1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,891 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:07,041 --> 00:02:08,971 Creo que era por aquí. 20 00:02:09,541 --> 00:02:10,781 ¡Aquí está! 21 00:02:11,731 --> 00:02:15,501 Si todo va según el plan, Luffy y los demás ya deben tener el oro 22 00:02:15,501 --> 00:02:17,631 y deben estar yendo al muelle. 23 00:02:17,631 --> 00:02:20,411 Disculpa, lo había olvidado por completo. 24 00:02:20,411 --> 00:02:25,171 Por cierto, no me había dado cuenta de que el waver se podía usar en el Mar Azul. 25 00:02:25,171 --> 00:02:27,101 ¡Bien! ¡Ahora debemos volver rápido! 26 00:02:28,431 --> 00:02:31,021 Sanji-kun, sujétate con fuerza. 27 00:02:31,521 --> 00:02:32,601 ¡¿A ti?! 28 00:02:32,601 --> 00:02:35,001 ¡Me alegro de estar vivo! 29 00:02:35,001 --> 00:02:38,151 ¡Les estoy muy agradecido, Dios, Buda! 30 00:02:38,151 --> 00:02:41,411 Sí, me da igual. Sube de una vez. 31 00:02:41,411 --> 00:02:42,991 Entonces, si me lo permites... 32 00:02:43,651 --> 00:02:46,831 ¡Idiota! ¡Así no puedo moverme! 33 00:02:46,831 --> 00:02:50,551 Tus expresiones de amor sí que son dinámicas... 34 00:02:50,551 --> 00:02:53,131 Me hacen desmayarme y enamorarme de ti. 35 00:02:53,671 --> 00:02:54,961 ¡Vamos, en marcha! 36 00:03:00,531 --> 00:03:09,431 ¡El plan para capturar a todos juntos! La táctica secreta en la que confía Jonathan 37 00:03:02,861 --> 00:03:07,371 ¡El plan para capturar a todos juntos! La táctica secreta en la que confía Jonathan. 38 00:03:11,091 --> 00:03:13,941 Parece que nos la jugaron. 39 00:03:14,291 --> 00:03:15,481 Sí que lo hicieron bien. 40 00:03:15,481 --> 00:03:18,441 ¡Me gustaría pescar un pez tan grande! 41 00:03:18,441 --> 00:03:20,931 ¿Cómo puedes ser tan despreocupado? 42 00:03:20,931 --> 00:03:23,071 ¡Acabamos de jugarnos la vida para abrir esta caja! 43 00:03:23,371 --> 00:03:27,581 El comandante dijo que vendrían aquí luego de haber robado el mapa. 44 00:03:27,581 --> 00:03:28,791 Qué astuto. 45 00:03:28,791 --> 00:03:30,791 Ya no tienen adónde huir. 46 00:03:31,071 --> 00:03:34,291 Maldición. Por muy fuertes que sean Luffy y Zoro... 47 00:03:34,291 --> 00:03:37,561 ¿Deberíamos esperar a que Sanji y Nami entren desde fuera? 48 00:03:37,561 --> 00:03:38,381 No. 49 00:03:38,381 --> 00:03:41,441 Ya deben conocer todos nuestros movimientos. 50 00:03:41,441 --> 00:03:45,151 Tarde o temprano llegarán refuerzos. 51 00:03:45,591 --> 00:03:46,971 No sirve quedarse aquí. 52 00:03:46,971 --> 00:03:51,301 Sí. Si el oro no está aquí, hay que ir a buscarlo a otro lado. 53 00:03:51,301 --> 00:03:52,811 Lo dices como si fuera fácil. 54 00:03:52,811 --> 00:03:55,221 ¡Hay que derrotar a todos esos tipos 55 00:03:55,221 --> 00:03:59,481 y destrozar esas puertas tan duras para poder salir! 56 00:03:59,481 --> 00:04:00,821 ¿Y qué hay con eso? 57 00:04:00,821 --> 00:04:03,491 ¡Exactamente! ¡Tendremos que hacerlo! 58 00:04:03,841 --> 00:04:07,031 ¡Los derrotaremos en el nombre de Navarone! 59 00:04:08,831 --> 00:04:12,501 Usopp está en peligro, no hay nada que pueda hacer... 60 00:04:20,001 --> 00:04:22,131 Alto ahí, piratas Sombrero de Paja. 61 00:04:22,131 --> 00:04:22,961 ¿Eh? 62 00:04:22,961 --> 00:04:24,051 ¿Condoriano? 63 00:04:24,051 --> 00:04:27,311 Como había previsto, vinieron por la caja fuerte. 64 00:04:27,311 --> 00:04:28,511 ¡¿Quién rayos eres?! 65 00:04:28,511 --> 00:04:30,681 ¡¿Quién te autorizó a abrir la puerta?! 66 00:04:30,681 --> 00:04:31,851 ¡Silencio! 67 00:04:31,851 --> 00:04:34,641 ¡Soy un inspector especial del cuartel general de la Marina! 