1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,891
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:09,081 --> 00:02:11,881
¡Nos vemos, viejo de la fortaleza!
20
00:02:11,881 --> 00:02:13,881
¡Oiga, soy yo! ¡Soy yo!
21
00:02:13,881 --> 00:02:15,281
¡Métanlo en una celda!
22
00:02:16,121 --> 00:02:18,091
Deberías agradecerle a Robin.
23
00:02:18,651 --> 00:02:22,691
Es cierto... Pensó que
estaría a salvo contigo...
24
00:02:23,091 --> 00:02:26,021
Quizás habría sido mejor que
no lo hubiera investigado...
25
00:02:26,631 --> 00:02:29,981
Hay una sola ruta de huida...
26
00:02:30,601 --> 00:02:39,661
¡Luffy y Sanji están decididos!
¡El gran plan de rescate!
27
00:02:33,231 --> 00:02:37,511
¡Luffy y Sanji están decididos!
¡El gran plan de rescate!
28
00:02:39,661 --> 00:02:43,021
Entre los piratas de la tripulación
de Sombrero de Paja que capturamos,
29
00:02:43,021 --> 00:02:47,311
había un hombre que usaba un uniforme y se
hacía pasar por un oficial de la Marina.
30
00:02:47,311 --> 00:02:49,921
¡Escuchen! ¡Pueden informar
de ello más tarde!
31
00:02:49,921 --> 00:02:52,841
¡Si ven a un sospechoso,
captúrenlo de inmediato!
32
00:02:53,621 --> 00:02:54,791
¡Sí, señor!
33
00:03:02,601 --> 00:03:04,011
¿Te enteraste?
34
00:03:04,011 --> 00:03:07,831
Ese narizotas era parte de la
tripulación de los Sombrero de Paja.
35
00:03:07,831 --> 00:03:12,021
Sí. Pero ¿por qué se tomó la
molestia de venir hasta aquí?
36
00:03:12,021 --> 00:03:17,111
Eso mismo digo. Hay muchos barcos
mejores que este en la bahía.
37
00:03:17,111 --> 00:03:20,311
Podrían haber robado uno y haber escapado.
38
00:03:20,311 --> 00:03:23,781
Eso demuestra lo estúpidos
que son los piratas.
39
00:03:24,701 --> 00:03:26,341
¡Es cierto!
40
00:03:32,661 --> 00:03:35,511
¿Eh? ¿Ya terminaste por hoy, Mechao-san?
41
00:03:35,511 --> 00:03:38,991
No hagas trabajar duro a un anciano.
42
00:03:38,991 --> 00:03:40,531
¡Dice que es un anciano!
43
00:03:40,531 --> 00:03:41,971
¡Sí, claro!
44
00:03:55,661 --> 00:03:58,911
¡Idiota, sé un poco más discreto!
45
00:03:58,911 --> 00:04:00,991
L-lo siento...
46
00:04:03,151 --> 00:04:04,901
¡Rayos!
47
00:04:04,901 --> 00:04:07,281
Esta fortaleza es muy complicada.
48
00:04:07,281 --> 00:04:10,361
¿Dónde estarán Zoro y Usopp?
49
00:04:11,931 --> 00:04:15,951
Bueno, como los capturaron,
deben estar en una prisión.
50
00:04:15,951 --> 00:04:18,431
¡Bien! ¡Vamos a la prisión!
51
00:04:18,431 --> 00:04:20,751
¿Sabes dónde está la prisión?
52
00:04:20,751 --> 00:04:22,131
¿Tú no lo sabes, Sanji?
53
00:04:22,131 --> 00:04:23,771
¡¿Por qué lo sabría?!
54
00:04:28,801 --> 00:04:32,471
Esa isla con forma de ombligo me
sigue pareciendo sospechosa...
55
00:04:32,471 --> 00:04:33,981
¿Por qué piensas eso?
