1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,891
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:07,041 --> 00:02:08,971
Creo que era por aquí.
20
00:02:09,541 --> 00:02:10,781
¡Aquí está!
21
00:02:11,731 --> 00:02:15,501
Si todo va según el plan, Luffy
y los demás ya deben tener el oro
22
00:02:15,501 --> 00:02:17,631
y deben estar yendo al muelle.
23
00:02:17,631 --> 00:02:20,411
Disculpa, lo había olvidado por completo.
24
00:02:20,411 --> 00:02:25,171
Por cierto, no me había dado cuenta de que
el waver se podía usar en el Mar Azul.
25
00:02:25,171 --> 00:02:27,101
¡Bien! ¡Ahora debemos volver rápido!
26
00:02:28,431 --> 00:02:31,021
Sanji-kun, sujétate con fuerza.
27
00:02:31,521 --> 00:02:32,601
¡¿A ti?!
28
00:02:32,601 --> 00:02:35,001
¡Me alegro de estar vivo!
29
00:02:35,001 --> 00:02:38,151
¡Les estoy muy agradecido, Dios, Buda!
30
00:02:38,151 --> 00:02:41,411
Sí, me da igual. Sube de una vez.
31
00:02:41,411 --> 00:02:42,991
Entonces, si me lo permites...
32
00:02:43,651 --> 00:02:46,831
¡Idiota! ¡Así no puedo moverme!
33
00:02:46,831 --> 00:02:50,551
Tus expresiones de amor
sí que son dinámicas...
34
00:02:50,551 --> 00:02:53,131
Me hacen desmayarme y enamorarme de ti.
35
00:02:53,671 --> 00:02:54,961
¡Vamos, en marcha!
36
00:03:00,531 --> 00:03:09,431
¡El plan para capturar a todos juntos!
La táctica secreta en la que confía Jonathan
37
00:03:02,861 --> 00:03:07,371
¡El plan para capturar a todos juntos!
La táctica secreta en la que confía Jonathan.
38
00:03:11,091 --> 00:03:13,941
Parece que nos la jugaron.
39
00:03:14,291 --> 00:03:15,481
Sí que lo hicieron bien.
40
00:03:15,481 --> 00:03:18,441
¡Me gustaría pescar un pez tan grande!
41
00:03:18,441 --> 00:03:20,931
¿Cómo puedes ser tan despreocupado?
42
00:03:20,931 --> 00:03:23,071
¡Acabamos de jugarnos la
vida para abrir esta caja!
43
00:03:23,371 --> 00:03:27,581
El comandante dijo que vendrían
aquí luego de haber robado el mapa.
44
00:03:27,581 --> 00:03:28,791
Qué astuto.
45
00:03:28,791 --> 00:03:30,791
Ya no tienen adónde huir.
46
00:03:31,071 --> 00:03:34,291
Maldición. Por muy fuertes
que sean Luffy y Zoro...
47
00:03:34,291 --> 00:03:37,561
¿Deberíamos esperar a que
Sanji y Nami entren desde fuera?
48
00:03:37,561 --> 00:03:38,381
No.
49
00:03:38,381 --> 00:03:41,441
Ya deben conocer todos nuestros movimientos.
50
00:03:41,441 --> 00:03:45,151
Tarde o temprano llegarán refuerzos.
51
00:03:45,591 --> 00:03:46,971
No sirve quedarse aquí.
52
00:03:46,971 --> 00:03:51,301
Sí. Si el oro no está aquí,
hay que ir a buscarlo a otro lado.
53
00:03:51,301 --> 00:03:52,811
Lo dices como si fuera fácil.
54
00:03:52,811 --> 00:03:55,221
¡Hay que derrotar a todos esos tipos
55
00:03:55,221 --> 00:03:59,481
y destrozar esas puertas
tan duras para poder salir!
56
00:03:59,481 --> 00:04:00,821
¿Y qué hay con eso?
57
00:04:00,821 --> 00:04:03,491
¡Exactamente! ¡Tendremos que hacerlo!
58
00:04:03,841 --> 00:04:07,031
¡Los derrotaremos en el nombre de Navarone!
59
00:04:08,831 --> 00:04:12,501
Usopp está en peligro,
no hay nada que pueda hacer...
60
00:04:20,001 --> 00:04:22,131
Alto ahí, piratas Sombrero de Paja.
61
00:04:22,131 --> 00:04:22,961
¿Eh?
62
00:04:22,961 --> 00:04:24,051
¿Condoriano?
63
00:04:24,051 --> 00:04:27,311
Como había previsto,
vinieron por la caja fuerte.
64
00:04:27,311 --> 00:04:28,511
¡¿Quién rayos eres?!
65
00:04:28,511 --> 00:04:30,681
¡¿Quién te autorizó a abrir la puerta?!
66
00:04:30,681 --> 00:04:31,851
¡Silencio!
67
00:04:31,851 --> 00:04:34,641
¡Soy un inspector especial del
cuartel general de la Marina!
68
00:04:34,641 --> 00:04:36,441
¡Soy el mayor Shepherd!