68 00:04:34,641 --> 00:04:36,441 ¡Soy el mayor Shepherd! 69 00:04:36,911 --> 00:04:41,031 Dirijo una unidad móvil especial del cuartel general con permiso del comandante. 70 00:04:41,491 --> 00:04:44,861 Ustedes no son necesarios. Retrocedan. 71 00:04:46,381 --> 00:04:47,461 ¿Eh? 72 00:04:47,461 --> 00:04:50,681 Creo que te había visto antes... 73 00:04:50,681 --> 00:04:54,801 ¡Eres el que estaba encerrado con Usopp y Zoro! 74 00:04:54,801 --> 00:04:56,961 ¿Por qué actúas como si tuvieras autoridad? 75 00:04:56,961 --> 00:05:00,711 ¡Hola, Condoriano! ¡Me sorprende que hayas escapado! 76 00:05:00,711 --> 00:05:01,921 Pareces estar bien. 77 00:05:02,621 --> 00:05:06,131 Les debo mucho... 78 00:05:06,131 --> 00:05:10,721 ¡Me han humillado de muchas formas diferentes! 79 00:05:10,721 --> 00:05:15,391 ¡Les haré pagar con creces todo lo que me han hecho! 80 00:05:15,871 --> 00:05:17,441 ¡Mayor Shepherd! 81 00:05:17,441 --> 00:05:19,271 ¿Qué quieres? ¡Estaba en un buen momento! 82 00:05:19,661 --> 00:05:22,981 Es imposible acabar con ellos con el poder militar con el que cuenta. 83 00:05:22,981 --> 00:05:25,171 No debería subestimarlos... 84 00:05:25,171 --> 00:05:27,321 ¡Cállate, cállate que me desesperas! 85 00:05:27,321 --> 00:05:32,441 ¡No compares a la élite del cuartel general con los patéticos marinos de Navarone! 86 00:05:33,121 --> 00:05:35,451 Nosotros aniquilaremos a los Sombrero de Paja. 87 00:05:35,451 --> 00:05:38,191 Limítense a observarnos. 88 00:05:38,191 --> 00:05:39,191 ¿Está claro? 89 00:05:39,191 --> 00:05:40,251 Sí, señor. 90 00:05:41,131 --> 00:05:42,361 ¿Ya terminaron? 91 00:05:42,361 --> 00:05:45,081 ¡Sí, ahora te voy a aplastar! ¡Quédate ahí mismo! 92 00:05:45,771 --> 00:05:47,161 Tráiganme eso. 93 00:05:47,161 --> 00:05:47,591 Sí. 94 00:05:50,541 --> 00:05:51,511 ¿Qué es eso? 95 00:05:51,511 --> 00:05:56,241 ¡Esta es una bazuca portátil último modelo! 96 00:05:56,241 --> 00:05:58,941 La garra del águila marina, la Eagle Launcher. 97 00:05:58,941 --> 00:06:01,481 ¡Tiene tanto poder como el cañón de un barco de guerra! 98 00:06:02,441 --> 00:06:03,401 ¡¿Qué?! 99 00:06:03,401 --> 00:06:05,611 Volvieron a traer algo increíble. 100 00:06:05,611 --> 00:06:07,701 ¡¿Y qué más da?! ¡Ataca! 101 00:06:07,701 --> 00:06:11,121 ¡Cumpliré tu petición! ¡Muere! 102 00:06:15,121 --> 00:06:16,171 ¿Qué pasó? 103 00:06:16,171 --> 00:06:17,581 ¡Bien hecho, Condoriano! 104 00:06:17,581 --> 00:06:20,371 ¡Mayor, la usó al revés! 105 00:06:21,411 --> 00:06:22,581 Ah, ya veo... 106 00:06:22,581 --> 00:06:23,991 ¡Oiga! 107 00:06:23,991 --> 00:06:25,711 ¡Dámela! ¡Esta vez sí! 108 00:06:38,421 --> 00:06:40,601 ¡No! ¡No aprietes ahí! 109 00:06:42,271 --> 00:06:44,081 Ese es nuestro Condoriano... 110 00:06:44,081 --> 00:06:46,071 ¿A qué vino ese idiota? 111 00:06:47,711 --> 00:06:50,151 Esa unidad móvil especial me decepcionó. 112 00:06:50,551 --> 00:06:52,361 Bien, ¿nos vamos? 113 00:06:52,361 --> 00:06:54,661 ¡Bien! ¡A buscar el oro! 114 00:06:55,861 --> 00:06:58,101 ¡Oigan! ¡Esperen! 115 00:06:58,101 --> 00:07:01,541 ¡Malditos sean, Sombrero de Paja! ¡Esta vez...! 116 00:07:01,541 --> 00:07:03,751 ¡Disculpa, Condoriano! 117 00:07:03,751 --> 00:07:06,251 ¡Que no se escapen! ¡Persíganlos! 118 00:07:06,251 --> 00:07:07,941 ¿Dónde está el oro? 119 00:07:07,941 --> 00:07:09,801 ¡No me lo preguntes a mí! 120 00:07:17,181 --> 00:07:19,521 La seguridad es más estricta de lo que esperaba. 121 00:07:19,521 --> 00:07:22,691 Estoy en el mar a solas con Nami-san en una noche romántica... 