1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:39,891 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:39,891 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:05,041 --> 00:02:13,921 ¡Adiós, fortaleza de la Marina! La última batalla por la huida 20 00:02:07,971 --> 00:02:12,811 ¡Adiós, fortaleza de la Marina! La última batalla por la huida. 21 00:02:20,841 --> 00:02:23,761 ¡Esto va mal, muy mal! 22 00:02:23,761 --> 00:02:25,561 Mi unidad de subyugación... 23 00:02:26,941 --> 00:02:30,091 Lo engañaron por completo, inspector Shepherd. 24 00:02:30,501 --> 00:02:32,931 ¡Yo los atraje hasta aquí! 25 00:02:32,931 --> 00:02:34,371 Le dejaré el resto. 26 00:02:34,371 --> 00:02:38,531 ¡Si escapan, la responsabilidad será toda suya! 27 00:02:38,531 --> 00:02:40,431 ¿Toda la responsabilidad será mía? 28 00:02:40,431 --> 00:02:41,751 Muy bien. 29 00:02:41,751 --> 00:02:46,661 Pero dígale al cuartel general que cierta persona interfirió todo el tiempo. 30 00:02:48,871 --> 00:02:51,031 Los piratas Sombrero de Paja... 31 00:02:51,031 --> 00:02:55,241 Son como los había descrito el almirante Akainu. 32 00:02:55,241 --> 00:03:00,411 Aunque suene raro, gracias a ellos podemos demostrar la importancia 33 00:03:00,411 --> 00:03:03,331 de la fortaleza Navarone a los criticones del cuartel general. 34 00:03:03,331 --> 00:03:06,031 Entraron en nuestra fortaleza inexpugnable, 35 00:03:06,031 --> 00:03:10,181 sortearon varias trampas y persecuciones y ahora intentan escapar de nuevo. 36 00:03:10,181 --> 00:03:13,691 Pero aunque sean unos grandes piratas... 37 00:03:13,691 --> 00:03:15,071 ¿Verdad? 38 00:03:17,371 --> 00:03:19,381 ¿Sargento? Ah, bien. 39 00:03:19,381 --> 00:03:20,991 Queden en espera hasta que les dé nuevas órdenes. 40 00:03:20,991 --> 00:03:22,121 Queden en espera hasta que les dé nuevas órdenes. 41 00:03:22,121 --> 00:03:22,991 ¡Sí, señor! 42 00:03:22,991 --> 00:03:24,541 ¡Sigan en espera! 43 00:03:24,541 --> 00:03:25,531 ¡Entendido! 44 00:03:25,971 --> 00:03:29,391 ¡¿Se quedará ahí sentado a observar sin hacer nada?! 45 00:03:29,391 --> 00:03:32,031 Calma, guarde silencio y observe. 46 00:03:32,031 --> 00:03:34,431 Se está aproximando la hora del jaque mate. 47 00:03:34,431 --> 00:03:35,381 Pero... 48 00:03:35,381 --> 00:03:37,671 Ya están prácticamente capturados. 49 00:03:37,671 --> 00:03:40,921 La red de las 9:00 de la noche ya está en acción. 50 00:03:40,921 --> 00:03:42,821 ¿De qué habla? 51 00:03:42,821 --> 00:03:44,801 ¿Qué es eso de las "9:00 de la noche"? 52 00:03:44,801 --> 00:03:48,681 Tendrá que esperar y verlo. 53 00:03:52,601 --> 00:03:56,271 ¡Bien, a toda velocidad hacia delante! 54 00:03:58,731 --> 00:04:02,691 Parece que a la navegante no le interesa ir hacia delante. 55 00:04:02,691 --> 00:04:04,741 ¡Nami-san! ¿Qué sucede? 56 00:04:04,741 --> 00:04:06,821 ¿Hay algo en la retaguardia? 57 00:04:08,831 --> 00:04:12,201 ¡Mira, barcos de guerra de Navarone! 58 00:04:18,591 --> 00:04:21,461 Menos mal, no parece que vayan a seguirnos. 59 00:04:23,511 --> 00:04:25,221 ¿Echaron el ancla? 60 00:04:27,321 --> 00:04:28,721 Se habrán dado por vencidos. 