1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,891
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:07,081 --> 00:02:11,341
Los Sombrero de Paja cayeron en el
centro de la fortaleza Navarone.
20
00:02:14,771 --> 00:02:17,351
Zoro fue capturado.
21
00:02:18,881 --> 00:02:22,881
Y para Luffy y Sanji, que se
habían infiltrado en la cocina,
22
00:02:22,881 --> 00:02:26,221
también se acercaba el
peligro minuto a minuto.
23
00:02:28,631 --> 00:02:37,251
¡Se acerca la redada de la Marina!
¡Capturan al segundo miembro!
24
00:02:31,191 --> 00:02:36,001
¡Se acerca la redada de la Marina!
¡Capturan al segundo miembro!
25
00:02:43,451 --> 00:02:45,461
La octava rama del cuartel de la Marina...
26
00:02:45,461 --> 00:02:47,751
Ese es el nombre oficial de Navarone.
27
00:02:47,751 --> 00:02:51,481
También se la conoce como la fortaleza
más fuerte e impenetrable de la Marina.
28
00:02:51,481 --> 00:02:54,211
El cuarto de mando debe
estar en la isla del centro.
29
00:02:54,211 --> 00:02:55,881
Pero eso es lo único que sabemos.
30
00:02:55,881 --> 00:02:58,391
¡No hace falta saberlo!
31
00:02:58,391 --> 00:03:02,451
¿Te cansaste de investigar ruinas
antiguas y ahora investigas fortalezas?
32
00:03:02,451 --> 00:03:05,891
Claro. Estamos en pleno territorio enemigo.
33
00:03:05,891 --> 00:03:09,811
¡Pero no podemos darnos el lujo
de quedarnos a ver los alrededores!
34
00:03:09,811 --> 00:03:12,941
Quiero saber si el Going
Merry está a salvo...
35
00:03:13,861 --> 00:03:16,031
¡¿Dónde diablos te metiste, Merry?!
36
00:03:16,031 --> 00:03:19,441
Lo más lógico sería pensar
que se lo ha llevado la Marina.
37
00:03:19,441 --> 00:03:23,071
¡Rayos! ¡¿Cómo puedes decir
algo así con tanta calma?!
38
00:03:23,071 --> 00:03:27,021
¿Cómo piensas salir de aquí
si encontráramos el barco?
39
00:03:27,021 --> 00:03:30,351
¿Crees que la Marina nos guiará
amablemente a la salida?
40
00:03:30,351 --> 00:03:31,561
Pues...
41
00:03:31,561 --> 00:03:35,881
Por eso mismo primero tenemos
que investigar con paciencia.
42
00:03:37,451 --> 00:03:41,221
¡No puedo ser un pirata
si le temo a la Marina!
43
00:03:41,221 --> 00:03:45,141
Estoy harto de esto. Te dejaré
a cargo la investigación.
44
00:03:47,721 --> 00:03:48,911
¡Mi pierna!
45
00:03:50,741 --> 00:03:53,641
¡Robin! ¡¿Qué demonios haces?!
46
00:03:54,891 --> 00:03:55,711
¡¿Los encontraron?!
47
00:03:55,711 --> 00:03:56,711
¡No, señor!
48
00:03:57,131 --> 00:04:00,081
¡No hay duda de que los Sombrero
de Paja se esconden por aquí!
49
00:04:00,081 --> 00:04:02,321
¡No dejen ningún rincón sin revisar!
50
00:04:02,321 --> 00:04:03,361
¡Sí, señor!
51
00:04:05,921 --> 00:04:10,961
No podrán escapar. Si incluso
capturamos a Roronoa Zoro.
52
00:04:12,231 --> 00:04:13,421
¡¿Zo-Zoro fue...?!
53
00:04:13,421 --> 00:04:14,831
¿Estás bien, señor narizotas?
54
00:04:14,831 --> 00:04:16,501
¿Escuchaste eso?
55
00:04:16,501 --> 00:04:21,491
Saben que es el barco de los Sombrero
de Paja y no un barco fantasma.
56
00:04:21,491 --> 00:04:23,041
El enemigo está exaltado.
57
00:04:23,041 --> 00:04:25,301
¿Por qué no te preocupas por
ti en lugar de por el barco?
58
00:04:25,301 --> 00:04:27,041
¡No me importa!
59
00:04:27,041 --> 00:04:30,641
¡Lo siento, pero ese barco es más
importante que mi propia vida!
60
00:04:30,641 --> 00:04:32,951
¡Voy a ir! ¡Ya lo he decidido!
61
00:04:32,951 --> 00:04:35,021
¡No te interpongas en
mi camino! ¡Nos vemos!
62
00:04:37,251 --> 00:04:38,661
Qué problemático...