122 00:07:22,691 --> 00:07:25,091 ¡¿No crees que es jodidamente genial, Nami-san?! 123 00:07:25,091 --> 00:07:26,001 Sanji-kun... 124 00:07:26,001 --> 00:07:28,151 ¡Jodidamente bravo, Nami-san! 125 00:07:26,751 --> 00:07:28,151 ¡Sanji-kun! 126 00:07:28,541 --> 00:07:30,431 ¡Es jodidamente fantástico, Nami-san! 127 00:07:30,431 --> 00:07:32,101 Es un bon voyage, Nami... 128 00:07:32,101 --> 00:07:34,371 ¡Sanji-kun, no digas "jodidamente"! ¡Quédate callado! 129 00:07:34,371 --> 00:07:38,671 Esto significa que la Marina sabe que seguimos en la base. 130 00:07:38,671 --> 00:07:41,511 Entonces, ¿por qué se quedan quietos? 131 00:07:41,511 --> 00:07:42,791 Me preocupa... 132 00:07:43,531 --> 00:07:46,591 Pensemos otro plan en un sitio seguro. 133 00:07:46,591 --> 00:07:49,461 ¿Hay algún sitio seguro en Navarone? 134 00:07:49,461 --> 00:07:52,141 ¡Sí! ¡El comedor donde estuvimos Sanji y yo! 135 00:07:52,141 --> 00:07:55,091 ¡Ahí se van a comer un montón de marinos! 136 00:07:55,441 --> 00:07:57,271 ¡No podemos ir a un sitio tan peligroso! 137 00:07:57,271 --> 00:07:58,481 No, espera... 138 00:07:58,481 --> 00:08:01,351 Quizás el enemigo piense lo mismo. 139 00:08:01,741 --> 00:08:04,251 ¡Bien, queda decidido! ¡Vamos a comer! 140 00:08:04,251 --> 00:08:05,351 ¡No vamos a hacer eso! 141 00:08:06,521 --> 00:08:10,801 Ya soy un pirata de verdad, he crecido mucho. 142 00:08:10,801 --> 00:08:13,031 Protegeré el barco venga quien venga. 143 00:08:13,031 --> 00:08:15,161 Soy un hombre confiable. 144 00:08:15,711 --> 00:08:16,621 ¡Chopper! 145 00:08:17,051 --> 00:08:19,641 ¡Nami! ¡Sanji! ¡Están bien! 146 00:08:19,641 --> 00:08:23,371 ¡No me sentí solo en lo absoluto, tontos! 147 00:08:23,731 --> 00:08:25,291 ¿Luffy y los demás no han vuelto? 148 00:08:25,291 --> 00:08:28,171 No, he estado vigilando el barco yo solo. 149 00:08:28,171 --> 00:08:29,511 Qué raro. 150 00:08:29,511 --> 00:08:31,461 Quizás les haya pasado algo. 151 00:08:31,831 --> 00:08:33,171 ¿Y también al oro? 152 00:08:33,171 --> 00:08:33,971 Sí. 153 00:08:33,971 --> 00:08:35,261 ¡Voy a buscarlos! 154 00:08:35,621 --> 00:08:38,211 ¡Cita con Nami-san, segunda parte! 155 00:08:38,211 --> 00:08:39,491 ¡Me dejarán solo de nuevo! 156 00:08:39,491 --> 00:08:41,431 Sanji-kun, quédate a vigilar. 157 00:08:42,041 --> 00:08:43,861 Quiero pedirte un favor. 158 00:08:44,791 --> 00:08:48,021 Si no me equivoco, la caja fuerte estaba por aquí abajo... 159 00:08:53,241 --> 00:08:54,501 Esos son... 160 00:08:54,931 --> 00:08:57,441 ¡Los Sombrero de Paja huyeron a las montañas! 161 00:08:57,441 --> 00:08:59,531 ¡Deprisa, los cazaremos ahí! 162 00:08:59,531 --> 00:09:01,211 ¡No pierdan el tiempo! 163 00:09:01,611 --> 00:09:03,881 ¿Está bien, mayor Shepherd? 164 00:09:03,881 --> 00:09:07,681 Maldición. Estuve a punto de acabar con ellos. 165 00:09:07,681 --> 00:09:12,331 Pero que hayan encontrado vacía la caja fuerte no quiere decir que vayan a rendirse. 166 00:09:12,331 --> 00:09:15,131 Aún tenemos una oportunidad. 167 00:09:15,601 --> 00:09:16,761 ¡¿Estaba vacía?! 168 00:09:17,081 --> 00:09:21,821 Supuse que pasaría algo así, por eso ya había preparado el próximo plan. 169 00:09:21,821 --> 00:09:24,121 Yo nunca cometo errores. 170 00:09:24,481 --> 00:09:26,481 La caja fuerte era una trampa. 171 00:09:26,481 --> 00:09:30,021 Entonces, ¿dónde diablos está el oro? 172 00:09:45,531 --> 00:09:48,021 Creo que era por aquí... 173 00:09:48,021 --> 00:09:50,701 Oye, tómatelo en serio. 174 00:09:50,701 --> 00:09:52,351 Parece que me equivoqué. 