1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:39,891
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:39,891 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:05,041 --> 00:02:13,921
¡Adiós, fortaleza de la Marina!
La última batalla por la huida
20
00:02:07,971 --> 00:02:12,811
¡Adiós, fortaleza de la Marina!
La última batalla por la huida.
21
00:02:20,841 --> 00:02:23,761
¡Esto va mal, muy mal!
22
00:02:23,761 --> 00:02:25,561
Mi unidad de subyugación...
23
00:02:26,941 --> 00:02:30,091
Lo engañaron por completo,
inspector Shepherd.
24
00:02:30,501 --> 00:02:32,931
¡Yo los atraje hasta aquí!
25
00:02:32,931 --> 00:02:34,371
Le dejaré el resto.
26
00:02:34,371 --> 00:02:38,531
¡Si escapan, la responsabilidad
será toda suya!
27
00:02:38,531 --> 00:02:40,431
¿Toda la responsabilidad será mía?
28
00:02:40,431 --> 00:02:41,751
Muy bien.
29
00:02:41,751 --> 00:02:46,661
Pero dígale al cuartel general que cierta
persona interfirió todo el tiempo.
30
00:02:48,871 --> 00:02:51,031
Los piratas Sombrero de Paja...
31
00:02:51,031 --> 00:02:55,241
Son como los había descrito
el almirante Akainu.
32
00:02:55,241 --> 00:03:00,411
Aunque suene raro, gracias a ellos
podemos demostrar la importancia
33
00:03:00,411 --> 00:03:03,331
de la fortaleza Navarone a los
criticones del cuartel general.
34
00:03:03,331 --> 00:03:06,031
Entraron en nuestra fortaleza inexpugnable,
35
00:03:06,031 --> 00:03:10,181
sortearon varias trampas y persecuciones
y ahora intentan escapar de nuevo.
36
00:03:10,181 --> 00:03:13,691
Pero aunque sean unos grandes piratas...
37
00:03:13,691 --> 00:03:15,071
¿Verdad?
38
00:03:17,371 --> 00:03:19,381
¿Sargento? Ah, bien.
39
00:03:19,381 --> 00:03:20,991
Queden en espera hasta que
les dé nuevas órdenes.
40
00:03:20,991 --> 00:03:22,121
Queden en espera hasta que
les dé nuevas órdenes.
41
00:03:22,121 --> 00:03:22,991
¡Sí, señor!
42
00:03:22,991 --> 00:03:24,541
¡Sigan en espera!
43
00:03:24,541 --> 00:03:25,531
¡Entendido!
44
00:03:25,971 --> 00:03:29,391
¡¿Se quedará ahí sentado
a observar sin hacer nada?!
45
00:03:29,391 --> 00:03:32,031
Calma, guarde silencio y observe.
46
00:03:32,031 --> 00:03:34,431
Se está aproximando la hora del jaque mate.
47
00:03:34,431 --> 00:03:35,381
Pero...
48
00:03:35,381 --> 00:03:37,671
Ya están prácticamente capturados.
49
00:03:37,671 --> 00:03:40,921
La red de las 9:00 de la
noche ya está en acción.
50
00:03:40,921 --> 00:03:42,821
¿De qué habla?
51
00:03:42,821 --> 00:03:44,801
¿Qué es eso de las "9:00 de la noche"?
52
00:03:44,801 --> 00:03:48,681
Tendrá que esperar y verlo.
53
00:03:52,601 --> 00:03:56,271
¡Bien, a toda velocidad hacia delante!
54
00:03:58,731 --> 00:04:02,691
Parece que a la navegante no
le interesa ir hacia delante.
55
00:04:02,691 --> 00:04:04,741
¡Nami-san! ¿Qué sucede?
56
00:04:04,741 --> 00:04:06,821
¿Hay algo en la retaguardia?
57
00:04:08,831 --> 00:04:12,201
¡Mira, barcos de guerra de Navarone!
58
00:04:18,591 --> 00:04:21,461
Menos mal, no parece que vayan a seguirnos.
59
00:04:23,511 --> 00:04:25,221
¿Echaron el ancla?
60
00:04:27,321 --> 00:04:28,721
Se habrán dado por vencidos.
61
00:04:30,101 --> 00:04:31,431
¿Tú crees?
62
00:04:31,431 --> 00:04:36,561
¡Se rindieron ante nuestra gran habilidad!
