1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,621 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:19,931 --> 00:02:22,631 ¡Gomu Gomu no Fuusen! 20 00:02:34,211 --> 00:02:35,171 ¿Nami? 21 00:02:35,171 --> 00:02:36,861 Nos la jugaron. 22 00:02:36,861 --> 00:02:38,821 ¡El tesoro no está! 23 00:02:38,821 --> 00:02:47,941 ¡El barco pirata desaparecido! Segundo asalto de la batalla en la fortaleza 24 00:02:41,631 --> 00:02:46,641 ¡El barco pirata desaparecido! Segundo asalto de la batalla en la fortaleza. 25 00:03:01,681 --> 00:03:03,681 ¡¿Qué?! 26 00:03:04,021 --> 00:03:06,501 ¡Están escapando! ¡Persíganlos! 27 00:03:06,501 --> 00:03:07,681 Pero, capitán, 28 00:03:07,681 --> 00:03:11,651 estas aguas son poco profundas y habrá que atravesar el arrecife de la costa. 29 00:03:11,651 --> 00:03:13,191 ¡Sería peligroso con este humo! 30 00:03:13,191 --> 00:03:14,151 ¡Ya lo sé! 31 00:03:14,151 --> 00:03:15,291 ¡No me importa! 32 00:03:15,291 --> 00:03:16,791 Pero... 33 00:03:16,791 --> 00:03:20,151 ¡¿Qué haremos si escapan a mar abierto?! 34 00:03:20,151 --> 00:03:26,751 ¡Seremos el hazmerreír y la vergüenza de toda la Marina! 35 00:03:26,751 --> 00:03:30,251 ¿La fortaleza Navarone? 36 00:03:30,251 --> 00:03:31,371 ¡Así es! 37 00:03:31,731 --> 00:03:39,491 Los peces gordos de la Marina hablarán sobre destruir la inútil fortaleza erizo 38 00:03:39,491 --> 00:03:42,931 que ni siquiera pudo capturar a un insecto que se infiltró en ella. 39 00:03:44,291 --> 00:03:45,491 ¡Oye, tú! 40 00:03:45,491 --> 00:03:48,701 ¡¿Podrías soportar eso como marino de la fortaleza Navarone?! 41 00:03:48,701 --> 00:03:49,891 ¡No! 42 00:03:51,431 --> 00:03:52,811 ¡Aviso a toda la flota! 43 00:03:53,171 --> 00:03:56,551 ¡Avancen a toda velocidad! ¡Atraviesen la puerta marina! 44 00:04:05,751 --> 00:04:09,101 ¡Veo el mar abierto! ¡Si seguimos recto, podremos salir! 45 00:04:09,101 --> 00:04:11,161 ¡No debemos salir! 46 00:04:12,421 --> 00:04:15,761 ¡Den media vuelta al barco! ¡Debemos ir al lado opuesto, deprisa! 47 00:04:15,761 --> 00:04:18,101 ¡Volveremos al interior de la fortaleza! 48 00:04:18,101 --> 00:04:21,591 ¡La Marina nos robó todo el oro! 49 00:04:21,591 --> 00:04:22,701 ¿Qué dijiste? 50 00:04:22,701 --> 00:04:25,261 ¿Estás loca, Nami? 51 00:04:25,261 --> 00:04:29,011 ¡Estuvimos a punto de morir para llegar hasta aquí! 52 00:04:29,011 --> 00:04:31,951 ¡Estoy bien cuerda! 53 00:04:31,951 --> 00:04:35,481 ¡No tiene sentido salir al exterior si no tenemos el oro! 54 00:04:36,421 --> 00:04:39,751 Es extrañamente convincente cuando hay dinero involucrado... 55 00:04:40,161 --> 00:04:42,931 ¡Esa Nami-san también es magnífica! 56 00:04:42,931 --> 00:04:47,451 ¡Pero mira el agujero enorme que abrimos! ¡¿No vamos a salir?! 57 00:04:47,451 --> 00:04:49,441 ¡Somos piratas, Luffy! 