1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,891
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:09,001 --> 00:02:12,641
¡Corran! ¡Corran! ¡Corran!
20
00:02:16,961 --> 00:02:19,391
¡E-esperen!
21
00:02:19,391 --> 00:02:22,981
¡¿Dónde está el Going Merry?!
22
00:02:22,981 --> 00:02:31,981
¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales!
¡Batalla en el puente!
23
00:02:26,161 --> 00:02:30,911
¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales!
¡Batalla en el puente!
24
00:02:34,581 --> 00:02:37,231
Que... que alguien...
25
00:02:37,861 --> 00:02:39,151
¡Aún había uno!
26
00:02:39,151 --> 00:02:42,441
¡Malditos Sombrero de Paja!
¡Dejaron a uno de sus compañeros!
27
00:02:42,441 --> 00:02:44,201
¡Se equivocan!
28
00:02:44,201 --> 00:02:47,051
¡Soy el mayor Shepherd,
soy un inspector de la Marina!
29
00:02:47,051 --> 00:02:48,041
Denme una mano.
30
00:02:48,041 --> 00:02:49,411
¿Un inspector?
31
00:02:49,411 --> 00:02:52,501
Debo contactar al cuartel general...
32
00:02:52,501 --> 00:02:56,541
y decirles que Navarone permitió
que unos piratas escaparan...
33
00:02:57,191 --> 00:02:59,571
¡Eres un sinvergüenza, Condoriano!
34
00:02:59,571 --> 00:03:02,421
¡Crees que puedes engañarnos,
pero te equivocas!
35
00:03:02,421 --> 00:03:03,471
¡Llévenselo!
36
00:03:03,931 --> 00:03:05,141
¡¿Condoriano?!
37
00:03:05,651 --> 00:03:07,421
¡¿Qué hacen?!
38
00:03:07,421 --> 00:03:08,881
¡Ya ríndete!
39
00:03:10,771 --> 00:03:13,841
¡Soy un mayor de la Marina,
el inspector Shepherd!
40
00:03:17,541 --> 00:03:19,111
¿Qué ocurre?
41
00:03:20,461 --> 00:03:22,431
¡Marinos!
42
00:03:22,431 --> 00:03:24,061
¡¿También por aquí?!
43
00:03:25,631 --> 00:03:28,911
¡Estamos en problemas!
¡No podremos salir de esta!
44
00:03:30,411 --> 00:03:32,501
Al fin se pone interesante.
45
00:03:33,931 --> 00:03:39,711
El viejo de la fortaleza dijo que
era imposible escapar de aquí.
46
00:03:39,711 --> 00:03:41,521
Me lo imagino.
47
00:03:41,521 --> 00:03:45,591
Debe haber más de mil marinos aquí.
48
00:03:45,591 --> 00:03:48,061
¿Qué tiene eso de interesante?
49
00:03:48,481 --> 00:03:50,771
¡Que es imposible escapar de aquí!
50
00:03:50,771 --> 00:03:52,591
¡¿Qué tiene de interesante?!
51
00:03:52,591 --> 00:03:54,041
Ya basta, Usopp.
52
00:03:54,041 --> 00:03:56,731
Una vez que dice algo, no se detiene.
53
00:03:56,731 --> 00:03:59,071
¡La unidad 37 arriba al lugar!
54
00:03:59,071 --> 00:04:01,531
¡Llega la unidad 44!
55
00:04:01,531 --> 00:04:04,491
¡Capturen a los Sombrero de Paja!
56
00:04:05,741 --> 00:04:12,041
¡Gomu Gomu no Gatling!
57
00:04:15,581 --> 00:04:18,171
¡Que no se escapen! ¡Persíganlos!
58
00:04:22,841 --> 00:04:25,131
¡Alto ahí, Sombrero de Paja!
59
00:04:26,651 --> 00:04:29,891
¿Esos son los Sombrero de Paja?
