1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,891 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:07,081 --> 00:02:11,341 Los Sombrero de Paja cayeron en el centro de la fortaleza Navarone. 20 00:02:14,771 --> 00:02:17,351 Zoro fue capturado. 21 00:02:18,881 --> 00:02:22,881 Y para Luffy y Sanji, que se habían infiltrado en la cocina, 22 00:02:22,881 --> 00:02:26,221 también se acercaba el peligro minuto a minuto. 23 00:02:28,631 --> 00:02:37,251 ¡Se acerca la redada de la Marina! ¡Capturan al segundo miembro! 24 00:02:31,191 --> 00:02:36,001 ¡Se acerca la redada de la Marina! ¡Capturan al segundo miembro! 25 00:02:43,451 --> 00:02:45,461 La octava rama del cuartel de la Marina... 26 00:02:45,461 --> 00:02:47,751 Ese es el nombre oficial de Navarone. 27 00:02:47,751 --> 00:02:51,481 También se la conoce como la fortaleza más fuerte e impenetrable de la Marina. 28 00:02:51,481 --> 00:02:54,211 El cuarto de mando debe estar en la isla del centro. 29 00:02:54,211 --> 00:02:55,881 Pero eso es lo único que sabemos. 30 00:02:55,881 --> 00:02:58,391 ¡No hace falta saberlo! 31 00:02:58,391 --> 00:03:02,451 ¿Te cansaste de investigar ruinas antiguas y ahora investigas fortalezas? 32 00:03:02,451 --> 00:03:05,891 Claro. Estamos en pleno territorio enemigo. 33 00:03:05,891 --> 00:03:09,811 ¡Pero no podemos darnos el lujo de quedarnos a ver los alrededores! 34 00:03:09,811 --> 00:03:12,941 Quiero saber si el Going Merry está a salvo... 35 00:03:13,861 --> 00:03:16,031 ¡¿Dónde diablos te metiste, Merry?! 36 00:03:16,031 --> 00:03:19,441 Lo más lógico sería pensar que se lo ha llevado la Marina. 37 00:03:19,441 --> 00:03:23,071 ¡Rayos! ¡¿Cómo puedes decir algo así con tanta calma?! 38 00:03:23,071 --> 00:03:27,021 ¿Cómo piensas salir de aquí si encontráramos el barco? 39 00:03:27,021 --> 00:03:30,351 ¿Crees que la Marina nos guiará amablemente a la salida? 40 00:03:30,351 --> 00:03:31,561 Pues... 41 00:03:31,561 --> 00:03:35,881 Por eso mismo primero tenemos que investigar con paciencia. 42 00:03:37,451 --> 00:03:41,221 ¡No puedo ser un pirata si le temo a la Marina! 43 00:03:41,221 --> 00:03:45,141 Estoy harto de esto. Te dejaré a cargo la investigación. 44 00:03:47,721 --> 00:03:48,911 ¡Mi pierna! 45 00:03:50,741 --> 00:03:53,641 ¡Robin! ¡¿Qué demonios haces?! 46 00:03:54,891 --> 00:03:55,711 ¡¿Los encontraron?! 47 00:03:55,711 --> 00:03:56,711 ¡No, señor! 48 00:03:57,131 --> 00:04:00,081 ¡No hay duda de que los Sombrero de Paja se esconden por aquí! 49 00:04:00,081 --> 00:04:02,321 ¡No dejen ningún rincón sin revisar! 50 00:04:02,321 --> 00:04:03,361 ¡Sí, señor! 51 00:04:05,921 --> 00:04:10,961 No podrán escapar. Si incluso capturamos a Roronoa Zoro. 52 00:04:12,231 --> 00:04:13,421 ¡¿Zo-Zoro fue...?! 53 00:04:13,421 --> 00:04:14,831 ¿Estás bien, señor narizotas? 54 00:04:14,831 --> 00:04:16,501 ¿Escuchaste eso? 55 00:04:16,501 --> 00:04:21,491 Saben que es el barco de los Sombrero de Paja y no un barco fantasma. 56 00:04:21,491 --> 00:04:23,041 El enemigo está exaltado. 57 00:04:23,041 --> 00:04:25,301 ¿Por qué no te preocupas por ti en lugar de por el barco? 58 00:04:25,301 --> 00:04:27,041 ¡No me importa! 59 00:04:27,041 --> 00:04:30,641 ¡Lo siento, pero ese barco es más importante que mi propia vida! 60 00:04:30,641 --> 00:04:32,951 ¡Voy a ir! ¡Ya lo he decidido! 61 00:04:32,951 --> 00:04:35,021 ¡No te interpongas en mi camino! ¡Nos vemos! 62 00:04:37,251 --> 00:04:38,661 Qué problemático... 