58 00:04:49,441 --> 00:04:49,901 Sí. 59 00:04:50,301 --> 00:04:55,211 ¿No crees que para un pirata sería una vergüenza abandonar un tesoro? 60 00:04:55,751 --> 00:04:56,961 Ah, es verdad. 61 00:04:57,431 --> 00:04:58,831 ¡Bien, queda decidido! 62 00:04:58,831 --> 00:05:00,401 ¡Todo a estribor! 63 00:05:00,401 --> 00:05:03,711 ¡Daremos media vuelta y regresaremos a la fortaleza! 64 00:05:03,711 --> 00:05:04,921 Bien, entendido. 65 00:05:04,921 --> 00:05:07,551 ¡Sí! ¡Haré lo que digas, Nami-san! 66 00:05:07,551 --> 00:05:08,931 ¡Todo a estribor! 67 00:05:08,931 --> 00:05:10,011 ¡Media vuelta! 68 00:05:13,921 --> 00:05:14,901 ¡Oigan! 69 00:05:14,901 --> 00:05:16,391 ¡¿Qué están haciendo?! 70 00:05:16,391 --> 00:05:18,891 ¡No sean imprudentes! 71 00:05:27,851 --> 00:05:30,531 ¡Bien, bien! ¡Sigan así! 72 00:05:37,181 --> 00:05:40,131 ¡Hagan sonar la alarma! ¡Más fuerte! 73 00:05:40,131 --> 00:05:44,281 ¡No vemos nada por el humo! ¡Procuren no chocar contra barcos aliados! 74 00:05:48,841 --> 00:05:50,361 ¿Qué ocurre? 75 00:05:50,361 --> 00:05:51,801 ¡Guarda silencio! 76 00:05:53,461 --> 00:05:54,601 ¿Campanitas de viento? 77 00:05:55,261 --> 00:05:59,941 Es una alarma para señalar la posición a los otros barcos que están en la niebla. 78 00:06:01,771 --> 00:06:05,071 ¡Oh, no! ¡Uno viene directo a nosotros! 79 00:06:05,071 --> 00:06:08,221 ¿Cómo va todo? ¿Así está bien, Nami-san? 80 00:06:08,221 --> 00:06:10,241 ¡No! ¡Todo a babor! 81 00:06:11,031 --> 00:06:14,701 ¡Nos estrellaremos si no cambiamos el rumbo! 82 00:06:16,451 --> 00:06:19,371 Haré lo que tú desees, Nami-san. 83 00:06:27,501 --> 00:06:29,511 ¡Vamos a estrellarnos! 84 00:06:41,111 --> 00:06:45,071 Casi acabamos en pedazos sin haber visto el oro de nuevo... 85 00:06:47,111 --> 00:06:49,991 ¿Qué está pasando al frente? 86 00:06:52,031 --> 00:06:52,741 Otra vez. 87 00:06:52,741 --> 00:06:55,431 ¡Hay más campanitas de viento que antes! 88 00:06:58,091 --> 00:07:03,801 Hay uno... dos... No, hay muchos más barcos de guerra que vienen desde el humo. 89 00:07:05,371 --> 00:07:06,751 ¡¿Qué?! 90 00:07:09,511 --> 00:07:13,461 ¡Nami-san! ¿Hacia dónde giramos el timón? 91 00:07:13,461 --> 00:07:14,991 ¡Más a babor! 92 00:07:15,351 --> 00:07:18,231 ¡Tenemos que salir de este humo! 93 00:07:18,591 --> 00:07:20,841 ¡¿Qué rayos está pasando?! 94 00:07:20,841 --> 00:07:25,611 ¡No habrá problemas si seguimos sus órdenes! ¡Es la mejor navegante del mundo! 95 00:07:29,491 --> 00:07:31,111 ¡Ahora sí nos vamos a estrellar! 96 00:07:36,481 --> 00:07:37,741 Dios mío... 97 00:07:51,261 --> 00:07:53,801 Nos salvamos. 98 00:07:53,801 --> 00:07:55,681 ¡Sigamos recto! 99 00:07:59,421 --> 00:08:03,891 ¡Hay que salir de este humo peligroso cuanto antes! 