175 00:09:52,351 --> 00:09:55,051 ¿No estuviste ahí hasta hace poco? 176 00:09:55,051 --> 00:09:57,881 El comedor está al final. Esta es la sala médica. 177 00:09:59,251 --> 00:10:01,121 ¡Parece que hay alguien! 178 00:10:03,031 --> 00:10:05,781 ¡Papá, hazme caso, por favor! 179 00:10:05,781 --> 00:10:08,871 Por más que me lo pida mi hija, no puedo beber algo tan horrible. 180 00:10:08,871 --> 00:10:10,521 ¡Es una medicina! 181 00:10:10,521 --> 00:10:11,691 Esta voz... 182 00:10:12,091 --> 00:10:14,641 Es la médica que fingió ser una rehén. 183 00:10:14,641 --> 00:10:16,241 ¡Y el viejo! 184 00:10:17,801 --> 00:10:20,051 ¿El oro no estaba en el barco? 185 00:10:20,051 --> 00:10:21,701 Ni tampoco en la caja fuerte. 186 00:10:21,701 --> 00:10:24,641 Vaya, así que eran padre e hija... 187 00:10:24,641 --> 00:10:27,081 ¿Estás enfermo o algo? 188 00:10:27,081 --> 00:10:30,961 No es nada. Con un trago de esto, podré dormir profundamente. 189 00:10:30,961 --> 00:10:34,351 Esta es la mejor medicina para mí. 190 00:10:34,351 --> 00:10:37,921 ¡No! ¡No se puede fumar ni tomar en la sala médica! 191 00:10:37,921 --> 00:10:39,231 ¡Solo un trago! 192 00:10:39,231 --> 00:10:40,061 ¡No! 193 00:10:40,061 --> 00:10:41,851 Qué testaruda eres. 194 00:10:41,851 --> 00:10:46,061 Viejo, deberías hacerle caso a tu hija... Digo, a la médica. 195 00:10:46,061 --> 00:10:47,201 ¿Qué dijiste? 196 00:10:47,201 --> 00:10:49,171 ¿Vas a sermonearme? 197 00:10:49,171 --> 00:10:53,031 Me tomé las molestias de salvarte y regresas tan tranquilo... 198 00:10:53,031 --> 00:10:56,381 ¡¿Tanto quieres el oro, narizotas?! 199 00:10:56,381 --> 00:10:58,561 ¡Claro que sí, viejo de mantenimiento! 200 00:10:58,561 --> 00:11:00,241 ¡Somos piratas! 201 00:11:00,241 --> 00:11:01,711 Es verdad. 202 00:11:01,711 --> 00:11:06,201 Los piratas también trabajan mucho para conseguir el oro. 203 00:11:06,201 --> 00:11:07,951 ¡Cállate, Kobato! 204 00:11:08,001 --> 00:11:09,621 ¡Estamos ahorrando dinero! 205 00:11:09,621 --> 00:11:10,831 ¿Ahorrando? 206 00:11:10,831 --> 00:11:16,561 Decidimos que cuando cambiáramos el oro, le haríamos una gran reparación al Merry. 207 00:11:16,561 --> 00:11:19,531 ¡Como si pudiera confiar en lo que dice un pirata! 208 00:11:19,531 --> 00:11:21,631 ¡Me da igual que no me creas! 209 00:11:21,891 --> 00:11:24,471 ¡Lo que decidimos nosotros no te incumbe! 210 00:11:24,471 --> 00:11:25,791 ¡¿Qué?! 211 00:11:25,791 --> 00:11:27,651 Yo le creo. 212 00:11:28,181 --> 00:11:30,131 Porque ellos dijeron... 213 00:11:31,521 --> 00:11:33,981 que ese barco era su casa. 214 00:11:35,071 --> 00:11:37,441 ¿Su casa? 215 00:11:39,071 --> 00:11:40,381 Aquí. 216 00:11:40,381 --> 00:11:44,071 Es un camino largo, pero ahí no hay soldados. 217 00:11:44,071 --> 00:11:46,411 Podrán llegar a la montaña a salvo. 218 00:11:46,411 --> 00:11:49,291 ¿"Camino"? ¡Si parece un precipicio! 219 00:11:49,731 --> 00:11:54,101 Bueno, nos vamos a buscar el oro. ¡Gracias, viejo! 220 00:11:54,101 --> 00:11:54,991 ¡De nada! 221 00:11:54,991 --> 00:11:56,621 Ve por el camino. 222 00:11:56,621 --> 00:11:59,381 Disculpa las molestias. Nos vemos. 223 00:11:59,381 --> 00:12:00,401 ¡Espera! 224 00:12:00,401 --> 00:12:01,301 ¿Qué pasa? 225 00:12:01,301 --> 00:12:03,801 A nuestro comandante le gusta pescar. 226 00:12:04,371 --> 00:12:08,641 Eso explica que nos mostrara esa pintura de un pez enorme. 227 00:12:08,991 --> 00:12:12,901 El oro es la carnada perfecta para pescarlos. 228 00:12:12,901 --> 00:12:17,061 Por lo tanto, debe estar en un lugar que ustedes puedan ver. 229 00:12:17,061 --> 00:12:19,861 ¿Un lugar que podamos ver? 230 00:12:19,861 --> 00:12:21,191 ¡Date prisa! 