63 00:05:01,661 --> 00:05:05,841 Tuve que venir a una base tan remota en plena tormenta... 64 00:05:05,841 --> 00:05:08,881 ¿Y no viene nadie a escoltarme? ¡Qué falta de cortesía! 65 00:05:08,881 --> 00:05:10,681 ¡Oye, tú! 66 00:05:10,681 --> 00:05:11,521 ¡Sí, señor! 67 00:05:11,521 --> 00:05:14,531 Debo reunirme con el comandante de esta base. 68 00:05:14,531 --> 00:05:17,191 ¡Avisa de inmediato para que me envíen una escolta! 69 00:05:17,191 --> 00:05:18,951 ¡Sí, señor! 70 00:05:19,411 --> 00:05:23,531 Pero antes dígame por qué ha venido a nuestra fortaleza. 71 00:05:23,531 --> 00:05:26,901 ¡No tengo por qué explicárselo a un mero soldado raso! 72 00:05:26,901 --> 00:05:31,601 Disculpe, ¿podría decirme a qué división pertenece y qué rango tiene? 73 00:05:31,601 --> 00:05:34,311 ¡Te dije que no tengo que explicarte nada! 74 00:05:34,311 --> 00:05:36,121 ¡Contacta con el centro de mando ahora mismo! 75 00:05:36,121 --> 00:05:38,921 Aunque lo hiciera, creo que sería inútil. 76 00:05:38,921 --> 00:05:40,751 ¡¿Cómo que sería inútil?! 77 00:05:40,751 --> 00:05:43,961 El comandante Jonathan está almorzando ahora mismo. 78 00:05:43,961 --> 00:05:45,881 Creo que está en el comedor. 79 00:05:45,881 --> 00:05:48,421 Entonces, tienes que ir al comedor para hablar con él, ¿no? 80 00:05:48,421 --> 00:05:51,491 ¿No conoce el lema de la octava rama? 81 00:05:51,951 --> 00:05:53,691 ¿El lema? 82 00:05:53,691 --> 00:05:56,271 ¡Uno: Lavarse las manos antes de comer! 83 00:05:56,271 --> 00:05:58,831 ¡Dos: Nunca dejar comida en el plato! 84 00:05:58,831 --> 00:06:01,531 ¡Tres: Nunca hablar de trabajo mientras se come! 85 00:06:01,531 --> 00:06:03,541 ¡Cuatro: Luego de comer, procurar cepillarse los...! 86 00:06:03,541 --> 00:06:04,531 ¡Ya es suficiente! 87 00:06:04,531 --> 00:06:10,171 El comandante cree que comer es más importante que unos VIP del cuartel general. 88 00:06:10,171 --> 00:06:11,281 ¿Eso es lo que dices? 89 00:06:11,281 --> 00:06:13,531 ¡Sí, señor! ¡Eso mismo! 90 00:06:17,821 --> 00:06:21,611 Está bien, ya lo entiendo. Iré al centro de mando yo solo. 91 00:06:21,611 --> 00:06:24,521 Pero antes permíteme darte un consejo. 92 00:06:24,521 --> 00:06:28,271 Empieza a buscar otro trabajo mientras puedas. 93 00:06:34,921 --> 00:06:38,631 El erizo que ya no es necesario en esta zona del mar... 94 00:06:38,631 --> 00:06:42,111 El excéntrico comandante que nunca da ni un paso fuera del mismo... 95 00:06:42,111 --> 00:06:45,321 La Marina ya no necesita a ninguno de ellos. 96 00:06:45,321 --> 00:06:48,041 En algún momento lo informaré al cuartel general. 97 00:06:48,491 --> 00:06:52,551 Maldito tejón. En un par de semanas dejará de ser el comandante. 98 00:06:52,551 --> 00:06:57,441 Saborea las pocas comidas que te quedan en Navarone. 99 00:07:07,731 --> 00:07:08,961 Sería mi imaginación. 100 00:07:23,151 --> 00:07:25,771 Un inspector del cuartel general de la Marina... 101 00:07:26,711 --> 00:07:28,851 Me encontré con alguien muy apropiado. 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,461 ¡Delicioso! 103 00:07:35,461 --> 00:07:37,111 ¡El cocinero nuevo es muy bueno! 104 00:07:37,111 --> 00:07:40,321 ¡Los que comieron a primera hora de la mañana tenían razón! 105 00:07:40,321 --> 00:07:42,811 ¡Chicos, los siguientes cien soldados están esperando! 106 00:07:42,811 --> 00:07:43,961 ¡Terminen de comer ya! 107 00:07:43,961 --> 00:07:45,431 ¡Sí, señora! 