100 00:08:03,891 --> 00:08:05,671 ¡Pero nos van a encontrar! 101 00:08:05,671 --> 00:08:10,921 ¡Eso! ¡Seremos patitos de feria una vez que salgamos del humo! 102 00:08:10,921 --> 00:08:14,731 ¡Nos volarán en pedazos y acabaremos en el fondo del océano! 103 00:08:14,731 --> 00:08:16,801 ¡Habrá que dejarlo a la suerte! 104 00:08:16,801 --> 00:08:17,961 Señorita navegante... 105 00:08:18,781 --> 00:08:21,151 Averigüé algo en la sala de documentos. 106 00:08:21,151 --> 00:08:23,751 Esta fortaleza tenía más gente en el pasado 107 00:08:23,751 --> 00:08:26,791 y se empleaban muchos barcos de guerra. 108 00:08:29,041 --> 00:08:33,391 ¡Robin, no es momento para hablar de cosas antiguas! 109 00:08:33,391 --> 00:08:37,551 Hubo recortes militares y están en decadencia desde entonces. 110 00:08:37,881 --> 00:08:42,581 Por eso hay un montón de muelles que no están en uso actualmente. 111 00:08:43,441 --> 00:08:45,741 ¿Muelles que no están en uso? 112 00:08:45,741 --> 00:08:49,611 ¡Ya veo! ¡Qué buena información! 113 00:08:49,611 --> 00:08:54,071 ¡Chicos, esconderemos el Going Merry en un muelle viejo! 114 00:08:55,501 --> 00:08:57,401 ¡¿Y dónde hay uno?! 115 00:08:57,401 --> 00:08:59,871 ¡Tú obedece mis órdenes! 116 00:09:11,721 --> 00:09:14,051 ¡¿Qu-qué?! 117 00:09:17,401 --> 00:09:19,471 ¡Contacta a los cañoneros del canal! 118 00:09:19,741 --> 00:09:22,461 ¡Pregunta si ha pasado el barco de los Sombrero de Paja! 119 00:09:22,461 --> 00:09:23,681 Sí, señor. 120 00:09:24,481 --> 00:09:27,481 Atención, cañoneros. Habla el barco insignia de Drake. 121 00:09:27,941 --> 00:09:30,761 ¿Han avistado el barco de los Sombrero de Paja? 122 00:09:31,291 --> 00:09:32,481 ¿Qué? 123 00:09:33,361 --> 00:09:37,171 Parece ser que ningún barco ha atravesado la puerta marina. 124 00:09:37,171 --> 00:09:38,281 ¡¿Qué?! 125 00:09:39,191 --> 00:09:41,351 ¿Dónde se metieron, piratas? 126 00:09:41,351 --> 00:09:45,251 No puedo creer que hayan podido superar a los cañoneros 127 00:09:45,251 --> 00:09:49,521 y desaparecido en el horizonte en tan poco tiempo. 128 00:09:53,671 --> 00:09:54,921 ¿Sí? 129 00:09:55,541 --> 00:09:57,081 Le pido disculpas. 130 00:09:57,081 --> 00:10:00,451 Perdimos de vista el barco pirata una vez que salió a mar abierto. 131 00:10:00,451 --> 00:10:03,891 Es como si se hubiera hecho invisible usando magia. 132 00:10:04,281 --> 00:10:05,511 Es lo que esperaba. 133 00:10:05,511 --> 00:10:06,431 ¿Perdón? 134 00:10:06,431 --> 00:10:10,311 Nada, buen trabajo. Vuelvan por ahora. 135 00:10:10,741 --> 00:10:13,901 Debatamos tranquilamente la próxima estrategia. 136 00:10:15,221 --> 00:10:18,471 No intentarán escapar. 137 00:10:19,331 --> 00:10:24,551 No mientras su sueño siga en esta fortaleza. 138 00:10:39,591 --> 00:10:44,051 ¡Suéltenme! ¡¿Quieren ir a la corte marcial por insultar a un oficial superior?! 