1
00:00:18,961 --> 00:00:23,011
daijoubu! saa, mae ni susumou
2
00:00:23,301 --> 00:00:26,511
taiyou wo itsumo mune ni
3
00:00:26,681 --> 00:00:29,971
tsunaida te tsutawaru POWER
4
00:00:30,101 --> 00:00:33,641
negai wo tsukamaeyou yo
5
00:00:41,231 --> 00:00:47,451
dekkai nami ni norou chikara awasete
6
00:00:48,781 --> 00:00:52,241
Vamos correr atrás desse ritmo,
7
00:00:52,241 --> 00:00:55,251
aí está o sinal de partida!
8
00:00:55,961 --> 00:01:02,051
Agora é hora de navegar! Basta içar âncora
9
00:01:02,921 --> 00:01:06,591
e vamos cortar os ventos arco-íris
10
00:01:06,591 --> 00:01:09,971
rumo a um mar de aventuras!
11
00:01:10,051 --> 00:01:13,521
Será uma jornada carregada de sofrimento,
12
00:01:13,561 --> 00:01:17,231
mas aquilo que você mais preza estará lá!
13
00:01:17,441 --> 00:01:21,361
E se você estiver em apuros,
14
00:01:21,441 --> 00:01:23,321
eu sempre estarei lá para te proteger!
15
00:01:24,441 --> 00:01:28,281
Tudo bem! Agora vamos seguir em frente!
16
00:01:28,661 --> 00:01:31,781
Com o sol sempre em nossos corações!
17
00:01:32,161 --> 00:01:35,291
Se uma tempestade nos atingir,
18
00:01:35,371 --> 00:01:39,171
vamos nos abraçar e fitar a luz adiante!
19
00:01:39,671 --> 00:01:42,881
Juntando os pedaços dos nossos sonhos,
20
00:01:43,381 --> 00:01:46,511
formaremos um mapa que nos levará ao amanhã!
21
00:01:46,671 --> 00:01:49,681
dakara onaji hata no moto
22
00:01:50,141 --> 00:01:55,391
Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só!
23
00:01:55,471 --> 00:01:57,471
One Piece
24
00:02:05,041 --> 00:02:14,001
Agora Vamos Recuperar Nossas Memórias!
Os Piratas Em Terra Firme!
25
00:02:07,571 --> 00:02:10,191
Agora Vamos Recuperar Nossas Memórias!
26
00:02:10,191 --> 00:02:12,641
Os Piratas Em Terra Firme!
27
00:02:14,001 --> 00:02:16,641
Pavilhão Dourado
28
00:02:18,301 --> 00:02:21,261
É a minha letra, sem dúvidas.
29
00:02:21,261 --> 00:02:24,221
Ilha do céu...
Base do G8 da Marinha...
30
00:02:24,221 --> 00:02:26,181
E todo esse ouro...
31
00:02:26,181 --> 00:02:29,561
Se o que diz aqui for verdade,
tudo faz sentido.
32
00:02:30,391 --> 00:02:33,771
Preciso voltar para
a Vila Cocoyasi e conferir!
33
00:02:33,771 --> 00:02:37,111
Mas como vou voltar,
se não tem nenhum navio aqui?
34
00:02:37,571 --> 00:02:40,321
E ainda por cima, estou na Grand Line?
35
00:02:40,321 --> 00:02:41,611
De acordo com este mapa,
36
00:02:41,611 --> 00:02:44,831
não dá para sair no meio da
Grand Line e voltar ao East Blue.
37
00:02:50,411 --> 00:02:52,711
O que você disse?!
38
00:02:52,711 --> 00:02:55,211
Você é o capitão?!
39
00:02:56,001 --> 00:02:57,921
Mas foi por pouco!
40
00:02:57,921 --> 00:03:01,841
Se eu não lembrasse, seria
subordinado do Usopp para sempre.
41
00:03:01,841 --> 00:03:04,721
Sai dessa!
Eu não acredito nisso!
42
00:03:04,721 --> 00:03:08,811
Digam o que quiserem, mas sou
capitão de mais de 8000 piratas!