60
00:04:31,001 --> 00:04:32,271
¿Un callejón sin salida?
61
00:04:32,271 --> 00:04:34,541
No, podemos correr por el acantilado...
62
00:04:34,541 --> 00:04:37,461
Al fin apareces, Sombrero de Paja.
63
00:04:37,941 --> 00:04:39,731
¡El comandante de Navarone!
64
00:04:39,731 --> 00:04:41,941
Se llamaba Jonathan, ¿no?
65
00:04:43,671 --> 00:04:46,241
Conque ahí estabas, viejo de la fortaleza.
66
00:04:46,241 --> 00:04:49,121
Es que esta es mi habitación.
67
00:04:49,121 --> 00:04:50,891
¡Disparen los cañones!
68
00:04:50,891 --> 00:04:54,331
Pe-pero disparar a la torre central no es...
69
00:04:54,331 --> 00:04:56,001
¡No me importa! ¡Disparen!
70
00:04:57,191 --> 00:04:58,961
¡Lu-Luffy! ¡Luffy!
71
00:04:59,501 --> 00:05:02,421
¿Qué te parece? Rescaté a mis compañeros.
72
00:05:04,131 --> 00:05:08,641
Ya te lo dije, me iré cuando quiera hacerlo.
73
00:05:08,641 --> 00:05:09,751
Eso veo.
74
00:05:09,751 --> 00:05:12,581
¿Y bien? ¿Ya quieres irte?
75
00:05:12,581 --> 00:05:14,601
Sí, nos iremos de aquí.
76
00:05:16,091 --> 00:05:18,961
¿Crees que podrás huir de Navarone?
77
00:05:18,961 --> 00:05:22,321
O mejor dicho, ¿crees que podrás huir de mí?
78
00:05:22,321 --> 00:05:26,241
¡No nos atraparán! ¡Somos piratas!
79
00:05:32,281 --> 00:05:34,141
¡Huyan!
80
00:05:47,901 --> 00:05:49,631
¡Escaparon!
81
00:05:49,631 --> 00:05:55,551
Comandante, la unidad 21 del bloque
7 está lista para emboscarlos.
82
00:05:55,551 --> 00:05:59,811
¡Es nuestra oportunidad para atraerlos
ahí y acabar con todos a la vez!
83
00:06:01,521 --> 00:06:04,981
Que los soldados se retiren del bloque 7.
84
00:06:04,981 --> 00:06:08,961
¿Eh? Ese sitio es un callejón sin salida.
Es el lugar perfecto...
85
00:06:08,961 --> 00:06:11,901
Los métodos ortodoxos no funcionarán
con los Sombrero de Paja.
86
00:06:11,901 --> 00:06:15,441
No subestimes a alguien que tiene una
recompensa de 100 millones de berris.
87
00:06:15,901 --> 00:06:20,461
Una pelea normal solo nos
causaría muchas bajas.
88
00:06:20,461 --> 00:06:24,851
No hay motivo para destruir la
base ni tener bajas innecesarias.
89
00:06:24,851 --> 00:06:25,921
Sí, señor.
90
00:06:25,921 --> 00:06:30,631
Tengo la certeza de que irán
al muelle a recuperar su barco.
91
00:06:30,631 --> 00:06:35,641
Preparemos un contraataque para
los siete piratas en el muelle 88.
92
00:06:36,841 --> 00:06:38,601
¡Alto ahí, Sombrero de Paja!
93
00:06:40,381 --> 00:06:41,251
Drake.
94
00:06:41,251 --> 00:06:42,021
Sí, señor.
95
00:06:42,981 --> 00:06:48,451
Dirígete al muelle y lidera la
captura de los Sombrero de Paja.
96
00:06:48,451 --> 00:06:51,111
Tienen permitido usar armas.
97
00:06:51,111 --> 00:06:52,031
Sí, señor.