69
00:04:36,911 --> 00:04:41,031
Dirijo una unidad móvil especial del
cuartel general con permiso del comandante.
70
00:04:41,491 --> 00:04:44,861
Ustedes no son necesarios. Retrocedan.
71
00:04:46,381 --> 00:04:47,461
¿Eh?
72
00:04:47,461 --> 00:04:50,681
Creo que te había visto antes...
73
00:04:50,681 --> 00:04:54,801
¡Eres el que estaba
encerrado con Usopp y Zoro!
74
00:04:54,801 --> 00:04:56,961
¿Por qué actúas como
si tuvieras autoridad?
75
00:04:56,961 --> 00:05:00,711
¡Hola, Condoriano!
¡Me sorprende que hayas escapado!
76
00:05:00,711 --> 00:05:01,921
Pareces estar bien.
77
00:05:02,621 --> 00:05:06,131
Les debo mucho...
78
00:05:06,131 --> 00:05:10,721
¡Me han humillado de
muchas formas diferentes!
79
00:05:10,721 --> 00:05:15,391
¡Les haré pagar con creces
todo lo que me han hecho!
80
00:05:15,871 --> 00:05:17,441
¡Mayor Shepherd!
81
00:05:17,441 --> 00:05:19,271
¿Qué quieres? ¡Estaba en un buen momento!
82
00:05:19,661 --> 00:05:22,981
Es imposible acabar con ellos con
el poder militar con el que cuenta.
83
00:05:22,981 --> 00:05:25,171
No debería subestimarlos...
84
00:05:25,171 --> 00:05:27,321
¡Cállate, cállate que me desesperas!
85
00:05:27,321 --> 00:05:32,441
¡No compares a la élite del cuartel general
con los patéticos marinos de Navarone!
86
00:05:33,121 --> 00:05:35,451
Nosotros aniquilaremos
a los Sombrero de Paja.
87
00:05:35,451 --> 00:05:38,191
Limítense a observarnos.
88
00:05:38,191 --> 00:05:39,191
¿Está claro?
89
00:05:39,191 --> 00:05:40,251
Sí, señor.
90
00:05:41,131 --> 00:05:42,361
¿Ya terminaron?
91
00:05:42,361 --> 00:05:45,081
¡Sí, ahora te voy a aplastar!
¡Quédate ahí mismo!
92
00:05:45,771 --> 00:05:47,161
Tráiganme eso.
93
00:05:47,161 --> 00:05:47,591
Sí.
94
00:05:50,541 --> 00:05:51,511
¿Qué es eso?
95
00:05:51,511 --> 00:05:56,241
¡Esta es una bazuca
portátil último modelo!
96
00:05:56,241 --> 00:05:58,941
La garra del águila marina,
la Eagle Launcher.
97
00:05:58,941 --> 00:06:01,481
¡Tiene tanto poder como el
cañón de un barco de guerra!
98
00:06:02,441 --> 00:06:03,401
¡¿Qué?!
99
00:06:03,401 --> 00:06:05,611
Volvieron a traer algo increíble.
100
00:06:05,611 --> 00:06:07,701
¡¿Y qué más da?! ¡Ataca!
101
00:06:07,701 --> 00:06:11,121
¡Cumpliré tu petición! ¡Muere!
102
00:06:15,121 --> 00:06:16,171
¿Qué pasó?
103
00:06:16,171 --> 00:06:17,581
¡Bien hecho, Condoriano!
104
00:06:17,581 --> 00:06:20,371
¡Mayor, la usó al revés!
105
00:06:21,411 --> 00:06:22,581
Ah, ya veo...
106
00:06:22,581 --> 00:06:23,991
¡Oiga!
107
00:06:23,991 --> 00:06:25,711
¡Dámela! ¡Esta vez sí!
108
00:06:38,421 --> 00:06:40,601
¡No! ¡No aprietes ahí!
109
00:06:42,271 --> 00:06:44,081
Ese es nuestro Condoriano...
110
00:06:44,081 --> 00:06:46,071
¿A qué vino ese idiota?
111
00:06:47,711 --> 00:06:50,151
Esa unidad móvil especial me decepcionó.
112
00:06:50,551 --> 00:06:52,361
Bien, ¿nos vamos?
113
00:06:52,361 --> 00:06:54,661
¡Bien! ¡A buscar el oro!
114
00:06:55,861 --> 00:06:58,101
¡Oigan! ¡Esperen!
115
00:06:58,101 --> 00:07:01,541
¡Malditos sean, Sombrero
de Paja! ¡Esta vez...!
116
00:07:01,541 --> 00:07:03,751
¡Disculpa, Condoriano!
117
00:07:03,751 --> 00:07:06,251
¡Que no se escapen! ¡Persíganlos!
118
00:07:06,251 --> 00:07:07,941
¿Dónde está el oro?
119
00:07:07,941 --> 00:07:09,801
¡No me lo preguntes a mí!
120
00:07:17,181 --> 00:07:19,521
La seguridad es más estricta
de lo que esperaba.
121
00:07:19,521 --> 00:07:22,691
Estoy en el mar a solas con Nami-san
en una noche romántica...