63
00:05:01,661 --> 00:05:05,841
Tuve que venir a una base tan
remota en plena tormenta...
64
00:05:05,841 --> 00:05:08,881
¿Y no viene nadie a escoltarme?
¡Qué falta de cortesía!
65
00:05:08,881 --> 00:05:10,681
¡Oye, tú!
66
00:05:10,681 --> 00:05:11,521
¡Sí, señor!
67
00:05:11,521 --> 00:05:14,531
Debo reunirme con el comandante de esta base.
68
00:05:14,531 --> 00:05:17,191
¡Avisa de inmediato para
que me envíen una escolta!
69
00:05:17,191 --> 00:05:18,951
¡Sí, señor!
70
00:05:19,411 --> 00:05:23,531
Pero antes dígame por qué
ha venido a nuestra fortaleza.
71
00:05:23,531 --> 00:05:26,901
¡No tengo por qué explicárselo
a un mero soldado raso!
72
00:05:26,901 --> 00:05:31,601
Disculpe, ¿podría decirme a qué
división pertenece y qué rango tiene?
73
00:05:31,601 --> 00:05:34,311
¡Te dije que no tengo que explicarte nada!
74
00:05:34,311 --> 00:05:36,121
¡Contacta con el centro
de mando ahora mismo!
75
00:05:36,121 --> 00:05:38,921
Aunque lo hiciera, creo que sería inútil.
76
00:05:38,921 --> 00:05:40,751
¡¿Cómo que sería inútil?!
77
00:05:40,751 --> 00:05:43,961
El comandante Jonathan está
almorzando ahora mismo.
78
00:05:43,961 --> 00:05:45,881
Creo que está en el comedor.
79
00:05:45,881 --> 00:05:48,421
Entonces, tienes que ir al comedor
para hablar con él, ¿no?
80
00:05:48,421 --> 00:05:51,491
¿No conoce el lema de la octava rama?
81
00:05:51,951 --> 00:05:53,691
¿El lema?
82
00:05:53,691 --> 00:05:56,271
¡Uno: Lavarse las manos antes de comer!
83
00:05:56,271 --> 00:05:58,831
¡Dos: Nunca dejar comida en el plato!
84
00:05:58,831 --> 00:06:01,531
¡Tres: Nunca hablar de
trabajo mientras se come!
85
00:06:01,531 --> 00:06:03,541
¡Cuatro: Luego de comer,
procurar cepillarse los...!
86
00:06:03,541 --> 00:06:04,531
¡Ya es suficiente!
87
00:06:04,531 --> 00:06:10,171
El comandante cree que comer es más
importante que unos VIP del cuartel general.
88
00:06:10,171 --> 00:06:11,281
¿Eso es lo que dices?
89
00:06:11,281 --> 00:06:13,531
¡Sí, señor! ¡Eso mismo!
90
00:06:17,821 --> 00:06:21,611
Está bien, ya lo entiendo.
Iré al centro de mando yo solo.
91
00:06:21,611 --> 00:06:24,521
Pero antes permíteme darte un consejo.
92
00:06:24,521 --> 00:06:28,271
Empieza a buscar otro
trabajo mientras puedas.
93
00:06:34,921 --> 00:06:38,631
El erizo que ya no es necesario
en esta zona del mar...
94
00:06:38,631 --> 00:06:42,111
El excéntrico comandante que nunca
da ni un paso fuera del mismo...
95
00:06:42,111 --> 00:06:45,321
La Marina ya no necesita a ninguno de ellos.
96
00:06:45,321 --> 00:06:48,041
En algún momento lo informaré
al cuartel general.
97
00:06:48,491 --> 00:06:52,551
Maldito tejón. En un par de semanas
dejará de ser el comandante.
98
00:06:52,551 --> 00:06:57,441
Saborea las pocas comidas
que te quedan en Navarone.
99
00:07:07,731 --> 00:07:08,961
Sería mi imaginación.
100
00:07:23,151 --> 00:07:25,771
Un inspector del cuartel
general de la Marina...
101
00:07:26,711 --> 00:07:28,851
Me encontré con alguien muy apropiado.
102
00:07:34,371 --> 00:07:35,461
¡Delicioso!
103
00:07:35,461 --> 00:07:37,111
¡El cocinero nuevo es muy bueno!
104
00:07:37,111 --> 00:07:40,321
¡Los que comieron a primera hora
de la mañana tenían razón!
105
00:07:40,321 --> 00:07:42,811
¡Chicos, los siguientes cien
soldados están esperando!
106
00:07:42,811 --> 00:07:43,961
¡Terminen de comer ya!
107
00:07:43,961 --> 00:07:45,431
¡Sí, señora!
108
00:07:46,631 --> 00:07:48,321
Aquí tiene.