98
00:06:52,581 --> 00:06:58,091
Pero ¿al capitán Drake no le tomará
tiempo llegar hasta el muelle 88?
99
00:06:58,531 --> 00:07:00,511
Sí, tienes razón.
100
00:07:00,511 --> 00:07:06,001
Tendrán que cruzar este puente
para llegar al muelle 88.
101
00:07:06,001 --> 00:07:07,731
Bastará con que lo defendamos.
102
00:07:07,731 --> 00:07:12,011
Los atraeré hasta el Straw
Gate en el muelle superior.
103
00:07:12,011 --> 00:07:14,221
Por muy fuertes que sean,
104
00:07:14,221 --> 00:07:17,901
les tomará tiempo atravesar el Straw
Gate si incrementamos las defensas.
105
00:07:17,901 --> 00:07:20,561
Así podremos ganar tiempo.
106
00:07:20,561 --> 00:07:21,981
Entiendo.
107
00:07:22,491 --> 00:07:26,441
Veamos... ¿Qué unidad
debería mandar a defenderla?
108
00:07:27,901 --> 00:07:32,241
Sí, tendrán que ser ellos...
109
00:07:32,241 --> 00:07:36,121
¡Somos los marinos de Navarone!
110
00:07:36,121 --> 00:07:39,631
¡Somos los marinos de Navarone!
111
00:07:39,631 --> 00:07:43,121
¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu!
112
00:07:43,121 --> 00:07:46,701
¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu!
113
00:07:46,701 --> 00:07:48,351
¡Por supuesto!
114
00:07:48,691 --> 00:07:52,801
¡Deje el Straw Bridge
a cargo de la unidad 55!
115
00:07:50,291 --> 00:07:52,801
¡Somos los marinos de Navarone!
116
00:07:53,321 --> 00:07:56,891
¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu!
117
00:07:53,411 --> 00:07:56,891
¡Le aseguro que destrozaremos
a los Sombrero de Paja!
118
00:07:56,891 --> 00:08:00,641
¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu!
119
00:08:00,641 --> 00:08:04,351
¡Somos los marinos de Navarone!
120
00:08:04,351 --> 00:08:06,031
Muy bien.
121
00:08:10,151 --> 00:08:12,781
Disculpe...
122
00:08:12,781 --> 00:08:13,891
¿Qué pasa?
123
00:08:13,891 --> 00:08:16,161
¿Ha pasado algo?
124
00:08:16,161 --> 00:08:18,381
Unos piratas se escaparon.
125
00:08:18,381 --> 00:08:22,061
Son los Sombrero de Paja, unos malvados
con una recompensa por sus cabezas.
126
00:08:22,061 --> 00:08:25,371
Parece que algunos aún
se esconden en la base.
127
00:08:25,371 --> 00:08:27,011
¿Qué hacemos?
128
00:08:27,011 --> 00:08:29,561
Luffy y los demás ya empezaron a actuar.
129
00:08:29,561 --> 00:08:34,301
Seguramente se dirijan al puerto
donde está atracado el Going Merry.
130
00:08:34,801 --> 00:08:38,301
Eso quiere decir que Luffy rescató a Zoro.
131
00:08:38,301 --> 00:08:40,141
No hay nada de qué alegrarse.
132
00:08:40,141 --> 00:08:44,181
Aún no conocemos el diseño de la fortaleza
y tampoco tenemos un plan de huida.
133
00:08:44,181 --> 00:08:46,901
¡Es un problema que no se queden quietos!
134
00:08:46,901 --> 00:08:51,941
Pe-pero ahora que pasó esto, nuestra
única opción es ir al muelle...
135
00:08:52,381 --> 00:08:56,571
Tenemos que salir rápido de
aquí y reunirnos con Luffy...
136
00:08:57,091 --> 00:08:58,991
El problema serán ellos.
137
00:08:59,991 --> 00:09:02,331
¿Lo sabía, Kobato-san?