56
00:04:33,981 --> 00:04:35,151
Porque sí.
57
00:04:36,581 --> 00:04:39,481
En todo caso, lo que dices tiene sentido.
58
00:04:39,481 --> 00:04:42,221
Está rodeada por agua.
59
00:04:42,221 --> 00:04:46,191
Y, además, la única forma de
escapar es cruzando ese puente.
60
00:04:46,191 --> 00:04:47,841
Es un fastidio, pero habrá que ir a verla.
61
00:04:47,841 --> 00:04:48,941
¡Muy bien!
62
00:04:54,791 --> 00:04:58,341
Rayos, volver por donde vinimos
también será un fastidio.
63
00:05:05,491 --> 00:05:09,191
Aquí distrito 4 del bloque F. Todo despejado.
64
00:05:09,191 --> 00:05:10,851
¡Continúa la búsqueda!
65
00:05:10,851 --> 00:05:11,721
¡Sí, señor!
66
00:05:16,741 --> 00:05:19,941
Se comunican usando
Den Den Mushis portátiles.
67
00:05:19,941 --> 00:05:21,511
Esto será difícil.
68
00:05:21,511 --> 00:05:23,021
Oye, Sanji.
69
00:05:23,531 --> 00:05:25,601
Esto es emocionante, ¿no crees?
70
00:05:26,191 --> 00:05:28,501
¡Muévete de una vez, maldito mono!
71
00:05:48,921 --> 00:05:50,221
¡Ay!
72
00:05:51,011 --> 00:05:52,391
¿Dónde estoy?
73
00:05:53,611 --> 00:05:54,811
Quieto.
74
00:06:02,771 --> 00:06:04,941
Registros de entradas del puerto
75
00:06:16,941 --> 00:06:18,471
Qué extraño.
76
00:06:18,471 --> 00:06:21,391
Hay horas en las que no
entran ni salen barcos.
77
00:06:21,391 --> 00:06:22,651
¿Por qué?
78
00:06:28,991 --> 00:06:30,671
Me están vigilando.
79
00:06:33,431 --> 00:06:35,631
¡Oye, tú! ¡¿Qué crees que haces?!
80
00:06:36,121 --> 00:06:38,931
¡¿Quién crees que soy?!
81
00:06:38,931 --> 00:06:41,831
Lo dijiste muchas veces mientras veníamos.
82
00:06:41,831 --> 00:06:45,891
Eres el inspector especial,
el mayor Shepherd, ¿no?
83
00:06:46,741 --> 00:06:49,701
¡Si lo sabes, sácame de aquí ahora mismo!
84
00:06:49,701 --> 00:06:52,781
¡Tengo que asuntos que hablar
con el comandante Jonathan!
85
00:06:53,211 --> 00:06:55,561
¿El mayor Shepherd?
86
00:06:57,831 --> 00:07:01,981
¡Claro! ¡Este es el tipo por
el que se hace pasar Robin!
87
00:06:59,271 --> 00:07:01,121
¡Ya deja estas tonterías!
88
00:07:00,871 --> 00:07:05,461
¡Jamás podrían quitarle su insignia y su
capa tan fácilmente a un mayor de la Marina!
89
00:07:01,981 --> 00:07:05,461
Piensan que es uno de los nuestros.
90
00:07:05,461 --> 00:07:06,671
En ese caso...
91
00:07:07,151 --> 00:07:09,631
Ya deja eso, es vergonzoso.
92
00:07:09,631 --> 00:07:12,641
Un hombre debe saber cuándo rendirse.
93
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
No nos resistamos,
94
00:07:15,221 --> 00:07:17,411
camarada Condoriano...
95
00:07:17,411 --> 00:07:20,351
¿Co-Condoriano? ¿De qué hablas?
96
00:07:20,801 --> 00:07:22,041
¡¿Quién rayos eres?!
97
00:07:22,041 --> 00:07:25,601
Oye, no hagas bromas pesadas.
