1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,891 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:09,081 --> 00:02:11,881 ¡Nos vemos, viejo de la fortaleza! 20 00:02:11,881 --> 00:02:13,881 ¡Oiga, soy yo! ¡Soy yo! 21 00:02:13,881 --> 00:02:15,281 ¡Métanlo en una celda! 22 00:02:16,121 --> 00:02:18,091 Deberías agradecerle a Robin. 23 00:02:18,651 --> 00:02:22,691 Es cierto... Pensó que estaría a salvo contigo... 24 00:02:23,091 --> 00:02:26,021 Quizás habría sido mejor que no lo hubiera investigado... 25 00:02:26,631 --> 00:02:29,981 Hay una sola ruta de huida... 26 00:02:30,601 --> 00:02:39,661 ¡Luffy y Sanji están decididos! ¡El gran plan de rescate! 27 00:02:33,231 --> 00:02:37,511 ¡Luffy y Sanji están decididos! ¡El gran plan de rescate! 28 00:02:39,661 --> 00:02:43,021 Entre los piratas de la tripulación de Sombrero de Paja que capturamos, 29 00:02:43,021 --> 00:02:47,311 había un hombre que usaba un uniforme y se hacía pasar por un oficial de la Marina. 30 00:02:47,311 --> 00:02:49,921 ¡Escuchen! ¡Pueden informar de ello más tarde! 31 00:02:49,921 --> 00:02:52,841 ¡Si ven a un sospechoso, captúrenlo de inmediato! 32 00:02:53,621 --> 00:02:54,791 ¡Sí, señor! 33 00:03:02,601 --> 00:03:04,011 ¿Te enteraste? 34 00:03:04,011 --> 00:03:07,831 Ese narizotas era parte de la tripulación de los Sombrero de Paja. 35 00:03:07,831 --> 00:03:12,021 Sí. Pero ¿por qué se tomó la molestia de venir hasta aquí? 36 00:03:12,021 --> 00:03:17,111 Eso mismo digo. Hay muchos barcos mejores que este en la bahía. 37 00:03:17,111 --> 00:03:20,311 Podrían haber robado uno y haber escapado. 38 00:03:20,311 --> 00:03:23,781 Eso demuestra lo estúpidos que son los piratas. 39 00:03:24,701 --> 00:03:26,341 ¡Es cierto! 40 00:03:32,661 --> 00:03:35,511 ¿Eh? ¿Ya terminaste por hoy, Mechao-san? 41 00:03:35,511 --> 00:03:38,991 No hagas trabajar duro a un anciano. 42 00:03:38,991 --> 00:03:40,531 ¡Dice que es un anciano! 43 00:03:40,531 --> 00:03:41,971 ¡Sí, claro! 44 00:03:55,661 --> 00:03:58,911 ¡Idiota, sé un poco más discreto! 45 00:03:58,911 --> 00:04:00,991 L-lo siento... 46 00:04:03,151 --> 00:04:04,901 ¡Rayos! 47 00:04:04,901 --> 00:04:07,281 Esta fortaleza es muy complicada. 48 00:04:07,281 --> 00:04:10,361 ¿Dónde estarán Zoro y Usopp? 49 00:04:11,931 --> 00:04:15,951 Bueno, como los capturaron, deben estar en una prisión. 50 00:04:15,951 --> 00:04:18,431 ¡Bien! ¡Vamos a la prisión! 51 00:04:18,431 --> 00:04:20,751 ¿Sabes dónde está la prisión? 52 00:04:20,751 --> 00:04:22,131 ¿Tú no lo sabes, Sanji? 53 00:04:22,131 --> 00:04:23,771 ¡¿Por qué lo sabría?! 54 00:04:28,801 --> 00:04:32,471 Esa isla con forma de ombligo me sigue pareciendo sospechosa... 