138
00:09:02,331 --> 00:09:05,161
Uno de los piratas se disfrazó
como uno de los médicos.
139
00:09:05,161 --> 00:09:07,171
¡La cirugía ya debe haber terminado!
140
00:09:07,171 --> 00:09:09,331
¡Queremos que nos muestre el interior!
141
00:09:10,071 --> 00:09:11,491
¡Kobato-san!
142
00:09:12,251 --> 00:09:15,221
¡Kobato-san, abra la puerta!
143
00:09:15,781 --> 00:09:17,201
¡Oigan!
144
00:09:21,191 --> 00:09:23,411
Este... Doctora Kobato...
145
00:09:23,891 --> 00:09:25,811
Perdón por no haberle dicho nada.
146
00:09:25,811 --> 00:09:29,151
Sí. En resumen, somos piratas.
147
00:09:33,881 --> 00:09:37,991
¡Huyan, por favor!
¡Dicen que hay piratas en la base!
148
00:09:37,991 --> 00:09:39,851
Es aterrador...
149
00:09:39,851 --> 00:09:42,621
Además, dicen que se
disfrazaron como médicos.
150
00:09:42,621 --> 00:09:45,451
Podrían estar en peligro.
151
00:09:45,451 --> 00:09:48,931
¿Eh? Bueno...
152
00:09:48,931 --> 00:09:52,931
A decir verdad, esos piratas somos nosotros.
153
00:09:55,441 --> 00:09:57,761
¡Te estoy diciendo que somos piratas!
154
00:10:00,591 --> 00:10:02,941
Sé que es muy descarado,
155
00:10:02,941 --> 00:10:05,861
pero como pareces una buena
persona, quiero pedirte un favor.
156
00:10:05,861 --> 00:10:09,641
¿Podrías decirnos donde están
los muelles? ¡Tenemos mucha prisa!
157
00:10:14,231 --> 00:10:19,241
¡Piratas!
158
00:10:23,031 --> 00:10:24,351
¿Qué fue ese grito?
159
00:10:24,351 --> 00:10:26,081
¡Kobato-san!
160
00:10:26,081 --> 00:10:29,001
¡Kobato-san! ¡¿Qué sucede?!
161
00:10:29,001 --> 00:10:30,531
¡Kobato-san!
162
00:10:31,031 --> 00:10:32,331
¡Sucedió algo ahí dentro!
163
00:10:32,331 --> 00:10:33,611
¡Entremos a la fuerza!
164
00:10:33,611 --> 00:10:34,461
Sí.
165
00:10:35,141 --> 00:10:37,651
¡Kobato-san! ¡¿Está bien?!
166
00:10:38,111 --> 00:10:39,601
¡Kobato-san!
167
00:10:39,601 --> 00:10:40,681
¿Qué es esto?
168
00:10:41,501 --> 00:10:44,931
¿Estás bien? ¡Oye, aguanta!
169
00:10:49,591 --> 00:10:52,051
¿Qué? ¿Escaparon por el
conducto de ventilación?
170
00:10:56,211 --> 00:10:57,901
Escaparon por ahí, ¿no?
171
00:10:58,941 --> 00:11:01,891
¡Sí! ¡Atrápenlos cuanto antes!
172
00:11:06,931 --> 00:11:08,751
¿Ya despertaste, doctora Kobato?
173
00:11:09,201 --> 00:11:10,591
Lo siento.
174
00:11:10,591 --> 00:11:15,281
Sé que quieres gritar, pero ¿podrías
mantenerte callada un rato?
175
00:11:15,671 --> 00:11:17,091
¡Nami!
176
00:11:17,531 --> 00:11:19,511
¡Salgamos de aquí cuanto antes!
177
00:11:20,011 --> 00:11:23,181
Por cierto, ¿quién eres tú?
178
00:11:23,181 --> 00:11:24,811
¿Eh? ¿Yo?
179
00:11:24,811 --> 00:11:26,761
Ah, es por esto.