122
00:07:22,691 --> 00:07:25,091
¡¿No crees que es jodidamente
genial, Nami-san?!
123
00:07:25,091 --> 00:07:26,001
Sanji-kun...
124
00:07:26,001 --> 00:07:28,151
¡Jodidamente bravo, Nami-san!
125
00:07:26,751 --> 00:07:28,151
¡Sanji-kun!
126
00:07:28,541 --> 00:07:30,431
¡Es jodidamente fantástico, Nami-san!
127
00:07:30,431 --> 00:07:32,101
Es un bon voyage, Nami...
128
00:07:32,101 --> 00:07:34,371
¡Sanji-kun, no digas "jodidamente"!
¡Quédate callado!
129
00:07:34,371 --> 00:07:38,671
Esto significa que la Marina
sabe que seguimos en la base.
130
00:07:38,671 --> 00:07:41,511
Entonces, ¿por qué se quedan quietos?
131
00:07:41,511 --> 00:07:42,791
Me preocupa...
132
00:07:43,531 --> 00:07:46,591
Pensemos otro plan en un sitio seguro.
133
00:07:46,591 --> 00:07:49,461
¿Hay algún sitio seguro en Navarone?
134
00:07:49,461 --> 00:07:52,141
¡Sí! ¡El comedor donde
estuvimos Sanji y yo!
135
00:07:52,141 --> 00:07:55,091
¡Ahí se van a comer un montón de marinos!
136
00:07:55,441 --> 00:07:57,271
¡No podemos ir a un sitio tan peligroso!
137
00:07:57,271 --> 00:07:58,481
No, espera...
138
00:07:58,481 --> 00:08:01,351
Quizás el enemigo piense lo mismo.
139
00:08:01,741 --> 00:08:04,251
¡Bien, queda decidido! ¡Vamos a comer!
140
00:08:04,251 --> 00:08:05,351
¡No vamos a hacer eso!
141
00:08:06,521 --> 00:08:10,801
Ya soy un pirata de verdad, he crecido mucho.
142
00:08:10,801 --> 00:08:13,031
Protegeré el barco venga quien venga.
143
00:08:13,031 --> 00:08:15,161
Soy un hombre confiable.
144
00:08:15,711 --> 00:08:16,621
¡Chopper!
145
00:08:17,051 --> 00:08:19,641
¡Nami! ¡Sanji! ¡Están bien!
146
00:08:19,641 --> 00:08:23,371
¡No me sentí solo en lo absoluto, tontos!
147
00:08:23,731 --> 00:08:25,291
¿Luffy y los demás no han vuelto?
148
00:08:25,291 --> 00:08:28,171
No, he estado vigilando el barco yo solo.
149
00:08:28,171 --> 00:08:29,511
Qué raro.
150
00:08:29,511 --> 00:08:31,461
Quizás les haya pasado algo.
151
00:08:31,831 --> 00:08:33,171
¿Y también al oro?
152
00:08:33,171 --> 00:08:33,971
Sí.
153
00:08:33,971 --> 00:08:35,261
¡Voy a buscarlos!
154
00:08:35,621 --> 00:08:38,211
¡Cita con Nami-san, segunda parte!
155
00:08:38,211 --> 00:08:39,491
¡Me dejarán solo de nuevo!
156
00:08:39,491 --> 00:08:41,431
Sanji-kun, quédate a vigilar.
157
00:08:42,041 --> 00:08:43,861
Quiero pedirte un favor.
158
00:08:44,791 --> 00:08:48,021
Si no me equivoco, la caja fuerte
estaba por aquí abajo...
159
00:08:53,241 --> 00:08:54,501
Esos son...
160
00:08:54,931 --> 00:08:57,441
¡Los Sombrero de Paja
huyeron a las montañas!
161
00:08:57,441 --> 00:08:59,531
¡Deprisa, los cazaremos ahí!
162
00:08:59,531 --> 00:09:01,211
¡No pierdan el tiempo!
163
00:09:01,611 --> 00:09:03,881
¿Está bien, mayor Shepherd?
164
00:09:03,881 --> 00:09:07,681
Maldición. Estuve a punto
de acabar con ellos.
165
00:09:07,681 --> 00:09:12,331
Pero que hayan encontrado vacía la caja
fuerte no quiere decir que vayan a rendirse.
166
00:09:12,331 --> 00:09:15,131
Aún tenemos una oportunidad.
167
00:09:15,601 --> 00:09:16,761
¡¿Estaba vacía?!
168
00:09:17,081 --> 00:09:21,821
Supuse que pasaría algo así, por eso
ya había preparado el próximo plan.
169
00:09:21,821 --> 00:09:24,121
Yo nunca cometo errores.
170
00:09:24,481 --> 00:09:26,481
La caja fuerte era una trampa.
171
00:09:26,481 --> 00:09:30,021
Entonces, ¿dónde diablos está el oro?
172
00:09:45,531 --> 00:09:48,021
Creo que era por aquí...
173
00:09:48,021 --> 00:09:50,701
Oye, tómatelo en serio.