63
00:04:38,901 --> 00:04:41,191
¿A pesar de que podrían dispararnos?
64
00:04:41,751 --> 00:04:44,031
No me digas que hay otra razón...
65
00:04:44,031 --> 00:04:46,891
Precisamente, estoy preocupada
porque no lo sé.
66
00:04:47,371 --> 00:04:50,391
Nami-san también es magnífica
cuando está preocupada.
67
00:04:53,121 --> 00:04:56,041
Comandante, ya ha empezado.
68
00:04:56,041 --> 00:04:59,251
Bien, sigan mis instrucciones.
69
00:04:59,251 --> 00:05:00,971
¿Era Drake?
70
00:05:00,971 --> 00:05:04,281
¡Ordénele que los persiga inmediatamente!
71
00:05:04,281 --> 00:05:07,341
¿Por qué se lo toman con
calma y echan el ancla?
72
00:05:07,341 --> 00:05:13,221
Echan el ancla porque son
las 9:00 de la noche.
73
00:05:13,601 --> 00:05:14,931
Otra vez lo de las 9:00...
74
00:05:14,931 --> 00:05:19,521
Si no echaran el ancla, los colmillos de
las aguas de Navarone se los comerían.
75
00:05:19,981 --> 00:05:22,361
¿Los colmillos de las aguas de Navarone?
76
00:05:25,521 --> 00:05:26,791
¿Qué es ese ruido?
77
00:05:26,791 --> 00:05:28,951
Parece el sonido de un río corriendo.
78
00:05:28,951 --> 00:05:31,251
¿Había un río en esta isla?
79
00:05:31,251 --> 00:05:33,411
No vi ninguno cuando era de día.
80
00:05:34,751 --> 00:05:36,541
¿Pueden verlo ahora?
81
00:05:39,461 --> 00:05:41,461
¿Qué sucede, Nami-san?
82
00:05:46,301 --> 00:05:48,131
¡El timón no responde!
83
00:05:48,131 --> 00:05:49,331
¡La corriente!
84
00:05:49,331 --> 00:05:52,721
¡A esta hora se genera una corriente
enorme en esta fortaleza!
85
00:05:52,721 --> 00:05:55,171
¡No!
86
00:05:55,531 --> 00:05:58,081
¿Que los comerán los
colmillos de estas aguas?
87
00:05:58,081 --> 00:06:02,561
Por mucha destreza que tenga
la navegante de los Sombrero de Paja,
88
00:06:02,561 --> 00:06:06,081
que estén en el barco hace que
no puedan escapar de esta red.
89
00:06:06,081 --> 00:06:09,281
Nadie escapa de mis garras.
90
00:06:14,321 --> 00:06:15,911
Conque de esto se trataba...
91
00:06:15,911 --> 00:06:18,601
¿Por qué pareces satisfecha?
92
00:06:18,601 --> 00:06:22,951
La primera vez que intentamos escapar
me preguntaba por qué usaron
93
00:06:22,951 --> 00:06:25,921
una bahía llena de arrecifes
para hacer un puerto.
94
00:06:25,921 --> 00:06:26,781
¿Y qué?
95
00:06:26,781 --> 00:06:27,881
Era lo contrario.
96
00:06:28,601 --> 00:06:31,021
Las aguas bajas son malas
para hacer un puerto,
97
00:06:31,021 --> 00:06:34,741
por lo que normalmente usan la puerta
marina para nivelar la cantidad de agua.
98
00:06:34,741 --> 00:06:37,581
Pero en una situación de emergencia
pueden usar la marea baja
99
00:06:37,581 --> 00:06:39,311
y hacer que nadie pueda escapar.
100
00:06:40,341 --> 00:06:42,941
¡Es una gran fortaleza
hecha por la naturaleza!
101
00:06:42,941 --> 00:06:48,651
Por eso los barcos solo podían
ingresar o salir en ciertas ocasiones.
102
00:06:48,651 --> 00:06:51,901
¡Qué inteligente eres, Nami-san!
¡Tu deducción dio en el clavo!
103
00:06:52,281 --> 00:06:54,241
Entonces, ¿qué hacemos?
104
00:06:54,241 --> 00:06:56,491
¡Bien! ¡Vamos a la puerta marina!
105
00:06:56,491 --> 00:06:58,161
¡No podemos!
106
00:06:58,161 --> 00:07:00,501
¡A toda velocidad hacia delante!