108 00:07:46,631 --> 00:07:48,321 Aquí tiene. 109 00:07:49,721 --> 00:07:51,131 Oye, Jessica... 110 00:07:51,681 --> 00:07:54,631 Es uno de tus platos de siempre, ¿no? 111 00:07:54,631 --> 00:07:56,511 ¿Hay algún problema, comandante? 112 00:07:56,511 --> 00:07:59,921 Es que mis hombres estaban hablando de una comida increíblemente deliciosa 113 00:07:59,921 --> 00:08:03,661 que prepararon los cocineros de Mariejois. 114 00:08:03,661 --> 00:08:06,231 Vine pensando que la probaría... 115 00:08:06,231 --> 00:08:10,761 ¿No le gusta? A pesar de que la sous chef en persona lo cocinó para usted... 116 00:08:10,761 --> 00:08:14,131 No puede seguir comiendo lo mismo que los jóvenes. 117 00:08:14,131 --> 00:08:16,381 Es un plato saludable que lleva mucho amor. 118 00:08:16,381 --> 00:08:18,231 Disfrútelo. 119 00:08:18,231 --> 00:08:20,791 Tiene muchas verduras... 120 00:08:20,791 --> 00:08:24,061 No me gustan las zanahorias y el brócoli. 121 00:08:24,061 --> 00:08:26,081 ¡Segundo lema de la octava rama! 122 00:08:26,081 --> 00:08:28,531 E-está bien... ¡Mira! 123 00:08:28,531 --> 00:08:30,231 Los estoy comiendo... 124 00:08:31,851 --> 00:08:34,581 ¡Está delicioso! ¡Esto también! 125 00:08:34,581 --> 00:08:36,451 ¡Sigan trabajando así, chicos! 126 00:08:36,451 --> 00:08:40,361 ¿Qué está haciendo el tipo nuevo? ¡Hace rato que picotea comida! 127 00:08:40,361 --> 00:08:42,821 No le hagas caso. Él solo se ocupa de degustarla. 128 00:08:42,821 --> 00:08:45,691 Se mire como se lo mire, no parece un cocinero que haya estado a cargo 129 00:08:45,691 --> 00:08:47,031 de la cocina del cuartel general. 130 00:08:47,031 --> 00:08:49,991 ¡Y por otro lado estás tú, eres muy hábil! 131 00:08:49,991 --> 00:08:51,581 ¡Eres muy popular entre los soldados! 132 00:08:51,581 --> 00:08:54,561 Gracias. Después te escribiré mis recetas. 133 00:08:54,561 --> 00:08:57,341 ¡Preparen comida para la mesa 8! ¡Dense prisa, por favor! 134 00:08:57,341 --> 00:08:59,911 ¡Sí, señora! 135 00:09:00,581 --> 00:09:04,141 ¡Caminaría por el fuego y el agua por una bella dama! 136 00:09:04,851 --> 00:09:05,721 ¡Ahí tienes! 137 00:09:05,721 --> 00:09:07,581 ¡Increíble! 138 00:09:08,531 --> 00:09:09,711 ¡Se ve delicioso! 139 00:09:09,711 --> 00:09:11,751 ¡Bien, lo llevaré a la mesa! 140 00:09:11,751 --> 00:09:15,911 ¡Aguarda! ¡Si tocas la comida, no podrás comer más! 141 00:09:15,911 --> 00:09:17,211 ¡Sí, señora! 142 00:09:17,211 --> 00:09:19,221 Me pregunto si lo entiende... 143 00:09:19,221 --> 00:09:23,761 En todo caso, ese tipo de la mesa 8 tiene mucha suerte... 144 00:09:23,761 --> 00:09:26,951 Aunque no lo aparente, lo cuida como si fuera su marido. 145 00:09:27,601 --> 00:09:29,561 ¿Jessica-san estaba casada? 146 00:09:29,561 --> 00:09:32,001 ¡Si tienen tiempo para charlar, úsenlo para trabajar! 147 00:09:32,001 --> 00:09:36,251 ¿Quién rayos es ese "tipo más afortunado de Navarone"? 148 00:09:36,251 --> 00:09:38,901 El comandante de este sitio, la octava rama. 149 00:09:38,901 --> 00:09:41,201 ¿Qué? ¿El comandante? 150 00:09:42,211 --> 00:09:44,311 ¡Rayos! Luffy... 151 00:09:51,571 --> 00:09:52,771 ¡Aquí tiene! 152 00:09:52,771 --> 00:09:54,851 Gracias. Puedes retirarte. 153 00:09:54,851 --> 00:09:57,261 ¡Sí, señor! 154 00:10:06,171 --> 00:10:08,061 Se merece la reputación que tiene. 155 00:10:08,061 --> 00:10:09,991 ¡Es exquisito! 156 00:10:11,541 --> 00:10:13,881 Está a la altura de mis expectativas. 157 00:10:13,881 --> 00:10:15,861 Sí, tienes razón. 