174
00:09:50,701 --> 00:09:52,351
Parece que me equivoqué.
175
00:09:52,351 --> 00:09:55,051
¿No estuviste ahí hasta hace poco?
176
00:09:55,051 --> 00:09:57,881
El comedor está al final.
Esta es la sala médica.
177
00:09:59,251 --> 00:10:01,121
¡Parece que hay alguien!
178
00:10:03,031 --> 00:10:05,781
¡Papá, hazme caso, por favor!
179
00:10:05,781 --> 00:10:08,871
Por más que me lo pida mi hija,
no puedo beber algo tan horrible.
180
00:10:08,871 --> 00:10:10,521
¡Es una medicina!
181
00:10:10,521 --> 00:10:11,691
Esta voz...
182
00:10:12,091 --> 00:10:14,641
Es la médica que fingió ser una rehén.
183
00:10:14,641 --> 00:10:16,241
¡Y el viejo!
184
00:10:17,801 --> 00:10:20,051
¿El oro no estaba en el barco?
185
00:10:20,051 --> 00:10:21,701
Ni tampoco en la caja fuerte.
186
00:10:21,701 --> 00:10:24,641
Vaya, así que eran padre e hija...
187
00:10:24,641 --> 00:10:27,081
¿Estás enfermo o algo?
188
00:10:27,081 --> 00:10:30,961
No es nada. Con un trago de esto,
podré dormir profundamente.
189
00:10:30,961 --> 00:10:34,351
Esta es la mejor medicina para mí.
190
00:10:34,351 --> 00:10:37,921
¡No! ¡No se puede fumar
ni tomar en la sala médica!
191
00:10:37,921 --> 00:10:39,231
¡Solo un trago!
192
00:10:39,231 --> 00:10:40,061
¡No!
193
00:10:40,061 --> 00:10:41,851
Qué testaruda eres.
194
00:10:41,851 --> 00:10:46,061
Viejo, deberías hacerle caso a
tu hija... Digo, a la médica.
195
00:10:46,061 --> 00:10:47,201
¿Qué dijiste?
196
00:10:47,201 --> 00:10:49,171
¿Vas a sermonearme?
197
00:10:49,171 --> 00:10:53,031
Me tomé las molestias de salvarte
y regresas tan tranquilo...
198
00:10:53,031 --> 00:10:56,381
¡¿Tanto quieres el oro, narizotas?!
199
00:10:56,381 --> 00:10:58,561
¡Claro que sí, viejo de mantenimiento!
200
00:10:58,561 --> 00:11:00,241
¡Somos piratas!
201
00:11:00,241 --> 00:11:01,711
Es verdad.
202
00:11:01,711 --> 00:11:06,201
Los piratas también trabajan
mucho para conseguir el oro.
203
00:11:06,201 --> 00:11:07,951
¡Cállate, Kobato!
204
00:11:08,001 --> 00:11:09,621
¡Estamos ahorrando dinero!
205
00:11:09,621 --> 00:11:10,831
¿Ahorrando?
206
00:11:10,831 --> 00:11:16,561
Decidimos que cuando cambiáramos el oro,
le haríamos una gran reparación al Merry.
207
00:11:16,561 --> 00:11:19,531
¡Como si pudiera confiar
en lo que dice un pirata!
208
00:11:19,531 --> 00:11:21,631
¡Me da igual que no me creas!
209
00:11:21,891 --> 00:11:24,471
¡Lo que decidimos nosotros no te incumbe!
210
00:11:24,471 --> 00:11:25,791
¡¿Qué?!
211
00:11:25,791 --> 00:11:27,651
Yo le creo.
212
00:11:28,181 --> 00:11:30,131
Porque ellos dijeron...
213
00:11:31,521 --> 00:11:33,981
que ese barco era su casa.
214
00:11:35,071 --> 00:11:37,441
¿Su casa?
215
00:11:39,071 --> 00:11:40,381
Aquí.
216
00:11:40,381 --> 00:11:44,071
Es un camino largo,
pero ahí no hay soldados.
217
00:11:44,071 --> 00:11:46,411
Podrán llegar a la montaña a salvo.
218
00:11:46,411 --> 00:11:49,291
¿"Camino"? ¡Si parece un precipicio!
219
00:11:49,731 --> 00:11:54,101
Bueno, nos vamos a buscar
el oro. ¡Gracias, viejo!
220
00:11:54,101 --> 00:11:54,991
¡De nada!
221
00:11:54,991 --> 00:11:56,621
Ve por el camino.
222
00:11:56,621 --> 00:11:59,381
Disculpa las molestias. Nos vemos.
223
00:11:59,381 --> 00:12:00,401
¡Espera!
224
00:12:00,401 --> 00:12:01,301
¿Qué pasa?
225
00:12:01,301 --> 00:12:03,801
A nuestro comandante le gusta pescar.
226
00:12:04,371 --> 00:12:08,641
Eso explica que nos mostrara
esa pintura de un pez enorme.
227
00:12:08,991 --> 00:12:12,901
El oro es la carnada perfecta para pescarlos.
