1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,621
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:19,931 --> 00:02:22,631
¡Gomu Gomu no Fuusen!
20
00:02:34,211 --> 00:02:35,171
¿Nami?
21
00:02:35,171 --> 00:02:36,861
Nos la jugaron.
22
00:02:36,861 --> 00:02:38,821
¡El tesoro no está!
23
00:02:38,821 --> 00:02:47,941
¡El barco pirata desaparecido!
Segundo asalto de la batalla en la fortaleza
24
00:02:41,631 --> 00:02:46,641
¡El barco pirata desaparecido!
Segundo asalto de la batalla en la fortaleza.
25
00:03:01,681 --> 00:03:03,681
¡¿Qué?!
26
00:03:04,021 --> 00:03:06,501
¡Están escapando! ¡Persíganlos!
27
00:03:06,501 --> 00:03:07,681
Pero, capitán,
28
00:03:07,681 --> 00:03:11,651
estas aguas son poco profundas y habrá
que atravesar el arrecife de la costa.
29
00:03:11,651 --> 00:03:13,191
¡Sería peligroso con este humo!
30
00:03:13,191 --> 00:03:14,151
¡Ya lo sé!
31
00:03:14,151 --> 00:03:15,291
¡No me importa!
32
00:03:15,291 --> 00:03:16,791
Pero...
33
00:03:16,791 --> 00:03:20,151
¡¿Qué haremos si escapan a mar abierto?!
34
00:03:20,151 --> 00:03:26,751
¡Seremos el hazmerreír y la
vergüenza de toda la Marina!
35
00:03:26,751 --> 00:03:30,251
¿La fortaleza Navarone?
36
00:03:30,251 --> 00:03:31,371
¡Así es!
37
00:03:31,731 --> 00:03:39,491
Los peces gordos de la Marina hablarán
sobre destruir la inútil fortaleza erizo
38
00:03:39,491 --> 00:03:42,931
que ni siquiera pudo capturar a un
insecto que se infiltró en ella.
39
00:03:44,291 --> 00:03:45,491
¡Oye, tú!
40
00:03:45,491 --> 00:03:48,701
¡¿Podrías soportar eso como
marino de la fortaleza Navarone?!
41
00:03:48,701 --> 00:03:49,891
¡No!
42
00:03:51,431 --> 00:03:52,811
¡Aviso a toda la flota!
43
00:03:53,171 --> 00:03:56,551
¡Avancen a toda velocidad!
¡Atraviesen la puerta marina!
44
00:04:05,751 --> 00:04:09,101
¡Veo el mar abierto!
¡Si seguimos recto, podremos salir!
45
00:04:09,101 --> 00:04:11,161
¡No debemos salir!
46
00:04:12,421 --> 00:04:15,761
¡Den media vuelta al barco!
¡Debemos ir al lado opuesto, deprisa!
47
00:04:15,761 --> 00:04:18,101
¡Volveremos al interior de la fortaleza!
48
00:04:18,101 --> 00:04:21,591
¡La Marina nos robó todo el oro!
49
00:04:21,591 --> 00:04:22,701
¿Qué dijiste?
50
00:04:22,701 --> 00:04:25,261
¿Estás loca, Nami?
51
00:04:25,261 --> 00:04:29,011
¡Estuvimos a punto de morir
para llegar hasta aquí!
52
00:04:29,011 --> 00:04:31,951
¡Estoy bien cuerda!
53
00:04:31,951 --> 00:04:35,481
¡No tiene sentido salir al
exterior si no tenemos el oro!
54
00:04:36,421 --> 00:04:39,751
Es extrañamente convincente
cuando hay dinero involucrado...
55
00:04:40,161 --> 00:04:42,931
¡Esa Nami-san también es magnífica!
56
00:04:42,931 --> 00:04:47,451
¡Pero mira el agujero enorme que
abrimos! ¡¿No vamos a salir?!