180
00:11:28,531 --> 00:11:33,401
Puedo transformarme porque
comí una Fruta del Diablo.
181
00:11:34,031 --> 00:11:36,361
Esta chica es tonta...
182
00:11:37,311 --> 00:11:39,091
Escucha, doctora Kobato.
183
00:11:39,091 --> 00:11:40,951
Sé que es difícil de creer,
184
00:11:40,951 --> 00:11:43,741
pero ahora no tenemos tiempo
para explicarte en detalle.
185
00:11:43,741 --> 00:11:45,231
Está bien...
186
00:11:45,231 --> 00:11:48,101
Ya nada podría sorprenderme.
187
00:11:48,101 --> 00:11:50,181
Bueno, nos iremos.
188
00:11:50,181 --> 00:11:53,401
Los marinos podrían regresar
en cualquier momento.
189
00:11:53,401 --> 00:11:55,711
¡Espera un momento, ciervo!
190
00:11:55,711 --> 00:11:58,551
Aunque seas un extraño ciervo pirata,
191
00:11:58,551 --> 00:12:02,481
tú eres el que me enseñó
el espíritu de un médico.
192
00:12:02,481 --> 00:12:05,431
Me gustaría hacer algo para agradecértelo.
193
00:12:05,431 --> 00:12:07,911
¡No me lo tienes que agradecer!
194
00:12:07,911 --> 00:12:10,891
Además, no soy un ciervo, ¡soy un reno!
195
00:12:10,891 --> 00:12:12,881
Disculpa...
196
00:12:13,511 --> 00:12:17,231
Ya sé, están buscando los muelles, ¿no?
197
00:12:17,671 --> 00:12:19,961
Si están de acuerdo,
dejen que los lleve ahí.
198
00:12:19,961 --> 00:12:21,451
¿Nos llevarás?
199
00:12:22,341 --> 00:12:27,321
Pero ¿no te meterás en problemas
por ayudar a unos piratas?
200
00:12:27,321 --> 00:12:29,341
Sí, pero...
201
00:12:30,011 --> 00:12:34,541
Si llegara a pasar algo malo, podría
fingir que me tenían como rehén.
202
00:12:35,571 --> 00:12:36,791
Es cierto.
203
00:12:36,791 --> 00:12:39,631
Si puedo ayudarlos...
204
00:12:46,861 --> 00:12:49,261
Parece que no pueden vernos desde aquí.
205
00:12:49,261 --> 00:12:51,161
No, no bajes la guardia.
206
00:12:51,161 --> 00:12:53,241
¡El viejo de la fortaleza es un duro rival!
207
00:12:53,241 --> 00:12:56,061
¡Eres tú el que más baja la guardia!
208
00:12:56,531 --> 00:12:59,471
Podremos ir al muelle 88
si cruzamos ese puente.
209
00:12:59,471 --> 00:13:02,481
Ahí está atracado el Going Merry.
210
00:13:02,481 --> 00:13:06,301
Pero ahí nos esperan muchos problemas.
211
00:13:06,861 --> 00:13:08,201
¿Qué tal por allá?
212
00:13:10,871 --> 00:13:13,071
Creo que podríamos cruzar por allí.
213
00:13:13,071 --> 00:13:16,421
Pero es extraño. No hay nadie.
214
00:13:16,421 --> 00:13:19,301
Es como si nos invitaran a ir por allí.
215
00:13:19,301 --> 00:13:20,881
¿Es una trampa?
216
00:13:20,881 --> 00:13:21,461
¡¿Una trampa?!
217
00:13:22,431 --> 00:13:24,491
Eso da igual.
218
00:13:24,491 --> 00:13:26,431
Ya decidí que nos iremos de aquí.
219
00:13:26,871 --> 00:13:30,761
Y es un fastidio preocuparse
por cosas fastidiosas.