55 00:04:32,471 --> 00:04:33,981 ¿Por qué piensas eso? 56 00:04:33,981 --> 00:04:35,151 Porque sí. 57 00:04:36,581 --> 00:04:39,481 En todo caso, lo que dices tiene sentido. 58 00:04:39,481 --> 00:04:42,221 Está rodeada por agua. 59 00:04:42,221 --> 00:04:46,191 Y, además, la única forma de escapar es cruzando ese puente. 60 00:04:46,191 --> 00:04:47,841 Es un fastidio, pero habrá que ir a verla. 61 00:04:47,841 --> 00:04:48,941 ¡Muy bien! 62 00:04:54,791 --> 00:04:58,341 Rayos, volver por donde vinimos también será un fastidio. 63 00:05:05,491 --> 00:05:09,191 Aquí distrito 4 del bloque F. Todo despejado. 64 00:05:09,191 --> 00:05:10,851 ¡Continúa la búsqueda! 65 00:05:10,851 --> 00:05:11,721 ¡Sí, señor! 66 00:05:16,741 --> 00:05:19,941 Se comunican usando Den Den Mushis portátiles. 67 00:05:19,941 --> 00:05:21,511 Esto será difícil. 68 00:05:21,511 --> 00:05:23,021 Oye, Sanji. 69 00:05:23,531 --> 00:05:25,601 Esto es emocionante, ¿no crees? 70 00:05:26,191 --> 00:05:28,501 ¡Muévete de una vez, maldito mono! 71 00:05:48,921 --> 00:05:50,221 ¡Ay! 72 00:05:51,011 --> 00:05:52,391 ¿Dónde estoy? 73 00:05:53,611 --> 00:05:54,811 Quieto. 74 00:06:02,771 --> 00:06:04,941 Registros de entradas del puerto 75 00:06:16,941 --> 00:06:18,471 Qué extraño. 76 00:06:18,471 --> 00:06:21,391 Hay horas en las que no entran ni salen barcos. 77 00:06:21,391 --> 00:06:22,651 ¿Por qué? 78 00:06:28,991 --> 00:06:30,671 Me están vigilando. 79 00:06:33,431 --> 00:06:35,631 ¡Oye, tú! ¡¿Qué crees que haces?! 80 00:06:36,121 --> 00:06:38,931 ¡¿Quién crees que soy?! 81 00:06:38,931 --> 00:06:41,831 Lo dijiste muchas veces mientras veníamos. 82 00:06:41,831 --> 00:06:45,891 Eres el inspector especial, el mayor Shepherd, ¿no? 83 00:06:46,741 --> 00:06:49,701 ¡Si lo sabes, sácame de aquí ahora mismo! 84 00:06:49,701 --> 00:06:52,781 ¡Tengo que asuntos que hablar con el comandante Jonathan! 85 00:06:53,211 --> 00:06:55,561 ¿El mayor Shepherd? 86 00:06:57,831 --> 00:07:01,981 ¡Claro! ¡Este es el tipo por el que se hace pasar Robin! 87 00:06:59,271 --> 00:07:01,121 ¡Ya deja estas tonterías! 88 00:07:00,871 --> 00:07:05,461 ¡Jamás podrían quitarle su insignia y su capa tan fácilmente a un mayor de la Marina! 89 00:07:01,981 --> 00:07:05,461 Piensan que es uno de los nuestros. 90 00:07:05,461 --> 00:07:06,671 En ese caso... 91 00:07:07,151 --> 00:07:09,631 Ya deja eso, es vergonzoso. 92 00:07:09,631 --> 00:07:12,641 Un hombre debe saber cuándo rendirse. 93 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 No nos resistamos, 94 00:07:15,221 --> 00:07:17,411 camarada Condoriano... 95 00:07:17,411 --> 00:07:20,351 ¿Co-Condoriano? ¿De qué hablas? 96 00:07:20,801 --> 00:07:22,041 ¡¿Quién rayos eres?! 97 00:07:22,041 --> 00:07:25,601 Oye, no hagas bromas pesadas. 