57
00:04:47,451 --> 00:04:49,441
¡Somos piratas, Luffy!
58
00:04:49,441 --> 00:04:49,901
Sí.
59
00:04:50,301 --> 00:04:55,211
¿No crees que para un pirata sería
una vergüenza abandonar un tesoro?
60
00:04:55,751 --> 00:04:56,961
Ah, es verdad.
61
00:04:57,431 --> 00:04:58,831
¡Bien, queda decidido!
62
00:04:58,831 --> 00:05:00,401
¡Todo a estribor!
63
00:05:00,401 --> 00:05:03,711
¡Daremos media vuelta y
regresaremos a la fortaleza!
64
00:05:03,711 --> 00:05:04,921
Bien, entendido.
65
00:05:04,921 --> 00:05:07,551
¡Sí! ¡Haré lo que digas, Nami-san!
66
00:05:07,551 --> 00:05:08,931
¡Todo a estribor!
67
00:05:08,931 --> 00:05:10,011
¡Media vuelta!
68
00:05:13,921 --> 00:05:14,901
¡Oigan!
69
00:05:14,901 --> 00:05:16,391
¡¿Qué están haciendo?!
70
00:05:16,391 --> 00:05:18,891
¡No sean imprudentes!
71
00:05:27,851 --> 00:05:30,531
¡Bien, bien! ¡Sigan así!
72
00:05:37,181 --> 00:05:40,131
¡Hagan sonar la alarma! ¡Más fuerte!
73
00:05:40,131 --> 00:05:44,281
¡No vemos nada por el humo!
¡Procuren no chocar contra barcos aliados!
74
00:05:48,841 --> 00:05:50,361
¿Qué ocurre?
75
00:05:50,361 --> 00:05:51,801
¡Guarda silencio!
76
00:05:53,461 --> 00:05:54,601
¿Campanitas de viento?
77
00:05:55,261 --> 00:05:59,941
Es una alarma para señalar la posición a
los otros barcos que están en la niebla.
78
00:06:01,771 --> 00:06:05,071
¡Oh, no! ¡Uno viene directo a nosotros!
79
00:06:05,071 --> 00:06:08,221
¿Cómo va todo? ¿Así está bien, Nami-san?
80
00:06:08,221 --> 00:06:10,241
¡No! ¡Todo a babor!
81
00:06:11,031 --> 00:06:14,701
¡Nos estrellaremos si no cambiamos el rumbo!
82
00:06:16,451 --> 00:06:19,371
Haré lo que tú desees, Nami-san.
83
00:06:27,501 --> 00:06:29,511
¡Vamos a estrellarnos!
84
00:06:41,111 --> 00:06:45,071
Casi acabamos en pedazos sin
haber visto el oro de nuevo...
85
00:06:47,111 --> 00:06:49,991
¿Qué está pasando al frente?
86
00:06:52,031 --> 00:06:52,741
Otra vez.
87
00:06:52,741 --> 00:06:55,431
¡Hay más campanitas de viento que antes!
88
00:06:58,091 --> 00:07:03,801
Hay uno... dos... No, hay muchos más
barcos de guerra que vienen desde el humo.
89
00:07:05,371 --> 00:07:06,751
¡¿Qué?!
90
00:07:09,511 --> 00:07:13,461
¡Nami-san! ¿Hacia dónde giramos el timón?
91
00:07:13,461 --> 00:07:14,991
¡Más a babor!
92
00:07:15,351 --> 00:07:18,231
¡Tenemos que salir de este humo!
93
00:07:18,591 --> 00:07:20,841
¡¿Qué rayos está pasando?!
94
00:07:20,841 --> 00:07:25,611
¡No habrá problemas si seguimos sus órdenes!
¡Es la mejor navegante del mundo!
95
00:07:29,491 --> 00:07:31,111
¡Ahora sí nos vamos a estrellar!
96
00:07:36,481 --> 00:07:37,741
Dios mío...