61 00:04:30,101 --> 00:04:31,431 ¿Tú crees? 62 00:04:31,431 --> 00:04:36,561 ¡Se rindieron ante nuestra gran habilidad! 63 00:04:38,901 --> 00:04:41,191 ¿A pesar de que podrían dispararnos? 64 00:04:41,751 --> 00:04:44,031 No me digas que hay otra razón... 65 00:04:44,031 --> 00:04:46,891 Precisamente, estoy preocupada porque no lo sé. 66 00:04:47,371 --> 00:04:50,391 Nami-san también es magnífica cuando está preocupada. 67 00:04:53,121 --> 00:04:56,041 Comandante, ya ha empezado. 68 00:04:56,041 --> 00:04:59,251 Bien, sigan mis instrucciones. 69 00:04:59,251 --> 00:05:00,971 ¿Era Drake? 70 00:05:00,971 --> 00:05:04,281 ¡Ordénele que los persiga inmediatamente! 71 00:05:04,281 --> 00:05:07,341 ¿Por qué se lo toman con calma y echan el ancla? 72 00:05:07,341 --> 00:05:13,221 Echan el ancla porque son las 9:00 de la noche. 73 00:05:13,601 --> 00:05:14,931 Otra vez lo de las 9:00... 74 00:05:14,931 --> 00:05:19,521 Si no echaran el ancla, los colmillos de las aguas de Navarone se los comerían. 75 00:05:19,981 --> 00:05:22,361 ¿Los colmillos de las aguas de Navarone? 76 00:05:25,521 --> 00:05:26,791 ¿Qué es ese ruido? 77 00:05:26,791 --> 00:05:28,951 Parece el sonido de un río corriendo. 78 00:05:28,951 --> 00:05:31,251 ¿Había un río en esta isla? 79 00:05:31,251 --> 00:05:33,411 No vi ninguno cuando era de día. 80 00:05:34,751 --> 00:05:36,541 ¿Pueden verlo ahora? 81 00:05:39,461 --> 00:05:41,461 ¿Qué sucede, Nami-san? 82 00:05:46,301 --> 00:05:48,131 ¡El timón no responde! 83 00:05:48,131 --> 00:05:49,331 ¡La corriente! 84 00:05:49,331 --> 00:05:52,721 ¡A esta hora se genera una corriente enorme en esta fortaleza! 85 00:05:52,721 --> 00:05:55,171 ¡No! 86 00:05:55,531 --> 00:05:58,081 ¿Que los comerán los colmillos de estas aguas? 87 00:05:58,081 --> 00:06:02,561 Por mucha destreza que tenga la navegante de los Sombrero de Paja, 88 00:06:02,561 --> 00:06:06,081 que estén en el barco hace que no puedan escapar de esta red. 89 00:06:06,081 --> 00:06:09,281 Nadie escapa de mis garras. 90 00:06:14,321 --> 00:06:15,911 Conque de esto se trataba... 91 00:06:15,911 --> 00:06:18,601 ¿Por qué pareces satisfecha? 92 00:06:18,601 --> 00:06:22,951 La primera vez que intentamos escapar me preguntaba por qué usaron 93 00:06:22,951 --> 00:06:25,921 una bahía llena de arrecifes para hacer un puerto. 94 00:06:25,921 --> 00:06:26,781 ¿Y qué? 95 00:06:26,781 --> 00:06:27,881 Era lo contrario. 96 00:06:28,601 --> 00:06:31,021 Las aguas bajas son malas para hacer un puerto, 97 00:06:31,021 --> 00:06:34,741 por lo que normalmente usan la puerta marina para nivelar la cantidad de agua. 98 00:06:34,741 --> 00:06:37,581 Pero en una situación de emergencia pueden usar la marea baja 99 00:06:37,581 --> 00:06:39,311 y hacer que nadie pueda escapar. 100 00:06:40,341 --> 00:06:42,941 ¡Es una gran fortaleza hecha por la naturaleza! 101 00:06:42,941 --> 00:06:48,651 Por eso los barcos solo podían ingresar o salir en ciertas ocasiones. 102 00:06:48,651 --> 00:06:51,901 ¡Qué inteligente eres, Nami-san! ¡Tu deducción dio en el clavo! 103 00:06:52,281 --> 00:06:54,241 Entonces, ¿qué hacemos? 