98 00:07:25,601 --> 00:07:30,061 No me digas que olvidaste mi rostro y mi nombre. 99 00:07:30,061 --> 00:07:32,081 ¡No te me acerques! ¡No soy tu camarada! 100 00:07:32,081 --> 00:07:33,791 ¡No lo conozco! ¡No sé quién es! 101 00:07:34,101 --> 00:07:37,751 Ay, ay... ¿Qué te ha pasado? 102 00:07:37,751 --> 00:07:41,761 ¡¿El golpe de la caída te causó amnesia?! 103 00:07:41,761 --> 00:07:44,111 Qué pena... Es una verdadera pena... 104 00:07:44,111 --> 00:07:45,821 ¡Se lo ruego! 105 00:07:45,821 --> 00:07:48,911 ¡¿No podrían dejar que al menos se vaya él?! 106 00:07:48,911 --> 00:07:52,591 No es el Condoriano de siempre... 107 00:07:52,591 --> 00:07:53,821 Eso despeja la duda. 108 00:07:53,821 --> 00:07:56,301 Sí. No hará falta interrogarlo. 109 00:07:56,301 --> 00:07:58,681 ¡¿Cómo que eso despeja la duda?! 110 00:07:58,681 --> 00:08:01,541 ¡Esperen! ¡¿Qué pretenden hacer conmigo?! 111 00:08:01,541 --> 00:08:04,921 ¡Esperen! ¡¿No me entienden cuando les digo que esperen?! 112 00:08:04,921 --> 00:08:05,791 ¡Condoriano! 113 00:08:08,151 --> 00:08:10,561 ¿Quién es Condoriano? 114 00:08:13,241 --> 00:08:15,031 ¡Ya cállate! 115 00:08:15,031 --> 00:08:17,151 ¡Bien hecho, Zoro! 116 00:08:18,991 --> 00:08:22,471 ¡Salió genial! ¡Deberías agradecérmelo, Robin! 117 00:08:22,471 --> 00:08:24,761 Tu cara te delata, Usopp. 118 00:08:42,111 --> 00:08:47,651 Comandante, aún no hay informes sobre los otros Sombrero de Paja. 119 00:08:51,821 --> 00:08:53,801 ¿Qué hacemos, comandante? 120 00:08:56,921 --> 00:09:00,191 Seguramente les esté costando encontrar la prisión. 121 00:09:00,191 --> 00:09:02,641 Los guiaré hacia ella. 122 00:09:03,801 --> 00:09:06,701 Tú adelántate y espéralos. 123 00:09:06,701 --> 00:09:09,381 Procura no hacer nada precipitado. 124 00:09:10,421 --> 00:09:11,341 ¡Sí, señor! 125 00:09:18,421 --> 00:09:23,281 Bueno, ¿qué tal si aseguro la victoria haciendo el primer movimiento? 126 00:09:29,421 --> 00:09:31,781 ¿Qué pasa, Sanji? 127 00:09:33,381 --> 00:09:35,341 Maldición. 128 00:09:35,341 --> 00:09:37,811 Tendremos que entrar a la fuerza. 129 00:09:41,431 --> 00:09:44,621 Vaya, no hay guardias ahí abajo. 130 00:09:44,621 --> 00:09:46,591 ¡Vamos hacia abajo, Luffy! 131 00:09:47,421 --> 00:09:48,801 ¡Bien! 132 00:09:54,661 --> 00:09:56,521 Hola. 133 00:09:56,521 --> 00:09:58,221 Tengo un informe. 134 00:09:58,791 --> 00:10:01,211 Uno de los sospechosos que capturamos hace poco 135 00:10:01,211 --> 00:10:05,641 resultó ser un miembro de los Sombrero de Paja llamado Condoriano. 136 00:10:06,241 --> 00:10:07,661 ¿Condoriano? 137 00:10:07,661 --> 00:10:08,651 Sí, señor. 138 00:10:08,651 --> 00:10:11,691 Insiste en que es el mayor Shepherd, 139 00:10:12,091 --> 00:10:15,441 pero considero que es una clara mentira. 