98
00:07:25,601 --> 00:07:30,061
No me digas que olvidaste
mi rostro y mi nombre.
99
00:07:30,061 --> 00:07:32,081
¡No te me acerques! ¡No soy tu camarada!
100
00:07:32,081 --> 00:07:33,791
¡No lo conozco! ¡No sé quién es!
101
00:07:34,101 --> 00:07:37,751
Ay, ay... ¿Qué te ha pasado?
102
00:07:37,751 --> 00:07:41,761
¡¿El golpe de la caída te causó amnesia?!
103
00:07:41,761 --> 00:07:44,111
Qué pena... Es una verdadera pena...
104
00:07:44,111 --> 00:07:45,821
¡Se lo ruego!
105
00:07:45,821 --> 00:07:48,911
¡¿No podrían dejar que
al menos se vaya él?!
106
00:07:48,911 --> 00:07:52,591
No es el Condoriano de siempre...
107
00:07:52,591 --> 00:07:53,821
Eso despeja la duda.
108
00:07:53,821 --> 00:07:56,301
Sí. No hará falta interrogarlo.
109
00:07:56,301 --> 00:07:58,681
¡¿Cómo que eso despeja la duda?!
110
00:07:58,681 --> 00:08:01,541
¡Esperen! ¡¿Qué pretenden hacer conmigo?!
111
00:08:01,541 --> 00:08:04,921
¡Esperen! ¡¿No me entienden
cuando les digo que esperen?!
112
00:08:04,921 --> 00:08:05,791
¡Condoriano!
113
00:08:08,151 --> 00:08:10,561
¿Quién es Condoriano?
114
00:08:13,241 --> 00:08:15,031
¡Ya cállate!
115
00:08:15,031 --> 00:08:17,151
¡Bien hecho, Zoro!
116
00:08:18,991 --> 00:08:22,471
¡Salió genial! ¡Deberías
agradecérmelo, Robin!
117
00:08:22,471 --> 00:08:24,761
Tu cara te delata, Usopp.
118
00:08:42,111 --> 00:08:47,651
Comandante, aún no hay informes
sobre los otros Sombrero de Paja.
119
00:08:51,821 --> 00:08:53,801
¿Qué hacemos, comandante?
120
00:08:56,921 --> 00:09:00,191
Seguramente les esté costando
encontrar la prisión.
121
00:09:00,191 --> 00:09:02,641
Los guiaré hacia ella.
122
00:09:03,801 --> 00:09:06,701
Tú adelántate y espéralos.
123
00:09:06,701 --> 00:09:09,381
Procura no hacer nada precipitado.
124
00:09:10,421 --> 00:09:11,341
¡Sí, señor!
125
00:09:18,421 --> 00:09:23,281
Bueno, ¿qué tal si aseguro la victoria
haciendo el primer movimiento?
126
00:09:29,421 --> 00:09:31,781
¿Qué pasa, Sanji?
127
00:09:33,381 --> 00:09:35,341
Maldición.
128
00:09:35,341 --> 00:09:37,811
Tendremos que entrar a la fuerza.
129
00:09:41,431 --> 00:09:44,621
Vaya, no hay guardias ahí abajo.
130
00:09:44,621 --> 00:09:46,591
¡Vamos hacia abajo, Luffy!
131
00:09:47,421 --> 00:09:48,801
¡Bien!
132
00:09:54,661 --> 00:09:56,521
Hola.
133
00:09:56,521 --> 00:09:58,221
Tengo un informe.
134
00:09:58,791 --> 00:10:01,211
Uno de los sospechosos
que capturamos hace poco
135
00:10:01,211 --> 00:10:05,641
resultó ser un miembro de los
Sombrero de Paja llamado Condoriano.
136
00:10:06,241 --> 00:10:07,661
¿Condoriano?
137
00:10:07,661 --> 00:10:08,651
Sí, señor.