104 00:06:54,241 --> 00:06:56,491 ¡Bien! ¡Vamos a la puerta marina! 105 00:06:56,491 --> 00:06:58,161 ¡No podemos! 106 00:06:58,161 --> 00:07:00,501 ¡A toda velocidad hacia delante! 107 00:07:00,501 --> 00:07:02,961 ¡Presta atención! 108 00:07:06,441 --> 00:07:07,461 ¡Luffy! 109 00:07:07,461 --> 00:07:09,051 ¡¿Qué pasa?! 110 00:07:09,271 --> 00:07:11,841 ¡Estamos sobre un arrecife! 111 00:07:14,671 --> 00:07:17,081 ¡El casco! 112 00:07:20,281 --> 00:07:22,311 ¡Se agrietó! 113 00:07:23,181 --> 00:07:24,901 ¡Que alguien me ayude! 114 00:07:25,711 --> 00:07:27,411 ¡Esto es muy grave! 115 00:07:27,411 --> 00:07:28,861 Es un agujero enorme. 116 00:07:28,861 --> 00:07:30,161 ¿No podemos taparlo? 117 00:07:30,851 --> 00:07:33,531 ¡Un tapón! ¡Algo para taparlo! 118 00:07:33,531 --> 00:07:34,551 ¿Qué pasa? 119 00:07:34,551 --> 00:07:36,031 El agua se detuvo. 120 00:07:37,711 --> 00:07:42,001 Me ahogo... Me ahogo... 121 00:07:43,961 --> 00:07:45,771 El barco está completamente encallado. 122 00:07:45,771 --> 00:07:46,921 Entonces... 123 00:07:46,921 --> 00:07:49,581 Ya no podemos avanzar ni huir. 124 00:07:49,581 --> 00:07:52,011 Parece que el enemigo lo tenía calculado. 125 00:07:52,311 --> 00:07:56,471 ¡Me ahogo! ¡Me voy a ahogar! 126 00:07:56,471 --> 00:07:58,751 Hace una tontería tras otra... 127 00:07:58,751 --> 00:08:01,481 ¿Qué haremos? ¿Abandonamos de nuevo el barco y huimos? 128 00:08:04,161 --> 00:08:05,991 ¿Quieres pasar por lo mismo de nuevo? 129 00:08:05,991 --> 00:08:09,581 ¡No es lo mismo! ¡El barco se hundirá cuando vuelva la marea! 130 00:08:09,581 --> 00:08:10,641 ¿El oro también? 131 00:08:10,641 --> 00:08:11,781 ¡No dejaré que eso pase! 132 00:08:11,781 --> 00:08:15,441 ¡Sálvenme! ¡Tengo hambre! 133 00:08:20,331 --> 00:08:23,081 Un Impact Dial... 134 00:08:23,081 --> 00:08:24,741 ¿Podremos usarlo? 135 00:08:25,281 --> 00:08:27,081 Como se ha retraído tanto el agua, 136 00:08:27,081 --> 00:08:31,291 no hay que preocuparse por que el barco se hunda hasta la próxima marea. 137 00:08:31,291 --> 00:08:33,421 Pero tampoco podemos movernos. 138 00:08:33,781 --> 00:08:35,941 Oigan, comamos. 139 00:08:35,941 --> 00:08:39,421 ¡¿Por qué estás tan despreocupado?! ¡Mira eso! 140 00:08:53,441 --> 00:08:58,151 ¡A Sombrero de Paja Luffy y su tripulación! 141 00:09:03,371 --> 00:09:05,291 ¡Lleno de energías! ¡Carbohidratos! Comedor de la Marina 142 00:09:05,291 --> 00:09:09,211 ¡Los Sombrero de Paja cayeron en la red de las 9:00! 143 00:09:09,251 --> 00:09:13,381 ¡Ni siquiera ellos podrían escapar de los colmillos de las aguas de Navarone! 144 00:09:13,381 --> 00:09:14,721 ¿Qué va a pasar con ellos? 145 00:09:14,721 --> 00:09:16,381 Pues... 146 00:09:16,991 --> 00:09:21,381 Los piratas siempre reciben la pena de muerte... 147 00:09:26,941 --> 00:09:28,731 ¡No debes moverte en ese estado! 148 00:09:28,731 --> 00:09:30,871 Estás enfermo, papá. 149 00:09:30,871 --> 00:09:34,531 ¡Silencio! ¡Ya se me fue esa estúpida enfermedad! 150 00:09:34,531 --> 00:09:38,661 ¡Más vale que no haya estropeado un barco tan magnífico! 