140 00:10:15,441 --> 00:10:17,621 Bien, gracias. 141 00:10:23,281 --> 00:10:26,161 Así que hay dos Shepherd... 142 00:10:29,521 --> 00:10:30,811 Bueno... 143 00:10:53,251 --> 00:10:58,221 Zoro, ¿no crees que hay algo extraño? 144 00:10:58,221 --> 00:11:00,821 Sí, algo me da mala espina. 145 00:11:23,561 --> 00:11:24,601 ¿Eh? 146 00:11:24,601 --> 00:11:27,111 Pero si eres Mechao-san... 147 00:11:28,561 --> 00:11:30,831 ¡¿Qué haces en un sitio como este?! 148 00:11:30,831 --> 00:11:33,921 ¿Que qué hago? Solo tenía que hacer una cosa... 149 00:11:33,921 --> 00:11:36,151 ¡Enváinenlas de una vez! 150 00:11:42,531 --> 00:11:44,041 Ya veo. 151 00:11:45,341 --> 00:11:46,761 ¿Qué tienes que hacer? 152 00:11:46,761 --> 00:11:48,261 ¡No es contigo! 153 00:11:48,261 --> 00:11:51,241 Vine a hablar con el narizotas que tienen prisionero. 154 00:11:51,711 --> 00:11:54,791 ¡Espera! ¡No puedes hablar con un prisionero con tanta confianza! 155 00:11:54,791 --> 00:11:57,231 No tardaré mucho. Haz la vista gorda. 156 00:11:57,771 --> 00:11:58,671 Hola. 157 00:11:59,421 --> 00:12:01,151 Tú eres el de... 158 00:12:03,091 --> 00:12:05,391 ¡No me digas que le ha pasado algo al Going Merry! 159 00:12:05,391 --> 00:12:09,321 Tranquilo. Tu barco está bien. 160 00:12:09,321 --> 00:12:11,351 Al menos por ahora. 161 00:12:12,001 --> 00:12:13,921 Menos mal... 162 00:12:13,921 --> 00:12:16,691 Eres tú el que reparó ese barco, ¿no? 163 00:12:17,841 --> 00:12:19,671 Pues sí... 164 00:12:19,671 --> 00:12:22,791 Esa no es la manera correcta de hacerlo. 165 00:12:22,791 --> 00:12:25,951 A menos que uses empalmes, por más que claves las placas de hierro, 166 00:12:25,951 --> 00:12:29,581 volverá a romperse en cuanto sople un viento fuerte. 167 00:12:29,581 --> 00:12:30,541 ¿Empalmes? 168 00:12:30,541 --> 00:12:33,301 ¿Qué? ¿No sabes lo que es un empalme? 169 00:12:33,301 --> 00:12:37,621 En realidad no soy de mantenimiento ni nada similar. 170 00:12:38,231 --> 00:12:41,021 El que reparó eso fue... 171 00:12:43,351 --> 00:12:46,041 ¿Alguien lo hizo en una sola noche? 172 00:12:46,041 --> 00:12:47,251 Sí. 173 00:12:47,251 --> 00:12:52,351 Fue cuando estábamos en la isla del cielo a diez mil metros de altura. 174 00:12:52,351 --> 00:12:54,341 ¿A diez mil metros? 175 00:12:54,341 --> 00:12:57,951 Sí, lo sé. Seguro que no me crees, ¿no? 176 00:12:59,361 --> 00:13:03,271 Ahora que lo pienso, ese barco cayó del cielo. 177 00:13:04,301 --> 00:13:05,501 ¿Me crees? 178 00:13:05,501 --> 00:13:09,371 Lo vi con mis propios ojos, tengo que creerlo. 179 00:13:09,371 --> 00:13:14,191 Y considerando el ángulo de caída, debe haber caído desde una gran altura. 