43
00:03:08,811 --> 00:03:11,391
Sou o grande Capitão Usopp
dos Piratas de Usopp!
44
00:03:13,101 --> 00:03:15,441
Esse é o Usopp que eu conheço!
45
00:03:15,441 --> 00:03:19,441
Mas você é Usopp,
artilheiro dos Chapéus de Palha!
46
00:03:19,441 --> 00:03:22,821
Caramba...
Agora ele é meu superior.
47
00:03:22,821 --> 00:03:26,701
Ele é um monstro como eu
e mesmo assim é capitão?
48
00:03:26,701 --> 00:03:27,491
Chopper!
49
00:03:27,491 --> 00:03:29,971
Ah! Não venha na minha direção!
50
00:03:31,371 --> 00:03:33,671
Ainda está tímido assim?
51
00:03:34,881 --> 00:03:36,291
Vamos brincar como a gente fazia!
52
00:03:37,041 --> 00:03:40,761
Sou o médico do navio e
mesmo assim eu fazia essas coisas?
53
00:03:40,761 --> 00:03:43,131
Claro, é a sua careta mais clássica!
54
00:03:43,131 --> 00:03:45,471
Você fazia isso em todas as festas!
55
00:03:45,471 --> 00:03:46,641
É um! É dois!
56
00:03:46,641 --> 00:03:49,811
O macaco de borracha disse
que recuperou a memória,
57
00:03:49,811 --> 00:03:52,431
mas age do mesmo
jeito de antes.
58
00:03:52,431 --> 00:03:55,811
Isso mostra que nada vai
mudar o nosso capitão.
59
00:03:57,061 --> 00:04:00,861
Se eu for um ninguém num navio
pirata, vão me explorar!
60
00:04:00,861 --> 00:04:05,281
Além disso, vou precisar de mil vidas para
sobreviver ao lado desses monstros!
61
00:04:05,781 --> 00:04:07,571
Agora está evidente.
62
00:04:07,571 --> 00:04:09,701
As memórias não foram perdidas.
63
00:04:09,701 --> 00:04:10,911
Foram roubadas.
64
00:04:10,911 --> 00:04:13,461
E o culpado só pode ser...
65
00:04:13,461 --> 00:04:15,791
Quem é aquele pirralho?
66
00:04:15,791 --> 00:04:18,961
Sim, e por que ele quer
nossas memórias?
67
00:04:18,961 --> 00:04:19,751
Boa pergunta.
68
00:04:19,751 --> 00:04:21,841
Ah, droga!
69
00:04:21,841 --> 00:04:22,971
O quê?
70
00:04:22,971 --> 00:04:25,631
Preciso trazer a Nami
e o Zoro de volta.
71
00:04:25,631 --> 00:04:26,681
Vamos, pessoal!
72
00:04:27,341 --> 00:04:28,261
Hã?!
73
00:04:29,141 --> 00:04:30,931
Vamos esperar até amanhecer.
74
00:04:30,931 --> 00:04:33,851
Hm? Por que, Robin?
75
00:04:33,851 --> 00:04:38,521
Nunca estivemos aqui e não será
fácil encontrá-los de madrugada.
76
00:04:38,521 --> 00:04:40,691
Hm, tem razão.
77
00:04:41,151 --> 00:04:44,611
Não seria melhor dormirmos
até o amanhecer?
78
00:04:44,611 --> 00:04:46,951
Parece que o garoto
aprendeu uma lição.
79
00:04:46,951 --> 00:04:50,531
Acho que não precisamos nos
preocupar com ele esta noite.
80
00:04:52,371 --> 00:04:56,291
Beleza! Vamos sair para
procurá-los amanhã de manhã!
81
00:04:56,291 --> 00:04:57,501
Espere.
82
00:04:58,041 --> 00:05:01,881
Sou completamente a favor de
trazer de volta a senhorita Nami,
83
00:05:01,881 --> 00:05:03,711
mas não vejo por que
ir atrás do tal Zoro.
84
00:05:03,711 --> 00:05:07,891
Nem eu! Se quiserem ir,
podem ir vocês dois!
85
00:05:08,551 --> 00:05:10,551
Eu...