109
00:07:49,721 --> 00:07:51,131
Oye, Jessica...
110
00:07:51,681 --> 00:07:54,631
Es uno de tus platos de siempre, ¿no?
111
00:07:54,631 --> 00:07:56,511
¿Hay algún problema, comandante?
112
00:07:56,511 --> 00:07:59,921
Es que mis hombres estaban hablando de
una comida increíblemente deliciosa
113
00:07:59,921 --> 00:08:03,661
que prepararon los cocineros de Mariejois.
114
00:08:03,661 --> 00:08:06,231
Vine pensando que la probaría...
115
00:08:06,231 --> 00:08:10,761
¿No le gusta? A pesar de que la sous
chef en persona lo cocinó para usted...
116
00:08:10,761 --> 00:08:14,131
No puede seguir comiendo
lo mismo que los jóvenes.
117
00:08:14,131 --> 00:08:16,381
Es un plato saludable que lleva mucho amor.
118
00:08:16,381 --> 00:08:18,231
Disfrútelo.
119
00:08:18,231 --> 00:08:20,791
Tiene muchas verduras...
120
00:08:20,791 --> 00:08:24,061
No me gustan las zanahorias y el brócoli.
121
00:08:24,061 --> 00:08:26,081
¡Segundo lema de la octava rama!
122
00:08:26,081 --> 00:08:28,531
E-está bien... ¡Mira!
123
00:08:28,531 --> 00:08:30,231
Los estoy comiendo...
124
00:08:31,851 --> 00:08:34,581
¡Está delicioso! ¡Esto también!
125
00:08:34,581 --> 00:08:36,451
¡Sigan trabajando así, chicos!
126
00:08:36,451 --> 00:08:40,361
¿Qué está haciendo el tipo nuevo?
¡Hace rato que picotea comida!
127
00:08:40,361 --> 00:08:42,821
No le hagas caso. Él solo
se ocupa de degustarla.
128
00:08:42,821 --> 00:08:45,691
Se mire como se lo mire, no parece
un cocinero que haya estado a cargo
129
00:08:45,691 --> 00:08:47,031
de la cocina del cuartel general.
130
00:08:47,031 --> 00:08:49,991
¡Y por otro lado estás tú, eres muy hábil!
131
00:08:49,991 --> 00:08:51,581
¡Eres muy popular entre los soldados!
132
00:08:51,581 --> 00:08:54,561
Gracias. Después te escribiré mis recetas.
133
00:08:54,561 --> 00:08:57,341
¡Preparen comida para la mesa 8!
¡Dense prisa, por favor!
134
00:08:57,341 --> 00:08:59,911
¡Sí, señora!
135
00:09:00,581 --> 00:09:04,141
¡Caminaría por el fuego y
el agua por una bella dama!
136
00:09:04,851 --> 00:09:05,721
¡Ahí tienes!
137
00:09:05,721 --> 00:09:07,581
¡Increíble!
138
00:09:08,531 --> 00:09:09,711
¡Se ve delicioso!
139
00:09:09,711 --> 00:09:11,751
¡Bien, lo llevaré a la mesa!
140
00:09:11,751 --> 00:09:15,911
¡Aguarda! ¡Si tocas la comida,
no podrás comer más!
141
00:09:15,911 --> 00:09:17,211
¡Sí, señora!
142
00:09:17,211 --> 00:09:19,221
Me pregunto si lo entiende...
143
00:09:19,221 --> 00:09:23,761
En todo caso, ese tipo de la
mesa 8 tiene mucha suerte...
144
00:09:23,761 --> 00:09:26,951
Aunque no lo aparente,
lo cuida como si fuera su marido.
145
00:09:27,601 --> 00:09:29,561
¿Jessica-san estaba casada?
146
00:09:29,561 --> 00:09:32,001
¡Si tienen tiempo para charlar,
úsenlo para trabajar!
147
00:09:32,001 --> 00:09:36,251
¿Quién rayos es ese "tipo
más afortunado de Navarone"?
148
00:09:36,251 --> 00:09:38,901
El comandante de este sitio, la octava rama.
149
00:09:38,901 --> 00:09:41,201
¿Qué? ¿El comandante?
150
00:09:42,211 --> 00:09:44,311
¡Rayos! Luffy...
151
00:09:51,571 --> 00:09:52,771
¡Aquí tiene!
152
00:09:52,771 --> 00:09:54,851
Gracias. Puedes retirarte.
153
00:09:54,851 --> 00:09:57,261
¡Sí, señor!
154
00:10:06,171 --> 00:10:08,061
Se merece la reputación que tiene.
155
00:10:08,061 --> 00:10:09,991
¡Es exquisito!
156
00:10:11,541 --> 00:10:13,881
Está a la altura de mis expectativas.