180 00:13:14,191 --> 00:13:15,841 ¡Es verdad! 181 00:13:15,841 --> 00:13:18,281 ¡Tuvimos muchos problemas en la isla del cielo! 182 00:13:18,281 --> 00:13:20,641 Estaban Dios y los ángeles... ¡Fue muy duro! 183 00:13:20,641 --> 00:13:22,751 ¿Dios y los ángeles? 184 00:13:23,231 --> 00:13:25,761 Es como si hubieras muerto una vez. 185 00:13:25,761 --> 00:13:29,631 No solo una vez, hubo montones de veces donde pensé que iba a morir. 186 00:13:31,561 --> 00:13:33,391 No me digas. 187 00:13:33,831 --> 00:13:36,101 Por cierto, sobre lo que me dijiste antes... 188 00:13:36,101 --> 00:13:42,051 ¿El tipo que reparó su barco apareció en una noche neblinosa? 189 00:13:42,051 --> 00:13:44,571 ¡Sí, exactamente! ¡¿Cómo lo supiste?! 190 00:13:45,031 --> 00:13:48,781 ¿Por casualidad sabes quién era? 191 00:13:50,911 --> 00:13:53,581 Ese podría ser... 192 00:13:57,831 --> 00:13:58,581 ¡¿Qué hacen?! 193 00:13:58,581 --> 00:14:00,381 Ya es suficiente, anciano. 194 00:14:00,381 --> 00:14:03,151 Estamos ocupados con varios asuntos. 195 00:14:03,151 --> 00:14:04,261 Llévenselo. 196 00:14:04,261 --> 00:14:04,801 ¡Sí, señor! 197 00:14:04,801 --> 00:14:06,291 ¡Oye, oye! 198 00:14:06,291 --> 00:14:11,801 ¡Espera! ¡Dime quién era! 199 00:14:11,801 --> 00:14:14,841 ¡Cierto, olvidaba algo importante! 200 00:14:14,841 --> 00:14:16,201 ¡Escucha, narizotas! 201 00:14:16,201 --> 00:14:20,001 Cuando repares el barco, presta atención donde normalmente no lo haces. 202 00:14:20,001 --> 00:14:24,281 ¡Esas zonas suelen ser las que más reparación necesitan! 203 00:14:24,281 --> 00:14:27,761 ¡Si valoras tu barco, no lo olvides! 204 00:14:27,761 --> 00:14:29,661 ¿Te quedó claro? 205 00:14:30,061 --> 00:14:34,441 ¡Sí, bien claro! ¡Gracias, viejo! 206 00:14:55,121 --> 00:14:56,671 Acaba de salir alguien. 207 00:14:56,671 --> 00:15:00,481 Sí. Pero ese sitio sigue siendo sospechoso. 208 00:15:00,911 --> 00:15:03,011 ¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha? 209 00:15:03,011 --> 00:15:06,401 ¡Aguarda! Hay algo extraño. 210 00:15:07,101 --> 00:15:10,641 Llegamos hasta aquí tras seguir un camino desierto. 211 00:15:10,641 --> 00:15:14,771 Es como si nos estuvieran indicando el sitio. Eso quiere decir... 212 00:15:14,771 --> 00:15:17,831 ¡Entiendo! ¡El viejo de la fortaleza es un buen tipo! 213 00:15:19,341 --> 00:15:21,911 Es una trampa. 214 00:15:22,651 --> 00:15:27,901 Quizás quieran ahorrar tiempo al enviarnos directamente a la prisión. 215 00:15:28,361 --> 00:15:30,051 ¿Y qué tiene de malo? 216 00:15:30,051 --> 00:15:33,641 De todos modos, no podemos rescatar a Zoro y Usopp a menos que entremos. 217 00:15:33,641 --> 00:15:37,391 ¡¿Eres idiota?! ¡¿Por qué iríamos directo a la trampa del enemigo?! 