138
00:10:08,651 --> 00:10:11,691
Insiste en que es el mayor Shepherd,
139
00:10:12,091 --> 00:10:15,441
pero considero que es una clara mentira.
140
00:10:15,441 --> 00:10:17,621
Bien, gracias.
141
00:10:23,281 --> 00:10:26,161
Así que hay dos Shepherd...
142
00:10:29,521 --> 00:10:30,811
Bueno...
143
00:10:53,251 --> 00:10:58,221
Zoro, ¿no crees que hay algo extraño?
144
00:10:58,221 --> 00:11:00,821
Sí, algo me da mala espina.
145
00:11:23,561 --> 00:11:24,601
¿Eh?
146
00:11:24,601 --> 00:11:27,111
Pero si eres Mechao-san...
147
00:11:28,561 --> 00:11:30,831
¡¿Qué haces en un sitio como este?!
148
00:11:30,831 --> 00:11:33,921
¿Que qué hago? Solo tenía
que hacer una cosa...
149
00:11:33,921 --> 00:11:36,151
¡Enváinenlas de una vez!
150
00:11:42,531 --> 00:11:44,041
Ya veo.
151
00:11:45,341 --> 00:11:46,761
¿Qué tienes que hacer?
152
00:11:46,761 --> 00:11:48,261
¡No es contigo!
153
00:11:48,261 --> 00:11:51,241
Vine a hablar con el narizotas
que tienen prisionero.
154
00:11:51,711 --> 00:11:54,791
¡Espera! ¡No puedes hablar con
un prisionero con tanta confianza!
155
00:11:54,791 --> 00:11:57,231
No tardaré mucho. Haz la vista gorda.
156
00:11:57,771 --> 00:11:58,671
Hola.
157
00:11:59,421 --> 00:12:01,151
Tú eres el de...
158
00:12:03,091 --> 00:12:05,391
¡No me digas que le ha
pasado algo al Going Merry!
159
00:12:05,391 --> 00:12:09,321
Tranquilo. Tu barco está bien.
160
00:12:09,321 --> 00:12:11,351
Al menos por ahora.
161
00:12:12,001 --> 00:12:13,921
Menos mal...
162
00:12:13,921 --> 00:12:16,691
Eres tú el que reparó ese barco, ¿no?
163
00:12:17,841 --> 00:12:19,671
Pues sí...
164
00:12:19,671 --> 00:12:22,791
Esa no es la manera correcta de hacerlo.
165
00:12:22,791 --> 00:12:25,951
A menos que uses empalmes, por más
que claves las placas de hierro,
166
00:12:25,951 --> 00:12:29,581
volverá a romperse en cuanto
sople un viento fuerte.
167
00:12:29,581 --> 00:12:30,541
¿Empalmes?
168
00:12:30,541 --> 00:12:33,301
¿Qué? ¿No sabes lo que es un empalme?
169
00:12:33,301 --> 00:12:37,621
En realidad no soy de
mantenimiento ni nada similar.
170
00:12:38,231 --> 00:12:41,021
El que reparó eso fue...
171
00:12:43,351 --> 00:12:46,041
¿Alguien lo hizo en una sola noche?
172
00:12:46,041 --> 00:12:47,251
Sí.
173
00:12:47,251 --> 00:12:52,351
Fue cuando estábamos en la isla del
cielo a diez mil metros de altura.
174
00:12:52,351 --> 00:12:54,341
¿A diez mil metros?
175
00:12:54,341 --> 00:12:57,951
Sí, lo sé. Seguro que no me crees, ¿no?
176
00:12:59,361 --> 00:13:03,271
Ahora que lo pienso,
ese barco cayó del cielo.
177
00:13:04,301 --> 00:13:05,501
¿Me crees?
178
00:13:05,501 --> 00:13:09,371
Lo vi con mis propios ojos,
tengo que creerlo.