97
00:07:51,261 --> 00:07:53,801
Nos salvamos.
98
00:07:53,801 --> 00:07:55,681
¡Sigamos recto!
99
00:07:59,421 --> 00:08:03,891
¡Hay que salir de este humo
peligroso cuanto antes!
100
00:08:03,891 --> 00:08:05,671
¡Pero nos van a encontrar!
101
00:08:05,671 --> 00:08:10,921
¡Eso! ¡Seremos patitos de feria
una vez que salgamos del humo!
102
00:08:10,921 --> 00:08:14,731
¡Nos volarán en pedazos y
acabaremos en el fondo del océano!
103
00:08:14,731 --> 00:08:16,801
¡Habrá que dejarlo a la suerte!
104
00:08:16,801 --> 00:08:17,961
Señorita navegante...
105
00:08:18,781 --> 00:08:21,151
Averigüé algo en la sala de documentos.
106
00:08:21,151 --> 00:08:23,751
Esta fortaleza tenía más gente en el pasado
107
00:08:23,751 --> 00:08:26,791
y se empleaban muchos barcos de guerra.
108
00:08:29,041 --> 00:08:33,391
¡Robin, no es momento para
hablar de cosas antiguas!
109
00:08:33,391 --> 00:08:37,551
Hubo recortes militares y están
en decadencia desde entonces.
110
00:08:37,881 --> 00:08:42,581
Por eso hay un montón de muelles
que no están en uso actualmente.
111
00:08:43,441 --> 00:08:45,741
¿Muelles que no están en uso?
112
00:08:45,741 --> 00:08:49,611
¡Ya veo! ¡Qué buena información!
113
00:08:49,611 --> 00:08:54,071
¡Chicos, esconderemos el Going
Merry en un muelle viejo!
114
00:08:55,501 --> 00:08:57,401
¡¿Y dónde hay uno?!
115
00:08:57,401 --> 00:08:59,871
¡Tú obedece mis órdenes!
116
00:09:11,721 --> 00:09:14,051
¡¿Qu-qué?!
117
00:09:17,401 --> 00:09:19,471
¡Contacta a los cañoneros del canal!
118
00:09:19,741 --> 00:09:22,461
¡Pregunta si ha pasado el
barco de los Sombrero de Paja!
119
00:09:22,461 --> 00:09:23,681
Sí, señor.
120
00:09:24,481 --> 00:09:27,481
Atención, cañoneros.
Habla el barco insignia de Drake.
121
00:09:27,941 --> 00:09:30,761
¿Han avistado el barco
de los Sombrero de Paja?
122
00:09:31,291 --> 00:09:32,481
¿Qué?
123
00:09:33,361 --> 00:09:37,171
Parece ser que ningún barco
ha atravesado la puerta marina.
124
00:09:37,171 --> 00:09:38,281
¡¿Qué?!
125
00:09:39,191 --> 00:09:41,351
¿Dónde se metieron, piratas?
126
00:09:41,351 --> 00:09:45,251
No puedo creer que hayan podido
superar a los cañoneros
127
00:09:45,251 --> 00:09:49,521
y desaparecido en el horizonte
en tan poco tiempo.
128
00:09:53,671 --> 00:09:54,921
¿Sí?
129
00:09:55,541 --> 00:09:57,081
Le pido disculpas.
130
00:09:57,081 --> 00:10:00,451
Perdimos de vista el barco pirata
una vez que salió a mar abierto.
131
00:10:00,451 --> 00:10:03,891
Es como si se hubiera hecho
invisible usando magia.
132
00:10:04,281 --> 00:10:05,511
Es lo que esperaba.
133
00:10:05,511 --> 00:10:06,431
¿Perdón?
134
00:10:06,431 --> 00:10:10,311
Nada, buen trabajo. Vuelvan por ahora.
135
00:10:10,741 --> 00:10:13,901
Debatamos tranquilamente
la próxima estrategia.