231 00:12:21,191 --> 00:12:22,121 ¡Voy! 232 00:12:22,121 --> 00:12:23,531 Ya vete. 233 00:12:23,531 --> 00:12:25,111 Bien, nos vemos. 234 00:12:25,111 --> 00:12:27,021 ¡Esperen! 235 00:12:27,021 --> 00:12:31,411 Si encuentran el oro y escapan, 236 00:12:31,411 --> 00:12:35,121 Navarone estará en graves problemas. 237 00:12:35,121 --> 00:12:37,461 Debe faltarme un tornillo... 238 00:12:37,851 --> 00:12:41,331 Al final, no tuvimos tiempo para elaborar un plan. 239 00:12:41,331 --> 00:12:43,061 ¡Maldición! 240 00:12:43,061 --> 00:12:47,551 ¿Tendremos que seguir buscando sin ninguna pista? 241 00:12:48,541 --> 00:12:50,311 ¿Qué ocurre, Zoro? 242 00:12:50,311 --> 00:12:53,361 Nada, creo que oí algo... 243 00:12:53,361 --> 00:12:54,661 ¿Sería un insecto? 244 00:12:54,661 --> 00:12:56,061 Habrá sido mi imaginación. 245 00:12:56,691 --> 00:12:59,021 No, no lo era. 246 00:13:00,201 --> 00:13:01,781 ¡Algo se acerca! 247 00:13:03,431 --> 00:13:04,861 ¿El waver? 248 00:13:05,241 --> 00:13:06,781 Es Nami. 249 00:13:07,481 --> 00:13:10,351 Ya veo, la doctora Kobato... 250 00:13:11,651 --> 00:13:14,771 No tenemos ninguna pista sobre el paradero del oro. 251 00:13:16,701 --> 00:13:18,441 Tengo sueño. 252 00:13:18,441 --> 00:13:20,501 Si seguimos perdiendo el tiempo, se hará de día. 253 00:13:20,851 --> 00:13:23,521 Y cuando lo haga, será más difícil moverse por ahí. 254 00:13:23,521 --> 00:13:25,721 ¿No hay otra caja fuerte? 255 00:13:25,721 --> 00:13:29,921 Aunque la hubiera, podría ser otra trampa para atraernos. 256 00:13:31,441 --> 00:13:36,991 Eso me recuerda que el viejo dijo algo sobre una carnada... 257 00:13:36,991 --> 00:13:38,501 ¿Qué dijo? 258 00:13:38,501 --> 00:13:42,021 No lo entendí bien, pero el viejo... 259 00:13:43,001 --> 00:13:44,991 ¡Es eso, Usopp! 260 00:13:45,301 --> 00:13:46,281 ¿Qué cosa? 261 00:13:46,281 --> 00:13:48,641 Es una carnada para pescarnos. 262 00:13:48,641 --> 00:13:52,011 Es decir, el oro está en un sitio que podemos ver. 263 00:13:52,691 --> 00:13:53,881 ¿"Que podemos ver"? 264 00:13:53,881 --> 00:13:57,661 Quizás se refiera a un sitio que podríamos imaginarnos. 265 00:13:57,661 --> 00:13:59,181 Ah, entiendo. 266 00:13:59,181 --> 00:14:00,171 ¿Qué significa? 267 00:14:00,171 --> 00:14:05,801 En resumen, ¿quién es el que está colgando la carnada para pescarnos? 268 00:14:06,961 --> 00:14:08,781 El comandante de Navarone, ¿no? 269 00:14:08,781 --> 00:14:11,391 Sí, el pescador es el comandante de Navarone. 270 00:14:11,881 --> 00:14:15,161 Y si la carnada está cerca del pescador, 271 00:14:15,161 --> 00:14:17,931 hay un solo sitio que me viene a la mente. 272 00:14:17,931 --> 00:14:18,771 No me digas que... 273 00:14:19,201 --> 00:14:20,801 Sí, eso mismo. 274 00:14:21,181 --> 00:14:21,771 ¡Ay! 275 00:14:22,071 --> 00:14:23,271 ¿Qué haces? 276 00:14:23,271 --> 00:14:26,821 Dijiste que conoces la habitación del comandante, ¿no? 277 00:14:26,821 --> 00:14:28,071 Llévanos a ella. 278 00:14:28,481 --> 00:14:29,581 Bien. 279 00:14:30,351 --> 00:14:32,781 De acuerdo, iremos Luffy y yo. 280 00:14:32,781 --> 00:14:34,651 Ustedes vayan a la costa. 281 00:14:34,651 --> 00:14:36,411 Chopper y Sanji deberían ir a buscarlos. 282 00:14:36,411 --> 00:14:37,641 ¿Van a estar bien? 283 00:14:37,641 --> 00:14:40,421 Solo caben dos personas en el waver. 284 00:14:43,341 --> 00:14:46,801 Van a encontrarnos de todos modos, así que no importa. 285 00:14:48,441 --> 00:14:50,621 Iré a máxima velocidad. 286 00:14:50,621 --> 00:14:51,801 ¿Estás listo? 