157
00:10:13,881 --> 00:10:15,861
Sí, tienes razón.
158
00:10:40,071 --> 00:10:42,561
¡Déjame comer un poco, miserable!
159
00:10:42,561 --> 00:10:45,101
Sí, estás a la altura de mis expectativas.
160
00:10:54,311 --> 00:10:55,731
¡Maldición! ¡Llegué tarde!
161
00:10:56,971 --> 00:10:59,821
Bienvenido, Sombrero de Paja Luffy.
162
00:11:00,231 --> 00:11:04,621
Soy Jonathan, comandante
de Navarone, de la rama G8.
163
00:11:27,821 --> 00:11:31,621
Sombrero de Paja, no quiero
ponerme violento en el comedor.
164
00:11:31,621 --> 00:11:34,941
Pero ¿podrías responderme
una sola pregunta?
165
00:11:35,321 --> 00:11:37,291
¿Si te respondo, me dejarás comer la mitad?
166
00:11:38,501 --> 00:11:40,691
No solo la mitad, podrás comerlo todo.
167
00:11:40,691 --> 00:11:43,861
¿En serio? Con permiso entonces.
Perdón por llamarte miserable.
168
00:11:43,861 --> 00:11:45,871
¡Idiota! ¡Sal de ahí de inmediato!
169
00:11:45,871 --> 00:11:50,261
Por mucho que lo pienso, no puedo
descifrar cuál es tu objetivo.
170
00:11:50,261 --> 00:11:54,691
Sí. Se dice que el capitán
Smoker derrotó a Crocodile.
171
00:11:54,691 --> 00:12:00,121
Tú no ganaste reputación
ni dinero en Alabasta.
172
00:12:00,121 --> 00:12:02,611
¿Qué busca alguien como tú en este sitio?
173
00:12:02,611 --> 00:12:04,901
¿A qué viniste a esta fortaleza?
174
00:12:04,901 --> 00:12:08,561
Bueno, caímos desde el
cielo y aterrizamos aquí.
175
00:12:08,561 --> 00:12:12,181
¡El Grand Line es un lugar muy interesante!
176
00:12:12,181 --> 00:12:14,741
Me agrada esta fortaleza.
177
00:12:14,741 --> 00:12:17,921
La comida es deliciosa. Supongo
que tuve suerte de caer aquí.
178
00:12:19,231 --> 00:12:23,461
Escucha, aunque tengas
el poder de una Fruta del Diablo,
179
00:12:23,461 --> 00:12:29,121
no podrás escapar de Navarone
a menos que obres un milagro.
180
00:12:29,121 --> 00:12:32,121
Me iré cuando quiera hacerlo.
181
00:12:33,341 --> 00:12:36,501
¿Incluso después de saber
que atrapamos a Roronoa Zoro?
182
00:12:37,321 --> 00:12:38,421
¿A Zoro?
183
00:12:38,421 --> 00:12:39,821
Será idiota...
184
00:12:41,881 --> 00:12:44,461
Viejo de la fortaleza, ¿dónde está Zoro?
185
00:12:44,461 --> 00:12:45,721
¿Qué harás al saberlo?
186
00:12:45,721 --> 00:12:49,511
Eso es obvio. ¡Iré a rescatarlo ahora mismo!
187
00:12:49,511 --> 00:12:51,501
No te precipites.
188
00:12:51,501 --> 00:12:55,481
Pronto te llevaré a ese mismo sitio.
189
00:13:00,371 --> 00:13:02,651
¡No tiene sentido seguir hablando! ¡Vámonos!
190
00:13:06,111 --> 00:13:07,431
Jessica-san...
191
00:13:07,431 --> 00:13:09,411
Así que eran parte de los Sombrero de Paja.
192
00:13:09,411 --> 00:13:12,141
Eres demasiado hábil para ser un pirata.
193
00:13:12,141 --> 00:13:13,171
¡Ríndete!
194
00:13:13,171 --> 00:13:16,491
¡Los cocineros de Navarone somos
más fuertes que un marino común!
195
00:13:17,041 --> 00:13:20,771
Vengo de un sitio donde
hay muchos cocineros así.
196
00:13:20,771 --> 00:13:23,921
Aunque no puedo atacar a Jessica-san...
197
00:13:24,321 --> 00:13:25,601
¿Qué debería hacer?
198
00:13:40,481 --> 00:13:42,861
¡Me muero de hambre!
199
00:13:42,861 --> 00:13:44,321
¡Queremos comida!
200
00:13:44,321 --> 00:13:46,781
¡Queremos comer esa comida
deliciosa del cocinero nuevo!
201
00:13:46,781 --> 00:13:48,381
¡Tráiganla ya!
