1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,891 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:09,001 --> 00:02:12,641 ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! 20 00:02:16,961 --> 00:02:19,391 ¡E-esperen! 21 00:02:19,391 --> 00:02:22,981 ¡¿Dónde está el Going Merry?! 22 00:02:22,981 --> 00:02:31,981 ¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales! ¡Batalla en el puente! 23 00:02:26,161 --> 00:02:30,911 ¡Aparecen las impulsivas fuerzas especiales! ¡Batalla en el puente! 24 00:02:34,581 --> 00:02:37,231 Que... que alguien... 25 00:02:37,861 --> 00:02:39,151 ¡Aún había uno! 26 00:02:39,151 --> 00:02:42,441 ¡Malditos Sombrero de Paja! ¡Dejaron a uno de sus compañeros! 27 00:02:42,441 --> 00:02:44,201 ¡Se equivocan! 28 00:02:44,201 --> 00:02:47,051 ¡Soy el mayor Shepherd, soy un inspector de la Marina! 29 00:02:47,051 --> 00:02:48,041 Denme una mano. 30 00:02:48,041 --> 00:02:49,411 ¿Un inspector? 31 00:02:49,411 --> 00:02:52,501 Debo contactar al cuartel general... 32 00:02:52,501 --> 00:02:56,541 y decirles que Navarone permitió que unos piratas escaparan... 33 00:02:57,191 --> 00:02:59,571 ¡Eres un sinvergüenza, Condoriano! 34 00:02:59,571 --> 00:03:02,421 ¡Crees que puedes engañarnos, pero te equivocas! 35 00:03:02,421 --> 00:03:03,471 ¡Llévenselo! 36 00:03:03,931 --> 00:03:05,141 ¡¿Condoriano?! 37 00:03:05,651 --> 00:03:07,421 ¡¿Qué hacen?! 38 00:03:07,421 --> 00:03:08,881 ¡Ya ríndete! 39 00:03:10,771 --> 00:03:13,841 ¡Soy un mayor de la Marina, el inspector Shepherd! 40 00:03:17,541 --> 00:03:19,111 ¿Qué ocurre? 41 00:03:20,461 --> 00:03:22,431 ¡Marinos! 42 00:03:22,431 --> 00:03:24,061 ¡¿También por aquí?! 43 00:03:25,631 --> 00:03:28,911 ¡Estamos en problemas! ¡No podremos salir de esta! 44 00:03:30,411 --> 00:03:32,501 Al fin se pone interesante. 45 00:03:33,931 --> 00:03:39,711 El viejo de la fortaleza dijo que era imposible escapar de aquí. 46 00:03:39,711 --> 00:03:41,521 Me lo imagino. 47 00:03:41,521 --> 00:03:45,591 Debe haber más de mil marinos aquí. 48 00:03:45,591 --> 00:03:48,061 ¿Qué tiene eso de interesante? 49 00:03:48,481 --> 00:03:50,771 ¡Que es imposible escapar de aquí! 50 00:03:50,771 --> 00:03:52,591 ¡¿Qué tiene de interesante?! 51 00:03:52,591 --> 00:03:54,041 Ya basta, Usopp. 52 00:03:54,041 --> 00:03:56,731 Una vez que dice algo, no se detiene. 53 00:03:56,731 --> 00:03:59,071 ¡La unidad 37 arriba al lugar! 54 00:03:59,071 --> 00:04:01,531 ¡Llega la unidad 44! 55 00:04:01,531 --> 00:04:04,491 ¡Capturen a los Sombrero de Paja! 56 00:04:05,741 --> 00:04:12,041 ¡Gomu Gomu no Gatling! 57 00:04:15,581 --> 00:04:18,171 ¡Que no se escapen! ¡Persíganlos! 58 00:04:22,841 --> 00:04:25,131 ¡Alto ahí, Sombrero de Paja! 59 00:04:26,651 --> 00:04:29,891 ¿Esos son los Sombrero de Paja? 60 00:04:31,001 --> 00:04:32,271 ¿Un callejón sin salida? 