218 00:15:39,181 --> 00:15:43,451 Es cierto que sería mejor que perder tiempo vagando sin rumbo. 219 00:15:43,451 --> 00:15:46,471 También me preocupan Nami-san y Robin-chan. 220 00:15:47,361 --> 00:15:50,041 Sanji, ¿lo estás reconsiderando? 221 00:15:50,041 --> 00:15:51,201 ¡No! 222 00:15:51,201 --> 00:15:52,081 Lo hiciste, ¿no? 223 00:15:52,081 --> 00:15:53,661 ¡Te dije que no! 224 00:16:01,421 --> 00:16:03,541 ¡No hay nada! 225 00:16:03,541 --> 00:16:05,381 No importa, muévete. 226 00:16:05,381 --> 00:16:06,381 ¡Muy bien! 227 00:16:07,961 --> 00:16:13,221 ¡Zoro! ¡Usopp! ¡¿Dónde están?! 228 00:16:13,701 --> 00:16:16,581 ¿Eh? ¿Oíste la voz de Luffy? 229 00:16:17,051 --> 00:16:19,261 ¡Oigan! 230 00:16:19,671 --> 00:16:21,081 ¡Sí, es Luffy! 231 00:16:21,081 --> 00:16:23,231 ¡Oye, Luffy! ¡Por aquí! 232 00:16:23,231 --> 00:16:26,071 ¿Estás seguro de eso? También pueden escucharte ellos. 233 00:16:27,571 --> 00:16:30,821 ¡Luffy, no te acerques! ¡No, mejor ven a salvarnos! 234 00:16:30,821 --> 00:16:32,571 ¿Qué les digo? 235 00:16:32,991 --> 00:16:35,781 Ni idea. Diles que vengan si quieren. 236 00:16:35,781 --> 00:16:37,031 ¡Vengan si quieren! 237 00:16:37,381 --> 00:16:38,481 ¡Escuché una voz! 238 00:16:38,481 --> 00:16:39,931 ¡Por aquí! 239 00:16:39,931 --> 00:16:41,411 ¡Ahí voy! 240 00:16:42,161 --> 00:16:43,371 Vinieron... 241 00:16:43,371 --> 00:16:44,801 ¡Ten cuidado, Luffy! 242 00:16:44,801 --> 00:16:46,161 ¡Aquí están! 243 00:16:46,161 --> 00:16:48,431 ¡Esperen! ¡Ahora voy a salvar...! 244 00:16:48,431 --> 00:16:49,921 ¡¿Qué pasa?! 245 00:16:49,921 --> 00:16:53,421 ¡Claro, esto es Roca de Mar! 246 00:16:53,421 --> 00:16:55,341 Los estábamos esperando. 247 00:16:56,591 --> 00:16:59,311 Ríndete sin oponer resistencia, Sombrero de Paja. 248 00:17:00,151 --> 00:17:02,191 Nos están subestimando. 249 00:17:02,191 --> 00:17:04,561 ¿Creen que eso será suficiente para detenernos? 250 00:17:04,561 --> 00:17:06,231 ¿Esto sigue sin ser suficiente? 251 00:17:10,601 --> 00:17:12,931 Es lo mismo, idiotas. 252 00:17:12,931 --> 00:17:15,571 Bueno, ¿qué debería hacer? 253 00:17:16,221 --> 00:17:17,491 Para empezar... 254 00:17:19,911 --> 00:17:21,361 ¿Qué hace? 255 00:17:23,621 --> 00:17:25,221 Me duele verlo. 256 00:17:25,221 --> 00:17:28,211 Esos barrotes no se romperán a menos que uses un cañón. 257 00:17:29,711 --> 00:17:32,671 ¡Maldición! ¡Qué barrotes tan duros! 258 00:17:32,671 --> 00:17:35,381 ¿Un cañón? ¡Ya sé! 259 00:17:35,381 --> 00:17:38,321 ¡Sanji! ¡Oye, oye! 260 00:17:38,321 --> 00:17:40,351 ¡Saca lo que hay en mi bolsillo! 261 00:17:40,351 --> 00:17:41,311 ¿En tu bolsillo? 262 00:17:41,311 --> 00:17:43,401 ¡Hay un Impact Dial! 263 00:17:43,401 --> 00:17:45,311 ¡Úsalo para destrozar los barrotes! 