202
00:13:46,861 --> 00:13:48,911
¡Esperen! ¡Estamos ocupados!
203
00:13:48,531 --> 00:13:49,371
¡Vámonos!
204
00:13:49,371 --> 00:13:50,371
¡Sombrero de Paja!
205
00:13:50,371 --> 00:13:54,421
¡Nos vemos, viejo de la fortaleza!
206
00:13:55,571 --> 00:13:57,891
¡El enemigo es la tripulación
de Sombrero de Paja!
207
00:13:58,331 --> 00:14:01,421
¡Estén preparados para
combatir en cualquier momento!
208
00:14:01,421 --> 00:14:04,961
¡Tenemos que capturarlos sin
falta por el honor de Navarone!
209
00:14:04,961 --> 00:14:06,211
¡Sí!
210
00:14:07,881 --> 00:14:10,251
Esos marinos están muy entusiasmados...
211
00:14:10,251 --> 00:14:14,041
¡Estaré en peligro si sigo jugando
al escondite en territorio enemigo!
212
00:14:14,041 --> 00:14:17,281
Al menos, debería cambiar mi apariencia.
213
00:14:19,491 --> 00:14:22,371
¡Bien! ¡Transformación completa!
214
00:14:22,371 --> 00:14:23,691
Ahora debería poder...
215
00:14:23,691 --> 00:14:24,791
¡Espera!
216
00:14:29,371 --> 00:14:34,781
Si eres un marino de Navarone,
vístete como tal.
217
00:14:34,781 --> 00:14:36,981
Por eso digo que los reclutas
nuevos dan problemas.
218
00:14:37,291 --> 00:14:39,811
¡Sí, señor! ¡Tendré más cuidado!
219
00:14:39,811 --> 00:14:43,251
Por cierto, me gustaría
preguntarle una cosa.
220
00:14:43,251 --> 00:14:46,701
¿Sabe cómo llegar al muelle donde
está el barco de los Sombrero de Paja?
221
00:14:46,701 --> 00:14:49,131
Está seis calles más abajo de ese lugar.
222
00:14:49,131 --> 00:14:51,151
¡Muchas gracias, señor!
223
00:14:51,151 --> 00:14:52,511
¡Oye, pero muelle está...!
224
00:14:52,511 --> 00:14:53,471
¡Es todo lo que quería saber!
225
00:14:53,941 --> 00:14:57,711
¡Merry! ¡Estás a salvo! ¡Gracias a Dios!
226
00:14:57,711 --> 00:15:04,081
Una carabela construida mediante el método
carvel con velas latinas y timón de popa.
227
00:15:04,081 --> 00:15:07,781
Es un modelo algo viejo,
pero es un buen barco.
228
00:15:07,781 --> 00:15:08,791
¿Quién eres?
229
00:15:08,791 --> 00:15:10,891
Debes ser nuevo si no me conoces.
230
00:15:10,891 --> 00:15:11,841
Algo así...
231
00:15:11,841 --> 00:15:14,571
Este barco debe haber tenido viajes alocados.
232
00:15:14,571 --> 00:15:17,681
Aunque está lleno de parches,
las reparaciones están bien hechas.
233
00:15:17,681 --> 00:15:20,031
Es un barco feliz lleno de amor.
234
00:15:20,031 --> 00:15:22,001
¿Cómo puedes saber todo eso?
235
00:15:22,001 --> 00:15:26,161
A mí me da igual si es un barco
de la Marina o uno pirata.
236
00:15:26,161 --> 00:15:28,901
Puedo saberlo casi todo a primera vista.
237
00:15:29,311 --> 00:15:31,591
¡Me alegra oír eso! ¡Te lo agradezco!
238
00:15:31,861 --> 00:15:34,131
¡Idiota! ¡No te estoy elogiando!
239
00:15:34,131 --> 00:15:36,681
¡Bueno, no te alteres! ¡Me agradas!
240
00:15:36,681 --> 00:15:38,371
Eres muy engreído para ser un novato.
241
00:15:38,371 --> 00:15:42,461
No has cambiado, sigues equiparando barcos
piratas a los barcos de la Marina.
242
00:15:43,571 --> 00:15:47,871
Capitán de corbeta Drake, tendrá que
esperar una semana para que repare ese barco.
243
00:15:47,871 --> 00:15:53,681
Parece que los marinos de hoy en día
creen que su trabajo es dañar los barcos.
244
00:15:53,681 --> 00:15:56,191
Gracias a eso, tenemos mucho
trabajo en los muelles.
245
00:15:56,191 --> 00:15:59,651
No te preocupes, no vine a molestar al
soldado de mantenimiento más veterano.
246
00:15:59,651 --> 00:16:00,941
Vine a hablar con el otro.
247
00:16:00,941 --> 00:16:01,551
¡Oye, tú!