86
00:05:10,551 --> 00:05:11,971
Mas que papo é esse?!
87
00:05:11,971 --> 00:05:14,391
Por que ir atrás do Zoro?
88
00:05:14,391 --> 00:05:16,891
Ele é o Caçador de Piratas, oras!
89
00:05:16,891 --> 00:05:19,561
Para que ir atrás dele?
90
00:05:20,111 --> 00:05:23,031
Não é óbvio?
Porque ele é um de nós!
91
00:05:23,981 --> 00:05:27,281
Mesmo que ele seja um de nós...
92
00:05:27,281 --> 00:05:32,911
Ele não se sente parte do grupo.
Você sabe disso, não sabe?
93
00:05:32,911 --> 00:05:35,531
O jeito apressado como
ele partiu é prova disso.
94
00:05:38,291 --> 00:05:41,001
Usopp é o artilheiro.
Sanji, o cozinheiro.
95
00:05:41,001 --> 00:05:43,751
Chopper é o médico.
Robin é a arqueóloga.
96
00:05:43,751 --> 00:05:46,881
Nami é a navegadora.
E Zoro é o espadachim.
97
00:05:46,881 --> 00:05:50,341
Nós, os Chapéus de Palha,
não podemos deixar ninguém para trás!
98
00:05:51,261 --> 00:05:54,811
Só precisamos recuperar
as memórias do espadachim.
99
00:05:55,311 --> 00:05:59,981
É só encher aquele moleque de porrada,
que nem eu fiz há pouco!
100
00:05:59,981 --> 00:06:01,271
Né, Chopper?
101
00:06:02,021 --> 00:06:04,731
Bom, parece que amanhã
será um dia bem corrido.
102
00:06:04,731 --> 00:06:06,991
Vamos aproveitar para dormir bem!
103
00:06:09,781 --> 00:06:13,331
A chave para resolver todos
os mistérios jaz naquela ilha...
104
00:06:18,791 --> 00:06:22,751
Eu subestimei Monkey D. Luffy.
105
00:06:22,751 --> 00:06:25,711
Se ele se tornar meu inimigo,
será um oponente difícil.
106
00:06:26,261 --> 00:06:29,661
Mas farei meu desejo
se tornar realidade.
107
00:06:30,221 --> 00:06:33,751
Para isso, eu também
preciso de companheiros.
108
00:06:36,931 --> 00:06:39,971
E um espadachim habilidoso
nunca é má escolha.
109
00:06:54,831 --> 00:06:57,871
É, ele está diferente de ontem.
110
00:06:57,871 --> 00:06:59,961
Agora ele é Zoro, o Caçador de Piratas.
111
00:06:59,961 --> 00:07:03,531
Se eu me aproximar demais,
só vou me meter em mais encrenca.
112
00:07:04,171 --> 00:07:08,641
Mas se eu for embora agora,
posso não ter outra chance.
113
00:07:09,261 --> 00:07:13,621
Sim. Quando a hora chegar,
ele cumprirá muito bem seu papel.
114
00:07:21,061 --> 00:07:25,361
Dizem que o All Blue tem ingredientes
de todas as partes do mundo.
115
00:07:25,361 --> 00:07:28,641
Eu sonhava em navegar
nesse mar lendário.
116
00:07:31,201 --> 00:07:33,531
Eu não pedi sua ajuda!
117
00:07:33,531 --> 00:07:36,951
Por que está sendo gentil comigo?
118
00:07:36,951 --> 00:07:38,951
Por quê? Por quê?
119
00:07:38,951 --> 00:07:44,121
Porque você tem o mesmo
sonho que eu tenho.
120
00:07:44,121 --> 00:07:45,331
Restaurante?
121
00:07:45,331 --> 00:07:50,921
Sim. Eu achava que ter um restaurante
seria minha última missão na vida...
122
00:07:51,381 --> 00:07:55,791
Então eu vou te ajudar! Não morra!
123
00:07:55,791 --> 00:07:59,351
Um pirralho fraco como você
não vai me servir de nada!
124
00:08:00,271 --> 00:08:02,061
Então eu serei forte!