158 00:10:40,071 --> 00:10:42,561 ¡Déjame comer un poco, miserable! 159 00:10:42,561 --> 00:10:45,101 Sí, estás a la altura de mis expectativas. 160 00:10:54,311 --> 00:10:55,731 ¡Maldición! ¡Llegué tarde! 161 00:10:56,971 --> 00:10:59,821 Bienvenido, Sombrero de Paja Luffy. 162 00:11:00,231 --> 00:11:04,621 Soy Jonathan, comandante de Navarone, de la rama G8. 163 00:11:27,821 --> 00:11:31,621 Sombrero de Paja, no quiero ponerme violento en el comedor. 164 00:11:31,621 --> 00:11:34,941 Pero ¿podrías responderme una sola pregunta? 165 00:11:35,321 --> 00:11:37,291 ¿Si te respondo, me dejarás comer la mitad? 166 00:11:38,501 --> 00:11:40,691 No solo la mitad, podrás comerlo todo. 167 00:11:40,691 --> 00:11:43,861 ¿En serio? Con permiso entonces. Perdón por llamarte miserable. 168 00:11:43,861 --> 00:11:45,871 ¡Idiota! ¡Sal de ahí de inmediato! 169 00:11:45,871 --> 00:11:50,261 Por mucho que lo pienso, no puedo descifrar cuál es tu objetivo. 170 00:11:50,261 --> 00:11:54,691 Sí. Se dice que el capitán Smoker derrotó a Crocodile. 171 00:11:54,691 --> 00:12:00,121 Tú no ganaste reputación ni dinero en Alabasta. 172 00:12:00,121 --> 00:12:02,611 ¿Qué busca alguien como tú en este sitio? 173 00:12:02,611 --> 00:12:04,901 ¿A qué viniste a esta fortaleza? 174 00:12:04,901 --> 00:12:08,561 Bueno, caímos desde el cielo y aterrizamos aquí. 175 00:12:08,561 --> 00:12:12,181 ¡El Grand Line es un lugar muy interesante! 176 00:12:12,181 --> 00:12:14,741 Me agrada esta fortaleza. 177 00:12:14,741 --> 00:12:17,921 La comida es deliciosa. Supongo que tuve suerte de caer aquí. 178 00:12:19,231 --> 00:12:23,461 Escucha, aunque tengas el poder de una Fruta del Diablo, 179 00:12:23,461 --> 00:12:29,121 no podrás escapar de Navarone a menos que obres un milagro. 180 00:12:29,121 --> 00:12:32,121 Me iré cuando quiera hacerlo. 181 00:12:33,341 --> 00:12:36,501 ¿Incluso después de saber que atrapamos a Roronoa Zoro? 182 00:12:37,321 --> 00:12:38,421 ¿A Zoro? 183 00:12:38,421 --> 00:12:39,821 Será idiota... 184 00:12:41,881 --> 00:12:44,461 Viejo de la fortaleza, ¿dónde está Zoro? 185 00:12:44,461 --> 00:12:45,721 ¿Qué harás al saberlo? 186 00:12:45,721 --> 00:12:49,511 Eso es obvio. ¡Iré a rescatarlo ahora mismo! 187 00:12:49,511 --> 00:12:51,501 No te precipites. 188 00:12:51,501 --> 00:12:55,481 Pronto te llevaré a ese mismo sitio. 189 00:13:00,371 --> 00:13:02,651 ¡No tiene sentido seguir hablando! ¡Vámonos! 190 00:13:06,111 --> 00:13:07,431 Jessica-san... 191 00:13:07,431 --> 00:13:09,411 Así que eran parte de los Sombrero de Paja. 192 00:13:09,411 --> 00:13:12,141 Eres demasiado hábil para ser un pirata. 193 00:13:12,141 --> 00:13:13,171 ¡Ríndete! 194 00:13:13,171 --> 00:13:16,491 ¡Los cocineros de Navarone somos más fuertes que un marino común! 195 00:13:17,041 --> 00:13:20,771 Vengo de un sitio donde hay muchos cocineros así. 196 00:13:20,771 --> 00:13:23,921 Aunque no puedo atacar a Jessica-san... 197 00:13:24,321 --> 00:13:25,601 ¿Qué debería hacer? 198 00:13:40,481 --> 00:13:42,861 ¡Me muero de hambre! 199 00:13:42,861 --> 00:13:44,321 ¡Queremos comida! 200 00:13:44,321 --> 00:13:46,781 ¡Queremos comer esa comida deliciosa del cocinero nuevo! 201 00:13:46,781 --> 00:13:48,381 ¡Tráiganla ya! 202 00:13:46,861 --> 00:13:48,911 ¡Esperen! ¡Estamos ocupados! 203 00:13:48,531 --> 00:13:49,371 ¡Vámonos! 204 00:13:49,371 --> 00:13:50,371 ¡Sombrero de Paja! 205 00:13:50,371 --> 00:13:54,421 ¡Nos vemos, viejo de la fortaleza! 