248
00:16:01,551 --> 00:16:02,001
¡Sí, señor!
249
00:16:02,001 --> 00:16:03,841
¿A qué unidad perteneces?
250
00:16:04,871 --> 00:16:06,921
¿No puedes decírmelo?
251
00:16:06,921 --> 00:16:09,651
Pues... Creo que era la unidad 18, señor.
252
00:16:09,651 --> 00:16:13,011
La unidad 18 es la unidad de tiradores.
253
00:16:13,011 --> 00:16:17,271
¿No sabes que solo los de mantenimiento
tienen permitido entrar en los muelles?
254
00:16:18,181 --> 00:16:19,781
Lo había olvidado, señor.
255
00:16:19,781 --> 00:16:21,721
Volveré a la unidad de
tiradores en el acto, señor.
256
00:16:21,721 --> 00:16:22,811
¡No será necesario!
257
00:16:22,811 --> 00:16:24,211
¡¿No?!
258
00:16:24,211 --> 00:16:25,581
Llévenselo.
259
00:16:25,581 --> 00:16:26,901
¡Sí, señor!
260
00:16:26,901 --> 00:16:29,041
¡¿Qué fue lo que hice?!
261
00:16:29,041 --> 00:16:32,071
Nos dijeron que habían visto
a un recluta nuevo sospechoso.
262
00:16:32,071 --> 00:16:36,521
Por cierto, la unidad 18 es la unidad
de suministros, no la de tiradores.
263
00:16:36,521 --> 00:16:39,291
¡Me equivoqué!
¡Cierto, era la de suministros!
264
00:16:39,781 --> 00:16:42,511
¡Deténganse, idiotas!
¡¿Dónde creen que están?!
265
00:16:42,511 --> 00:16:45,511
¡Este es un sitio sagrado
para los de mantenimiento!
266
00:16:45,511 --> 00:16:49,211
¡Si derramas una sola gota
de sangre, lo pagarás caro!
267
00:16:55,801 --> 00:16:58,581
Envainen las espadas.
Llévenlo al centro de mando.
268
00:16:58,581 --> 00:16:59,521
Sí, señor.
269
00:17:01,521 --> 00:17:03,911
Conque es este hombre...
270
00:17:03,911 --> 00:17:08,611
Comandante, él insiste en que es un marino,
271
00:17:08,611 --> 00:17:13,291
pero la prueba circunstancial indica
que es uno de los Sombrero de Paja.
272
00:17:15,191 --> 00:17:17,821
Chico, ¿cómo te llamas?
273
00:17:19,261 --> 00:17:20,641
¿Cómo te llamas?
274
00:17:21,341 --> 00:17:22,401
Es un secreto.
275
00:17:22,401 --> 00:17:23,671
¿A qué unidad perteneces?
276
00:17:23,671 --> 00:17:24,781
Es un secreto.
277
00:17:24,781 --> 00:17:27,871
¿Por qué fuiste a un muelle
donde había un barco pirata?
278
00:17:27,871 --> 00:17:29,241
Es un secreto.
279
00:17:30,001 --> 00:17:31,431
¿Un secreto?
280
00:17:31,431 --> 00:17:32,271
Sí.
281
00:17:32,271 --> 00:17:35,261
Metámoslo en una celda y atémoslo.
282
00:17:35,261 --> 00:17:36,781
Espera, capitán de corbeta.
283
00:17:36,781 --> 00:17:39,691
Por cierto, oí que un inspector especial
del cuartel general de la Marina
284
00:17:39,691 --> 00:17:44,181
estaba a bordo del barco Stan
Marey que arribó esta mañana.
285
00:17:44,181 --> 00:17:45,781
¿Un inspector especial?
286
00:17:45,781 --> 00:17:46,831
Co-comandante...
287
00:17:46,831 --> 00:17:52,191
Es lógico que un inspector oculte su nombre
y su división para poder investigar.
288
00:17:53,441 --> 00:17:56,141
¡E-eso es ridículo!
¡Este idiota no podría ser...!
289
00:17:56,951 --> 00:17:59,111
Me sorprende que te dieras cuenta.
290
00:17:59,111 --> 00:18:01,731
Se nota que eres el comandante.
Tienes toda la razón.
291
00:18:01,731 --> 00:18:06,421
¡Soy un inspector especial del cuartel
general de la Marina, el capitán Usopp!
292
00:18:08,131 --> 00:18:10,251
¡¿No hay actividades
ilegales en la octava rama?!
293
00:18:10,511 --> 00:18:12,841
¡¿Cumplen con las leyes
y regulaciones militares?!
294
00:18:12,841 --> 00:18:14,821
¡¿Los marinos están motivados?!