287 00:14:51,801 --> 00:14:53,761 ¡Sí, parte cuando quieras! 288 00:14:55,191 --> 00:14:56,771 ¡Aquí vamos! 289 00:14:58,931 --> 00:15:00,601 ¡Aparecieron! 290 00:15:02,361 --> 00:15:03,561 ¡¿Dónde está?! 291 00:15:04,071 --> 00:15:05,331 A ver... 292 00:15:08,821 --> 00:15:10,461 ¡Rápido, encuéntrala! 293 00:15:10,461 --> 00:15:11,531 ¡Arriba! 294 00:15:12,071 --> 00:15:13,741 ¡¿Arriba dónde?! 295 00:15:14,621 --> 00:15:15,861 ¡Que no escapen! 296 00:15:16,451 --> 00:15:17,751 ¡Ahí! 297 00:15:17,751 --> 00:15:19,121 ¡Entendido! 298 00:15:25,751 --> 00:15:28,461 Vaya, estoy sorprendido. 299 00:15:28,461 --> 00:15:31,471 ¿Qué es ese vehículo? 300 00:15:32,741 --> 00:15:34,861 ¿Él es el comandante? 301 00:15:34,861 --> 00:15:36,881 Sí, el viejo de la fortaleza. 302 00:15:36,881 --> 00:15:41,331 Jamás habría imaginado que llegarían por ahí. 303 00:15:41,331 --> 00:15:42,811 ¡Es asombroso, ¿no?! 304 00:15:42,811 --> 00:15:45,781 Es un vehículo que estaba en el cielo. 305 00:15:45,781 --> 00:15:47,731 Solo Nami puede manejarlo. 306 00:15:47,731 --> 00:15:48,951 ¡No te entusiasmes! 307 00:15:48,951 --> 00:15:50,361 Bueno, perdón. 308 00:15:50,361 --> 00:15:53,191 No había visto antes a esa señorita. 309 00:15:53,191 --> 00:15:54,471 Bienvenida. 310 00:15:54,471 --> 00:15:58,581 Si no fueran piratas, les daría un gran recibimiento para celebrar su visita. 311 00:15:58,581 --> 00:16:00,141 Es una verdadera lástima. 312 00:16:00,141 --> 00:16:01,851 Son inteligentes y osados. 313 00:16:01,851 --> 00:16:06,241 Pero las acciones osadas a veces pueden ser imprudentes. 314 00:16:06,701 --> 00:16:11,091 Esta vez no vendrá a comer ningún marino, Sombrero de Paja Luffy. 315 00:16:11,541 --> 00:16:15,471 Pero primero... Si no hay una carnada, no hay nada que picar. 316 00:16:16,131 --> 00:16:17,301 ¿Dónde está el oro? 317 00:16:17,741 --> 00:16:19,961 Está escondido en este cuarto, ¿no? 318 00:16:19,961 --> 00:16:22,341 ¿Al menos podrías mostrárnoslo? 319 00:16:22,341 --> 00:16:24,061 Sí, está ahí. 320 00:16:24,061 --> 00:16:25,351 ¡¿A plena vista?! 321 00:16:27,611 --> 00:16:29,271 ¡Ahí está el oro! 322 00:16:29,271 --> 00:16:31,221 ¡Nami, al fin lo encontramos! 323 00:16:31,221 --> 00:16:33,031 No es una falsificación, ¿no? 324 00:16:33,511 --> 00:16:37,361 Es el verdadero. Ve a comprobarlo. 325 00:16:37,361 --> 00:16:38,371 ¡Muy bien! 326 00:16:38,371 --> 00:16:39,571 ¡Luffy! 327 00:16:39,571 --> 00:16:40,911 ¡Es verdad! 328 00:16:41,311 --> 00:16:43,621 ¡No hay duda, es nuestro oro! 329 00:16:44,831 --> 00:16:47,171 Bien, nos lo llevaremos. 330 00:16:47,171 --> 00:16:49,291 Lamento la intromisión, viejo de la fortaleza. 331 00:16:49,291 --> 00:16:51,401 ¡Un momento! ¡No, no! 332 00:16:51,401 --> 00:16:53,551 No pueden comer la carnada y huir. 333 00:16:57,051 --> 00:17:00,061 No sean violentos con la señorita. 334 00:17:00,061 --> 00:17:01,761 Gracias... 335 00:17:01,761 --> 00:17:03,411 Empiecen por Sombrero de Paja. 336 00:17:03,411 --> 00:17:06,901 ¡Les patearé el trasero a todos juntos! 337 00:17:08,771 --> 00:17:10,901 ¡Otra vez esa red rara! 338 00:17:10,901 --> 00:17:12,281 No tengo fuerzas... 339 00:17:12,281 --> 00:17:13,491 ¡Roca de Mar! 340 00:17:13,491 --> 00:17:14,991 ¡Tenemos a Sombrero de Paja! 341 00:17:14,991 --> 00:17:16,901 Buen trabajo. 342 00:17:16,901 --> 00:17:17,951 Bueno... 343 00:17:17,951 --> 00:17:21,071 ¡Estoy en problemas! ¿Qué hago? ¿Hay algo que pueda hacer? 344 00:17:21,071 --> 00:17:23,441 Tienen armas de fuego, así que puedo hacer algo. 345 00:17:24,581 --> 00:17:27,541 ¡Rain Tempo! ¡Sprinkler! 