228
00:12:12,901 --> 00:12:17,061
Por lo tanto, debe estar en un
lugar que ustedes puedan ver.
229
00:12:17,061 --> 00:12:19,861
¿Un lugar que podamos ver?
230
00:12:19,861 --> 00:12:21,191
¡Date prisa!
231
00:12:21,191 --> 00:12:22,121
¡Voy!
232
00:12:22,121 --> 00:12:23,531
Ya vete.
233
00:12:23,531 --> 00:12:25,111
Bien, nos vemos.
234
00:12:25,111 --> 00:12:27,021
¡Esperen!
235
00:12:27,021 --> 00:12:31,411
Si encuentran el oro y escapan,
236
00:12:31,411 --> 00:12:35,121
Navarone estará en graves problemas.
237
00:12:35,121 --> 00:12:37,461
Debe faltarme un tornillo...
238
00:12:37,851 --> 00:12:41,331
Al final, no tuvimos tiempo
para elaborar un plan.
239
00:12:41,331 --> 00:12:43,061
¡Maldición!
240
00:12:43,061 --> 00:12:47,551
¿Tendremos que seguir
buscando sin ninguna pista?
241
00:12:48,541 --> 00:12:50,311
¿Qué ocurre, Zoro?
242
00:12:50,311 --> 00:12:53,361
Nada, creo que oí algo...
243
00:12:53,361 --> 00:12:54,661
¿Sería un insecto?
244
00:12:54,661 --> 00:12:56,061
Habrá sido mi imaginación.
245
00:12:56,691 --> 00:12:59,021
No, no lo era.
246
00:13:00,201 --> 00:13:01,781
¡Algo se acerca!
247
00:13:03,431 --> 00:13:04,861
¿El waver?
248
00:13:05,241 --> 00:13:06,781
Es Nami.
249
00:13:07,481 --> 00:13:10,351
Ya veo, la doctora Kobato...
250
00:13:11,651 --> 00:13:14,771
No tenemos ninguna pista
sobre el paradero del oro.
251
00:13:16,701 --> 00:13:18,441
Tengo sueño.
252
00:13:18,441 --> 00:13:20,501
Si seguimos perdiendo el
tiempo, se hará de día.
253
00:13:20,851 --> 00:13:23,521
Y cuando lo haga, será más
difícil moverse por ahí.
254
00:13:23,521 --> 00:13:25,721
¿No hay otra caja fuerte?
255
00:13:25,721 --> 00:13:29,921
Aunque la hubiera, podría ser
otra trampa para atraernos.
256
00:13:31,441 --> 00:13:36,991
Eso me recuerda que el viejo
dijo algo sobre una carnada...
257
00:13:36,991 --> 00:13:38,501
¿Qué dijo?
258
00:13:38,501 --> 00:13:42,021
No lo entendí bien, pero el viejo...
259
00:13:43,001 --> 00:13:44,991
¡Es eso, Usopp!
260
00:13:45,301 --> 00:13:46,281
¿Qué cosa?
261
00:13:46,281 --> 00:13:48,641
Es una carnada para pescarnos.
262
00:13:48,641 --> 00:13:52,011
Es decir, el oro está en
un sitio que podemos ver.
263
00:13:52,691 --> 00:13:53,881
¿"Que podemos ver"?
264
00:13:53,881 --> 00:13:57,661
Quizás se refiera a un sitio
que podríamos imaginarnos.
265
00:13:57,661 --> 00:13:59,181
Ah, entiendo.
266
00:13:59,181 --> 00:14:00,171
¿Qué significa?
267
00:14:00,171 --> 00:14:05,801
En resumen, ¿quién es el que está
colgando la carnada para pescarnos?
268
00:14:06,961 --> 00:14:08,781
El comandante de Navarone, ¿no?
269
00:14:08,781 --> 00:14:11,391
Sí, el pescador es el
comandante de Navarone.
270
00:14:11,881 --> 00:14:15,161
Y si la carnada está cerca del pescador,
271
00:14:15,161 --> 00:14:17,931
hay un solo sitio que me viene a la mente.
272
00:14:17,931 --> 00:14:18,771
No me digas que...
273
00:14:19,201 --> 00:14:20,801
Sí, eso mismo.
274
00:14:21,181 --> 00:14:21,771
¡Ay!
275
00:14:22,071 --> 00:14:23,271
¿Qué haces?
276
00:14:23,271 --> 00:14:26,821
Dijiste que conoces la habitación
del comandante, ¿no?
277
00:14:26,821 --> 00:14:28,071
Llévanos a ella.
278
00:14:28,481 --> 00:14:29,581
Bien.
279
00:14:30,351 --> 00:14:32,781
De acuerdo, iremos Luffy y yo.
280
00:14:32,781 --> 00:14:34,651
Ustedes vayan a la costa.
281
00:14:34,651 --> 00:14:36,411
Chopper y Sanji deberían ir a buscarlos.
282
00:14:36,411 --> 00:14:37,641
¿Van a estar bien?
283
00:14:37,641 --> 00:14:40,421
Solo caben dos personas en el waver.