179
00:13:09,371 --> 00:13:14,191
Y considerando el ángulo de caída,
debe haber caído desde una gran altura.
180
00:13:14,191 --> 00:13:15,841
¡Es verdad!
181
00:13:15,841 --> 00:13:18,281
¡Tuvimos muchos problemas
en la isla del cielo!
182
00:13:18,281 --> 00:13:20,641
Estaban Dios y los ángeles... ¡Fue muy duro!
183
00:13:20,641 --> 00:13:22,751
¿Dios y los ángeles?
184
00:13:23,231 --> 00:13:25,761
Es como si hubieras muerto una vez.
185
00:13:25,761 --> 00:13:29,631
No solo una vez, hubo montones de
veces donde pensé que iba a morir.
186
00:13:31,561 --> 00:13:33,391
No me digas.
187
00:13:33,831 --> 00:13:36,101
Por cierto, sobre lo que me dijiste antes...
188
00:13:36,101 --> 00:13:42,051
¿El tipo que reparó su barco
apareció en una noche neblinosa?
189
00:13:42,051 --> 00:13:44,571
¡Sí, exactamente! ¡¿Cómo lo supiste?!
190
00:13:45,031 --> 00:13:48,781
¿Por casualidad sabes quién era?
191
00:13:50,911 --> 00:13:53,581
Ese podría ser...
192
00:13:57,831 --> 00:13:58,581
¡¿Qué hacen?!
193
00:13:58,581 --> 00:14:00,381
Ya es suficiente, anciano.
194
00:14:00,381 --> 00:14:03,151
Estamos ocupados con varios asuntos.
195
00:14:03,151 --> 00:14:04,261
Llévenselo.
196
00:14:04,261 --> 00:14:04,801
¡Sí, señor!
197
00:14:04,801 --> 00:14:06,291
¡Oye, oye!
198
00:14:06,291 --> 00:14:11,801
¡Espera! ¡Dime quién era!
199
00:14:11,801 --> 00:14:14,841
¡Cierto, olvidaba algo importante!
200
00:14:14,841 --> 00:14:16,201
¡Escucha, narizotas!
201
00:14:16,201 --> 00:14:20,001
Cuando repares el barco, presta atención
donde normalmente no lo haces.
202
00:14:20,001 --> 00:14:24,281
¡Esas zonas suelen ser las que
más reparación necesitan!
203
00:14:24,281 --> 00:14:27,761
¡Si valoras tu barco, no lo olvides!
204
00:14:27,761 --> 00:14:29,661
¿Te quedó claro?
205
00:14:30,061 --> 00:14:34,441
¡Sí, bien claro! ¡Gracias, viejo!
206
00:14:55,121 --> 00:14:56,671
Acaba de salir alguien.
207
00:14:56,671 --> 00:15:00,481
Sí. Pero ese sitio sigue siendo sospechoso.
208
00:15:00,911 --> 00:15:03,011
¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha?
209
00:15:03,011 --> 00:15:06,401
¡Aguarda! Hay algo extraño.
210
00:15:07,101 --> 00:15:10,641
Llegamos hasta aquí tras
seguir un camino desierto.
211
00:15:10,641 --> 00:15:14,771
Es como si nos estuvieran indicando
el sitio. Eso quiere decir...
212
00:15:14,771 --> 00:15:17,831
¡Entiendo! ¡El viejo de la
fortaleza es un buen tipo!
213
00:15:19,341 --> 00:15:21,911
Es una trampa.
214
00:15:22,651 --> 00:15:27,901
Quizás quieran ahorrar tiempo al
enviarnos directamente a la prisión.
215
00:15:28,361 --> 00:15:30,051
¿Y qué tiene de malo?
216
00:15:30,051 --> 00:15:33,641
De todos modos, no podemos rescatar
a Zoro y Usopp a menos que entremos.
217
00:15:33,641 --> 00:15:37,391
¡¿Eres idiota?! ¡¿Por qué iríamos
directo a la trampa del enemigo?!