61 00:04:32,271 --> 00:04:34,541 No, podemos correr por el acantilado... 62 00:04:34,541 --> 00:04:37,461 Al fin apareces, Sombrero de Paja. 63 00:04:37,941 --> 00:04:39,731 ¡El comandante de Navarone! 64 00:04:39,731 --> 00:04:41,941 Se llamaba Jonathan, ¿no? 65 00:04:43,671 --> 00:04:46,241 Conque ahí estabas, viejo de la fortaleza. 66 00:04:46,241 --> 00:04:49,121 Es que esta es mi habitación. 67 00:04:49,121 --> 00:04:50,891 ¡Disparen los cañones! 68 00:04:50,891 --> 00:04:54,331 Pe-pero disparar a la torre central no es... 69 00:04:54,331 --> 00:04:56,001 ¡No me importa! ¡Disparen! 70 00:04:57,191 --> 00:04:58,961 ¡Lu-Luffy! ¡Luffy! 71 00:04:59,501 --> 00:05:02,421 ¿Qué te parece? Rescaté a mis compañeros. 72 00:05:04,131 --> 00:05:08,641 Ya te lo dije, me iré cuando quiera hacerlo. 73 00:05:08,641 --> 00:05:09,751 Eso veo. 74 00:05:09,751 --> 00:05:12,581 ¿Y bien? ¿Ya quieres irte? 75 00:05:12,581 --> 00:05:14,601 Sí, nos iremos de aquí. 76 00:05:16,091 --> 00:05:18,961 ¿Crees que podrás huir de Navarone? 77 00:05:18,961 --> 00:05:22,321 O mejor dicho, ¿crees que podrás huir de mí? 78 00:05:22,321 --> 00:05:26,241 ¡No nos atraparán! ¡Somos piratas! 79 00:05:32,281 --> 00:05:34,141 ¡Huyan! 80 00:05:47,901 --> 00:05:49,631 ¡Escaparon! 81 00:05:49,631 --> 00:05:55,551 Comandante, la unidad 21 del bloque 7 está lista para emboscarlos. 82 00:05:55,551 --> 00:05:59,811 ¡Es nuestra oportunidad para atraerlos ahí y acabar con todos a la vez! 83 00:06:01,521 --> 00:06:04,981 Que los soldados se retiren del bloque 7. 84 00:06:04,981 --> 00:06:08,961 ¿Eh? Ese sitio es un callejón sin salida. Es el lugar perfecto... 85 00:06:08,961 --> 00:06:11,901 Los métodos ortodoxos no funcionarán con los Sombrero de Paja. 86 00:06:11,901 --> 00:06:15,441 No subestimes a alguien que tiene una recompensa de 100 millones de berris. 87 00:06:15,901 --> 00:06:20,461 Una pelea normal solo nos causaría muchas bajas. 88 00:06:20,461 --> 00:06:24,851 No hay motivo para destruir la base ni tener bajas innecesarias. 89 00:06:24,851 --> 00:06:25,921 Sí, señor. 90 00:06:25,921 --> 00:06:30,631 Tengo la certeza de que irán al muelle a recuperar su barco. 91 00:06:30,631 --> 00:06:35,641 Preparemos un contraataque para los siete piratas en el muelle 88. 92 00:06:36,841 --> 00:06:38,601 ¡Alto ahí, Sombrero de Paja! 93 00:06:40,381 --> 00:06:41,251 Drake. 94 00:06:41,251 --> 00:06:42,021 Sí, señor. 95 00:06:42,981 --> 00:06:48,451 Dirígete al muelle y lidera la captura de los Sombrero de Paja. 96 00:06:48,451 --> 00:06:51,111 Tienen permitido usar armas. 97 00:06:51,111 --> 00:06:52,031 Sí, señor. 98 00:06:52,581 --> 00:06:58,091 Pero ¿al capitán Drake no le tomará tiempo llegar hasta el muelle 88? 