220
00:13:30,761 --> 00:13:34,861
No importa qué clase de trampa nos espere.
221
00:13:35,601 --> 00:13:39,021
¡Oye, Luffy! ¡Sanji!
¡¿Tú también, Zoro?!
222
00:13:39,651 --> 00:13:42,351
¡No, no quiero ir!
223
00:13:42,351 --> 00:13:45,291
¡No los salvaré si caen en una trampa!
224
00:13:45,291 --> 00:13:47,691
¡Van a morir si no los ayudo!
225
00:13:47,691 --> 00:13:50,281
¡¿No les importa?! Pero...
226
00:13:50,281 --> 00:13:53,511
¡Pero sálvenme si me atrapan!
227
00:13:53,511 --> 00:13:55,081
¡Respondan!
228
00:14:11,891 --> 00:14:14,561
¿Dónde está su barco?
229
00:14:15,311 --> 00:14:18,401
Hay muchos muelles aquí.
230
00:14:18,401 --> 00:14:21,191
Teniendo en cuenta el lugar
donde cayó el barco,
231
00:14:21,191 --> 00:14:24,691
imagino que debe estar en
el lado este de la base.
232
00:14:24,691 --> 00:14:26,011
¿En el lado este?
233
00:14:26,011 --> 00:14:29,321
Entonces... ¿estará en el muelle 88?
234
00:14:29,321 --> 00:14:31,571
¿Por qué crees eso, Kobato-san?
235
00:14:31,571 --> 00:14:37,191
Debido a los recortes de presupuesto,
ahora hay menos muelles.
236
00:14:37,191 --> 00:14:40,281
Pero ahí todavía tienen equipamiento.
237
00:14:40,281 --> 00:14:42,461
De hecho, allí está mi padre.
238
00:14:42,991 --> 00:14:46,251
Está cerca de donde atracó
aquel barco de guerra.
239
00:14:46,791 --> 00:14:49,451
¿Qué hacemos, Nami? ¿Vamos hacia ahí?
240
00:14:49,451 --> 00:14:52,821
Sea como sea, ahora mismo no podemos saberlo.
241
00:14:52,821 --> 00:14:56,471
Y como los otros están armando un
alboroto, no podemos quedarnos quietos.
242
00:14:56,471 --> 00:15:00,491
Confiemos en que la doctora
Kobato nos llevará hasta allí.
243
00:15:04,031 --> 00:15:05,781
No hay nadie.
244
00:15:06,441 --> 00:15:09,281
Es estupendo. Démonos prisa.
245
00:15:09,281 --> 00:15:10,381
¡Oye!
246
00:15:10,381 --> 00:15:11,851
¡Espera, Luffy! ¡No seas tonto!
247
00:15:11,851 --> 00:15:13,321
Qué remedio...
248
00:15:27,661 --> 00:15:30,341
¡Qué alto! ¡Tengo miedo!
249
00:15:38,541 --> 00:15:40,461
¡Ahí están!
250
00:15:43,131 --> 00:15:44,271
¡Ahí están!
251
00:15:45,051 --> 00:15:46,731
¡Se lo dije!
252
00:15:56,101 --> 00:15:57,331
Vaya...
253
00:15:59,471 --> 00:16:01,161
Conque esas tenemos...
254
00:16:01,161 --> 00:16:03,331
Esto se ha puesto algo molesto.
255
00:16:04,121 --> 00:16:07,041
¡Pase lo que pase, me iré de aquí!
256
00:16:09,851 --> 00:16:13,921
¡Nosotros, la unidad impulsiva,
defenderemos este puente!
257
00:16:13,921 --> 00:16:17,851
¡Jamás dejaremos que
unos piratas lo crucen!
258
00:16:18,431 --> 00:16:20,991
No seas tan fanfarrón.
259
00:16:20,991 --> 00:16:24,061
Quédate quieto y espera
mientras me fumo un cigarrillo.