295
00:18:14,821 --> 00:18:17,931
Me disfracé como un soldado raso
para investigar desde dentro.
296
00:18:17,931 --> 00:18:19,381
¡Esa es la situación!
297
00:18:19,381 --> 00:18:21,851
¡Le pedimos disculpas, capitán!
298
00:18:21,851 --> 00:18:23,361
Esto es ridículo.
299
00:18:23,361 --> 00:18:28,691
Un inspector especial tiene mayor
autoridad que un comandante de rama.
300
00:18:29,101 --> 00:18:30,761
¡Un tonto como tú no podría serlo!
301
00:18:30,761 --> 00:18:33,701
¿"Tonto"? ¡¿"Tonto"?!
302
00:18:33,701 --> 00:18:37,671
¿Qué está diciendo, señor Drake, si usted
no es más que un capitán de corbeta?
303
00:18:37,671 --> 00:18:38,491
¿Qué?
304
00:18:38,491 --> 00:18:43,251
Podría enviarlo a la corte marcial por
insultar a un oficial de mayor rango.
305
00:18:43,251 --> 00:18:44,171
¡Pero...!
306
00:18:44,171 --> 00:18:48,541
¿Y bien? ¿Quiere experimentar la
vida en una prisión de la Marina?
307
00:18:50,041 --> 00:18:51,871
Mis disculpas, capitán.
308
00:18:51,871 --> 00:18:55,231
Pensaba enviar alguien a buscarlo,
pero se me hizo tarde.
309
00:18:55,231 --> 00:18:56,461
Le ruego que me disculpe.
310
00:18:56,461 --> 00:18:59,131
¡No pasa nada, lo que importa
es que lo hayas entendido!
311
00:19:00,051 --> 00:19:03,061
Comandante, ha llegado el inspector
especial del cuartel general de la Marina,
312
00:19:03,061 --> 00:19:05,021
el mayor Shepherd.
313
00:19:05,021 --> 00:19:06,511
¡¿Apareció el verdadero?!
314
00:19:06,511 --> 00:19:08,031
¡Yo tenía razón!
315
00:19:08,031 --> 00:19:10,401
¡Cretino, te atreviste a
tratarme con tanto descaro!
316
00:19:08,661 --> 00:19:12,221
Lo siento. Lo siento.
317
00:19:10,401 --> 00:19:12,541
¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué pasó
con tu atrevimiento de recién?!
318
00:19:12,541 --> 00:19:14,001
¡¿Qué decías de una prisión de la Marina?!
319
00:19:12,931 --> 00:19:18,581
Lo siento. Lo siento. De verdad lo siento.
320
00:19:14,001 --> 00:19:15,801
¿Qué? ¡¿Te estás disculpando?!
321
00:19:15,801 --> 00:19:20,251
¡No te escucho! ¡¿Crees que existe
algún inspector tan ridículo como tú?!
322
00:19:20,251 --> 00:19:22,531
Mucho gusto, comandante Jonathan.
323
00:19:22,531 --> 00:19:25,411
¡Más vale que estés preparado!
¡¿Así que dejaste de disculparte?!
324
00:19:23,051 --> 00:19:25,411
¡Ro-Robin!
325
00:19:25,411 --> 00:19:31,371
¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué pasó
con tu atrevimiento de recién?!
326
00:19:26,651 --> 00:19:29,581
Ya veo. Robin también se disfrazó.
327
00:19:29,581 --> 00:19:31,371
Bien...
328
00:19:32,291 --> 00:19:35,791
Hola, mayor. No sabía que usted
también estaba en Navarone.
329
00:19:36,901 --> 00:19:41,211
¡Soy yo, el capitán Usopp!
¡Estoy en su división de inspección!
330
00:19:41,211 --> 00:19:43,541
¿Me ha olvidado después de tantos viajes?
331
00:19:43,541 --> 00:19:46,011
Mayor Shepherd, ¿conoce al capitán?
332
00:19:46,011 --> 00:19:47,521
No.
333
00:19:48,511 --> 00:19:49,751
¡¿Ves?!
334
00:19:49,751 --> 00:19:52,341
¡Oiga, soy yo! ¡Soy yo!
335
00:19:52,341 --> 00:19:53,621
¡Métanlo en una celda!
336
00:19:54,441 --> 00:19:57,741
Empezaré mi investigación
de Navarone, ¿de acuerdo?
337
00:19:57,741 --> 00:20:01,651
Actúe con total libertad. Le damos
la bienvenida, mayor Shepherd.
338
00:20:01,651 --> 00:20:03,451
Muchas gracias.
339
00:20:06,111 --> 00:20:07,751
Será desgraciada...
340
00:20:08,171 --> 00:20:10,091
¡¿Tiene algún resentimiento conmigo?!