346 00:17:28,461 --> 00:17:30,131 ¡Cool Ball! 347 00:17:30,471 --> 00:17:31,381 ¡Qué frío! 348 00:17:31,381 --> 00:17:32,881 ¡Heat Ball! 349 00:17:33,341 --> 00:17:34,721 Es cálida... 350 00:17:34,721 --> 00:17:35,921 Lo logré. 351 00:17:35,921 --> 00:17:37,101 ¿Qué es eso? 352 00:17:37,101 --> 00:17:38,131 ¿Una nube? 353 00:17:38,131 --> 00:17:41,761 La previsión muestra un cielo despejado y un 0 % de probabilidad de precipitaciones. 354 00:17:41,761 --> 00:17:45,641 Pero pueden desarrollarse de golpe unas nubes cumulonimbus. 355 00:17:45,641 --> 00:17:47,851 ¡Cuídense de los rayos! 356 00:17:47,851 --> 00:17:50,481 ¿Qué intentas hacer, señorita? 357 00:17:51,691 --> 00:17:54,401 ¡Thunderbolt Tempo! 358 00:18:01,181 --> 00:18:02,161 ¡Luffy! 359 00:18:05,451 --> 00:18:06,661 ¡Luffy! 360 00:18:08,081 --> 00:18:08,961 ¡Espabila! 361 00:18:10,551 --> 00:18:11,841 Lo siento, Nami. 362 00:18:11,841 --> 00:18:14,191 ¡Rápido, trae nuestro oro! 363 00:18:17,841 --> 00:18:23,211 No soy de los que dejan escapar a su presa una vez que muerde el anzuelo. 364 00:18:25,221 --> 00:18:28,471 Los capturaré a todos de un solo golpe. 365 00:18:29,191 --> 00:18:32,151 ¿No puedes ver el barco, Luffy? 366 00:18:33,001 --> 00:18:35,471 Está muy oscuro y no veo bien. 367 00:18:38,611 --> 00:18:41,121 ¡Tenemos problemas, Nami! ¡Es un barco de la Marina! 368 00:18:42,541 --> 00:18:45,741 Si lo ves así, tiene cierto parecido con un barco de guerra... 369 00:18:47,761 --> 00:18:49,031 ¡Ahí están! 370 00:18:49,031 --> 00:18:52,501 ¡Por aquí, Luffy! ¡Nami! 371 00:18:54,141 --> 00:18:57,381 ¡Nami-swan, ¿estás bien?! 372 00:18:58,141 --> 00:19:02,621 Sombrero de Paja vino a su cuarto y lo dejó escapar. 373 00:19:02,621 --> 00:19:04,651 E incluso se llevó el oro. 374 00:19:04,651 --> 00:19:07,931 Hasta usted debe admitir que fue un gran fracaso. 375 00:19:08,281 --> 00:19:13,361 No podrán escapar de mis manos, mayor Shepherd. 376 00:19:13,361 --> 00:19:16,641 ¿Sigue sin aceptar la derrota a pesar de todo lo que ha pasado? 377 00:19:16,641 --> 00:19:18,491 No, disculpe. 378 00:19:18,491 --> 00:19:23,071 ¿Qué opina? ¿Por qué no se limita a ver mi gran liderazgo? 379 00:19:23,391 --> 00:19:25,531 Pensaba que ya se había hartado. 380 00:19:26,271 --> 00:19:29,311 Lo de antes fue una pequeña complicación. 381 00:19:29,311 --> 00:19:33,501 Ya he enviado a una unidad especial de subyugación de piratas. 382 00:19:33,891 --> 00:19:37,961 ¡No me diga! Entonces, me daré el lujo de verlo en acción. 383 00:19:38,351 --> 00:19:40,101 ¡¿Eres el capitán del Pinepeak?! 384 00:19:40,101 --> 00:19:42,681 ¡Sin duda aparecerán en las cercanías de la puerta marina! 385 00:19:42,681 --> 00:19:47,311 ¡Sigan el plan, esperen a que se acerquen y húndanlos! 386 00:19:47,311 --> 00:19:48,141 ¿Está claro? 387 00:19:48,461 --> 00:19:49,951 ¡Entendido! 388 00:19:49,951 --> 00:19:52,601 ¡Capitán, pronto llegaremos al punto de emboscada! 389 00:19:53,001 --> 00:19:55,621 Bien, no dejen pasar ningún barco pirata. 390 00:19:55,621 --> 00:19:58,321 ¡Lancen un ataque a gran escala apenas lo avisten! 391 00:19:58,731 --> 00:20:01,501 Ya está todo listo. 392 00:20:01,501 --> 00:20:04,691 Ahora solo tengo que sentarme a observar desde la distancia. 393 00:20:04,691 --> 00:20:05,951 Si pones una caña... 394 00:20:05,951 --> 00:20:07,741 Por favor, no toque esa caña. 395 00:20:07,741 --> 00:20:08,771 Bueno... 396 00:20:09,231 --> 00:20:11,791 ¿Podría hacerle una pregunta? 397 00:20:12,601 --> 00:20:16,751 Si quiere que le enseñe a capturar un pirata, lo haré encantado. 