218
00:15:39,181 --> 00:15:43,451
Es cierto que sería mejor que
perder tiempo vagando sin rumbo.
219
00:15:43,451 --> 00:15:46,471
También me preocupan Nami-san y Robin-chan.
220
00:15:47,361 --> 00:15:50,041
Sanji, ¿lo estás reconsiderando?
221
00:15:50,041 --> 00:15:51,201
¡No!
222
00:15:51,201 --> 00:15:52,081
Lo hiciste, ¿no?
223
00:15:52,081 --> 00:15:53,661
¡Te dije que no!
224
00:16:01,421 --> 00:16:03,541
¡No hay nada!
225
00:16:03,541 --> 00:16:05,381
No importa, muévete.
226
00:16:05,381 --> 00:16:06,381
¡Muy bien!
227
00:16:07,961 --> 00:16:13,221
¡Zoro! ¡Usopp! ¡¿Dónde están?!
228
00:16:13,701 --> 00:16:16,581
¿Eh? ¿Oíste la voz de Luffy?
229
00:16:17,051 --> 00:16:19,261
¡Oigan!
230
00:16:19,671 --> 00:16:21,081
¡Sí, es Luffy!
231
00:16:21,081 --> 00:16:23,231
¡Oye, Luffy! ¡Por aquí!
232
00:16:23,231 --> 00:16:26,071
¿Estás seguro de eso?
También pueden escucharte ellos.
233
00:16:27,571 --> 00:16:30,821
¡Luffy, no te acerques!
¡No, mejor ven a salvarnos!
234
00:16:30,821 --> 00:16:32,571
¿Qué les digo?
235
00:16:32,991 --> 00:16:35,781
Ni idea. Diles que vengan si quieren.
236
00:16:35,781 --> 00:16:37,031
¡Vengan si quieren!
237
00:16:37,381 --> 00:16:38,481
¡Escuché una voz!
238
00:16:38,481 --> 00:16:39,931
¡Por aquí!
239
00:16:39,931 --> 00:16:41,411
¡Ahí voy!
240
00:16:42,161 --> 00:16:43,371
Vinieron...
241
00:16:43,371 --> 00:16:44,801
¡Ten cuidado, Luffy!
242
00:16:44,801 --> 00:16:46,161
¡Aquí están!
243
00:16:46,161 --> 00:16:48,431
¡Esperen! ¡Ahora voy a salvar...!
244
00:16:48,431 --> 00:16:49,921
¡¿Qué pasa?!
245
00:16:49,921 --> 00:16:53,421
¡Claro, esto es Roca de Mar!
246
00:16:53,421 --> 00:16:55,341
Los estábamos esperando.
247
00:16:56,591 --> 00:16:59,311
Ríndete sin oponer resistencia,
Sombrero de Paja.
248
00:17:00,151 --> 00:17:02,191
Nos están subestimando.
249
00:17:02,191 --> 00:17:04,561
¿Creen que eso será
suficiente para detenernos?
250
00:17:04,561 --> 00:17:06,231
¿Esto sigue sin ser suficiente?
251
00:17:10,601 --> 00:17:12,931
Es lo mismo, idiotas.
252
00:17:12,931 --> 00:17:15,571
Bueno, ¿qué debería hacer?
253
00:17:16,221 --> 00:17:17,491
Para empezar...
254
00:17:19,911 --> 00:17:21,361
¿Qué hace?
255
00:17:23,621 --> 00:17:25,221
Me duele verlo.
256
00:17:25,221 --> 00:17:28,211
Esos barrotes no se romperán
a menos que uses un cañón.
257
00:17:29,711 --> 00:17:32,671
¡Maldición! ¡Qué barrotes tan duros!
258
00:17:32,671 --> 00:17:35,381
¿Un cañón? ¡Ya sé!