107
00:07:00,501 --> 00:07:02,961
¡Presta atención!
108
00:07:06,441 --> 00:07:07,461
¡Luffy!
109
00:07:07,461 --> 00:07:09,051
¡¿Qué pasa?!
110
00:07:09,271 --> 00:07:11,841
¡Estamos sobre un arrecife!
111
00:07:14,671 --> 00:07:17,081
¡El casco!
112
00:07:20,281 --> 00:07:22,311
¡Se agrietó!
113
00:07:23,181 --> 00:07:24,901
¡Que alguien me ayude!
114
00:07:25,711 --> 00:07:27,411
¡Esto es muy grave!
115
00:07:27,411 --> 00:07:28,861
Es un agujero enorme.
116
00:07:28,861 --> 00:07:30,161
¿No podemos taparlo?
117
00:07:30,851 --> 00:07:33,531
¡Un tapón! ¡Algo para taparlo!
118
00:07:33,531 --> 00:07:34,551
¿Qué pasa?
119
00:07:34,551 --> 00:07:36,031
El agua se detuvo.
120
00:07:37,711 --> 00:07:42,001
Me ahogo... Me ahogo...
121
00:07:43,961 --> 00:07:45,771
El barco está completamente encallado.
122
00:07:45,771 --> 00:07:46,921
Entonces...
123
00:07:46,921 --> 00:07:49,581
Ya no podemos avanzar ni huir.
124
00:07:49,581 --> 00:07:52,011
Parece que el enemigo lo tenía calculado.
125
00:07:52,311 --> 00:07:56,471
¡Me ahogo! ¡Me voy a ahogar!
126
00:07:56,471 --> 00:07:58,751
Hace una tontería tras otra...
127
00:07:58,751 --> 00:08:01,481
¿Qué haremos? ¿Abandonamos
de nuevo el barco y huimos?
128
00:08:04,161 --> 00:08:05,991
¿Quieres pasar por lo mismo de nuevo?
129
00:08:05,991 --> 00:08:09,581
¡No es lo mismo! ¡El barco se
hundirá cuando vuelva la marea!
130
00:08:09,581 --> 00:08:10,641
¿El oro también?
131
00:08:10,641 --> 00:08:11,781
¡No dejaré que eso pase!
132
00:08:11,781 --> 00:08:15,441
¡Sálvenme! ¡Tengo hambre!
133
00:08:20,331 --> 00:08:23,081
Un Impact Dial...
134
00:08:23,081 --> 00:08:24,741
¿Podremos usarlo?
135
00:08:25,281 --> 00:08:27,081
Como se ha retraído tanto el agua,
136
00:08:27,081 --> 00:08:31,291
no hay que preocuparse por que el barco
se hunda hasta la próxima marea.
137
00:08:31,291 --> 00:08:33,421
Pero tampoco podemos movernos.
138
00:08:33,781 --> 00:08:35,941
Oigan, comamos.
139
00:08:35,941 --> 00:08:39,421
¡¿Por qué estás tan
despreocupado?! ¡Mira eso!
140
00:08:53,441 --> 00:08:58,151
¡A Sombrero de Paja Luffy y su tripulación!
141
00:09:03,371 --> 00:09:05,291
¡Lleno de energías!
¡Carbohidratos!
Comedor de la Marina
142
00:09:05,291 --> 00:09:09,211
¡Los Sombrero de Paja cayeron
en la red de las 9:00!
143
00:09:09,251 --> 00:09:13,381
¡Ni siquiera ellos podrían escapar de
los colmillos de las aguas de Navarone!
144
00:09:13,381 --> 00:09:14,721
¿Qué va a pasar con ellos?
145
00:09:14,721 --> 00:09:16,381
Pues...
146
00:09:16,991 --> 00:09:21,381
Los piratas siempre reciben
la pena de muerte...
147
00:09:26,941 --> 00:09:28,731
¡No debes moverte en ese estado!
148
00:09:28,731 --> 00:09:30,871
Estás enfermo, papá.
149
00:09:30,871 --> 00:09:34,531
¡Silencio! ¡Ya se me fue
esa estúpida enfermedad!
150
00:09:34,531 --> 00:09:38,661
¡Más vale que no haya estropeado
un barco tan magnífico!
151
00:09:38,661 --> 00:09:41,301
¡Le patearé el trasero si lo hizo!