260
00:16:24,491 --> 00:16:26,521
Se están burlando de nosotros.
261
00:16:26,981 --> 00:16:31,231
¡Somos los marinos de Navarone!
262
00:16:32,031 --> 00:16:36,371
¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu!
263
00:16:37,951 --> 00:16:40,241
¡Qué divertido! ¿Es así?
264
00:16:40,241 --> 00:16:41,941
¡A la carga!
265
00:16:50,751 --> 00:16:52,841
¡Gatling!
266
00:16:55,221 --> 00:16:56,541
¡Zoro!
267
00:16:56,541 --> 00:16:57,601
¡Hazte a un lado!
268
00:16:57,601 --> 00:16:58,551
¡Sí!
269
00:17:02,021 --> 00:17:04,981
¡Bien, Zoro! ¡Pelea con valor!
270
00:17:04,981 --> 00:17:08,271
¡Prepárate, Sombrero de Paja!
271
00:17:08,271 --> 00:17:10,041
¡Qué divertido!
272
00:17:10,041 --> 00:17:12,351
Gomu Gomu no...
273
00:17:12,351 --> 00:17:13,321
¡Ahora!
274
00:17:22,231 --> 00:17:25,211
Estudiamos tus técnicas, Sombrero de Paja.
275
00:17:25,211 --> 00:17:27,711
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
276
00:17:29,171 --> 00:17:32,631
¡No interrumpan mi descanso para fumar!
277
00:17:35,341 --> 00:17:36,381
Malditos...
278
00:17:36,811 --> 00:17:39,921
Aquí se acabará su futuro.
279
00:17:39,921 --> 00:17:41,641
Maldito marino...
280
00:17:41,641 --> 00:17:45,971
¡¿Qué están haciendo?!
¡Peleen con ganas!
281
00:17:55,571 --> 00:17:56,781
¡Te tengo!
282
00:17:58,331 --> 00:17:59,901
¿Qué pasó?
283
00:18:01,961 --> 00:18:04,661
Ataqué con toda mi fuerza...
284
00:18:05,461 --> 00:18:07,041
Un Impact Dial...
285
00:18:18,851 --> 00:18:21,471
¡Esto no tiene fin!
286
00:18:23,541 --> 00:18:26,501
¡Escuchen bien, piratas incompetentes!
287
00:18:26,501 --> 00:18:28,771
¡Somos la primera ene de "Navarone"!
288
00:18:28,771 --> 00:18:34,391
¡Arriesgaremos hasta nuestras almas para
que los piratas no crucen el puente!
289
00:18:34,391 --> 00:18:37,691
¡Deja de decir tonterías, cabeza de roca!
290
00:18:43,781 --> 00:18:45,081
¡Ay!
291
00:18:45,081 --> 00:18:46,611
¡Toma!
292
00:18:52,991 --> 00:18:55,751
Oigan, esto no tiene fin.
293
00:19:07,011 --> 00:19:08,981
Esa cosa es interesante...
294
00:19:10,061 --> 00:19:13,231
¡Gomu Gomu no...
295
00:19:14,701 --> 00:19:19,991
Bazooka!
296
00:19:29,751 --> 00:19:33,001
¡Ahora! ¡Agarren sus brazos
mientras están ralentizados!
297
00:19:39,511 --> 00:19:41,931
¡Esta vez no te soltaré!
298
00:19:41,931 --> 00:19:43,571
¡Qué persistente!
299
00:19:43,571 --> 00:19:46,601
¡Gomu Gomu no...
300
00:19:50,451 --> 00:19:51,481
Rayos.
301
00:19:51,521 --> 00:19:56,021
...Ono!
302
00:20:32,311 --> 00:20:36,271
¡Rayos! ¡Este tipo nunca
piensa en las consecuencias!
303
00:20:36,271 --> 00:20:38,071
Lo siento...
304
00:20:38,071 --> 00:20:39,541
Bueno, vámonos.