259
00:17:35,381 --> 00:17:38,321
¡Sanji! ¡Oye, oye!
260
00:17:38,321 --> 00:17:40,351
¡Saca lo que hay en mi bolsillo!
261
00:17:40,351 --> 00:17:41,311
¿En tu bolsillo?
262
00:17:41,311 --> 00:17:43,401
¡Hay un Impact Dial!
263
00:17:43,401 --> 00:17:45,311
¡Úsalo para destrozar los barrotes!
264
00:17:45,801 --> 00:17:47,751
¿Un Impact Dial?
265
00:17:47,751 --> 00:17:50,441
¡Eso causa mucho dolor al que lo usa!
266
00:17:50,441 --> 00:17:54,581
¡No es momento para preocuparse
por eso! ¡Vamos, tómalo!
267
00:17:56,361 --> 00:17:59,301
¿Qué tanto hablan en esta situación?
268
00:17:59,301 --> 00:18:01,071
¡Ríndanse con dignidad!
269
00:18:02,761 --> 00:18:04,621
Espera un momento, hombre gorila.
270
00:18:04,621 --> 00:18:07,541
Te mostraré algo inusual,
así que cierra la bocota.
271
00:18:07,541 --> 00:18:08,671
¿Una concha?
272
00:18:08,671 --> 00:18:11,581
No me culpes si resultas herido.
273
00:18:12,271 --> 00:18:13,461
Ah, tiene razón.
274
00:18:13,461 --> 00:18:15,171
Aquí voy.
275
00:18:16,841 --> 00:18:19,151
¿Esta serpiente tan amable les haría eso?
276
00:18:29,771 --> 00:18:31,481
¡Es un grandísimo idiota!
277
00:18:31,481 --> 00:18:35,411
¿Qué es eso? ¿Se supone
que es su arma secreta?
278
00:18:37,361 --> 00:18:39,321
¡Cállate, te voy a rebanar!
279
00:18:39,801 --> 00:18:41,771
¡Qué miedo! ¡Reaccionó con violencia!
280
00:18:42,641 --> 00:18:45,621
¡Sanji-kun, lo siento!
¡Estaba en el otro bolsillo!
281
00:18:46,291 --> 00:18:48,841
Aquí, de este lado.
282
00:19:01,851 --> 00:19:04,161
Un Flavor... ¡Apesta!
283
00:19:04,161 --> 00:19:06,141
Este olor...
284
00:19:06,141 --> 00:19:07,891
Apesta.
285
00:19:08,541 --> 00:19:13,001
¿Quién rayos almacenó una
flatulencia en el Flavor Dial?
286
00:19:13,001 --> 00:19:15,971
Lo... lo siento...
287
00:19:17,001 --> 00:19:18,941
No hacía falta preguntarlo.
288
00:19:23,571 --> 00:19:26,511
¡Cuidado, va a explotar! ¡Agáchense!
289
00:19:48,731 --> 00:19:50,431
¡Hubo una explosión en la prisión!
290
00:19:50,431 --> 00:19:52,611
¡Hay una emergencia! ¡Dense prisa!
291
00:20:02,451 --> 00:20:04,201
¡Oigan! ¡¿Están bien?!
292
00:20:05,131 --> 00:20:07,661
Huida con éxito...
293
00:20:07,661 --> 00:20:10,211
Eso parece.
294
00:20:13,741 --> 00:20:16,001
¡Ay!
295
00:20:14,521 --> 00:20:18,171
Ayúdenme...
296
00:20:18,171 --> 00:20:20,261
¡Rayos, cuántos problemas da este tipo!
297
00:20:25,131 --> 00:20:28,031
Bueno, ya no tiene sentido quedarse aquí.
298
00:20:28,031 --> 00:20:29,871
Salgamos de aquí ahora mismo.
299
00:20:30,801 --> 00:20:31,811
Gracias.
300
00:20:32,551 --> 00:20:33,851
Nos vamos, Luffy.