151 00:09:38,661 --> 00:09:41,301 ¡Le patearé el trasero si lo hizo! 152 00:09:41,301 --> 00:09:42,371 ¡Tanuki! 153 00:09:47,121 --> 00:09:53,691 Han peleado valientemente contra la gran fortaleza G8 de la Marina. 154 00:09:53,691 --> 00:09:55,421 Aunque sean enemigos, estoy impresionado. 155 00:09:55,421 --> 00:09:59,761 Ha sido admirable, pero este es el jaque mate, piratas Sombrero de Paja. 156 00:09:59,761 --> 00:10:01,181 Escuchen. 157 00:10:01,181 --> 00:10:03,851 Ni se les ocurra intentar huir. 158 00:10:07,771 --> 00:10:12,311 Puedo anticiparme a cualquier plan que puedan trazar. 159 00:10:13,541 --> 00:10:15,251 Bien, buen chico. 160 00:10:15,251 --> 00:10:17,881 Como autoridad de la fortaleza Navarone, 161 00:10:17,881 --> 00:10:21,281 iré a saludarlos con el mayor de los respetos. 162 00:10:21,281 --> 00:10:24,051 Entréguense sin oponer resistencia. 163 00:10:24,051 --> 00:10:25,041 ¡Luffy! 164 00:10:28,631 --> 00:10:33,971 Roronoa Zoro y tú tienen recompensas por sus cabezas, 165 00:10:33,971 --> 00:10:36,221 así que debo entregarlos al cuartel general. 166 00:10:36,221 --> 00:10:39,931 Garantizaré la seguridad del resto de tus compañeros. 167 00:10:39,931 --> 00:10:44,161 No obstante, si intentan escapar, me voy a enojar. 168 00:10:44,891 --> 00:10:46,021 ¡Es muy blando! 169 00:10:46,021 --> 00:10:48,571 El comandante de este sitio soy yo. 170 00:10:48,571 --> 00:10:51,941 Usted es un inspector. Guarde silencio y observe. 171 00:10:53,741 --> 00:10:57,091 Si esto sigue así, terminaré siendo solo un estorbo para este tejón. 172 00:10:57,091 --> 00:11:01,071 Vine a acabar con esta fortaleza, pero ahora mi propia autoridad está cuestionada. 173 00:11:01,071 --> 00:11:03,321 Si me disculpa... 174 00:11:24,471 --> 00:11:27,971 ¡Todavía tenemos un truco en la manga! 175 00:11:27,971 --> 00:11:29,681 Un Impact Dial. 176 00:11:29,681 --> 00:11:34,331 Cuando escapamos de la fortaleza, almacené muchos impactos. 177 00:11:34,331 --> 00:11:38,031 Quizás podamos hacer flotar al barco con esto. 178 00:11:38,661 --> 00:11:42,441 Ya veo, lo usaremos para ir hasta un sitio con agua. 179 00:11:42,441 --> 00:11:44,301 Pero un solo disparo no alcanzará. 180 00:11:44,301 --> 00:11:46,871 Además, el barco se hundirá enseguida con ese agujero. 181 00:11:46,871 --> 00:11:49,531 Si tan solo pudiéramos volar otra vez con el pulpo globo... 182 00:11:49,531 --> 00:11:50,951 Eso sería estupendo. 183 00:11:50,951 --> 00:11:54,481 ¿No podemos usar un Flame o un Breath Dial para inflar al pulpo? 184 00:11:54,481 --> 00:11:56,621 ¡Qué buena idea! 185 00:11:59,671 --> 00:12:01,011 No tenemos un pulpo. 186 00:12:01,011 --> 00:12:01,841 ¿Un pulpo? 187 00:12:01,841 --> 00:12:02,461 Un pulpo. 188 00:12:02,461 --> 00:12:03,311 Maldito pulpo. 189 00:12:03,311 --> 00:12:03,761 Un pulpo, ¿eh? 190 00:12:03,761 --> 00:12:04,461 ¿Un pulpo? 191 00:12:04,461 --> 00:12:05,011 Tengo uno. 192 00:12:05,011 --> 00:12:05,861 Tiene uno. 193 00:12:05,861 --> 00:12:06,831 ¿Tiene uno? 194 00:12:06,831 --> 00:12:07,801 Tiene uno. 195 00:12:07,801 --> 00:12:08,711 Tiene un maldito pulpo. 