305
00:20:39,951 --> 00:20:40,841
¿Hacia dónde?
306
00:20:40,841 --> 00:20:42,031
Hacia allá.
307
00:20:42,591 --> 00:20:43,491
¡Comandante!
308
00:20:44,231 --> 00:20:49,721
Parte del Straw Gate fue destruido y los
Sombrero de Paja cayeron a la bahía.
309
00:20:49,721 --> 00:20:54,091
Además, parece que la unidad 55
no tuvo bajas ni desaparecidos.
310
00:20:54,091 --> 00:20:57,811
Por más que sean ellos,
han destruido muchas cosas.
311
00:20:57,811 --> 00:20:59,631
Esta gente...
312
00:20:59,631 --> 00:21:02,801
Bueno, pero consiguieron 22 minutos.
313
00:21:03,241 --> 00:21:07,371
Nos mostraron su ardiente
espíritu, unidad 55.
314
00:21:07,831 --> 00:21:09,261
¡Comandante!
315
00:21:09,691 --> 00:21:14,141
¡Ya está lista la operación especial
de captura en el muelle 88!
316
00:21:15,111 --> 00:21:17,271
¡Podremos capturar a los Sombrero de Paja!
317
00:21:17,271 --> 00:21:18,681
Bien.
318
00:21:18,681 --> 00:21:21,121
Ellos ya atravesaron el Straw Gate.
319
00:21:21,121 --> 00:21:24,071
Así que seguramente se dirijan al muelle 88.
320
00:21:24,651 --> 00:21:28,031
Mantengan la calma y no bajen la guardia.
321
00:21:28,031 --> 00:21:30,341
¿Seguro que es por aquí, Usopp?
322
00:21:30,341 --> 00:21:33,371
¡Tranquilo, no tengo dudas! ¡Sigan por aquí!
323
00:21:36,071 --> 00:21:37,251
¡Aquí están!
324
00:21:38,081 --> 00:21:40,411
¡Inicien el plan de captura!
325
00:21:41,801 --> 00:21:46,401
¡¿Qué...?!
326
00:21:50,451 --> 00:21:53,211
¡Hay una emergencia en
el muelle! ¡Abran paso!
327
00:21:57,941 --> 00:22:00,611
¡Nami-san vestida de enfermera!
328
00:21:59,141 --> 00:22:00,611
¡¿Qué rayos es esto?!
329
00:22:01,891 --> 00:22:03,071
¡Luffy!
330
00:22:03,641 --> 00:22:05,301
Hola...
331
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
332
00:22:22,791 --> 00:22:33,891
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
333
00:22:34,501 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
334
00:22:46,321 --> 00:22:52,681
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
335
00:22:52,681 --> 00:22:58,411
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
336
00:22:58,411 --> 00:23:04,451
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
337
00:23:04,451 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
338
00:23:25,191 --> 00:23:28,131
Unas bengalas no podrán cegarme.
339
00:23:28,131 --> 00:23:30,311
Bien dicho, cabeza de musgo.
340
00:23:30,311 --> 00:23:31,701
Gracias, cejas elegantes.
341
00:23:31,701 --> 00:23:32,861
¡Ven a pelear!
342
00:23:32,861 --> 00:23:34,241
¡Maldito cocinero!
343
00:23:33,301 --> 00:23:34,241
¡Cabeza de musgo!
344
00:23:34,241 --> 00:23:36,241
¡No se peleen en un momento así!
345
00:23:36,241 --> 00:23:39,371
¡Jamás podrán llegar hasta su barco!
346
00:23:39,371 --> 00:23:42,201
Me quedé sin fuerzas de nuevo...
347
00:23:42,201 --> 00:23:43,441
En el próximo episodio de One Piece:
348
00:23:43,441 --> 00:23:46,341
"¡Atraviesen el asedio!
Recuperen el Going Merry".
349
00:23:46,341 --> 00:23:48,801
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!