125
00:08:03,891 --> 00:08:08,281
Eu não seria capaz de abandonar
o velho que me ajudou.
126
00:08:08,731 --> 00:08:12,321
Então por quê?
O que aconteceu comigo?
127
00:08:16,911 --> 00:08:22,331
Pimenta, Cenoura, Cebola...
Onde estarão os Piratas de Usopp?
128
00:08:25,291 --> 00:08:30,671
Certo! Vamos lá, Piratas de Usopp!
Vamos proteger a paz desta vila!
129
00:08:30,671 --> 00:08:34,051
Então, que aventura vai
me contar hoje?
130
00:08:34,051 --> 00:08:36,391
Hm, vejamos...
131
00:08:36,391 --> 00:08:40,761
A história de quando eu enfrentei um
peixe-dourado gigante no Polo Sul aos cinco anos!
132
00:08:40,761 --> 00:08:42,221
Peixe-dourado?
133
00:08:42,221 --> 00:08:46,481
E o que me assustou logo de cara
foi o tamanho do cocô dele!
134
00:08:46,481 --> 00:08:49,731
Era tão grande que eu pisei,
achando que era terra firme!
135
00:08:53,151 --> 00:08:56,501
Eu tinha o sonho de ser
pirata como meu pai.
136
00:08:56,501 --> 00:09:00,581
Mas eu não os abandonaria
só para virar pirata...
137
00:09:04,451 --> 00:09:07,751
Por que estou vivendo com humanos?
138
00:09:08,671 --> 00:09:13,171
Os únicos humanos em quem já confiei
foram o Dr. Hiluluk e a Doutorina.
139
00:09:13,171 --> 00:09:17,351
Eu sempre vivi sozinho,
sem fazer amizade com outras renas.
140
00:09:18,591 --> 00:09:21,181
Eu nunca atiraria em você!
141
00:09:23,181 --> 00:09:26,731
Meu nome é Dr. Hiluluk!
Eu sou médico!
142
00:09:27,191 --> 00:09:30,811
Não há doença que não possa
ser curada neste mundo.
143
00:09:30,811 --> 00:09:33,261
Digam o que quiserem de mim,
144
00:09:33,261 --> 00:09:36,421
mas salvarei este país
exercendo medicina!
145
00:09:36,991 --> 00:09:40,991
Por isso, hasteei esta caveira
contra todas as doenças!
146
00:09:40,991 --> 00:09:42,121
Caveira?
147
00:09:42,121 --> 00:09:43,261
Exatamente!
148
00:09:43,261 --> 00:09:47,661
Ela é um símbolo da perseverança,
de que nada é impossível!
149
00:09:47,661 --> 00:09:51,081
Lutarei como lutam os piratas!
150
00:09:51,881 --> 00:09:55,791
Agora tenho companheiros? E são seis?
151
00:09:56,341 --> 00:10:00,551
Não acredito que virei
médico de um navio pirata!
152
00:10:01,261 --> 00:10:04,011
Mas se for verdade...
153
00:10:07,521 --> 00:10:08,691
Não vamos.
154
00:10:08,691 --> 00:10:13,111
Meu sonho não vai se perder.
E o mesmo deve valer para vocês.
155
00:10:45,221 --> 00:10:48,811
Nami, Zoro, esperem aí
que vou buscar vocês!
156
00:10:51,141 --> 00:10:52,271
Pessoal! Acordem!
157
00:10:52,271 --> 00:10:54,061
Já acordamos há algum tempo.
158
00:10:54,061 --> 00:10:57,481
O cozinheiro e o médico
disseram que querem vir conosco.
159
00:10:59,031 --> 00:11:01,821
Não podemos abandonar
aquela senhorita
160
00:11:01,821 --> 00:11:04,451
e Robin precisa de um guarda-costas.
161
00:11:04,451 --> 00:11:07,831
Se alguém se machucar, vai precisar
de um médico como eu, né?
162
00:11:07,831 --> 00:11:11,001
Então eu vou ficar vigiando o navio!
163
00:11:11,001 --> 00:11:12,041
Venha também, Usopp!