196 00:12:08,711 --> 00:12:09,681 ¡Tiene uno! 197 00:12:09,681 --> 00:12:10,991 ¿Tiene uno? 198 00:12:11,371 --> 00:12:12,641 Sí, tengo uno. 199 00:12:18,551 --> 00:12:19,761 ¡Aquí está! 200 00:12:21,951 --> 00:12:25,101 ¡¿Por qué tienes esa cosa?! 201 00:12:25,101 --> 00:12:28,741 Nos salvó la vida cuando volvíamos de la isla del cielo, ¿no? 202 00:12:28,741 --> 00:12:30,231 Sí, pero... 203 00:12:30,231 --> 00:12:32,001 ¿No te dio asco? 204 00:12:32,001 --> 00:12:32,501 ¿Qué cosa? 205 00:12:34,271 --> 00:12:37,471 Hagamos que el señor pulpo trabaje de nuevo para nosotros. 206 00:12:37,471 --> 00:12:39,171 ¿Verdad, señor narizotas? 207 00:12:39,171 --> 00:12:40,461 Sí... 208 00:12:40,461 --> 00:12:44,681 Un momento... No encuentro mi Flame Dial... 209 00:12:44,681 --> 00:12:47,381 Era muy divertido, así que estuve jugando en la cocina con él. 210 00:12:47,381 --> 00:12:49,651 ¡Ay! ¡Idiota! 211 00:12:49,651 --> 00:12:53,851 Bien, ahora hay que decidir quién disparará el Impact Dial... 212 00:12:58,811 --> 00:13:00,481 ¡¿Por qué me miran así?! 213 00:13:00,481 --> 00:13:02,881 ¿De quién es ese Impact Dial? 214 00:13:02,881 --> 00:13:03,861 Es tuyo, ¿no? 215 00:13:03,861 --> 00:13:05,051 ¿Verdad, señor narizotas? 216 00:13:05,051 --> 00:13:07,551 Bueno, lo lógico es que lo haga quien tuvo la idea. 217 00:13:07,551 --> 00:13:09,111 Eres admirable, Usopp. 218 00:13:09,111 --> 00:13:10,451 ¡Te respeto mucho! 219 00:13:10,451 --> 00:13:13,651 Vamos, nosotros te ayudaremos. 220 00:13:11,101 --> 00:13:13,651 No pueden hablar en serio... 221 00:13:13,651 --> 00:13:14,871 Ya está decidido. 222 00:13:14,871 --> 00:13:18,831 ¡No quiero! 223 00:13:20,051 --> 00:13:22,421 ¡Sargento, prepárense para abrir fuego! 224 00:13:22,421 --> 00:13:23,381 ¡Sí, señor! 225 00:13:24,211 --> 00:13:25,471 ¡Prepárense para disparar! 226 00:13:29,351 --> 00:13:32,701 ¡Preparados para disparar! 227 00:13:37,421 --> 00:13:39,211 Buen trabajo, cariño. 228 00:13:39,211 --> 00:13:42,441 El trabajo es importante, pero tienes que comer dentro del horario. 229 00:13:42,441 --> 00:13:46,241 Ya te dije que el brócoli y las zanahorias no... 230 00:13:46,241 --> 00:13:48,921 No, aún no he terminado mi trabajo. 231 00:13:49,311 --> 00:13:54,611 Los Sombrero de Paja están completamente bloqueados, dudo que puedan hacer nada. 232 00:13:54,611 --> 00:13:56,531 Solo te queda capturarlos con vida. 233 00:13:56,531 --> 00:14:00,921 Sí, pero es posible que vuelvan a hacer algo imprevisto. 234 00:14:00,921 --> 00:14:04,261 ¿Cómo podrían huir si están atrapados entre la tierra y el mar? 235 00:14:04,261 --> 00:14:07,301 ¿Desde dónde aparecieron? 236 00:14:08,511 --> 00:14:11,241 Aún pueden huir por el cielo. 237 00:14:13,101 --> 00:14:14,971 ¡Todo listo por aquí! 238 00:14:14,971 --> 00:14:16,601 ¡Entendido! 239 00:14:16,601 --> 00:14:18,181 Todo listo por arriba. 240 00:14:18,181 --> 00:14:20,001 Ahora les toca a ustedes. 241 00:14:20,891 --> 00:14:23,311 ¡No! ¡No quiero hacerlo! 242 00:14:23,311 --> 00:14:26,151 ¡Esto duele muchísimo! 243 00:14:26,151 --> 00:14:27,111 ¡Tres! 244 00:14:27,111 --> 00:14:28,111 ¡Dos! 245 00:14:28,111 --> 00:14:29,071 ¡Uno! 246 00:14:34,241 --> 00:14:38,291 ¡Malditos Sombrero de Paja, no dejan de humillarme! 