264 00:17:45,801 --> 00:17:47,751 ¿Un Impact Dial? 265 00:17:47,751 --> 00:17:50,441 ¡Eso causa mucho dolor al que lo usa! 266 00:17:50,441 --> 00:17:54,581 ¡No es momento para preocuparse por eso! ¡Vamos, tómalo! 267 00:17:56,361 --> 00:17:59,301 ¿Qué tanto hablan en esta situación? 268 00:17:59,301 --> 00:18:01,071 ¡Ríndanse con dignidad! 269 00:18:02,761 --> 00:18:04,621 Espera un momento, hombre gorila. 270 00:18:04,621 --> 00:18:07,541 Te mostraré algo inusual, así que cierra la bocota. 271 00:18:07,541 --> 00:18:08,671 ¿Una concha? 272 00:18:08,671 --> 00:18:11,581 No me culpes si resultas herido. 273 00:18:12,271 --> 00:18:13,461 Ah, tiene razón. 274 00:18:13,461 --> 00:18:15,171 Aquí voy. 275 00:18:16,841 --> 00:18:19,151 ¿Esta serpiente tan amable les haría eso? 276 00:18:29,771 --> 00:18:31,481 ¡Es un grandísimo idiota! 277 00:18:31,481 --> 00:18:35,411 ¿Qué es eso? ¿Se supone que es su arma secreta? 278 00:18:37,361 --> 00:18:39,321 ¡Cállate, te voy a rebanar! 279 00:18:39,801 --> 00:18:41,771 ¡Qué miedo! ¡Reaccionó con violencia! 280 00:18:42,641 --> 00:18:45,621 ¡Sanji-kun, lo siento! ¡Estaba en el otro bolsillo! 281 00:18:46,291 --> 00:18:48,841 Aquí, de este lado. 282 00:19:01,851 --> 00:19:04,161 Un Flavor... ¡Apesta! 283 00:19:04,161 --> 00:19:06,141 Este olor... 284 00:19:06,141 --> 00:19:07,891 Apesta. 285 00:19:08,541 --> 00:19:13,001 ¿Quién rayos almacenó una flatulencia en el Flavor Dial? 286 00:19:13,001 --> 00:19:15,971 Lo... lo siento... 287 00:19:17,001 --> 00:19:18,941 No hacía falta preguntarlo. 288 00:19:23,571 --> 00:19:26,511 ¡Cuidado, va a explotar! ¡Agáchense! 289 00:19:48,731 --> 00:19:50,431 ¡Hubo una explosión en la prisión! 290 00:19:50,431 --> 00:19:52,611 ¡Hay una emergencia! ¡Dense prisa! 291 00:20:02,451 --> 00:20:04,201 ¡Oigan! ¡¿Están bien?! 292 00:20:05,131 --> 00:20:07,661 Huida con éxito... 293 00:20:07,661 --> 00:20:10,211 Eso parece. 294 00:20:13,741 --> 00:20:16,001 ¡Ay! 295 00:20:14,521 --> 00:20:18,171 Ayúdenme... 296 00:20:18,171 --> 00:20:20,261 ¡Rayos, cuántos problemas da este tipo! 297 00:20:25,131 --> 00:20:28,031 Bueno, ya no tiene sentido quedarse aquí. 298 00:20:28,031 --> 00:20:29,871 Salgamos de aquí ahora mismo. 299 00:20:30,801 --> 00:20:31,811 Gracias. 300 00:20:32,551 --> 00:20:33,851 Nos vamos, Luffy. 301 00:20:33,851 --> 00:20:37,851 ¡Muy bien! ¡Muchachos, salgamos de aquí! 302 00:20:37,851 --> 00:20:41,901 ¡Oigan! ¡Esperen un momento! ¡No dejen que Zoro vaya delante! 303 00:20:41,901 --> 00:20:43,781 ¡No me echen la culpa si nos perdemos! 304 00:20:43,781 --> 00:20:46,041 ¡Usopp, eres un infeliz! 305 00:20:48,731 --> 00:20:50,501 ¿Están todos bien? 306 00:20:50,501 --> 00:20:52,341 Sí, más o menos. 