284
00:14:43,341 --> 00:14:46,801
Van a encontrarnos de todos
modos, así que no importa.
285
00:14:48,441 --> 00:14:50,621
Iré a máxima velocidad.
286
00:14:50,621 --> 00:14:51,801
¿Estás listo?
287
00:14:51,801 --> 00:14:53,761
¡Sí, parte cuando quieras!
288
00:14:55,191 --> 00:14:56,771
¡Aquí vamos!
289
00:14:58,931 --> 00:15:00,601
¡Aparecieron!
290
00:15:02,361 --> 00:15:03,561
¡¿Dónde está?!
291
00:15:04,071 --> 00:15:05,331
A ver...
292
00:15:08,821 --> 00:15:10,461
¡Rápido, encuéntrala!
293
00:15:10,461 --> 00:15:11,531
¡Arriba!
294
00:15:12,071 --> 00:15:13,741
¡¿Arriba dónde?!
295
00:15:14,621 --> 00:15:15,861
¡Que no escapen!
296
00:15:16,451 --> 00:15:17,751
¡Ahí!
297
00:15:17,751 --> 00:15:19,121
¡Entendido!
298
00:15:25,751 --> 00:15:28,461
Vaya, estoy sorprendido.
299
00:15:28,461 --> 00:15:31,471
¿Qué es ese vehículo?
300
00:15:32,741 --> 00:15:34,861
¿Él es el comandante?
301
00:15:34,861 --> 00:15:36,881
Sí, el viejo de la fortaleza.
302
00:15:36,881 --> 00:15:41,331
Jamás habría imaginado
que llegarían por ahí.
303
00:15:41,331 --> 00:15:42,811
¡Es asombroso, ¿no?!
304
00:15:42,811 --> 00:15:45,781
Es un vehículo que estaba en el cielo.
305
00:15:45,781 --> 00:15:47,731
Solo Nami puede manejarlo.
306
00:15:47,731 --> 00:15:48,951
¡No te entusiasmes!
307
00:15:48,951 --> 00:15:50,361
Bueno, perdón.
308
00:15:50,361 --> 00:15:53,191
No había visto antes a esa señorita.
309
00:15:53,191 --> 00:15:54,471
Bienvenida.
310
00:15:54,471 --> 00:15:58,581
Si no fueran piratas, les daría un gran
recibimiento para celebrar su visita.
311
00:15:58,581 --> 00:16:00,141
Es una verdadera lástima.
312
00:16:00,141 --> 00:16:01,851
Son inteligentes y osados.
313
00:16:01,851 --> 00:16:06,241
Pero las acciones osadas a
veces pueden ser imprudentes.
314
00:16:06,701 --> 00:16:11,091
Esta vez no vendrá a comer ningún
marino, Sombrero de Paja Luffy.
315
00:16:11,541 --> 00:16:15,471
Pero primero... Si no hay una
carnada, no hay nada que picar.
316
00:16:16,131 --> 00:16:17,301
¿Dónde está el oro?
317
00:16:17,741 --> 00:16:19,961
Está escondido en este cuarto, ¿no?
318
00:16:19,961 --> 00:16:22,341
¿Al menos podrías mostrárnoslo?
319
00:16:22,341 --> 00:16:24,061
Sí, está ahí.
320
00:16:24,061 --> 00:16:25,351
¡¿A plena vista?!
321
00:16:27,611 --> 00:16:29,271
¡Ahí está el oro!
322
00:16:29,271 --> 00:16:31,221
¡Nami, al fin lo encontramos!
323
00:16:31,221 --> 00:16:33,031
No es una falsificación, ¿no?
324
00:16:33,511 --> 00:16:37,361
Es el verdadero. Ve a comprobarlo.
325
00:16:37,361 --> 00:16:38,371
¡Muy bien!
326
00:16:38,371 --> 00:16:39,571
¡Luffy!
327
00:16:39,571 --> 00:16:40,911
¡Es verdad!
328
00:16:41,311 --> 00:16:43,621
¡No hay duda, es nuestro oro!
329
00:16:44,831 --> 00:16:47,171
Bien, nos lo llevaremos.
330
00:16:47,171 --> 00:16:49,291
Lamento la intromisión,
viejo de la fortaleza.
331
00:16:49,291 --> 00:16:51,401
¡Un momento! ¡No, no!
332
00:16:51,401 --> 00:16:53,551
No pueden comer la carnada y huir.
333
00:16:57,051 --> 00:17:00,061
No sean violentos con la señorita.
334
00:17:00,061 --> 00:17:01,761
Gracias...
335
00:17:01,761 --> 00:17:03,411
Empiecen por Sombrero de Paja.
336
00:17:03,411 --> 00:17:06,901
¡Les patearé el trasero a todos juntos!
337
00:17:08,771 --> 00:17:10,901
¡Otra vez esa red rara!
338
00:17:10,901 --> 00:17:12,281
No tengo fuerzas...
339
00:17:12,281 --> 00:17:13,491
¡Roca de Mar!
340
00:17:13,491 --> 00:17:14,991
¡Tenemos a Sombrero de Paja!