247 00:14:38,751 --> 00:14:42,751 ¡Acabaré con ustedes yo mismo! 248 00:14:42,751 --> 00:14:44,341 ¡Impact! 249 00:14:57,631 --> 00:14:59,241 ¡Sabía que saldrían volando! 250 00:15:05,861 --> 00:15:07,861 Esos tipos... 251 00:15:10,611 --> 00:15:11,861 ¡¿Qué?! 252 00:15:17,481 --> 00:15:19,541 ¿Cómo podría decirlo...? 253 00:15:19,541 --> 00:15:21,801 ¡Nos caemos! ¡Nos caemos! 254 00:15:21,801 --> 00:15:24,131 Robin, te lo encargo. 255 00:15:24,131 --> 00:15:25,501 ¡Cien Fleurs! 256 00:15:33,891 --> 00:15:35,361 ¡Seguimos cayendo! 257 00:15:35,361 --> 00:15:36,811 ¡Luffy, el Flame Dial! 258 00:15:36,811 --> 00:15:37,771 ¡Bien! 259 00:15:38,221 --> 00:15:40,891 ¡Ínflate! 260 00:15:47,041 --> 00:15:49,321 Usopp-sama, tienes otro pedido. 261 00:15:49,321 --> 00:15:52,751 ¡Idiota, no soy un vendedor de tofu! 262 00:15:52,751 --> 00:15:56,701 ¡Vamos, te prepararé un maldito tofu que estará très bien! 263 00:15:56,701 --> 00:15:58,071 ¿Qué me dices? 264 00:15:58,071 --> 00:15:59,491 ¡No me vengas con eso! 265 00:16:00,121 --> 00:16:01,291 ¡Vuela! 266 00:16:01,291 --> 00:16:03,211 ¡Por favor! ¡Por favor, vuela! 267 00:16:03,211 --> 00:16:05,461 ¡Te dije que vueles, así que vuela! 268 00:16:05,461 --> 00:16:07,341 ¡Tú puedes hacerlo, señor pulpo! 269 00:16:07,341 --> 00:16:08,641 ¡¿Qué hacemos?! 270 00:16:08,641 --> 00:16:10,551 ¡Está entrando agua! 271 00:16:10,551 --> 00:16:15,281 ¡Maldición! ¡Usopp-sama disparará uno más! 272 00:16:15,281 --> 00:16:17,621 Sostengan mis hombros y mis brazos de nuevo... 273 00:16:17,621 --> 00:16:18,441 ¡Bien dicho! 274 00:16:18,441 --> 00:16:19,471 ¡Así se hace! 275 00:16:22,241 --> 00:16:25,401 ¡Este dolor es el dolor del Going Merry! 276 00:16:25,401 --> 00:16:26,061 ¡Tres! 277 00:16:26,061 --> 00:16:26,771 ¡Dos! 278 00:16:26,771 --> 00:16:27,481 ¡Uno! 279 00:16:27,741 --> 00:16:29,401 ¡Vuela! 280 00:16:29,401 --> 00:16:33,461 ¡Vuela! 281 00:16:35,571 --> 00:16:36,571 ¡Impact! 282 00:16:43,201 --> 00:16:44,111 ¡Un pulpo enorme! 283 00:16:44,111 --> 00:16:45,001 ¡Tiene que ser una broma! 284 00:16:45,691 --> 00:16:47,201 ¡Salió bien! 285 00:16:47,201 --> 00:16:48,691 ¿Un globo de aire caliente? 286 00:16:48,691 --> 00:16:50,751 ¿No piensan hacer lo que digo? 287 00:16:51,141 --> 00:16:54,471 Sí, derríbenlos en cuanto estén al alcance. 288 00:16:55,311 --> 00:16:58,761 Pero no le disparen al barco. Debemos capturarlos con vida. 289 00:17:01,601 --> 00:17:03,351 Es una orden complicada. 290 00:17:03,941 --> 00:17:05,411 Haz un disparo de advertencia. 291 00:17:05,411 --> 00:17:08,721 Si no se detienen, apunta el segundo disparo al globo. 292 00:17:08,721 --> 00:17:10,031 ¡Entendido! 293 00:17:16,201 --> 00:17:19,551 ¡No te escaparás, Sombrero de Paja! 294 00:17:23,011 --> 00:17:26,321 Aún no... El primer disparo solo es una advertencia. 295 00:17:29,291 --> 00:17:30,921 ¡Es tu fin! 296 00:17:48,491 --> 00:17:51,981 Lo hizo de nuevo, mayor Shepherd. 297 00:18:16,971 --> 00:18:19,931 Se fue... 298 00:18:19,931 --> 00:18:22,781 ¡El tanuki y sus amigos están volando! 