152
00:09:41,301 --> 00:09:42,371
¡Tanuki!
153
00:09:47,121 --> 00:09:53,691
Han peleado valientemente contra
la gran fortaleza G8 de la Marina.
154
00:09:53,691 --> 00:09:55,421
Aunque sean enemigos, estoy impresionado.
155
00:09:55,421 --> 00:09:59,761
Ha sido admirable, pero este es el
jaque mate, piratas Sombrero de Paja.
156
00:09:59,761 --> 00:10:01,181
Escuchen.
157
00:10:01,181 --> 00:10:03,851
Ni se les ocurra intentar huir.
158
00:10:07,771 --> 00:10:12,311
Puedo anticiparme a cualquier
plan que puedan trazar.
159
00:10:13,541 --> 00:10:15,251
Bien, buen chico.
160
00:10:15,251 --> 00:10:17,881
Como autoridad de la fortaleza Navarone,
161
00:10:17,881 --> 00:10:21,281
iré a saludarlos con el
mayor de los respetos.
162
00:10:21,281 --> 00:10:24,051
Entréguense sin oponer resistencia.
163
00:10:24,051 --> 00:10:25,041
¡Luffy!
164
00:10:28,631 --> 00:10:33,971
Roronoa Zoro y tú tienen
recompensas por sus cabezas,
165
00:10:33,971 --> 00:10:36,221
así que debo entregarlos al cuartel general.
166
00:10:36,221 --> 00:10:39,931
Garantizaré la seguridad del
resto de tus compañeros.
167
00:10:39,931 --> 00:10:44,161
No obstante, si intentan
escapar, me voy a enojar.
168
00:10:44,891 --> 00:10:46,021
¡Es muy blando!
169
00:10:46,021 --> 00:10:48,571
El comandante de este sitio soy yo.
170
00:10:48,571 --> 00:10:51,941
Usted es un inspector.
Guarde silencio y observe.
171
00:10:53,741 --> 00:10:57,091
Si esto sigue así, terminaré siendo
solo un estorbo para este tejón.
172
00:10:57,091 --> 00:11:01,071
Vine a acabar con esta fortaleza, pero ahora
mi propia autoridad está cuestionada.
173
00:11:01,071 --> 00:11:03,321
Si me disculpa...
174
00:11:24,471 --> 00:11:27,971
¡Todavía tenemos un truco en la manga!
175
00:11:27,971 --> 00:11:29,681
Un Impact Dial.
176
00:11:29,681 --> 00:11:34,331
Cuando escapamos de la fortaleza,
almacené muchos impactos.
177
00:11:34,331 --> 00:11:38,031
Quizás podamos hacer
flotar al barco con esto.
178
00:11:38,661 --> 00:11:42,441
Ya veo, lo usaremos para
ir hasta un sitio con agua.
179
00:11:42,441 --> 00:11:44,301
Pero un solo disparo no alcanzará.
180
00:11:44,301 --> 00:11:46,871
Además, el barco se hundirá
enseguida con ese agujero.
181
00:11:46,871 --> 00:11:49,531
Si tan solo pudiéramos volar
otra vez con el pulpo globo...
182
00:11:49,531 --> 00:11:50,951
Eso sería estupendo.
183
00:11:50,951 --> 00:11:54,481
¿No podemos usar un Flame o un
Breath Dial para inflar al pulpo?
184
00:11:54,481 --> 00:11:56,621
¡Qué buena idea!
185
00:11:59,671 --> 00:12:01,011
No tenemos un pulpo.
186
00:12:01,011 --> 00:12:01,841
¿Un pulpo?
187
00:12:01,841 --> 00:12:02,461
Un pulpo.
188
00:12:02,461 --> 00:12:03,311
Maldito pulpo.
189
00:12:03,311 --> 00:12:03,761
Un pulpo, ¿eh?
190
00:12:03,761 --> 00:12:04,461
¿Un pulpo?
191
00:12:04,461 --> 00:12:05,011
Tengo uno.
192
00:12:05,011 --> 00:12:05,861
Tiene uno.
193
00:12:05,861 --> 00:12:06,831
¿Tiene uno?
194
00:12:06,831 --> 00:12:07,801
Tiene uno.
195
00:12:07,801 --> 00:12:08,711
Tiene un maldito pulpo.
196
00:12:08,711 --> 00:12:09,681
¡Tiene uno!
197
00:12:09,681 --> 00:12:10,991
¿Tiene uno?