206 00:13:55,571 --> 00:13:57,891 ¡El enemigo es la tripulación de Sombrero de Paja! 207 00:13:58,331 --> 00:14:01,421 ¡Estén preparados para combatir en cualquier momento! 208 00:14:01,421 --> 00:14:04,961 ¡Tenemos que capturarlos sin falta por el honor de Navarone! 209 00:14:04,961 --> 00:14:06,211 ¡Sí! 210 00:14:07,881 --> 00:14:10,251 Esos marinos están muy entusiasmados... 211 00:14:10,251 --> 00:14:14,041 ¡Estaré en peligro si sigo jugando al escondite en territorio enemigo! 212 00:14:14,041 --> 00:14:17,281 Al menos, debería cambiar mi apariencia. 213 00:14:19,491 --> 00:14:22,371 ¡Bien! ¡Transformación completa! 214 00:14:22,371 --> 00:14:23,691 Ahora debería poder... 215 00:14:23,691 --> 00:14:24,791 ¡Espera! 216 00:14:29,371 --> 00:14:34,781 Si eres un marino de Navarone, vístete como tal. 217 00:14:34,781 --> 00:14:36,981 Por eso digo que los reclutas nuevos dan problemas. 218 00:14:37,291 --> 00:14:39,811 ¡Sí, señor! ¡Tendré más cuidado! 219 00:14:39,811 --> 00:14:43,251 Por cierto, me gustaría preguntarle una cosa. 220 00:14:43,251 --> 00:14:46,701 ¿Sabe cómo llegar al muelle donde está el barco de los Sombrero de Paja? 221 00:14:46,701 --> 00:14:49,131 Está seis calles más abajo de ese lugar. 222 00:14:49,131 --> 00:14:51,151 ¡Muchas gracias, señor! 223 00:14:51,151 --> 00:14:52,511 ¡Oye, pero muelle está...! 224 00:14:52,511 --> 00:14:53,471 ¡Es todo lo que quería saber! 225 00:14:53,941 --> 00:14:57,711 ¡Merry! ¡Estás a salvo! ¡Gracias a Dios! 226 00:14:57,711 --> 00:15:04,081 Una carabela construida mediante el método carvel con velas latinas y timón de popa. 227 00:15:04,081 --> 00:15:07,781 Es un modelo algo viejo, pero es un buen barco. 228 00:15:07,781 --> 00:15:08,791 ¿Quién eres? 229 00:15:08,791 --> 00:15:10,891 Debes ser nuevo si no me conoces. 230 00:15:10,891 --> 00:15:11,841 Algo así... 231 00:15:11,841 --> 00:15:14,571 Este barco debe haber tenido viajes alocados. 232 00:15:14,571 --> 00:15:17,681 Aunque está lleno de parches, las reparaciones están bien hechas. 233 00:15:17,681 --> 00:15:20,031 Es un barco feliz lleno de amor. 234 00:15:20,031 --> 00:15:22,001 ¿Cómo puedes saber todo eso? 235 00:15:22,001 --> 00:15:26,161 A mí me da igual si es un barco de la Marina o uno pirata. 236 00:15:26,161 --> 00:15:28,901 Puedo saberlo casi todo a primera vista. 237 00:15:29,311 --> 00:15:31,591 ¡Me alegra oír eso! ¡Te lo agradezco! 238 00:15:31,861 --> 00:15:34,131 ¡Idiota! ¡No te estoy elogiando! 239 00:15:34,131 --> 00:15:36,681 ¡Bueno, no te alteres! ¡Me agradas! 240 00:15:36,681 --> 00:15:38,371 Eres muy engreído para ser un novato. 241 00:15:38,371 --> 00:15:42,461 No has cambiado, sigues equiparando barcos piratas a los barcos de la Marina. 242 00:15:43,571 --> 00:15:47,871 Capitán de corbeta Drake, tendrá que esperar una semana para que repare ese barco. 243 00:15:47,871 --> 00:15:53,681 Parece que los marinos de hoy en día creen que su trabajo es dañar los barcos. 244 00:15:53,681 --> 00:15:56,191 Gracias a eso, tenemos mucho trabajo en los muelles. 245 00:15:56,191 --> 00:15:59,651 No te preocupes, no vine a molestar al soldado de mantenimiento más veterano. 246 00:15:59,651 --> 00:16:00,941 Vine a hablar con el otro. 247 00:16:00,941 --> 00:16:01,551 ¡Oye, tú! 248 00:16:01,551 --> 00:16:02,001 ¡Sí, señor! 249 00:16:02,001 --> 00:16:03,841 ¿A qué unidad perteneces? 250 00:16:04,871 --> 00:16:06,921 ¿No puedes decírmelo? 