139 00:10:44,051 --> 00:10:46,341 ¿Escuchaste? ¡Dice que nos enviará a la corte marcial! 140 00:10:46,341 --> 00:10:47,891 ¡Que lo haga si puede! 141 00:10:49,691 --> 00:10:52,551 ¡Suelten a ese caballero! 142 00:10:54,171 --> 00:10:56,751 ¡Mil disculpas, mayor! 143 00:10:57,261 --> 00:10:59,401 ¡Se lo dije! 144 00:10:59,921 --> 00:11:05,241 ¡Soy el mayor Shepherd, inspector especial del comando de la Marina! 145 00:11:06,811 --> 00:11:11,121 Supongo que los Sombrero de Paja estarán por aquí... 146 00:11:12,151 --> 00:11:15,181 Me gustaría usarlos un poco más. 147 00:11:15,181 --> 00:11:19,391 Esperaré a que salgan ellos por voluntad propia. 148 00:11:20,481 --> 00:11:24,101 Nos están haciendo trabajar mucho por culpa de los Sombrero de Paja. 149 00:11:24,101 --> 00:11:27,721 Comeremos una comida deliciosa y revitalizante y saldremos a buscarlos. 150 00:11:31,201 --> 00:11:33,561 ¿Qué es esto? No es como la de la mañana. 151 00:11:33,561 --> 00:11:37,671 Sí, jamás había probado algo como lo de esta mañana. 152 00:11:37,671 --> 00:11:41,121 ¡Oigan, no sean rácanos! ¡Queremos comida como la de esta mañana! 153 00:11:41,121 --> 00:11:44,441 ¡Queremos comida deliciosa! ¡Queremos comida deliciosa! 154 00:11:44,441 --> 00:11:49,141 ¡Jessica-san, los marinos se están quejando de la comida! 155 00:11:51,081 --> 00:11:54,121 Por favor, déjenos usar esas recetas. 156 00:11:54,581 --> 00:11:58,831 ¿Qué pasó con su orgullo como cocineros de Navarone? 157 00:11:59,261 --> 00:12:00,761 ¡Jessica-san! 158 00:12:00,761 --> 00:12:03,591 Es cierto que ese cocinero era un pirata, 159 00:12:03,591 --> 00:12:08,191 pero era un gran cocinero que preparó una comida que llenó los estómagos 160 00:12:08,191 --> 00:12:10,051 de los marinos que vinieron a comer. 161 00:12:10,601 --> 00:12:15,661 ¡Es verdad! ¡Todos esos marinos se revitalizaron con su comida! 162 00:12:15,661 --> 00:12:18,281 ¡Tome una decisión! ¡Por favor! 163 00:12:18,281 --> 00:12:20,071 ¡Por favor, Jessica-san! 164 00:12:20,381 --> 00:12:22,031 ¡Por favor! 165 00:12:31,401 --> 00:12:36,871 Prepararemos una comida propia tan deliciosa y revitalizante como la de él. 166 00:12:36,871 --> 00:12:41,131 Pero hoy nos desharemos de ese orgullo barato y tomaremos prestadas sus recetas. 167 00:12:41,571 --> 00:12:47,071 Es cierto que cuando estuvo en esta cocina no fue un pirata, sino un cocinero. 168 00:12:48,801 --> 00:12:52,981 Y lo más prioritario es satisfacer a nuestros comensales. 169 00:12:52,981 --> 00:12:54,871 ¡Jessica-san! 170 00:12:54,871 --> 00:12:57,761 ¡¿Qué hacen perdiendo el tiempo?! ¡Hay comensales esperando! 171 00:12:57,761 --> 00:12:58,941 ¡Bien! 172 00:13:03,021 --> 00:13:05,201 ¿Qué haremos ahora, Nami? 173 00:13:05,201 --> 00:13:07,211 Todavía no es demasiado tarde. 