341
00:20:10,091 --> 00:20:12,001
¡Eso fue una traición!
342
00:20:12,001 --> 00:20:14,001
Tú piensas lo mismo, ¿no, Zoro?
343
00:20:14,001 --> 00:20:17,311
¡Maldición! ¡Si Robin me
hubiera seguido la corriente,
344
00:20:17,311 --> 00:20:19,951
ya habríamos recuperado el Merry!
345
00:20:19,951 --> 00:20:21,621
Deberías agradecerle a Robin.
346
00:20:21,621 --> 00:20:24,101
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué debería hacerlo?!
347
00:20:24,681 --> 00:20:26,141
Porque ahora estás conmigo.
348
00:20:26,901 --> 00:20:28,181
Es cierto...
349
00:20:28,181 --> 00:20:30,821
Pensó que estaría a salvo contigo...
350
00:20:30,821 --> 00:20:33,751
Robin estaba preocupada por mí...
351
00:20:36,151 --> 00:20:37,051
Pero...
352
00:20:38,531 --> 00:20:41,611
¿este sitio es seguro?
353
00:20:42,151 --> 00:20:45,101
Quizás habría sido mejor que
no lo hubiera investigado,
354
00:20:45,101 --> 00:20:47,971
porque así aún tendría la
esperanza de poder escapar.
355
00:20:48,621 --> 00:20:51,761
Hay una sola ruta de huida...
356
00:20:54,171 --> 00:20:56,791
¡Zoro!
357
00:20:56,791 --> 00:20:59,921
¡¿Dónde estás, Zoro?! ¡Zoro!
358
00:20:59,921 --> 00:21:01,911
¡Cállate! ¡No hagas ruido!
359
00:21:03,041 --> 00:21:04,661
¡Oye, por aquí!
360
00:21:04,661 --> 00:21:08,261
Además de Zoro, capturamos a uno de la
tripulación que tiene una nariz larga.
361
00:21:08,701 --> 00:21:11,351
¡Sombrero de Paja y sus demás
compañeros deben estar aquí cerca!
362
00:21:11,351 --> 00:21:12,391
¡Encuéntrenlos!
363
00:21:12,391 --> 00:21:13,371
¡Sí, señor!
364
00:21:15,971 --> 00:21:18,271
¿Qué vamos a hacer ahora, capitán?
365
00:21:19,981 --> 00:21:23,411
Sombrero de Paja y un cocinero muy diestro...
366
00:21:23,411 --> 00:21:25,961
Un espadachín y un hombre
con la nariz larga...
367
00:21:26,591 --> 00:21:29,081
Un médico y una enfermera
que jamás habíamos visto...
368
00:21:32,211 --> 00:21:37,601
Y una más que finge ser el mayor Shepherd...
369
00:21:40,651 --> 00:21:42,281
Eso suma siete personas.
370
00:21:42,281 --> 00:21:44,661
Ahora tiene sentido.
371
00:21:49,551 --> 00:21:52,151
Ya capturamos el barco y a dos de ellos.
372
00:21:52,591 --> 00:21:55,991
Los demás Sombrero de
Paja están en mis manos.
373
00:21:55,991 --> 00:21:59,251
¿Qué harás ahora, Monkey D. Luffy?
374
00:21:59,631 --> 00:22:03,511
Observaré con detenimiento tus acciones...
375
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
376
00:22:22,791 --> 00:22:33,891
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
377
00:22:34,501 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
378
00:22:46,321 --> 00:22:52,681
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
379
00:22:52,681 --> 00:22:58,411
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
380
00:22:58,411 --> 00:23:04,451
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
381
00:23:04,451 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
382
00:23:25,231 --> 00:23:27,821
¡Luffy, por aquí! ¡No te acerques, Luffy!
383
00:23:27,821 --> 00:23:29,641
¡No, mejor ven a salvarnos!
384
00:23:29,641 --> 00:23:30,821
¡Zoro! ¡¿Qué les digo?!
385
00:23:31,111 --> 00:23:33,311
¡¿Y yo qué sé?! Diles que vengan si quieren.
386
00:23:33,311 --> 00:23:34,171
Oye...
387
00:23:34,171 --> 00:23:37,031
¡Aguanten! ¡Ahora voy a salvar...!
388
00:23:37,441 --> 00:23:40,511
¡¿Qué pasa?! ¡Claro, esto es Roca de Mar!
389
00:23:40,511 --> 00:23:42,261
¡Maldición! ¡Es una trampa!
390
00:23:42,261 --> 00:23:43,461
En el próximo episodio de One Piece:
391
00:23:43,461 --> 00:23:46,671
"¡Luffy y Sanji están decididos!
¡El gran plan de rescate!".
392
00:23:46,671 --> 00:23:48,901
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!