99 00:06:58,531 --> 00:07:00,511 Sí, tienes razón. 100 00:07:00,511 --> 00:07:06,001 Tendrán que cruzar este puente para llegar al muelle 88. 101 00:07:06,001 --> 00:07:07,731 Bastará con que lo defendamos. 102 00:07:07,731 --> 00:07:12,011 Los atraeré hasta el Straw Gate en el muelle superior. 103 00:07:12,011 --> 00:07:14,221 Por muy fuertes que sean, 104 00:07:14,221 --> 00:07:17,901 les tomará tiempo atravesar el Straw Gate si incrementamos las defensas. 105 00:07:17,901 --> 00:07:20,561 Así podremos ganar tiempo. 106 00:07:20,561 --> 00:07:21,981 Entiendo. 107 00:07:22,491 --> 00:07:26,441 Veamos... ¿Qué unidad debería mandar a defenderla? 108 00:07:27,901 --> 00:07:32,241 Sí, tendrán que ser ellos... 109 00:07:32,241 --> 00:07:36,121 ¡Somos los marinos de Navarone! 110 00:07:36,121 --> 00:07:39,631 ¡Somos los marinos de Navarone! 111 00:07:39,631 --> 00:07:43,121 ¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu! 112 00:07:43,121 --> 00:07:46,701 ¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu! 113 00:07:46,701 --> 00:07:48,351 ¡Por supuesto! 114 00:07:48,691 --> 00:07:52,801 ¡Deje el Straw Bridge a cargo de la unidad 55! 115 00:07:50,291 --> 00:07:52,801 ¡Somos los marinos de Navarone! 116 00:07:53,321 --> 00:07:56,891 ¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu! 117 00:07:53,411 --> 00:07:56,891 ¡Le aseguro que destrozaremos a los Sombrero de Paja! 118 00:07:56,891 --> 00:08:00,641 ¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu! 119 00:08:00,641 --> 00:08:04,351 ¡Somos los marinos de Navarone! 120 00:08:04,351 --> 00:08:06,031 Muy bien. 121 00:08:10,151 --> 00:08:12,781 Disculpe... 122 00:08:12,781 --> 00:08:13,891 ¿Qué pasa? 123 00:08:13,891 --> 00:08:16,161 ¿Ha pasado algo? 124 00:08:16,161 --> 00:08:18,381 Unos piratas se escaparon. 125 00:08:18,381 --> 00:08:22,061 Son los Sombrero de Paja, unos malvados con una recompensa por sus cabezas. 126 00:08:22,061 --> 00:08:25,371 Parece que algunos aún se esconden en la base. 127 00:08:25,371 --> 00:08:27,011 ¿Qué hacemos? 128 00:08:27,011 --> 00:08:29,561 Luffy y los demás ya empezaron a actuar. 129 00:08:29,561 --> 00:08:34,301 Seguramente se dirijan al puerto donde está atracado el Going Merry. 130 00:08:34,801 --> 00:08:38,301 Eso quiere decir que Luffy rescató a Zoro. 131 00:08:38,301 --> 00:08:40,141 No hay nada de qué alegrarse. 132 00:08:40,141 --> 00:08:44,181 Aún no conocemos el diseño de la fortaleza y tampoco tenemos un plan de huida. 133 00:08:44,181 --> 00:08:46,901 ¡Es un problema que no se queden quietos! 134 00:08:46,901 --> 00:08:51,941 Pe-pero ahora que pasó esto, nuestra única opción es ir al muelle... 135 00:08:52,381 --> 00:08:56,571 Tenemos que salir rápido de aquí y reunirnos con Luffy... 