174 00:13:07,211 --> 00:13:09,911 Deberíamos regresar a la puerta marina y salir a mar abierto. 175 00:13:09,911 --> 00:13:12,801 Sí, los tipos de aquí no son débiles. 176 00:13:12,801 --> 00:13:16,211 Lamento lo del oro, pero lo más importante es seguir con vida. 177 00:13:16,651 --> 00:13:18,881 ¿Tú qué opinas, Luffy? 178 00:13:19,331 --> 00:13:21,951 Necesitamos el oro, pero tengo hambre. 179 00:13:21,951 --> 00:13:23,431 ¡Sanji, quiero comida! 180 00:13:23,431 --> 00:13:26,431 Iré a buscar unos ingredientes para prepararte algo. 181 00:13:27,661 --> 00:13:29,431 La bodega está vacía. 182 00:13:29,431 --> 00:13:32,631 Debe quedar algo por ahí. 183 00:13:36,501 --> 00:13:41,231 ¿De verdad quieren que escapemos dejando el oro? 184 00:13:41,231 --> 00:13:42,981 Sí, sí. 185 00:13:43,391 --> 00:13:45,831 Qué pena... 186 00:13:45,831 --> 00:13:48,761 Los piratas siempre distribuyen sus tesoros. 187 00:13:48,761 --> 00:13:53,461 Con todo el oro que teníamos, cada uno habría recibido mucho dinero. 188 00:13:53,461 --> 00:13:55,691 ¡¿Se distribuye?! 189 00:13:55,691 --> 00:13:56,701 Por supuesto. 190 00:13:56,701 --> 00:14:00,501 ¡Es lo que esperaba! ¡Compraré una estatua de bronce! 191 00:14:00,501 --> 00:14:04,161 ¡Eso! ¿Puedo comprar unos libros? ¡Quiero los libros de medicina más recientes! 192 00:14:04,161 --> 00:14:07,631 ¡Quiero estudiar técnicas de medicina que no conozco! 193 00:14:08,191 --> 00:14:12,741 Ollas y sartenes nuevas, cubiertos y trampas para ratones gigantes... 194 00:14:12,741 --> 00:14:15,191 Aun así, queda una cantidad enorme. 195 00:14:15,191 --> 00:14:17,101 Podré beber hasta hartarme. 196 00:14:17,101 --> 00:14:17,991 ¿No creen? 197 00:14:17,991 --> 00:14:19,191 ¡Sí! ¡Sí! 198 00:14:19,541 --> 00:14:22,151 Para empezar, mi parte será el 80 %. 199 00:14:22,151 --> 00:14:23,941 ¡Alto ahí! 200 00:14:23,941 --> 00:14:25,681 Era broma. 201 00:14:25,681 --> 00:14:27,361 ¡Más te vale! 202 00:14:27,361 --> 00:14:29,911 ¡No puedes tener tantos ahorros secretos! 203 00:14:29,911 --> 00:14:35,871 Esos "ahorros secretos" son para reparar el barco. 204 00:14:35,871 --> 00:14:38,721 ¿El barco? ¿Te refieres al Merry? 205 00:14:38,721 --> 00:14:42,951 Sí, el Going Merry, el barco que nos trajo hasta aquí. 206 00:14:42,951 --> 00:14:46,921 Ahora que lo dices, nos ha llevado hasta aquí 207 00:14:46,921 --> 00:14:50,841 desde que dejamos mi aldea en el East Blue. 208 00:14:51,431 --> 00:14:56,351 Es un modelo algo viejo, pero yo mismo lo diseñé. 209 00:14:56,351 --> 00:14:59,501 Una carabela construida mediante el método carvel, 210 00:14:59,501 --> 00:15:02,751 con velas latinas y timón de popa... 211 00:15:02,751 --> 00:15:05,591 ¡El Going Merry! 212 00:15:06,581 --> 00:15:07,651 Aborda de una buena vez. 213 00:15:08,491 --> 00:15:10,651 Ya somos compañeros, ¿verdad? 