198
00:12:11,371 --> 00:12:12,641
Sí, tengo uno.
199
00:12:18,551 --> 00:12:19,761
¡Aquí está!
200
00:12:21,951 --> 00:12:25,101
¡¿Por qué tienes esa cosa?!
201
00:12:25,101 --> 00:12:28,741
Nos salvó la vida cuando volvíamos
de la isla del cielo, ¿no?
202
00:12:28,741 --> 00:12:30,231
Sí, pero...
203
00:12:30,231 --> 00:12:32,001
¿No te dio asco?
204
00:12:32,001 --> 00:12:32,501
¿Qué cosa?
205
00:12:34,271 --> 00:12:37,471
Hagamos que el señor pulpo
trabaje de nuevo para nosotros.
206
00:12:37,471 --> 00:12:39,171
¿Verdad, señor narizotas?
207
00:12:39,171 --> 00:12:40,461
Sí...
208
00:12:40,461 --> 00:12:44,681
Un momento... No encuentro mi Flame Dial...
209
00:12:44,681 --> 00:12:47,381
Era muy divertido, así que estuve
jugando en la cocina con él.
210
00:12:47,381 --> 00:12:49,651
¡Ay! ¡Idiota!
211
00:12:49,651 --> 00:12:53,851
Bien, ahora hay que decidir quién
disparará el Impact Dial...
212
00:12:58,811 --> 00:13:00,481
¡¿Por qué me miran así?!
213
00:13:00,481 --> 00:13:02,881
¿De quién es ese Impact Dial?
214
00:13:02,881 --> 00:13:03,861
Es tuyo, ¿no?
215
00:13:03,861 --> 00:13:05,051
¿Verdad, señor narizotas?
216
00:13:05,051 --> 00:13:07,551
Bueno, lo lógico es que
lo haga quien tuvo la idea.
217
00:13:07,551 --> 00:13:09,111
Eres admirable, Usopp.
218
00:13:09,111 --> 00:13:10,451
¡Te respeto mucho!
219
00:13:10,451 --> 00:13:13,651
Vamos, nosotros te ayudaremos.
220
00:13:11,101 --> 00:13:13,651
No pueden hablar en serio...
221
00:13:13,651 --> 00:13:14,871
Ya está decidido.
222
00:13:14,871 --> 00:13:18,831
¡No quiero!
223
00:13:20,051 --> 00:13:22,421
¡Sargento, prepárense para abrir fuego!
224
00:13:22,421 --> 00:13:23,381
¡Sí, señor!
225
00:13:24,211 --> 00:13:25,471
¡Prepárense para disparar!
226
00:13:29,351 --> 00:13:32,701
¡Preparados para disparar!
227
00:13:37,421 --> 00:13:39,211
Buen trabajo, cariño.
228
00:13:39,211 --> 00:13:42,441
El trabajo es importante, pero tienes
que comer dentro del horario.
229
00:13:42,441 --> 00:13:46,241
Ya te dije que el brócoli
y las zanahorias no...
230
00:13:46,241 --> 00:13:48,921
No, aún no he terminado mi trabajo.
231
00:13:49,311 --> 00:13:54,611
Los Sombrero de Paja están completamente
bloqueados, dudo que puedan hacer nada.
232
00:13:54,611 --> 00:13:56,531
Solo te queda capturarlos con vida.
233
00:13:56,531 --> 00:14:00,921
Sí, pero es posible que vuelvan
a hacer algo imprevisto.
234
00:14:00,921 --> 00:14:04,261
¿Cómo podrían huir si están
atrapados entre la tierra y el mar?
235
00:14:04,261 --> 00:14:07,301
¿Desde dónde aparecieron?
236
00:14:08,511 --> 00:14:11,241
Aún pueden huir por el cielo.
237
00:14:13,101 --> 00:14:14,971
¡Todo listo por aquí!
238
00:14:14,971 --> 00:14:16,601
¡Entendido!
239
00:14:16,601 --> 00:14:18,181
Todo listo por arriba.
240
00:14:18,181 --> 00:14:20,001
Ahora les toca a ustedes.
241
00:14:20,891 --> 00:14:23,311
¡No! ¡No quiero hacerlo!
242
00:14:23,311 --> 00:14:26,151
¡Esto duele muchísimo!
243
00:14:26,151 --> 00:14:27,111
¡Tres!