136 00:08:57,091 --> 00:08:58,991 El problema serán ellos. 137 00:08:59,991 --> 00:09:02,331 ¿Lo sabía, Kobato-san? 138 00:09:02,331 --> 00:09:05,161 Uno de los piratas se disfrazó como uno de los médicos. 139 00:09:05,161 --> 00:09:07,171 ¡La cirugía ya debe haber terminado! 140 00:09:07,171 --> 00:09:09,331 ¡Queremos que nos muestre el interior! 141 00:09:10,071 --> 00:09:11,491 ¡Kobato-san! 142 00:09:12,251 --> 00:09:15,221 ¡Kobato-san, abra la puerta! 143 00:09:15,781 --> 00:09:17,201 ¡Oigan! 144 00:09:21,191 --> 00:09:23,411 Este... Doctora Kobato... 145 00:09:23,891 --> 00:09:25,811 Perdón por no haberle dicho nada. 146 00:09:25,811 --> 00:09:29,151 Sí. En resumen, somos piratas. 147 00:09:33,881 --> 00:09:37,991 ¡Huyan, por favor! ¡Dicen que hay piratas en la base! 148 00:09:37,991 --> 00:09:39,851 Es aterrador... 149 00:09:39,851 --> 00:09:42,621 Además, dicen que se disfrazaron como médicos. 150 00:09:42,621 --> 00:09:45,451 Podrían estar en peligro. 151 00:09:45,451 --> 00:09:48,931 ¿Eh? Bueno... 152 00:09:48,931 --> 00:09:52,931 A decir verdad, esos piratas somos nosotros. 153 00:09:55,441 --> 00:09:57,761 ¡Te estoy diciendo que somos piratas! 154 00:10:00,591 --> 00:10:02,941 Sé que es muy descarado, 155 00:10:02,941 --> 00:10:05,861 pero como pareces una buena persona, quiero pedirte un favor. 156 00:10:05,861 --> 00:10:09,641 ¿Podrías decirnos donde están los muelles? ¡Tenemos mucha prisa! 157 00:10:14,231 --> 00:10:19,241 ¡Piratas! 158 00:10:23,031 --> 00:10:24,351 ¿Qué fue ese grito? 159 00:10:24,351 --> 00:10:26,081 ¡Kobato-san! 160 00:10:26,081 --> 00:10:29,001 ¡Kobato-san! ¡¿Qué sucede?! 161 00:10:29,001 --> 00:10:30,531 ¡Kobato-san! 162 00:10:31,031 --> 00:10:32,331 ¡Sucedió algo ahí dentro! 163 00:10:32,331 --> 00:10:33,611 ¡Entremos a la fuerza! 164 00:10:33,611 --> 00:10:34,461 Sí. 165 00:10:35,141 --> 00:10:37,651 ¡Kobato-san! ¡¿Está bien?! 166 00:10:38,111 --> 00:10:39,601 ¡Kobato-san! 167 00:10:39,601 --> 00:10:40,681 ¿Qué es esto? 168 00:10:41,501 --> 00:10:44,931 ¿Estás bien? ¡Oye, aguanta! 169 00:10:49,591 --> 00:10:52,051 ¿Qué? ¿Escaparon por el conducto de ventilación? 170 00:10:56,211 --> 00:10:57,901 Escaparon por ahí, ¿no? 171 00:10:58,941 --> 00:11:01,891 ¡Sí! ¡Atrápenlos cuanto antes! 172 00:11:06,931 --> 00:11:08,751 ¿Ya despertaste, doctora Kobato? 173 00:11:09,201 --> 00:11:10,591 Lo siento. 174 00:11:10,591 --> 00:11:15,281 Sé que quieres gritar, pero ¿podrías mantenerte callada un rato? 175 00:11:15,671 --> 00:11:17,091 ¡Nami! 176 00:11:17,531 --> 00:11:19,511 ¡Salgamos de aquí cuanto antes! 177 00:11:20,011 --> 00:11:23,181 Por cierto, ¿quién eres tú? 178 00:11:23,181 --> 00:11:24,811 ¿Eh? ¿Yo? 179 00:11:24,811 --> 00:11:26,761 Ah, es por esto. 180 00:11:28,531 --> 00:11:33,401 Puedo transformarme porque comí una Fruta del Diablo. 