214 00:15:11,141 --> 00:15:13,071 Ca-capitán... 215 00:15:13,571 --> 00:15:16,161 ¡Yo seré el capitán, ¿verdad?! 216 00:15:16,161 --> 00:15:18,991 ¡No digas tonterías, yo soy el capitán! 217 00:15:21,941 --> 00:15:26,841 Creamos muchos recuerdos en este barco... 218 00:15:28,911 --> 00:15:32,531 ¡Y yo estoy pensando en dejar esta isla! 219 00:15:35,301 --> 00:15:37,831 Me voy ya. 220 00:16:06,781 --> 00:16:08,401 Volveré. 221 00:16:11,401 --> 00:16:17,641 También superamos Reverse Mountain y entramos en el Grand Line con este barco. 222 00:16:17,641 --> 00:16:19,181 No lo puedo creer... 223 00:16:19,631 --> 00:16:23,191 ¡El océano de verdad fluye hacia la parte superior de la montaña! 224 00:16:23,191 --> 00:16:26,131 ¡Lo hicimos! 225 00:16:30,001 --> 00:16:33,071 ¡Ya estamos en las nubes! 226 00:16:43,321 --> 00:16:48,741 ¡Lo veo! ¡Ahí está el océano más grande del mundo, el Grand Line! 227 00:16:49,421 --> 00:16:53,391 ¡El One Piece está en alguna parte de este lugar! 228 00:16:53,391 --> 00:16:56,451 ¡Adelante! 229 00:16:57,781 --> 00:16:59,931 Y también en la isla del cielo... 230 00:17:05,191 --> 00:17:06,981 ¡¿Quién es la navegante de este barco?! 231 00:17:06,981 --> 00:17:08,861 ¡Tú, Nami-san! 232 00:17:08,861 --> 00:17:11,901 ¡Oigan, idiotas! ¡Hagan lo que dice Nami-san! 233 00:17:11,901 --> 00:17:13,361 ¡Bien! 234 00:17:13,821 --> 00:17:15,821 ¡Estamos volando! 235 00:17:17,871 --> 00:17:20,411 ¡Asombroso! ¡El barco está volando! 236 00:17:20,411 --> 00:17:22,411 ¡Eres magnífica, Nami-san! 237 00:17:23,151 --> 00:17:25,751 ¡Y te amo! 238 00:17:26,631 --> 00:17:30,921 ¡Yo arriesgué mi vida para proteger el barco! 239 00:17:34,691 --> 00:17:38,091 ¡Para! ¡Para, por favor! 240 00:17:38,091 --> 00:17:40,251 ¡No le hagas nada al barco! 241 00:17:42,181 --> 00:17:43,301 ¡Maldición! 242 00:17:52,161 --> 00:17:55,991 Y alguien nos hizo el favor de reparar el barco. 243 00:18:04,191 --> 00:18:06,581 ¡Lo vi de verdad! 244 00:18:07,131 --> 00:18:10,881 Ahora que lo pienso, el barco aguantó mucho. 245 00:18:21,891 --> 00:18:25,351 Ha hecho un gran trabajo, pero ahora está destrozado. 246 00:18:25,351 --> 00:18:28,351 ¡Es una buena idea! ¡La gran reparación del Going Merry! 247 00:18:28,721 --> 00:18:30,651 ¡Estoy de acuerdo! 248 00:18:31,011 --> 00:18:34,101 Bueno, como no sabemos cuánto costará, 249 00:18:34,101 --> 00:18:37,071 no distribuiremos el tesoro cuando lo recuperemos. 250 00:18:37,071 --> 00:18:41,951 Se llevaron la mayoría de la comida, pero aún había cosas en el refrigerador. 251 00:18:41,951 --> 00:18:43,551 Coman. 252 00:18:44,701 --> 00:18:48,561 Sí, las reparaciones improvisadas de Usopp ya están al límite. 253 00:18:48,561 --> 00:18:51,591 ¡Te aclaro que soy un tirador! 