244
00:14:27,111 --> 00:14:28,111
¡Dos!
245
00:14:28,111 --> 00:14:29,071
¡Uno!
246
00:14:34,241 --> 00:14:38,291
¡Malditos Sombrero de Paja,
no dejan de humillarme!
247
00:14:38,751 --> 00:14:42,751
¡Acabaré con ustedes yo mismo!
248
00:14:42,751 --> 00:14:44,341
¡Impact!
249
00:14:57,631 --> 00:14:59,241
¡Sabía que saldrían volando!
250
00:15:05,861 --> 00:15:07,861
Esos tipos...
251
00:15:10,611 --> 00:15:11,861
¡¿Qué?!
252
00:15:17,481 --> 00:15:19,541
¿Cómo podría decirlo...?
253
00:15:19,541 --> 00:15:21,801
¡Nos caemos! ¡Nos caemos!
254
00:15:21,801 --> 00:15:24,131
Robin, te lo encargo.
255
00:15:24,131 --> 00:15:25,501
¡Cien Fleurs!
256
00:15:33,891 --> 00:15:35,361
¡Seguimos cayendo!
257
00:15:35,361 --> 00:15:36,811
¡Luffy, el Flame Dial!
258
00:15:36,811 --> 00:15:37,771
¡Bien!
259
00:15:38,221 --> 00:15:40,891
¡Ínflate!
260
00:15:47,041 --> 00:15:49,321
Usopp-sama, tienes otro pedido.
261
00:15:49,321 --> 00:15:52,751
¡Idiota, no soy un vendedor de tofu!
262
00:15:52,751 --> 00:15:56,701
¡Vamos, te prepararé un maldito
tofu que estará très bien!
263
00:15:56,701 --> 00:15:58,071
¿Qué me dices?
264
00:15:58,071 --> 00:15:59,491
¡No me vengas con eso!
265
00:16:00,121 --> 00:16:01,291
¡Vuela!
266
00:16:01,291 --> 00:16:03,211
¡Por favor! ¡Por favor, vuela!
267
00:16:03,211 --> 00:16:05,461
¡Te dije que vueles, así que vuela!
268
00:16:05,461 --> 00:16:07,341
¡Tú puedes hacerlo, señor pulpo!
269
00:16:07,341 --> 00:16:08,641
¡¿Qué hacemos?!
270
00:16:08,641 --> 00:16:10,551
¡Está entrando agua!
271
00:16:10,551 --> 00:16:15,281
¡Maldición! ¡Usopp-sama
disparará uno más!
272
00:16:15,281 --> 00:16:17,621
Sostengan mis hombros y
mis brazos de nuevo...
273
00:16:17,621 --> 00:16:18,441
¡Bien dicho!
274
00:16:18,441 --> 00:16:19,471
¡Así se hace!
275
00:16:22,241 --> 00:16:25,401
¡Este dolor es el dolor del Going Merry!
276
00:16:25,401 --> 00:16:26,061
¡Tres!
277
00:16:26,061 --> 00:16:26,771
¡Dos!
278
00:16:26,771 --> 00:16:27,481
¡Uno!
279
00:16:27,741 --> 00:16:29,401
¡Vuela!
280
00:16:29,401 --> 00:16:33,461
¡Vuela!
281
00:16:35,571 --> 00:16:36,571
¡Impact!
282
00:16:43,201 --> 00:16:44,111
¡Un pulpo enorme!
283
00:16:44,111 --> 00:16:45,001
¡Tiene que ser una broma!
284
00:16:45,691 --> 00:16:47,201
¡Salió bien!
285
00:16:47,201 --> 00:16:48,691
¿Un globo de aire caliente?
286
00:16:48,691 --> 00:16:50,751
¿No piensan hacer lo que digo?
287
00:16:51,141 --> 00:16:54,471
Sí, derríbenlos en
cuanto estén al alcance.
288
00:16:55,311 --> 00:16:58,761
Pero no le disparen al barco.
Debemos capturarlos con vida.
289
00:17:01,601 --> 00:17:03,351
Es una orden complicada.
290
00:17:03,941 --> 00:17:05,411
Haz un disparo de advertencia.
291
00:17:05,411 --> 00:17:08,721
Si no se detienen, apunta
el segundo disparo al globo.
292
00:17:08,721 --> 00:17:10,031
¡Entendido!
293
00:17:16,201 --> 00:17:19,551
¡No te escaparás, Sombrero de Paja!