181 00:11:34,031 --> 00:11:36,361 Esta chica es tonta... 182 00:11:37,311 --> 00:11:39,091 Escucha, doctora Kobato. 183 00:11:39,091 --> 00:11:40,951 Sé que es difícil de creer, 184 00:11:40,951 --> 00:11:43,741 pero ahora no tenemos tiempo para explicarte en detalle. 185 00:11:43,741 --> 00:11:45,231 Está bien... 186 00:11:45,231 --> 00:11:48,101 Ya nada podría sorprenderme. 187 00:11:48,101 --> 00:11:50,181 Bueno, nos iremos. 188 00:11:50,181 --> 00:11:53,401 Los marinos podrían regresar en cualquier momento. 189 00:11:53,401 --> 00:11:55,711 ¡Espera un momento, ciervo! 190 00:11:55,711 --> 00:11:58,551 Aunque seas un extraño ciervo pirata, 191 00:11:58,551 --> 00:12:02,481 tú eres el que me enseñó el espíritu de un médico. 192 00:12:02,481 --> 00:12:05,431 Me gustaría hacer algo para agradecértelo. 193 00:12:05,431 --> 00:12:07,911 ¡No me lo tienes que agradecer! 194 00:12:07,911 --> 00:12:10,891 Además, no soy un ciervo, ¡soy un reno! 195 00:12:10,891 --> 00:12:12,881 Disculpa... 196 00:12:13,511 --> 00:12:17,231 Ya sé, están buscando los muelles, ¿no? 197 00:12:17,671 --> 00:12:19,961 Si están de acuerdo, dejen que los lleve ahí. 198 00:12:19,961 --> 00:12:21,451 ¿Nos llevarás? 199 00:12:22,341 --> 00:12:27,321 Pero ¿no te meterás en problemas por ayudar a unos piratas? 200 00:12:27,321 --> 00:12:29,341 Sí, pero... 201 00:12:30,011 --> 00:12:34,541 Si llegara a pasar algo malo, podría fingir que me tenían como rehén. 202 00:12:35,571 --> 00:12:36,791 Es cierto. 203 00:12:36,791 --> 00:12:39,631 Si puedo ayudarlos... 204 00:12:46,861 --> 00:12:49,261 Parece que no pueden vernos desde aquí. 205 00:12:49,261 --> 00:12:51,161 No, no bajes la guardia. 206 00:12:51,161 --> 00:12:53,241 ¡El viejo de la fortaleza es un duro rival! 207 00:12:53,241 --> 00:12:56,061 ¡Eres tú el que más baja la guardia! 208 00:12:56,531 --> 00:12:59,471 Podremos ir al muelle 88 si cruzamos ese puente. 209 00:12:59,471 --> 00:13:02,481 Ahí está atracado el Going Merry. 210 00:13:02,481 --> 00:13:06,301 Pero ahí nos esperan muchos problemas. 211 00:13:06,861 --> 00:13:08,201 ¿Qué tal por allá? 212 00:13:10,871 --> 00:13:13,071 Creo que podríamos cruzar por allí. 213 00:13:13,071 --> 00:13:16,421 Pero es extraño. No hay nadie. 214 00:13:16,421 --> 00:13:19,301 Es como si nos invitaran a ir por allí. 215 00:13:19,301 --> 00:13:20,881 ¿Es una trampa? 216 00:13:20,881 --> 00:13:21,461 ¡¿Una trampa?! 217 00:13:22,431 --> 00:13:24,491 Eso da igual. 218 00:13:24,491 --> 00:13:26,431 Ya decidí que nos iremos de aquí. 219 00:13:26,871 --> 00:13:30,761 Y es un fastidio preocuparse por cosas fastidiosas. 220 00:13:30,761 --> 00:13:34,861 No importa qué clase de trampa nos espere. 