254 00:18:51,591 --> 00:18:56,221 Pero Mechao-san también me dijo que necesita reparaciones apropiadas. 255 00:18:56,221 --> 00:19:02,551 Sí, hay que ir a un astillero a que lo repare un verdadero constructor de barcos. 256 00:19:03,981 --> 00:19:06,311 ¿Hay gente que repara los barcos mejor que tú, Usopp? 257 00:19:06,671 --> 00:19:10,601 A veces hay que tener cuidados extras si no quieres lamentarlo después. 258 00:19:10,601 --> 00:19:11,901 ¡Bien, ya lo decidí! 259 00:19:12,251 --> 00:19:14,611 ¡Reclutemos a un constructor de barcos! 260 00:19:15,401 --> 00:19:17,821 Aún nos queda mucho viaje. 261 00:19:17,821 --> 00:19:18,861 Sí. 262 00:19:19,241 --> 00:19:21,851 Y es una habilidad que necesitaremos a bordo. 263 00:19:21,851 --> 00:19:23,571 Sí, sí. 264 00:19:24,031 --> 00:19:27,491 El Merry es nuestra casa, nuestra vida. 265 00:19:27,881 --> 00:19:31,461 ¡Encontremos un constructor de barcos que lo proteja! 266 00:19:33,911 --> 00:19:35,381 Ya empezó de nuevo... 267 00:19:35,381 --> 00:19:39,221 Sí, en contadas ocasiones va directo al grano. 268 00:19:39,221 --> 00:19:42,011 ¡Eso sería lo mejor! ¡Hagámoslo! 269 00:19:42,591 --> 00:19:44,171 Bueno, ese es el plan. 270 00:19:44,171 --> 00:19:46,561 Ojalá encontremos un buen tipo. 271 00:19:46,561 --> 00:19:48,221 Y también un músico. 272 00:19:48,221 --> 00:19:49,481 No, olvídate de eso. 273 00:19:50,321 --> 00:19:53,941 Me parece bien que se entusiasmen, pero ¿no están olvidando lo que va primero? 274 00:19:53,941 --> 00:19:55,211 ¿Qué cosa? 275 00:19:55,211 --> 00:19:57,781 Tenemos que recuperar el oro. 276 00:19:58,461 --> 00:19:59,781 Es verdad. 277 00:19:59,781 --> 00:20:03,061 El asunto es dónde habrán ocultado el oro. 278 00:20:03,571 --> 00:20:05,451 Probablemente en una caja fuerte. 279 00:20:05,451 --> 00:20:07,961 ¡Ya lo sabemos! 280 00:20:07,961 --> 00:20:10,801 ¡El problema es que no sabemos dónde está! 281 00:20:10,801 --> 00:20:12,421 ¡No me grites así! 282 00:20:12,421 --> 00:20:13,421 ¿No estará aquí? 283 00:20:13,871 --> 00:20:17,941 Solo es una hipótesis, pero si tuviera que ocultar oro en la fortaleza, 284 00:20:17,941 --> 00:20:21,391 el único sitio posible sería esta bóveda que tiene muchas cerraduras. 285 00:20:22,311 --> 00:20:24,041 ¡Esa es mi Robin-chan! 286 00:20:24,041 --> 00:20:27,331 ¡Sí! ¡Ese es el sitio más probable! 287 00:20:27,331 --> 00:20:30,931 ¡Bien, vayamos ahí y recuperemos el oro! 288 00:20:30,931 --> 00:20:34,911 Pero ¿desembarcaremos y dejaremos solo el Merry? 289 00:20:34,911 --> 00:20:35,851 ¡Van a encontrarlo! 290 00:20:37,551 --> 00:20:39,441 Esconde un árbol en un bosque. 291 00:20:39,441 --> 00:20:41,361 Esconde un barco entre otros barcos. 292 00:20:46,331 --> 00:20:48,281 ¿Eso es lo único que se te ocurre? 