294
00:17:23,011 --> 00:17:26,321
Aún no... El primer disparo
solo es una advertencia.
295
00:17:29,291 --> 00:17:30,921
¡Es tu fin!
296
00:17:48,491 --> 00:17:51,981
Lo hizo de nuevo, mayor Shepherd.
297
00:18:16,971 --> 00:18:19,931
Se fue...
298
00:18:19,931 --> 00:18:22,781
¡El tanuki y sus amigos están volando!
299
00:18:23,301 --> 00:18:25,331
¡Tenía razón!
300
00:18:25,331 --> 00:18:27,981
¡Habían caído desde el cielo!
301
00:18:27,981 --> 00:18:30,871
¡Es impresionante! ¡Es realmente un erizo!
302
00:18:30,871 --> 00:18:32,981
¡Es una fortaleza impresionante!
303
00:18:33,421 --> 00:18:35,691
¡Hora de despedirnos, viejo!
304
00:18:35,691 --> 00:18:37,821
¡Adieu, Jessica-swan!
305
00:18:37,821 --> 00:18:41,811
¿Vamos a estar bien? ¿No nos derribarán
de un disparo a esta velocidad?
306
00:18:41,811 --> 00:18:44,671
Esta fortaleza tiene como objetivo
proteger la paz del mar.
307
00:18:44,671 --> 00:18:46,921
No tienen cañones que apunten al cielo.
308
00:18:47,291 --> 00:18:48,691
Cariño...
309
00:18:49,601 --> 00:18:51,891
Finalmente escaparon.
310
00:18:53,401 --> 00:18:55,981
Sargento, ¿estás a salvo?
311
00:18:55,981 --> 00:18:57,451
Sí, comandante.
312
00:18:57,451 --> 00:19:00,221
La batería está destrozada,
pero no hay heridos.
313
00:19:00,221 --> 00:19:02,701
Bien, me alegro. Buen trabajo.
314
00:19:02,701 --> 00:19:04,931
¡Comandante, vayamos tras ellos!
315
00:19:04,931 --> 00:19:07,031
¡Dé la orden de buscar y destruir!
316
00:19:07,031 --> 00:19:09,771
Escaparon por el cielo. Date por vencido.
317
00:19:09,771 --> 00:19:10,641
Pero...
318
00:19:10,641 --> 00:19:13,611
Capitán de corbeta Drake, lo hizo muy bien.
319
00:19:14,181 --> 00:19:15,421
Buen trabajo.
320
00:19:15,421 --> 00:19:17,071
Comandante...
321
00:19:18,661 --> 00:19:21,951
¡¿Qué pasa?! Mayor Shepherd...
322
00:19:21,951 --> 00:19:24,891
¡Comandante! ¡¿Piensa culparme por esto?!
323
00:19:24,891 --> 00:19:26,451
¡Todo es su culpa!
324
00:19:26,451 --> 00:19:29,951
¡Contactaré al cuartel general y
haré que los despidan de inmediato!
325
00:19:29,951 --> 00:19:33,461
¡Los despedirán a todos! ¡A todos!
326
00:19:33,931 --> 00:19:36,351
¡Aunque sea uno de los
perros del almirante Akainu,
327
00:19:36,351 --> 00:19:41,761
mi informe hará que cierren
este erizo tan fuera de época!
328
00:19:41,761 --> 00:19:46,471
¡Y me aseguraré de que ninguno de
sus subordinados siga en la Marina!
329
00:19:46,471 --> 00:19:47,721
No doy besos.
330
00:19:48,431 --> 00:19:49,731
¡Idiota!
331
00:19:55,651 --> 00:19:57,481
¿Estás seguro?
332
00:19:57,911 --> 00:20:00,291
Dejaste escapar a los Sombrero de Paja.
333
00:20:00,291 --> 00:20:04,071
Sí. Yo no los invité a venir.
334
00:20:04,071 --> 00:20:07,621
Además, conseguimos nuestro
objetivo principal.
335
00:20:14,151 --> 00:20:17,591
¿No crees que la gente de
la base está más unida?
336
00:20:23,881 --> 00:20:26,821
Sí, entiendo lo que dices.
337
00:20:27,351 --> 00:20:28,601
Eso es lo que importa.
338
00:20:28,601 --> 00:20:32,081
Le dieron una buena
sacudida a esta fortaleza.