221 00:13:35,601 --> 00:13:39,021 ¡Oye, Luffy! ¡Sanji! ¡¿Tú también, Zoro?! 222 00:13:39,651 --> 00:13:42,351 ¡No, no quiero ir! 223 00:13:42,351 --> 00:13:45,291 ¡No los salvaré si caen en una trampa! 224 00:13:45,291 --> 00:13:47,691 ¡Van a morir si no los ayudo! 225 00:13:47,691 --> 00:13:50,281 ¡¿No les importa?! Pero... 226 00:13:50,281 --> 00:13:53,511 ¡Pero sálvenme si me atrapan! 227 00:13:53,511 --> 00:13:55,081 ¡Respondan! 228 00:14:11,891 --> 00:14:14,561 ¿Dónde está su barco? 229 00:14:15,311 --> 00:14:18,401 Hay muchos muelles aquí. 230 00:14:18,401 --> 00:14:21,191 Teniendo en cuenta el lugar donde cayó el barco, 231 00:14:21,191 --> 00:14:24,691 imagino que debe estar en el lado este de la base. 232 00:14:24,691 --> 00:14:26,011 ¿En el lado este? 233 00:14:26,011 --> 00:14:29,321 Entonces... ¿estará en el muelle 88? 234 00:14:29,321 --> 00:14:31,571 ¿Por qué crees eso, Kobato-san? 235 00:14:31,571 --> 00:14:37,191 Debido a los recortes de presupuesto, ahora hay menos muelles. 236 00:14:37,191 --> 00:14:40,281 Pero ahí todavía tienen equipamiento. 237 00:14:40,281 --> 00:14:42,461 De hecho, allí está mi padre. 238 00:14:42,991 --> 00:14:46,251 Está cerca de donde atracó aquel barco de guerra. 239 00:14:46,791 --> 00:14:49,451 ¿Qué hacemos, Nami? ¿Vamos hacia ahí? 240 00:14:49,451 --> 00:14:52,821 Sea como sea, ahora mismo no podemos saberlo. 241 00:14:52,821 --> 00:14:56,471 Y como los otros están armando un alboroto, no podemos quedarnos quietos. 242 00:14:56,471 --> 00:15:00,491 Confiemos en que la doctora Kobato nos llevará hasta allí. 243 00:15:04,031 --> 00:15:05,781 No hay nadie. 244 00:15:06,441 --> 00:15:09,281 Es estupendo. Démonos prisa. 245 00:15:09,281 --> 00:15:10,381 ¡Oye! 246 00:15:10,381 --> 00:15:11,851 ¡Espera, Luffy! ¡No seas tonto! 247 00:15:11,851 --> 00:15:13,321 Qué remedio... 248 00:15:27,661 --> 00:15:30,341 ¡Qué alto! ¡Tengo miedo! 249 00:15:38,541 --> 00:15:40,461 ¡Ahí están! 250 00:15:43,131 --> 00:15:44,271 ¡Ahí están! 251 00:15:45,051 --> 00:15:46,731 ¡Se lo dije! 252 00:15:56,101 --> 00:15:57,331 Vaya... 253 00:15:59,471 --> 00:16:01,161 Conque esas tenemos... 254 00:16:01,161 --> 00:16:03,331 Esto se ha puesto algo molesto. 255 00:16:04,121 --> 00:16:07,041 ¡Pase lo que pase, me iré de aquí! 256 00:16:09,851 --> 00:16:13,921 ¡Nosotros, la unidad impulsiva, defenderemos este puente! 257 00:16:13,921 --> 00:16:17,851 ¡Jamás dejaremos que unos piratas lo crucen! 258 00:16:18,431 --> 00:16:20,991 No seas tan fanfarrón. 259 00:16:20,991 --> 00:16:24,061 Quédate quieto y espera mientras me fumo un cigarrillo. 260 00:16:24,491 --> 00:16:26,521 Se están burlando de nosotros. 261 00:16:26,981 --> 00:16:31,231 ¡Somos los marinos de Navarone! 