136
00:10:15,221 --> 00:10:18,471
No intentarán escapar.
137
00:10:19,331 --> 00:10:24,551
No mientras su sueño siga en esta fortaleza.
138
00:10:39,591 --> 00:10:44,051
¡Suéltenme! ¡¿Quieren ir a la corte
marcial por insultar a un oficial superior?!
139
00:10:44,051 --> 00:10:46,341
¿Escuchaste? ¡Dice que nos
enviará a la corte marcial!
140
00:10:46,341 --> 00:10:47,891
¡Que lo haga si puede!
141
00:10:49,691 --> 00:10:52,551
¡Suelten a ese caballero!
142
00:10:54,171 --> 00:10:56,751
¡Mil disculpas, mayor!
143
00:10:57,261 --> 00:10:59,401
¡Se lo dije!
144
00:10:59,921 --> 00:11:05,241
¡Soy el mayor Shepherd, inspector
especial del comando de la Marina!
145
00:11:06,811 --> 00:11:11,121
Supongo que los Sombrero de
Paja estarán por aquí...
146
00:11:12,151 --> 00:11:15,181
Me gustaría usarlos un poco más.
147
00:11:15,181 --> 00:11:19,391
Esperaré a que salgan
ellos por voluntad propia.
148
00:11:20,481 --> 00:11:24,101
Nos están haciendo trabajar mucho
por culpa de los Sombrero de Paja.
149
00:11:24,101 --> 00:11:27,721
Comeremos una comida deliciosa y
revitalizante y saldremos a buscarlos.
150
00:11:31,201 --> 00:11:33,561
¿Qué es esto? No es como la de la mañana.
151
00:11:33,561 --> 00:11:37,671
Sí, jamás había probado
algo como lo de esta mañana.
152
00:11:37,671 --> 00:11:41,121
¡Oigan, no sean rácanos! ¡Queremos
comida como la de esta mañana!
153
00:11:41,121 --> 00:11:44,441
¡Queremos comida deliciosa!
¡Queremos comida deliciosa!
154
00:11:44,441 --> 00:11:49,141
¡Jessica-san, los marinos se
están quejando de la comida!
155
00:11:51,081 --> 00:11:54,121
Por favor, déjenos usar esas recetas.
156
00:11:54,581 --> 00:11:58,831
¿Qué pasó con su orgullo
como cocineros de Navarone?
157
00:11:59,261 --> 00:12:00,761
¡Jessica-san!
158
00:12:00,761 --> 00:12:03,591
Es cierto que ese cocinero era un pirata,
159
00:12:03,591 --> 00:12:08,191
pero era un gran cocinero que preparó
una comida que llenó los estómagos
160
00:12:08,191 --> 00:12:10,051
de los marinos que vinieron a comer.
161
00:12:10,601 --> 00:12:15,661
¡Es verdad! ¡Todos esos marinos
se revitalizaron con su comida!
162
00:12:15,661 --> 00:12:18,281
¡Tome una decisión! ¡Por favor!
163
00:12:18,281 --> 00:12:20,071
¡Por favor, Jessica-san!
164
00:12:20,381 --> 00:12:22,031
¡Por favor!
165
00:12:31,401 --> 00:12:36,871
Prepararemos una comida propia tan
deliciosa y revitalizante como la de él.
166
00:12:36,871 --> 00:12:41,131
Pero hoy nos desharemos de ese orgullo
barato y tomaremos prestadas sus recetas.
167
00:12:41,571 --> 00:12:47,071
Es cierto que cuando estuvo en esta cocina
no fue un pirata, sino un cocinero.
168
00:12:48,801 --> 00:12:52,981
Y lo más prioritario es satisfacer
a nuestros comensales.
169
00:12:52,981 --> 00:12:54,871
¡Jessica-san!
170
00:12:54,871 --> 00:12:57,761
¡¿Qué hacen perdiendo el tiempo?!