339
00:20:33,141 --> 00:20:36,111
Sé que el cuartel general piensa
que la fortaleza es innecesaria.
340
00:20:36,111 --> 00:20:38,401
Que es muy grande y que estamos
ablandados por la paz.
341
00:20:38,401 --> 00:20:40,651
Pero está bien estar ablandado por la paz.
342
00:20:40,651 --> 00:20:43,281
Lo más importante es que los militares
343
00:20:43,581 --> 00:20:49,631
y el personal civil que nos apoya lo dan
todo para mantener la paz, ¿no crees?
344
00:20:52,731 --> 00:20:56,291
Aún existen piratas como
los Sombrero de Paja.
345
00:20:56,751 --> 00:21:00,881
Con esto, el cuartel general recordará
que necesita esta fortaleza.
346
00:21:00,881 --> 00:21:04,671
No dejaré que los echen a la calle.
347
00:21:05,581 --> 00:21:07,091
Te enamoraste de nuevo de mí, ¿no?
348
00:21:08,671 --> 00:21:09,641
Tonto...
349
00:21:11,071 --> 00:21:14,221
Pero ¿crees que dará un buen
informe al cuartel general?
350
00:21:14,221 --> 00:21:16,001
Me dejé llevar y lo...
351
00:21:16,001 --> 00:21:17,381
¡No importa!
352
00:21:17,381 --> 00:21:19,651
Además, yo también pensé en golpearlo.
353
00:21:24,301 --> 00:21:27,721
¿Hasta dónde llegarán, Sombrero de Paja?
354
00:21:27,721 --> 00:21:31,581
Hay gente en el cuartel general
que se ha interesado en ti.
355
00:21:32,201 --> 00:21:35,331
Su camino no será fácil.
356
00:21:35,871 --> 00:21:38,621
Qué bien se siente volar.
357
00:21:38,621 --> 00:21:40,071
¿Hasta dónde volaremos?
358
00:21:40,071 --> 00:21:42,251
Ni idea. Pregúntale al pulpo.
359
00:21:42,681 --> 00:21:45,751
Es genial poder relajarse y
disfrutar de un viaje por el cielo.
360
00:21:45,751 --> 00:21:47,881
Pero no quiero ir a otra base de la Marina.
361
00:21:47,881 --> 00:21:52,061
¡Mientras esté con Nami-san y Robin-chan,
cualquier sitio es un paraíso para mí!
362
00:21:52,351 --> 00:21:53,451
Idiota.
363
00:21:53,451 --> 00:21:55,501
Te estoy llamando idiota.
364
00:21:55,501 --> 00:21:58,021
Bueno, arreglaré el casco.
365
00:21:58,021 --> 00:22:01,821
¡Vaya, qué hambre tengo!
366
00:22:01,821 --> 00:22:04,131
¡Sanji, comida!
367
00:22:04,681 --> 00:22:06,491
¡Tengo hambre!
368
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
369
00:22:22,791 --> 00:22:33,891
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
370
00:22:34,501 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
371
00:22:46,321 --> 00:22:52,681
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
372
00:22:52,681 --> 00:22:58,411
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
373
00:22:58,411 --> 00:23:04,451
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
374
00:23:04,451 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
375
00:23:25,061 --> 00:23:27,481
¡Me divertí en esa fortaleza!
376
00:23:27,481 --> 00:23:30,571
¿Dónde aterrizaremos la próxima
vez? Estoy intranquila...
377
00:23:30,571 --> 00:23:32,161
Veo una isla desde hace un rato.
378
00:23:32,161 --> 00:23:33,741
¡Lo hubieras dicho antes!
379
00:23:33,741 --> 00:23:35,181
Qué aburrida...
380
00:23:35,181 --> 00:23:36,341
¿Hablas de mí?
381
00:23:36,341 --> 00:23:37,401
No, lo siento.
382
00:23:37,401 --> 00:23:39,521
La isla es aburrida.
383
00:23:39,521 --> 00:23:41,771
¿Qué pasa con esta isla? No hay nada.
384
00:23:41,771 --> 00:23:43,181
En el próximo episodio de One Piece:
385
00:23:43,181 --> 00:23:45,671
"¡Gran aventura en Long Ring Long Land!".
386
00:23:45,671 --> 00:23:47,791
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
387
00:23:46,841 --> 00:23:50,091
¡Gran aventura en Long Ring Long Land!