307 00:20:52,341 --> 00:20:55,361 ¡Bien! ¡Que me acompañen los que puedan moverse! 308 00:20:55,361 --> 00:20:57,171 ¡Perseguiremos a los Sombrero de Paja! 309 00:20:57,671 --> 00:21:01,531 ¡Idiotas! ¡Nuestros hombres deben estar vigilando el exterior! 310 00:21:01,531 --> 00:21:04,411 ¡Esta vez los flanquearemos y los enviaremos al otro mundo! 311 00:21:11,651 --> 00:21:12,711 ¿Eh? 312 00:21:13,181 --> 00:21:14,831 ¿Ven? ¡Nos perdimos! 313 00:21:14,831 --> 00:21:16,211 ¡¿Dónde estamos?! 314 00:21:16,211 --> 00:21:18,961 ¡¿Cómo haces para perderte?! ¡Es imposible! 315 00:21:18,961 --> 00:21:20,341 ¡Silencio! 316 00:21:20,341 --> 00:21:25,781 ¡Comandante, lamento informarle que los Sombrero de Paja escaparon! 317 00:21:25,781 --> 00:21:27,651 ¿Y los otros miembros? 318 00:21:27,651 --> 00:21:29,651 ¿Roronoa y los otros están con él? 319 00:21:29,651 --> 00:21:31,741 Sí, bueno... 320 00:21:32,261 --> 00:21:36,931 Los testigos dicen no haber visto a Condoriano. 321 00:21:38,041 --> 00:21:39,421 Ya veo. 322 00:21:39,421 --> 00:21:42,011 Capitán de corbeta, el puente está vigilado, ¿no? 323 00:21:42,011 --> 00:21:43,011 Sí, señor. 324 00:21:43,481 --> 00:21:45,691 Bien. No pierdas el ánimo. 325 00:21:45,691 --> 00:21:49,481 Tendremos muchas oportunidades para capturarlos. 326 00:22:00,571 --> 00:22:03,891 Parece que los chicos ya empezaron a actuar. 327 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 328 00:22:22,791 --> 00:22:33,851 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 329 00:22:34,461 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 330 00:22:46,321 --> 00:22:52,641 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 331 00:22:52,641 --> 00:22:58,371 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 332 00:22:58,371 --> 00:23:04,411 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 333 00:23:04,411 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 334 00:23:25,121 --> 00:23:26,221 ¿Una trampa? 335 00:23:26,221 --> 00:23:29,071 Quizás pase algo interesante. 336 00:23:29,071 --> 00:23:31,501 Bueno, es un fastidio preocuparse por cosas fastidiosas. 337 00:23:31,501 --> 00:23:33,511 Ya veremos qué clase de trampa es. 338 00:23:33,511 --> 00:23:37,581 ¿Creen que pueden escapar de Navarone y de mí? 339 00:23:37,581 --> 00:23:40,331 ¡No nos atraparán! ¡Somos piratas! 340 00:23:40,581 --> 00:23:42,031 En el próximo episodio de One Piece: 341 00:23:42,031 --> 00:23:45,791 "¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales! ¡Batalla en el puente!". 342 00:23:45,791 --> 00:23:48,041 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 343 00:23:46,671 --> 00:23:50,091 ¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales! ¡Batalla en el puente!