341
00:17:14,991 --> 00:17:16,901
Buen trabajo.
342
00:17:16,901 --> 00:17:17,951
Bueno...
343
00:17:17,951 --> 00:17:21,071
¡Estoy en problemas! ¿Qué hago?
¿Hay algo que pueda hacer?
344
00:17:21,071 --> 00:17:23,441
Tienen armas de fuego,
así que puedo hacer algo.
345
00:17:24,581 --> 00:17:27,541
¡Rain Tempo! ¡Sprinkler!
346
00:17:28,461 --> 00:17:30,131
¡Cool Ball!
347
00:17:30,471 --> 00:17:31,381
¡Qué frío!
348
00:17:31,381 --> 00:17:32,881
¡Heat Ball!
349
00:17:33,341 --> 00:17:34,721
Es cálida...
350
00:17:34,721 --> 00:17:35,921
Lo logré.
351
00:17:35,921 --> 00:17:37,101
¿Qué es eso?
352
00:17:37,101 --> 00:17:38,131
¿Una nube?
353
00:17:38,131 --> 00:17:41,761
La previsión muestra un cielo despejado y
un 0 % de probabilidad de precipitaciones.
354
00:17:41,761 --> 00:17:45,641
Pero pueden desarrollarse de
golpe unas nubes cumulonimbus.
355
00:17:45,641 --> 00:17:47,851
¡Cuídense de los rayos!
356
00:17:47,851 --> 00:17:50,481
¿Qué intentas hacer, señorita?
357
00:17:51,691 --> 00:17:54,401
¡Thunderbolt Tempo!
358
00:18:01,181 --> 00:18:02,161
¡Luffy!
359
00:18:05,451 --> 00:18:06,661
¡Luffy!
360
00:18:08,081 --> 00:18:08,961
¡Espabila!
361
00:18:10,551 --> 00:18:11,841
Lo siento, Nami.
362
00:18:11,841 --> 00:18:14,191
¡Rápido, trae nuestro oro!
363
00:18:17,841 --> 00:18:23,211
No soy de los que dejan escapar a su
presa una vez que muerde el anzuelo.
364
00:18:25,221 --> 00:18:28,471
Los capturaré a todos de un solo golpe.
365
00:18:29,191 --> 00:18:32,151
¿No puedes ver el barco, Luffy?
366
00:18:33,001 --> 00:18:35,471
Está muy oscuro y no veo bien.
367
00:18:38,611 --> 00:18:41,121
¡Tenemos problemas, Nami!
¡Es un barco de la Marina!
368
00:18:42,541 --> 00:18:45,741
Si lo ves así, tiene cierto
parecido con un barco de guerra...
369
00:18:47,761 --> 00:18:49,031
¡Ahí están!
370
00:18:49,031 --> 00:18:52,501
¡Por aquí, Luffy! ¡Nami!
371
00:18:54,141 --> 00:18:57,381
¡Nami-swan, ¿estás bien?!
372
00:18:58,141 --> 00:19:02,621
Sombrero de Paja vino a su
cuarto y lo dejó escapar.
373
00:19:02,621 --> 00:19:04,651
E incluso se llevó el oro.
374
00:19:04,651 --> 00:19:07,931
Hasta usted debe admitir
que fue un gran fracaso.
375
00:19:08,281 --> 00:19:13,361
No podrán escapar de mis
manos, mayor Shepherd.
376
00:19:13,361 --> 00:19:16,641
¿Sigue sin aceptar la derrota a
pesar de todo lo que ha pasado?
377
00:19:16,641 --> 00:19:18,491
No, disculpe.
378
00:19:18,491 --> 00:19:23,071
¿Qué opina? ¿Por qué no se
limita a ver mi gran liderazgo?
379
00:19:23,391 --> 00:19:25,531
Pensaba que ya se había hartado.
380
00:19:26,271 --> 00:19:29,311
Lo de antes fue una pequeña complicación.
381
00:19:29,311 --> 00:19:33,501
Ya he enviado a una unidad especial
de subyugación de piratas.
382
00:19:33,891 --> 00:19:37,961
¡No me diga! Entonces, me daré
el lujo de verlo en acción.
383
00:19:38,351 --> 00:19:40,101
¡¿Eres el capitán del Pinepeak?!
384
00:19:40,101 --> 00:19:42,681
¡Sin duda aparecerán en las
cercanías de la puerta marina!
385
00:19:42,681 --> 00:19:47,311
¡Sigan el plan, esperen a
que se acerquen y húndanlos!
386
00:19:47,311 --> 00:19:48,141
¿Está claro?
387
00:19:48,461 --> 00:19:49,951
¡Entendido!
388
00:19:49,951 --> 00:19:52,601
¡Capitán, pronto llegaremos
al punto de emboscada!
389
00:19:53,001 --> 00:19:55,621
Bien, no dejen pasar ningún barco pirata.
390
00:19:55,621 --> 00:19:58,321
¡Lancen un ataque a gran
escala apenas lo avisten!
391
00:19:58,731 --> 00:20:01,501
Ya está todo listo.