¡Hay comensales esperando!
171
00:12:57,761 --> 00:12:58,941
¡Bien!
172
00:13:03,021 --> 00:13:05,201
¿Qué haremos ahora, Nami?
173
00:13:05,201 --> 00:13:07,211
Todavía no es demasiado tarde.
174
00:13:07,211 --> 00:13:09,911
Deberíamos regresar a la puerta
marina y salir a mar abierto.
175
00:13:09,911 --> 00:13:12,801
Sí, los tipos de aquí no son débiles.
176
00:13:12,801 --> 00:13:16,211
Lamento lo del oro, pero lo más
importante es seguir con vida.
177
00:13:16,651 --> 00:13:18,881
¿Tú qué opinas, Luffy?
178
00:13:19,331 --> 00:13:21,951
Necesitamos el oro, pero tengo hambre.
179
00:13:21,951 --> 00:13:23,431
¡Sanji, quiero comida!
180
00:13:23,431 --> 00:13:26,431
Iré a buscar unos ingredientes
para prepararte algo.
181
00:13:27,661 --> 00:13:29,431
La bodega está vacía.
182
00:13:29,431 --> 00:13:32,631
Debe quedar algo por ahí.
183
00:13:36,501 --> 00:13:41,231
¿De verdad quieren que
escapemos dejando el oro?
184
00:13:41,231 --> 00:13:42,981
Sí, sí.
185
00:13:43,391 --> 00:13:45,831
Qué pena...
186
00:13:45,831 --> 00:13:48,761
Los piratas siempre distribuyen sus tesoros.
187
00:13:48,761 --> 00:13:53,461
Con todo el oro que teníamos,
cada uno habría recibido mucho dinero.
188
00:13:53,461 --> 00:13:55,691
¡¿Se distribuye?!
189
00:13:55,691 --> 00:13:56,701
Por supuesto.
190
00:13:56,701 --> 00:14:00,501
¡Es lo que esperaba!
¡Compraré una estatua de bronce!
191
00:14:00,501 --> 00:14:04,161
¡Eso! ¿Puedo comprar unos libros?
¡Quiero los libros de medicina más recientes!
192
00:14:04,161 --> 00:14:07,631
¡Quiero estudiar técnicas
de medicina que no conozco!
193
00:14:08,191 --> 00:14:12,741
Ollas y sartenes nuevas, cubiertos
y trampas para ratones gigantes...
194
00:14:12,741 --> 00:14:15,191
Aun así, queda una cantidad enorme.
195
00:14:15,191 --> 00:14:17,101
Podré beber hasta hartarme.
196
00:14:17,101 --> 00:14:17,991
¿No creen?
197
00:14:17,991 --> 00:14:19,191
¡Sí! ¡Sí!
198
00:14:19,541 --> 00:14:22,151
Para empezar, mi parte será el 80 %.
199
00:14:22,151 --> 00:14:23,941
¡Alto ahí!
200
00:14:23,941 --> 00:14:25,681
Era broma.
201
00:14:25,681 --> 00:14:27,361
¡Más te vale!
202
00:14:27,361 --> 00:14:29,911
¡No puedes tener tantos ahorros secretos!
203
00:14:29,911 --> 00:14:35,871
Esos "ahorros secretos"
son para reparar el barco.
204
00:14:35,871 --> 00:14:38,721
¿El barco? ¿Te refieres al Merry?
205
00:14:38,721 --> 00:14:42,951
Sí, el Going Merry, el barco
que nos trajo hasta aquí.
206
00:14:42,951 --> 00:14:46,921
Ahora que lo dices,
nos ha llevado hasta aquí
207
00:14:46,921 --> 00:14:50,841
desde que dejamos mi aldea en el East Blue.
208
00:14:51,431 --> 00:14:56,351
Es un modelo algo viejo,
pero yo mismo lo diseñé.