398 00:20:16,751 --> 00:20:22,021 ¿Su escuadrón especial de subyugación no estaba en el Pinepeak? 399 00:20:22,021 --> 00:20:24,221 Parece que hay un barco adicional. 400 00:20:24,221 --> 00:20:26,731 ¡¿Qué dijo?! ¡No puede ser! 401 00:20:27,681 --> 00:20:30,841 Ese barco de guerra no es de Navarone. 402 00:20:30,841 --> 00:20:35,021 De hecho, ni siquiera parece un barco de guerra. 403 00:20:35,021 --> 00:20:36,731 ¡¿Qué es eso?! 404 00:20:38,441 --> 00:20:39,841 ¡Capitán! 405 00:20:39,841 --> 00:20:43,901 ¡Un barco de guerra... no, algo que parece un barco de guerra se nos acerca! 406 00:20:43,901 --> 00:20:47,371 ¿Es un barco de Navarone? ¿Qué quieres decir con "algo que parece"? 407 00:20:47,371 --> 00:20:49,831 Pues... ¿cómo podría decirlo? 408 00:20:49,831 --> 00:20:51,901 ¡Se va a estrellar! 409 00:20:51,901 --> 00:20:54,031 ¡Detente! ¡Detente! 410 00:20:55,291 --> 00:21:00,131 ¡A toda velocidad, Merry! 411 00:21:00,131 --> 00:21:01,891 ¡¿Qué es eso?! 412 00:21:02,591 --> 00:21:05,331 Gracias por guiarnos. 413 00:21:05,331 --> 00:21:07,591 Gracias a ustedes llegamos a salvo. 414 00:21:07,591 --> 00:21:10,911 ¡Se lo agradecemos! ¡Gracias! 415 00:21:12,701 --> 00:21:14,681 ¡Que no escapen! ¡Persíganlos! 416 00:21:14,681 --> 00:21:16,521 ¡No es momento para eso! 417 00:21:16,521 --> 00:21:17,661 ¿Qué? 418 00:21:19,441 --> 00:21:21,281 ¡No es posible! 419 00:21:21,281 --> 00:21:24,191 No puedo creer que usaran el Pinepeak... 420 00:21:24,191 --> 00:21:26,551 ¡Malditos sean, piratas Sombrero de Paja! 421 00:21:26,551 --> 00:21:28,701 No se enfade así. 422 00:21:28,701 --> 00:21:32,041 Ya están en la red. 423 00:21:32,041 --> 00:21:33,251 ¿Red? 424 00:21:33,851 --> 00:21:37,301 A las 9:00 de la noche, las aguas de Navarone muestran sus colmillos 425 00:21:37,301 --> 00:21:41,711 y empieza la última trampa de la que es imposible escapar. 426 00:21:47,981 --> 00:21:50,591 ¡Estupendo! ¡Esta vez vamos a escapar! 427 00:21:50,591 --> 00:21:52,361 ¡Y recuperamos el oro! 428 00:21:52,361 --> 00:21:53,641 ¡Genial! 429 00:21:54,021 --> 00:21:56,891 ¡Vamos directamente a la puerta marina! 430 00:21:56,891 --> 00:21:58,061 ¡Sí! 431 00:22:15,501 --> 00:22:22,751 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 432 00:22:22,751 --> 00:22:33,771 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 433 00:22:34,381 --> 00:22:46,281 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 434 00:22:46,281 --> 00:22:52,561 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 435 00:22:52,561 --> 00:22:58,291 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 436 00:22:58,291 --> 00:23:04,331 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 437 00:23:04,331 --> 00:23:14,141 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 438 00:23:24,941 --> 00:23:27,701 A Sombrero de Paja Luffy y su tripulación. 439 00:23:28,011 --> 00:23:33,121 Han peleado valientemente contra la gran fortaleza G8 de la Marina. 440 00:23:33,121 --> 00:23:35,871 Ha sido admirable, pero este será su final. 441 00:23:35,871 --> 00:23:38,911 Dense por vencidos, piratas Sombrero de Paja. 442 00:23:38,911 --> 00:23:40,291 ¡Aún tenemos un truco! 443 00:23:40,291 --> 00:23:41,691 En el próximo episodio de One Piece: 444 00:23:41,691 --> 00:23:45,171 "¡Adiós, fortaleza de la Marina! La última batalla por la huida". 445 00:23:45,171 --> 00:23:47,471 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 446 00:23:46,211 --> 00:23:50,011 ¡Adiós, fortaleza de la Marina! La última batalla por la huida