299 00:18:23,301 --> 00:18:25,331 ¡Tenía razón! 300 00:18:25,331 --> 00:18:27,981 ¡Habían caído desde el cielo! 301 00:18:27,981 --> 00:18:30,871 ¡Es impresionante! ¡Es realmente un erizo! 302 00:18:30,871 --> 00:18:32,981 ¡Es una fortaleza impresionante! 303 00:18:33,421 --> 00:18:35,691 ¡Hora de despedirnos, viejo! 304 00:18:35,691 --> 00:18:37,821 ¡Adieu, Jessica-swan! 305 00:18:37,821 --> 00:18:41,811 ¿Vamos a estar bien? ¿No nos derribarán de un disparo a esta velocidad? 306 00:18:41,811 --> 00:18:44,671 Esta fortaleza tiene como objetivo proteger la paz del mar. 307 00:18:44,671 --> 00:18:46,921 No tienen cañones que apunten al cielo. 308 00:18:47,291 --> 00:18:48,691 Cariño... 309 00:18:49,601 --> 00:18:51,891 Finalmente escaparon. 310 00:18:53,401 --> 00:18:55,981 Sargento, ¿estás a salvo? 311 00:18:55,981 --> 00:18:57,451 Sí, comandante. 312 00:18:57,451 --> 00:19:00,221 La batería está destrozada, pero no hay heridos. 313 00:19:00,221 --> 00:19:02,701 Bien, me alegro. Buen trabajo. 314 00:19:02,701 --> 00:19:04,931 ¡Comandante, vayamos tras ellos! 315 00:19:04,931 --> 00:19:07,031 ¡Dé la orden de buscar y destruir! 316 00:19:07,031 --> 00:19:09,771 Escaparon por el cielo. Date por vencido. 317 00:19:09,771 --> 00:19:10,641 Pero... 318 00:19:10,641 --> 00:19:13,611 Capitán de corbeta Drake, lo hizo muy bien. 319 00:19:14,181 --> 00:19:15,421 Buen trabajo. 320 00:19:15,421 --> 00:19:17,071 Comandante... 321 00:19:18,661 --> 00:19:21,951 ¡¿Qué pasa?! Mayor Shepherd... 322 00:19:21,951 --> 00:19:24,891 ¡Comandante! ¡¿Piensa culparme por esto?! 323 00:19:24,891 --> 00:19:26,451 ¡Todo es su culpa! 324 00:19:26,451 --> 00:19:29,951 ¡Contactaré al cuartel general y haré que los despidan de inmediato! 325 00:19:29,951 --> 00:19:33,461 ¡Los despedirán a todos! ¡A todos! 326 00:19:33,931 --> 00:19:36,351 ¡Aunque sea uno de los perros del almirante Akainu, 327 00:19:36,351 --> 00:19:41,761 mi informe hará que cierren este erizo tan fuera de época! 328 00:19:41,761 --> 00:19:46,471 ¡Y me aseguraré de que ninguno de sus subordinados siga en la Marina! 329 00:19:46,471 --> 00:19:47,721 No doy besos. 330 00:19:48,431 --> 00:19:49,731 ¡Idiota! 331 00:19:55,651 --> 00:19:57,481 ¿Estás seguro? 332 00:19:57,911 --> 00:20:00,291 Dejaste escapar a los Sombrero de Paja. 333 00:20:00,291 --> 00:20:04,071 Sí. Yo no los invité a venir. 334 00:20:04,071 --> 00:20:07,621 Además, conseguimos nuestro objetivo principal. 335 00:20:14,151 --> 00:20:17,591 ¿No crees que la gente de la base está más unida? 336 00:20:23,881 --> 00:20:26,821 Sí, entiendo lo que dices. 337 00:20:27,351 --> 00:20:28,601 Eso es lo que importa. 338 00:20:28,601 --> 00:20:32,081 Le dieron una buena sacudida a esta fortaleza. 339 00:20:33,141 --> 00:20:36,111 Sé que el cuartel general piensa que la fortaleza es innecesaria. 340 00:20:36,111 --> 00:20:38,401 Que es muy grande y que estamos ablandados por la paz. 341 00:20:38,401 --> 00:20:40,651 Pero está bien estar ablandado por la paz. 342 00:20:40,651 --> 00:20:43,281 Lo más importante es que los militares 343 00:20:43,581 --> 00:20:49,631 y el personal civil que nos apoya lo dan todo para mantener la paz, ¿no crees? 