209
00:14:56,351 --> 00:14:59,501
Una carabela construida
mediante el método carvel,
210
00:14:59,501 --> 00:15:02,751
con velas latinas y timón de popa...
211
00:15:02,751 --> 00:15:05,591
¡El Going Merry!
212
00:15:06,581 --> 00:15:07,651
Aborda de una buena vez.
213
00:15:08,491 --> 00:15:10,651
Ya somos compañeros, ¿verdad?
214
00:15:11,141 --> 00:15:13,071
Ca-capitán...
215
00:15:13,571 --> 00:15:16,161
¡Yo seré el capitán, ¿verdad?!
216
00:15:16,161 --> 00:15:18,991
¡No digas tonterías, yo soy el capitán!
217
00:15:21,941 --> 00:15:26,841
Creamos muchos recuerdos en este barco...
218
00:15:28,911 --> 00:15:32,531
¡Y yo estoy pensando en dejar esta isla!
219
00:15:35,301 --> 00:15:37,831
Me voy ya.
220
00:16:06,781 --> 00:16:08,401
Volveré.
221
00:16:11,401 --> 00:16:17,641
También superamos Reverse Mountain y
entramos en el Grand Line con este barco.
222
00:16:17,641 --> 00:16:19,181
No lo puedo creer...
223
00:16:19,631 --> 00:16:23,191
¡El océano de verdad fluye hacia
la parte superior de la montaña!
224
00:16:23,191 --> 00:16:26,131
¡Lo hicimos!
225
00:16:30,001 --> 00:16:33,071
¡Ya estamos en las nubes!
226
00:16:43,321 --> 00:16:48,741
¡Lo veo! ¡Ahí está el océano
más grande del mundo, el Grand Line!
227
00:16:49,421 --> 00:16:53,391
¡El One Piece está en
alguna parte de este lugar!
228
00:16:53,391 --> 00:16:56,451
¡Adelante!
229
00:16:57,781 --> 00:16:59,931
Y también en la isla del cielo...
230
00:17:05,191 --> 00:17:06,981
¡¿Quién es la navegante de este barco?!
231
00:17:06,981 --> 00:17:08,861
¡Tú, Nami-san!
232
00:17:08,861 --> 00:17:11,901
¡Oigan, idiotas! ¡Hagan
lo que dice Nami-san!
233
00:17:11,901 --> 00:17:13,361
¡Bien!
234
00:17:13,821 --> 00:17:15,821
¡Estamos volando!
235
00:17:17,871 --> 00:17:20,411
¡Asombroso! ¡El barco está volando!
236
00:17:20,411 --> 00:17:22,411
¡Eres magnífica, Nami-san!
237
00:17:23,151 --> 00:17:25,751
¡Y te amo!
238
00:17:26,631 --> 00:17:30,921
¡Yo arriesgué mi vida
para proteger el barco!
239
00:17:34,691 --> 00:17:38,091
¡Para! ¡Para, por favor!
240
00:17:38,091 --> 00:17:40,251
¡No le hagas nada al barco!
241
00:17:42,181 --> 00:17:43,301
¡Maldición!
242
00:17:52,161 --> 00:17:55,991
Y alguien nos hizo el
favor de reparar el barco.
243
00:18:04,191 --> 00:18:06,581
¡Lo vi de verdad!
244
00:18:07,131 --> 00:18:10,881
Ahora que lo pienso, el barco aguantó mucho.
245
00:18:21,891 --> 00:18:25,351
Ha hecho un gran trabajo,
pero ahora está destrozado.
246
00:18:25,351 --> 00:18:28,351
¡Es una buena idea! ¡La gran
reparación del Going Merry!
247
00:18:28,721 --> 00:18:30,651
¡Estoy de acuerdo!
248
00:18:31,011 --> 00:18:34,101
Bueno, como no sabemos cuánto costará,
249
00:18:34,101 --> 00:18:37,071
no distribuiremos el tesoro
cuando lo recuperemos.