262 00:16:32,031 --> 00:16:36,371 ¡Les mostraremos nuestro ardiente espíritu! 263 00:16:37,951 --> 00:16:40,241 ¡Qué divertido! ¿Es así? 264 00:16:40,241 --> 00:16:41,941 ¡A la carga! 265 00:16:50,751 --> 00:16:52,841 ¡Gatling! 266 00:16:55,221 --> 00:16:56,541 ¡Zoro! 267 00:16:56,541 --> 00:16:57,601 ¡Hazte a un lado! 268 00:16:57,601 --> 00:16:58,551 ¡Sí! 269 00:17:02,021 --> 00:17:04,981 ¡Bien, Zoro! ¡Pelea con valor! 270 00:17:04,981 --> 00:17:08,271 ¡Prepárate, Sombrero de Paja! 271 00:17:08,271 --> 00:17:10,041 ¡Qué divertido! 272 00:17:10,041 --> 00:17:12,351 Gomu Gomu no... 273 00:17:12,351 --> 00:17:13,321 ¡Ahora! 274 00:17:22,231 --> 00:17:25,211 Estudiamos tus técnicas, Sombrero de Paja. 275 00:17:25,211 --> 00:17:27,711 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 276 00:17:29,171 --> 00:17:32,631 ¡No interrumpan mi descanso para fumar! 277 00:17:35,341 --> 00:17:36,381 Malditos... 278 00:17:36,811 --> 00:17:39,921 Aquí se acabará su futuro. 279 00:17:39,921 --> 00:17:41,641 Maldito marino... 280 00:17:41,641 --> 00:17:45,971 ¡¿Qué están haciendo?! ¡Peleen con ganas! 281 00:17:55,571 --> 00:17:56,781 ¡Te tengo! 282 00:17:58,331 --> 00:17:59,901 ¿Qué pasó? 283 00:18:01,961 --> 00:18:04,661 Ataqué con toda mi fuerza... 284 00:18:05,461 --> 00:18:07,041 Un Impact Dial... 285 00:18:18,851 --> 00:18:21,471 ¡Esto no tiene fin! 286 00:18:23,541 --> 00:18:26,501 ¡Escuchen bien, piratas incompetentes! 287 00:18:26,501 --> 00:18:28,771 ¡Somos la primera ene de "Navarone"! 288 00:18:28,771 --> 00:18:34,391 ¡Arriesgaremos hasta nuestras almas para que los piratas no crucen el puente! 289 00:18:34,391 --> 00:18:37,691 ¡Deja de decir tonterías, cabeza de roca! 290 00:18:43,781 --> 00:18:45,081 ¡Ay! 291 00:18:45,081 --> 00:18:46,611 ¡Toma! 292 00:18:52,991 --> 00:18:55,751 Oigan, esto no tiene fin. 293 00:19:07,011 --> 00:19:08,981 Esa cosa es interesante... 294 00:19:10,061 --> 00:19:13,231 ¡Gomu Gomu no... 295 00:19:14,701 --> 00:19:19,991 Bazooka! 296 00:19:29,751 --> 00:19:33,001 ¡Ahora! ¡Agarren sus brazos mientras están ralentizados! 297 00:19:39,511 --> 00:19:41,931 ¡Esta vez no te soltaré! 298 00:19:41,931 --> 00:19:43,571 ¡Qué persistente! 299 00:19:43,571 --> 00:19:46,601 ¡Gomu Gomu no... 300 00:19:50,451 --> 00:19:51,481 Rayos. 301 00:19:51,521 --> 00:19:56,021 ...Ono! 302 00:20:32,311 --> 00:20:36,271 ¡Rayos! ¡Este tipo nunca piensa en las consecuencias! 303 00:20:36,271 --> 00:20:38,071 Lo siento... 304 00:20:38,071 --> 00:20:39,541 Bueno, vámonos. 305 00:20:39,951 --> 00:20:40,841 ¿Hacia dónde? 306 00:20:40,841 --> 00:20:42,031 Hacia allá. 307 00:20:42,591 --> 00:20:43,491 ¡Comandante! 308 00:20:44,231 --> 00:20:49,721 Parte del Straw Gate fue destruido y los Sombrero de Paja cayeron a la bahía. 