251 00:16:06,921 --> 00:16:09,651 Pues... Creo que era la unidad 18, señor. 252 00:16:09,651 --> 00:16:13,011 La unidad 18 es la unidad de tiradores. 253 00:16:13,011 --> 00:16:17,271 ¿No sabes que solo los de mantenimiento tienen permitido entrar en los muelles? 254 00:16:18,181 --> 00:16:19,781 Lo había olvidado, señor. 255 00:16:19,781 --> 00:16:21,721 Volveré a la unidad de tiradores en el acto, señor. 256 00:16:21,721 --> 00:16:22,811 ¡No será necesario! 257 00:16:22,811 --> 00:16:24,211 ¡¿No?! 258 00:16:24,211 --> 00:16:25,581 Llévenselo. 259 00:16:25,581 --> 00:16:26,901 ¡Sí, señor! 260 00:16:26,901 --> 00:16:29,041 ¡¿Qué fue lo que hice?! 261 00:16:29,041 --> 00:16:32,071 Nos dijeron que habían visto a un recluta nuevo sospechoso. 262 00:16:32,071 --> 00:16:36,521 Por cierto, la unidad 18 es la unidad de suministros, no la de tiradores. 263 00:16:36,521 --> 00:16:39,291 ¡Me equivoqué! ¡Cierto, era la de suministros! 264 00:16:39,781 --> 00:16:42,511 ¡Deténganse, idiotas! ¡¿Dónde creen que están?! 265 00:16:42,511 --> 00:16:45,511 ¡Este es un sitio sagrado para los de mantenimiento! 266 00:16:45,511 --> 00:16:49,211 ¡Si derramas una sola gota de sangre, lo pagarás caro! 267 00:16:55,801 --> 00:16:58,581 Envainen las espadas. Llévenlo al centro de mando. 268 00:16:58,581 --> 00:16:59,521 Sí, señor. 269 00:17:01,521 --> 00:17:03,911 Conque es este hombre... 270 00:17:03,911 --> 00:17:08,611 Comandante, él insiste en que es un marino, 271 00:17:08,611 --> 00:17:13,291 pero la prueba circunstancial indica que es uno de los Sombrero de Paja. 272 00:17:15,191 --> 00:17:17,821 Chico, ¿cómo te llamas? 273 00:17:19,261 --> 00:17:20,641 ¿Cómo te llamas? 274 00:17:21,341 --> 00:17:22,401 Es un secreto. 275 00:17:22,401 --> 00:17:23,671 ¿A qué unidad perteneces? 276 00:17:23,671 --> 00:17:24,781 Es un secreto. 277 00:17:24,781 --> 00:17:27,871 ¿Por qué fuiste a un muelle donde había un barco pirata? 278 00:17:27,871 --> 00:17:29,241 Es un secreto. 279 00:17:30,001 --> 00:17:31,431 ¿Un secreto? 280 00:17:31,431 --> 00:17:32,271 Sí. 281 00:17:32,271 --> 00:17:35,261 Metámoslo en una celda y atémoslo. 282 00:17:35,261 --> 00:17:36,781 Espera, capitán de corbeta. 283 00:17:36,781 --> 00:17:39,691 Por cierto, oí que un inspector especial del cuartel general de la Marina 284 00:17:39,691 --> 00:17:44,181 estaba a bordo del barco Stan Marey que arribó esta mañana. 285 00:17:44,181 --> 00:17:45,781 ¿Un inspector especial? 286 00:17:45,781 --> 00:17:46,831 Co-comandante... 287 00:17:46,831 --> 00:17:52,191 Es lógico que un inspector oculte su nombre y su división para poder investigar. 288 00:17:53,441 --> 00:17:56,141 ¡E-eso es ridículo! ¡Este idiota no podría ser...! 289 00:17:56,951 --> 00:17:59,111 Me sorprende que te dieras cuenta. 290 00:17:59,111 --> 00:18:01,731 Se nota que eres el comandante. Tienes toda la razón. 291 00:18:01,731 --> 00:18:06,421 ¡Soy un inspector especial del cuartel general de la Marina, el capitán Usopp! 292 00:18:08,131 --> 00:18:10,251 ¡¿No hay actividades ilegales en la octava rama?! 293 00:18:10,511 --> 00:18:12,841 ¡¿Cumplen con las leyes y regulaciones militares?! 294 00:18:12,841 --> 00:18:14,821 ¡¿Los marinos están motivados?! 295 00:18:14,821 --> 00:18:17,931 Me disfracé como un soldado raso para investigar desde dentro. 296 00:18:17,931 --> 00:18:19,381 ¡Esa es la situación! 297 00:18:19,381 --> 00:18:21,851 ¡Le pedimos disculpas, capitán! 298 00:18:21,851 --> 00:18:23,361 Esto es ridículo. 