250
00:18:37,071 --> 00:18:41,951
Se llevaron la mayoría de la comida,
pero aún había cosas en el refrigerador.
251
00:18:41,951 --> 00:18:43,551
Coman.
252
00:18:44,701 --> 00:18:48,561
Sí, las reparaciones improvisadas
de Usopp ya están al límite.
253
00:18:48,561 --> 00:18:51,591
¡Te aclaro que soy un tirador!
254
00:18:51,591 --> 00:18:56,221
Pero Mechao-san también me dijo que
necesita reparaciones apropiadas.
255
00:18:56,221 --> 00:19:02,551
Sí, hay que ir a un astillero a que lo
repare un verdadero constructor de barcos.
256
00:19:03,981 --> 00:19:06,311
¿Hay gente que repara los
barcos mejor que tú, Usopp?
257
00:19:06,671 --> 00:19:10,601
A veces hay que tener cuidados extras
si no quieres lamentarlo después.
258
00:19:10,601 --> 00:19:11,901
¡Bien, ya lo decidí!
259
00:19:12,251 --> 00:19:14,611
¡Reclutemos a un constructor de barcos!
260
00:19:15,401 --> 00:19:17,821
Aún nos queda mucho viaje.
261
00:19:17,821 --> 00:19:18,861
Sí.
262
00:19:19,241 --> 00:19:21,851
Y es una habilidad que necesitaremos a bordo.
263
00:19:21,851 --> 00:19:23,571
Sí, sí.
264
00:19:24,031 --> 00:19:27,491
El Merry es nuestra casa, nuestra vida.
265
00:19:27,881 --> 00:19:31,461
¡Encontremos un constructor
de barcos que lo proteja!
266
00:19:33,911 --> 00:19:35,381
Ya empezó de nuevo...
267
00:19:35,381 --> 00:19:39,221
Sí, en contadas ocasiones
va directo al grano.
268
00:19:39,221 --> 00:19:42,011
¡Eso sería lo mejor! ¡Hagámoslo!
269
00:19:42,591 --> 00:19:44,171
Bueno, ese es el plan.
270
00:19:44,171 --> 00:19:46,561
Ojalá encontremos un buen tipo.
271
00:19:46,561 --> 00:19:48,221
Y también un músico.
272
00:19:48,221 --> 00:19:49,481
No, olvídate de eso.
273
00:19:50,321 --> 00:19:53,941
Me parece bien que se entusiasmen, pero
¿no están olvidando lo que va primero?
274
00:19:53,941 --> 00:19:55,211
¿Qué cosa?
275
00:19:55,211 --> 00:19:57,781
Tenemos que recuperar el oro.
276
00:19:58,461 --> 00:19:59,781
Es verdad.
277
00:19:59,781 --> 00:20:03,061
El asunto es dónde habrán ocultado el oro.
278
00:20:03,571 --> 00:20:05,451
Probablemente en una caja fuerte.
279
00:20:05,451 --> 00:20:07,961
¡Ya lo sabemos!
280
00:20:07,961 --> 00:20:10,801
¡El problema es que no sabemos dónde está!
281
00:20:10,801 --> 00:20:12,421
¡No me grites así!
282
00:20:12,421 --> 00:20:13,421
¿No estará aquí?
283
00:20:13,871 --> 00:20:17,941
Solo es una hipótesis, pero si tuviera
que ocultar oro en la fortaleza,
284
00:20:17,941 --> 00:20:21,391
el único sitio posible sería esta
bóveda que tiene muchas cerraduras.
285
00:20:22,311 --> 00:20:24,041
¡Esa es mi Robin-chan!
286
00:20:24,041 --> 00:20:27,331
¡Sí! ¡Ese es el sitio más probable!
287
00:20:27,331 --> 00:20:30,931
¡Bien, vayamos ahí y recuperemos el oro!