344 00:20:52,731 --> 00:20:56,291 Aún existen piratas como los Sombrero de Paja. 345 00:20:56,751 --> 00:21:00,881 Con esto, el cuartel general recordará que necesita esta fortaleza. 346 00:21:00,881 --> 00:21:04,671 No dejaré que los echen a la calle. 347 00:21:05,581 --> 00:21:07,091 Te enamoraste de nuevo de mí, ¿no? 348 00:21:08,671 --> 00:21:09,641 Tonto... 349 00:21:11,071 --> 00:21:14,221 Pero ¿crees que dará un buen informe al cuartel general? 350 00:21:14,221 --> 00:21:16,001 Me dejé llevar y lo... 351 00:21:16,001 --> 00:21:17,381 ¡No importa! 352 00:21:17,381 --> 00:21:19,651 Además, yo también pensé en golpearlo. 353 00:21:24,301 --> 00:21:27,721 ¿Hasta dónde llegarán, Sombrero de Paja? 354 00:21:27,721 --> 00:21:31,581 Hay gente en el cuartel general que se ha interesado en ti. 355 00:21:32,201 --> 00:21:35,331 Su camino no será fácil. 356 00:21:35,871 --> 00:21:38,621 Qué bien se siente volar. 357 00:21:38,621 --> 00:21:40,071 ¿Hasta dónde volaremos? 358 00:21:40,071 --> 00:21:42,251 Ni idea. Pregúntale al pulpo. 359 00:21:42,681 --> 00:21:45,751 Es genial poder relajarse y disfrutar de un viaje por el cielo. 360 00:21:45,751 --> 00:21:47,881 Pero no quiero ir a otra base de la Marina. 361 00:21:47,881 --> 00:21:52,061 ¡Mientras esté con Nami-san y Robin-chan, cualquier sitio es un paraíso para mí! 362 00:21:52,351 --> 00:21:53,451 Idiota. 363 00:21:53,451 --> 00:21:55,501 Te estoy llamando idiota. 364 00:21:55,501 --> 00:21:58,021 Bueno, arreglaré el casco. 365 00:21:58,021 --> 00:22:01,821 ¡Vaya, qué hambre tengo! 366 00:22:01,821 --> 00:22:04,131 ¡Sanji, comida! 367 00:22:04,681 --> 00:22:06,491 ¡Tengo hambre! 368 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 369 00:22:22,791 --> 00:22:33,891 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 370 00:22:34,501 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 371 00:22:46,321 --> 00:22:52,681 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 372 00:22:52,681 --> 00:22:58,411 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 373 00:22:58,411 --> 00:23:04,451 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 374 00:23:04,451 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 375 00:23:25,061 --> 00:23:27,481 ¡Me divertí en esa fortaleza! 376 00:23:27,481 --> 00:23:30,571 ¿Dónde aterrizaremos la próxima vez? Estoy intranquila... 377 00:23:30,571 --> 00:23:32,161 Veo una isla desde hace un rato. 378 00:23:32,161 --> 00:23:33,741 ¡Lo hubieras dicho antes! 379 00:23:33,741 --> 00:23:35,181 Qué aburrida... 380 00:23:35,181 --> 00:23:36,341 ¿Hablas de mí? 381 00:23:36,341 --> 00:23:37,401 No, lo siento. 382 00:23:37,401 --> 00:23:39,521 La isla es aburrida. 383 00:23:39,521 --> 00:23:41,771 ¿Qué pasa con esta isla? No hay nada. 384 00:23:41,771 --> 00:23:43,181 En el próximo episodio de One Piece: 385 00:23:43,181 --> 00:23:45,671 "¡Gran aventura en Long Ring Long Land!". 386 00:23:45,671 --> 00:23:47,791 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 387 00:23:46,841 --> 00:23:50,091 ¡Gran aventura en Long Ring Long Land!