299 00:18:23,361 --> 00:18:28,691 Un inspector especial tiene mayor autoridad que un comandante de rama. 300 00:18:29,101 --> 00:18:30,761 ¡Un tonto como tú no podría serlo! 301 00:18:30,761 --> 00:18:33,701 ¿"Tonto"? ¡¿"Tonto"?! 302 00:18:33,701 --> 00:18:37,671 ¿Qué está diciendo, señor Drake, si usted no es más que un capitán de corbeta? 303 00:18:37,671 --> 00:18:38,491 ¿Qué? 304 00:18:38,491 --> 00:18:43,251 Podría enviarlo a la corte marcial por insultar a un oficial de mayor rango. 305 00:18:43,251 --> 00:18:44,171 ¡Pero...! 306 00:18:44,171 --> 00:18:48,541 ¿Y bien? ¿Quiere experimentar la vida en una prisión de la Marina? 307 00:18:50,041 --> 00:18:51,871 Mis disculpas, capitán. 308 00:18:51,871 --> 00:18:55,231 Pensaba enviar alguien a buscarlo, pero se me hizo tarde. 309 00:18:55,231 --> 00:18:56,461 Le ruego que me disculpe. 310 00:18:56,461 --> 00:18:59,131 ¡No pasa nada, lo que importa es que lo hayas entendido! 311 00:19:00,051 --> 00:19:03,061 Comandante, ha llegado el inspector especial del cuartel general de la Marina, 312 00:19:03,061 --> 00:19:05,021 el mayor Shepherd. 313 00:19:05,021 --> 00:19:06,511 ¡¿Apareció el verdadero?! 314 00:19:06,511 --> 00:19:08,031 ¡Yo tenía razón! 315 00:19:08,031 --> 00:19:10,401 ¡Cretino, te atreviste a tratarme con tanto descaro! 316 00:19:08,661 --> 00:19:12,221 Lo siento. Lo siento. 317 00:19:10,401 --> 00:19:12,541 ¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué pasó con tu atrevimiento de recién?! 318 00:19:12,541 --> 00:19:14,001 ¡¿Qué decías de una prisión de la Marina?! 319 00:19:12,931 --> 00:19:18,581 Lo siento. Lo siento. De verdad lo siento. 320 00:19:14,001 --> 00:19:15,801 ¿Qué? ¡¿Te estás disculpando?! 321 00:19:15,801 --> 00:19:20,251 ¡No te escucho! ¡¿Crees que existe algún inspector tan ridículo como tú?! 322 00:19:20,251 --> 00:19:22,531 Mucho gusto, comandante Jonathan. 323 00:19:22,531 --> 00:19:25,411 ¡Más vale que estés preparado! ¡¿Así que dejaste de disculparte?! 324 00:19:23,051 --> 00:19:25,411 ¡Ro-Robin! 325 00:19:25,411 --> 00:19:31,371 ¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué pasó con tu atrevimiento de recién?! 326 00:19:26,651 --> 00:19:29,581 Ya veo. Robin también se disfrazó. 327 00:19:29,581 --> 00:19:31,371 Bien... 328 00:19:32,291 --> 00:19:35,791 Hola, mayor. No sabía que usted también estaba en Navarone. 329 00:19:36,901 --> 00:19:41,211 ¡Soy yo, el capitán Usopp! ¡Estoy en su división de inspección! 330 00:19:41,211 --> 00:19:43,541 ¿Me ha olvidado después de tantos viajes? 331 00:19:43,541 --> 00:19:46,011 Mayor Shepherd, ¿conoce al capitán? 332 00:19:46,011 --> 00:19:47,521 No. 333 00:19:48,511 --> 00:19:49,751 ¡¿Ves?! 334 00:19:49,751 --> 00:19:52,341 ¡Oiga, soy yo! ¡Soy yo! 335 00:19:52,341 --> 00:19:53,621 ¡Métanlo en una celda! 336 00:19:54,441 --> 00:19:57,741 Empezaré mi investigación de Navarone, ¿de acuerdo? 337 00:19:57,741 --> 00:20:01,651 Actúe con total libertad. Le damos la bienvenida, mayor Shepherd. 338 00:20:01,651 --> 00:20:03,451 Muchas gracias. 339 00:20:06,111 --> 00:20:07,751 Será desgraciada... 340 00:20:08,171 --> 00:20:10,091 ¡¿Tiene algún resentimiento conmigo?! 341 00:20:10,091 --> 00:20:12,001 ¡Eso fue una traición! 342 00:20:12,001 --> 00:20:14,001 Tú piensas lo mismo, ¿no, Zoro? 343 00:20:14,001 --> 00:20:17,311 ¡Maldición! ¡Si Robin me hubiera seguido la corriente, 344 00:20:17,311 --> 00:20:19,951 ya habríamos recuperado el Merry! 