288
00:20:30,931 --> 00:20:34,911
Pero ¿desembarcaremos y
dejaremos solo el Merry?
289
00:20:34,911 --> 00:20:35,851
¡Van a encontrarlo!
290
00:20:37,551 --> 00:20:39,441
Esconde un árbol en un bosque.
291
00:20:39,441 --> 00:20:41,361
Esconde un barco entre otros barcos.
292
00:20:46,331 --> 00:20:48,281
¿Eso es lo único que se te ocurre?
293
00:20:48,281 --> 00:20:51,331
No intentes ponerte serio tan a menudo.
294
00:20:51,681 --> 00:20:56,691
Estos son los vestigios de un muelle donde
se construían y se reparaban barcos.
295
00:20:56,691 --> 00:21:01,591
Cuando entramos, vi muchos
materiales abandonados.
296
00:21:02,151 --> 00:21:05,751
¡Ya sé! ¡Tengo una buena idea!
297
00:21:05,751 --> 00:21:06,621
Murmullo, murmullo...
298
00:21:06,621 --> 00:21:08,511
Denme una mano, chicos.
299
00:21:08,511 --> 00:21:10,141
¡Sí!
300
00:21:23,751 --> 00:21:25,101
¿Qué les parece?
301
00:21:25,101 --> 00:21:30,991
Ahora no tendremos que preocuparnos de que
puedan llevarse de nuevo el Going Merry.
302
00:21:34,611 --> 00:21:38,571
Fue una buena idea cubrirlo con calcos.
303
00:21:38,571 --> 00:21:43,511
Pero no sé qué tanto podrá engañar
a la gente con lo mal hecho que está.
304
00:21:43,511 --> 00:21:48,341
Se mire como se mire,
parece un barco de la Marina.
305
00:21:48,341 --> 00:21:49,141
Es verdad.
306
00:21:49,141 --> 00:21:50,151
¿Lo dicen en serio?
307
00:21:50,151 --> 00:21:53,361
¡Muy bien, hora de recuperar el oro!
308
00:21:53,361 --> 00:21:57,041
Chicos, llevaremos a cabo
el plan a la medianoche.
309
00:21:57,041 --> 00:21:58,191
¡Bien!
310
00:21:58,191 --> 00:22:00,351
Pero ¿por qué no vamos ahora?
311
00:22:00,351 --> 00:22:03,691
Porque el ambiente será mejor
a la noche, claro está.
312
00:22:03,691 --> 00:22:06,111
¡Claro, el ambiente!
313
00:22:06,111 --> 00:22:08,351
No, no creo que sea por eso.
314
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
315
00:22:22,791 --> 00:22:33,851
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
316
00:22:34,461 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
317
00:22:46,321 --> 00:22:52,641
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
318
00:22:52,641 --> 00:22:58,371
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
319
00:22:58,371 --> 00:23:04,411
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
320
00:23:04,411 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
321
00:23:25,081 --> 00:23:27,071
Ahora no hay que preocuparse por el Merry...
322
00:23:27,071 --> 00:23:29,451
¡Alto ahí, muchachos! ¡¿Piensan ir así?!
323
00:23:29,451 --> 00:23:33,571
¡Rayos! ¡Siete personas corriendo
por ahí llamarán mucho la atención!
324
00:23:33,571 --> 00:23:36,331
Escuchen, les contaré
mi plan grandioso plan.
325
00:23:36,331 --> 00:23:38,331
En el próximo episodio de One Piece:
326
00:23:38,331 --> 00:23:39,251
Oye, eso lo hago yo.
327
00:23:39,251 --> 00:23:40,591
En el próximo episodio de One Piece:
328
00:23:40,591 --> 00:23:44,001
"¡Los planes para recuperar
el oro y el waver!".
329
00:23:44,001 --> 00:23:46,171
¡Yo me convertiré en un
bravo guerrero del mar!
330
00:23:46,171 --> 00:23:47,461
¿Tú también?