392
00:20:01,501 --> 00:20:04,691
Ahora solo tengo que sentarme
a observar desde la distancia.
393
00:20:04,691 --> 00:20:05,951
Si pones una caña...
394
00:20:05,951 --> 00:20:07,741
Por favor, no toque esa caña.
395
00:20:07,741 --> 00:20:08,771
Bueno...
396
00:20:09,231 --> 00:20:11,791
¿Podría hacerle una pregunta?
397
00:20:12,601 --> 00:20:16,751
Si quiere que le enseñe a capturar
un pirata, lo haré encantado.
398
00:20:16,751 --> 00:20:22,021
¿Su escuadrón especial de subyugación
no estaba en el Pinepeak?
399
00:20:22,021 --> 00:20:24,221
Parece que hay un barco adicional.
400
00:20:24,221 --> 00:20:26,731
¡¿Qué dijo?! ¡No puede ser!
401
00:20:27,681 --> 00:20:30,841
Ese barco de guerra no es de Navarone.
402
00:20:30,841 --> 00:20:35,021
De hecho, ni siquiera
parece un barco de guerra.
403
00:20:35,021 --> 00:20:36,731
¡¿Qué es eso?!
404
00:20:38,441 --> 00:20:39,841
¡Capitán!
405
00:20:39,841 --> 00:20:43,901
¡Un barco de guerra... no, algo que
parece un barco de guerra se nos acerca!
406
00:20:43,901 --> 00:20:47,371
¿Es un barco de Navarone?
¿Qué quieres decir con "algo que parece"?
407
00:20:47,371 --> 00:20:49,831
Pues... ¿cómo podría decirlo?
408
00:20:49,831 --> 00:20:51,901
¡Se va a estrellar!
409
00:20:51,901 --> 00:20:54,031
¡Detente! ¡Detente!
410
00:20:55,291 --> 00:21:00,131
¡A toda velocidad, Merry!
411
00:21:00,131 --> 00:21:01,891
¡¿Qué es eso?!
412
00:21:02,591 --> 00:21:05,331
Gracias por guiarnos.
413
00:21:05,331 --> 00:21:07,591
Gracias a ustedes llegamos a salvo.
414
00:21:07,591 --> 00:21:10,911
¡Se lo agradecemos! ¡Gracias!
415
00:21:12,701 --> 00:21:14,681
¡Que no escapen! ¡Persíganlos!
416
00:21:14,681 --> 00:21:16,521
¡No es momento para eso!
417
00:21:16,521 --> 00:21:17,661
¿Qué?
418
00:21:19,441 --> 00:21:21,281
¡No es posible!
419
00:21:21,281 --> 00:21:24,191
No puedo creer que usaran el Pinepeak...
420
00:21:24,191 --> 00:21:26,551
¡Malditos sean, piratas Sombrero de Paja!
421
00:21:26,551 --> 00:21:28,701
No se enfade así.
422
00:21:28,701 --> 00:21:32,041
Ya están en la red.
423
00:21:32,041 --> 00:21:33,251
¿Red?
424
00:21:33,851 --> 00:21:37,301
A las 9:00 de la noche, las aguas
de Navarone muestran sus colmillos
425
00:21:37,301 --> 00:21:41,711
y empieza la última trampa de
la que es imposible escapar.
426
00:21:47,981 --> 00:21:50,591
¡Estupendo! ¡Esta vez vamos a escapar!
427
00:21:50,591 --> 00:21:52,361
¡Y recuperamos el oro!
428
00:21:52,361 --> 00:21:53,641
¡Genial!
429
00:21:54,021 --> 00:21:56,891
¡Vamos directamente a la puerta marina!
430
00:21:56,891 --> 00:21:58,061
¡Sí!
431
00:22:15,501 --> 00:22:22,751
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
432
00:22:22,751 --> 00:22:33,771
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
433
00:22:34,381 --> 00:22:46,281
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
434
00:22:46,281 --> 00:22:52,561
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
435
00:22:52,561 --> 00:22:58,291
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
436
00:22:58,291 --> 00:23:04,331
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
437
00:23:04,331 --> 00:23:14,141
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
438
00:23:24,941 --> 00:23:27,701
A Sombrero de Paja Luffy y su tripulación.
439
00:23:28,011 --> 00:23:33,121
Han peleado valientemente contra
la gran fortaleza G8 de la Marina.
440
00:23:33,121 --> 00:23:35,871
Ha sido admirable, pero este será su final.
441
00:23:35,871 --> 00:23:38,911
Dense por vencidos, piratas Sombrero de Paja.
442
00:23:38,911 --> 00:23:40,291
¡Aún tenemos un truco!
443
00:23:40,291 --> 00:23:41,691
En el próximo episodio de One Piece:
444
00:23:41,691 --> 00:23:45,171
"¡Adiós, fortaleza de la Marina!
La última batalla por la huida".
445
00:23:45,171 --> 00:23:47,471
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
446
00:23:46,211 --> 00:23:50,011
¡Adiós, fortaleza de la Marina!
La última batalla por la huida