345 00:20:19,951 --> 00:20:21,621 Deberías agradecerle a Robin. 346 00:20:21,621 --> 00:20:24,101 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué debería hacerlo?! 347 00:20:24,681 --> 00:20:26,141 Porque ahora estás conmigo. 348 00:20:26,901 --> 00:20:28,181 Es cierto... 349 00:20:28,181 --> 00:20:30,821 Pensó que estaría a salvo contigo... 350 00:20:30,821 --> 00:20:33,751 Robin estaba preocupada por mí... 351 00:20:36,151 --> 00:20:37,051 Pero... 352 00:20:38,531 --> 00:20:41,611 ¿este sitio es seguro? 353 00:20:42,151 --> 00:20:45,101 Quizás habría sido mejor que no lo hubiera investigado, 354 00:20:45,101 --> 00:20:47,971 porque así aún tendría la esperanza de poder escapar. 355 00:20:48,621 --> 00:20:51,761 Hay una sola ruta de huida... 356 00:20:54,171 --> 00:20:56,791 ¡Zoro! 357 00:20:56,791 --> 00:20:59,921 ¡¿Dónde estás, Zoro?! ¡Zoro! 358 00:20:59,921 --> 00:21:01,911 ¡Cállate! ¡No hagas ruido! 359 00:21:03,041 --> 00:21:04,661 ¡Oye, por aquí! 360 00:21:04,661 --> 00:21:08,261 Además de Zoro, capturamos a uno de la tripulación que tiene una nariz larga. 361 00:21:08,701 --> 00:21:11,351 ¡Sombrero de Paja y sus demás compañeros deben estar aquí cerca! 362 00:21:11,351 --> 00:21:12,391 ¡Encuéntrenlos! 363 00:21:12,391 --> 00:21:13,371 ¡Sí, señor! 364 00:21:15,971 --> 00:21:18,271 ¿Qué vamos a hacer ahora, capitán? 365 00:21:19,981 --> 00:21:23,411 Sombrero de Paja y un cocinero muy diestro... 366 00:21:23,411 --> 00:21:25,961 Un espadachín y un hombre con la nariz larga... 367 00:21:26,591 --> 00:21:29,081 Un médico y una enfermera que jamás habíamos visto... 368 00:21:32,211 --> 00:21:37,601 Y una más que finge ser el mayor Shepherd... 369 00:21:40,651 --> 00:21:42,281 Eso suma siete personas. 370 00:21:42,281 --> 00:21:44,661 Ahora tiene sentido. 371 00:21:49,551 --> 00:21:52,151 Ya capturamos el barco y a dos de ellos. 372 00:21:52,591 --> 00:21:55,991 Los demás Sombrero de Paja están en mis manos. 373 00:21:55,991 --> 00:21:59,251 ¿Qué harás ahora, Monkey D. Luffy? 374 00:21:59,631 --> 00:22:03,511 Observaré con detenimiento tus acciones... 375 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 376 00:22:22,791 --> 00:22:33,891 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 377 00:22:34,501 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 378 00:22:46,321 --> 00:22:52,681 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 379 00:22:52,681 --> 00:22:58,411 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 380 00:22:58,411 --> 00:23:04,451 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 381 00:23:04,451 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 382 00:23:25,231 --> 00:23:27,821 ¡Luffy, por aquí! ¡No te acerques, Luffy! 383 00:23:27,821 --> 00:23:29,641 ¡No, mejor ven a salvarnos! 384 00:23:29,641 --> 00:23:30,821 ¡Zoro! ¡¿Qué les digo?! 385 00:23:31,111 --> 00:23:33,311 ¡¿Y yo qué sé?! Diles que vengan si quieren. 386 00:23:33,311 --> 00:23:34,171 Oye... 387 00:23:34,171 --> 00:23:37,031 ¡Aguanten! ¡Ahora voy a salvar...! 388 00:23:37,441 --> 00:23:40,511 ¡¿Qué pasa?! ¡Claro, esto es Roca de Mar! 389 00:23:40,511 --> 00:23:42,261 ¡Maldición! ¡Es una trampa! 390 00:23:42,261 --> 00:23:43,461 En el próximo episodio de One Piece: 391 00:23:43,461 --> 00:23:46,671 "¡Luffy y Sanji están decididos! ¡El gran plan de rescate!". 392 00:23:46,671 --> 00:23:48,901 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!