301
00:20:33,851 --> 00:20:37,851
¡Muy bien! ¡Muchachos, salgamos de aquí!
302
00:20:37,851 --> 00:20:41,901
¡Oigan! ¡Esperen un momento!
¡No dejen que Zoro vaya delante!
303
00:20:41,901 --> 00:20:43,781
¡No me echen la culpa si nos perdemos!
304
00:20:43,781 --> 00:20:46,041
¡Usopp, eres un infeliz!
305
00:20:48,731 --> 00:20:50,501
¿Están todos bien?
306
00:20:50,501 --> 00:20:52,341
Sí, más o menos.
307
00:20:52,341 --> 00:20:55,361
¡Bien! ¡Que me acompañen
los que puedan moverse!
308
00:20:55,361 --> 00:20:57,171
¡Perseguiremos a los Sombrero de Paja!
309
00:20:57,671 --> 00:21:01,531
¡Idiotas! ¡Nuestros hombres
deben estar vigilando el exterior!
310
00:21:01,531 --> 00:21:04,411
¡Esta vez los flanquearemos y
los enviaremos al otro mundo!
311
00:21:11,651 --> 00:21:12,711
¿Eh?
312
00:21:13,181 --> 00:21:14,831
¿Ven? ¡Nos perdimos!
313
00:21:14,831 --> 00:21:16,211
¡¿Dónde estamos?!
314
00:21:16,211 --> 00:21:18,961
¡¿Cómo haces para perderte?! ¡Es imposible!
315
00:21:18,961 --> 00:21:20,341
¡Silencio!
316
00:21:20,341 --> 00:21:25,781
¡Comandante, lamento informarle
que los Sombrero de Paja escaparon!
317
00:21:25,781 --> 00:21:27,651
¿Y los otros miembros?
318
00:21:27,651 --> 00:21:29,651
¿Roronoa y los otros están con él?
319
00:21:29,651 --> 00:21:31,741
Sí, bueno...
320
00:21:32,261 --> 00:21:36,931
Los testigos dicen no
haber visto a Condoriano.
321
00:21:38,041 --> 00:21:39,421
Ya veo.
322
00:21:39,421 --> 00:21:42,011
Capitán de corbeta,
el puente está vigilado, ¿no?
323
00:21:42,011 --> 00:21:43,011
Sí, señor.
324
00:21:43,481 --> 00:21:45,691
Bien. No pierdas el ánimo.
325
00:21:45,691 --> 00:21:49,481
Tendremos muchas oportunidades
para capturarlos.
326
00:22:00,571 --> 00:22:03,891
Parece que los chicos ya empezaron a actuar.
327
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
328
00:22:22,791 --> 00:22:33,851
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
329
00:22:34,461 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
330
00:22:46,321 --> 00:22:52,641
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
331
00:22:52,641 --> 00:22:58,371
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
332
00:22:58,371 --> 00:23:04,411
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
333
00:23:04,411 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
334
00:23:25,121 --> 00:23:26,221
¿Una trampa?
335
00:23:26,221 --> 00:23:29,071
Quizás pase algo interesante.
336
00:23:29,071 --> 00:23:31,501
Bueno, es un fastidio preocuparse
por cosas fastidiosas.
337
00:23:31,501 --> 00:23:33,511
Ya veremos qué clase de trampa es.
338
00:23:33,511 --> 00:23:37,581
¿Creen que pueden escapar
de Navarone y de mí?
339
00:23:37,581 --> 00:23:40,331
¡No nos atraparán! ¡Somos piratas!
340
00:23:40,581 --> 00:23:42,031
En el próximo episodio de One Piece:
341
00:23:42,031 --> 00:23:45,791
"¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales!
¡Batalla en el puente!".
342
00:23:45,791 --> 00:23:48,041
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
343
00:23:46,671 --> 00:23:50,091
¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales!
¡Batalla en el puente!