293 00:20:48,281 --> 00:20:51,331 No intentes ponerte serio tan a menudo. 294 00:20:51,681 --> 00:20:56,691 Estos son los vestigios de un muelle donde se construían y se reparaban barcos. 295 00:20:56,691 --> 00:21:01,591 Cuando entramos, vi muchos materiales abandonados. 296 00:21:02,151 --> 00:21:05,751 ¡Ya sé! ¡Tengo una buena idea! 297 00:21:05,751 --> 00:21:06,621 Murmullo, murmullo... 298 00:21:06,621 --> 00:21:08,511 Denme una mano, chicos. 299 00:21:08,511 --> 00:21:10,141 ¡Sí! 300 00:21:23,751 --> 00:21:25,101 ¿Qué les parece? 301 00:21:25,101 --> 00:21:30,991 Ahora no tendremos que preocuparnos de que puedan llevarse de nuevo el Going Merry. 302 00:21:34,611 --> 00:21:38,571 Fue una buena idea cubrirlo con calcos. 303 00:21:38,571 --> 00:21:43,511 Pero no sé qué tanto podrá engañar a la gente con lo mal hecho que está. 304 00:21:43,511 --> 00:21:48,341 Se mire como se mire, parece un barco de la Marina. 305 00:21:48,341 --> 00:21:49,141 Es verdad. 306 00:21:49,141 --> 00:21:50,151 ¿Lo dicen en serio? 307 00:21:50,151 --> 00:21:53,361 ¡Muy bien, hora de recuperar el oro! 308 00:21:53,361 --> 00:21:57,041 Chicos, llevaremos a cabo el plan a la medianoche. 309 00:21:57,041 --> 00:21:58,191 ¡Bien! 310 00:21:58,191 --> 00:22:00,351 Pero ¿por qué no vamos ahora? 311 00:22:00,351 --> 00:22:03,691 Porque el ambiente será mejor a la noche, claro está. 312 00:22:03,691 --> 00:22:06,111 ¡Claro, el ambiente! 313 00:22:06,111 --> 00:22:08,351 No, no creo que sea por eso. 314 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 315 00:22:22,791 --> 00:22:33,851 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 316 00:22:34,461 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 317 00:22:46,321 --> 00:22:52,641 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 318 00:22:52,641 --> 00:22:58,371 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 319 00:22:58,371 --> 00:23:04,411 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 320 00:23:04,411 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 321 00:23:25,081 --> 00:23:27,071 Ahora no hay que preocuparse por el Merry... 322 00:23:27,071 --> 00:23:29,451 ¡Alto ahí, muchachos! ¡¿Piensan ir así?! 323 00:23:29,451 --> 00:23:33,571 ¡Rayos! ¡Siete personas corriendo por ahí llamarán mucho la atención! 324 00:23:33,571 --> 00:23:36,331 Escuchen, les contaré mi plan grandioso plan. 325 00:23:36,331 --> 00:23:38,331 En el próximo episodio de One Piece: 326 00:23:38,331 --> 00:23:39,251 Oye, eso lo hago yo. 327 00:23:39,251 --> 00:23:40,591 En el próximo episodio de One Piece: 328 00:23:40,591 --> 00:23:44,001 "¡Los planes para recuperar el oro y el waver!". 329 00:23:44,001 --> 00:23:46,171 ¡Yo me convertiré en un bravo guerrero del mar! 330 00:23:46,171 --> 00:23:47,461 ¿Tú también?