309 00:20:49,721 --> 00:20:54,091 Además, parece que la unidad 55 no tuvo bajas ni desaparecidos. 310 00:20:54,091 --> 00:20:57,811 Por más que sean ellos, han destruido muchas cosas. 311 00:20:57,811 --> 00:20:59,631 Esta gente... 312 00:20:59,631 --> 00:21:02,801 Bueno, pero consiguieron 22 minutos. 313 00:21:03,241 --> 00:21:07,371 Nos mostraron su ardiente espíritu, unidad 55. 314 00:21:07,831 --> 00:21:09,261 ¡Comandante! 315 00:21:09,691 --> 00:21:14,141 ¡Ya está lista la operación especial de captura en el muelle 88! 316 00:21:15,111 --> 00:21:17,271 ¡Podremos capturar a los Sombrero de Paja! 317 00:21:17,271 --> 00:21:18,681 Bien. 318 00:21:18,681 --> 00:21:21,121 Ellos ya atravesaron el Straw Gate. 319 00:21:21,121 --> 00:21:24,071 Así que seguramente se dirijan al muelle 88. 320 00:21:24,651 --> 00:21:28,031 Mantengan la calma y no bajen la guardia. 321 00:21:28,031 --> 00:21:30,341 ¿Seguro que es por aquí, Usopp? 322 00:21:30,341 --> 00:21:33,371 ¡Tranquilo, no tengo dudas! ¡Sigan por aquí! 323 00:21:36,071 --> 00:21:37,251 ¡Aquí están! 324 00:21:38,081 --> 00:21:40,411 ¡Inicien el plan de captura! 325 00:21:41,801 --> 00:21:46,401 ¡¿Qué...?! 326 00:21:50,451 --> 00:21:53,211 ¡Hay una emergencia en el muelle! ¡Abran paso! 327 00:21:57,941 --> 00:22:00,611 ¡Nami-san vestida de enfermera! 328 00:21:59,141 --> 00:22:00,611 ¡¿Qué rayos es esto?! 329 00:22:01,891 --> 00:22:03,071 ¡Luffy! 330 00:22:03,641 --> 00:22:05,301 Hola... 331 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 332 00:22:22,791 --> 00:22:33,891 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 333 00:22:34,501 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 334 00:22:46,321 --> 00:22:52,681 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 335 00:22:52,681 --> 00:22:58,411 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 336 00:22:58,411 --> 00:23:04,451 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 337 00:23:04,451 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 338 00:23:25,191 --> 00:23:28,131 Unas bengalas no podrán cegarme. 339 00:23:28,131 --> 00:23:30,311 Bien dicho, cabeza de musgo. 340 00:23:30,311 --> 00:23:31,701 Gracias, cejas elegantes. 341 00:23:31,701 --> 00:23:32,861 ¡Ven a pelear! 342 00:23:32,861 --> 00:23:34,241 ¡Maldito cocinero! 343 00:23:33,301 --> 00:23:34,241 ¡Cabeza de musgo! 344 00:23:34,241 --> 00:23:36,241 ¡No se peleen en un momento así! 345 00:23:36,241 --> 00:23:39,371 ¡Jamás podrán llegar hasta su barco! 346 00:23:39,371 --> 00:23:42,201 Me quedé sin fuerzas de nuevo... 347 00:23:42,201 --> 00:23:43,441 En el próximo episodio de One Piece: 348 00:23:43,441 --> 00:23:46,341 "¡Atraviesen el asedio! Recuperen el Going Merry". 349 00:23:46,341 --> 00:23:48,801 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!