164
00:11:12,041 --> 00:11:13,901
Na verdade...
165
00:11:13,901 --> 00:11:17,421
Tenho uma doença crônica chamada
meu-coração-para-se-eu-pisar-nessa-ilha.
166
00:11:17,421 --> 00:11:18,761
Vem logo com a gente.
167
00:11:18,761 --> 00:11:24,641
Eu sei que você é um Bravo Guerreiro do Mar
que faz o que for preciso!
168
00:11:25,261 --> 00:11:26,511
É bem por aí...
169
00:11:26,511 --> 00:11:28,891
Beleza! Vamos todos!
170
00:11:28,891 --> 00:11:31,891
Caraca! Me precipitei!
171
00:11:31,891 --> 00:11:35,271
E então, como vamos para a ilha?
172
00:11:35,271 --> 00:11:37,271
Que tal construir uma jangada?
173
00:11:37,271 --> 00:11:39,821
Ah, boa ideia!
Contamos com você, Usopp!
174
00:11:39,821 --> 00:11:43,951
Falou comigo?
Eu sou o Capitão Usopp!
175
00:11:44,361 --> 00:11:45,451
Sim, sim...
176
00:11:45,451 --> 00:11:47,911
Mas é que eu sou artilheiro!
177
00:11:47,911 --> 00:11:51,411
Enfim, eu não sou carpinteiro!
178
00:11:51,411 --> 00:11:55,461
Para fazer uma jangada,
é só juntar uns troncos lado a lado!
179
00:11:55,461 --> 00:11:56,381
É fácil!
180
00:11:57,001 --> 00:11:59,621
Esses nós estão bem apertados?
181
00:12:00,421 --> 00:12:01,631
Viram? É bem simples.
182
00:12:01,631 --> 00:12:06,341
Ei, esses nós vão se desfazer
logo na primeira onda...
183
00:12:06,341 --> 00:12:08,551
Se eu for fazer,
quero um bem descolado!
184
00:12:09,261 --> 00:12:10,771
Que tal este?
185
00:12:11,641 --> 00:12:13,941
Não! Este é melhor!
186
00:12:13,941 --> 00:12:17,271
De acordo com meu gosto, seria assim.
187
00:12:17,271 --> 00:12:18,321
Ei!
188
00:12:18,321 --> 00:12:20,941
Vocês não sabem nem
fazer uma jangada decente?!
189
00:12:20,941 --> 00:12:23,041
Que espécie de piratas vocês são?
190
00:12:24,151 --> 00:12:25,611
Nossa!
191
00:12:25,611 --> 00:12:27,411
Que excelente trabalho de carpintaria!
192
00:12:27,411 --> 00:12:29,991
O Usopp faz o que for preciso!
193
00:12:31,621 --> 00:12:35,041
Admito que não faço ideia
de como construí isso...
194
00:12:35,041 --> 00:12:37,751
Beleza! Vamos zarpar!
195
00:12:44,551 --> 00:12:47,221
Obrigada por me hospedar.
Quanto lhe devo?
196
00:12:47,221 --> 00:12:49,011
Hm? Quem é você?
197
00:12:49,011 --> 00:12:52,601
O quê? Eu me hospedei
aqui esta noite...
198
00:12:52,601 --> 00:12:54,181
Vocês a conhecem?
199
00:12:54,181 --> 00:12:56,851
Nunca vi essa pessoa.
200
00:12:56,851 --> 00:12:58,861
Será que é uma ladra?
201
00:12:58,861 --> 00:13:00,521
O quê?!
202
00:13:00,521 --> 00:13:03,781
Esperem! Eu sou sua hóspede!
203
00:13:03,781 --> 00:13:06,151
Eu conheci vocês três ontem!
204
00:13:06,151 --> 00:13:10,371
Não se lembram de mim? Gerente?
205
00:13:10,371 --> 00:13:12,541
Gerente? Eu?
206
00:13:14,041 --> 00:13:15,711
Ele é o gerente, né?
207
00:13:15,711 --> 00:13:16,831
Ah, é?
208
00:13:22,631 --> 00:13:27,381
Pelo menos, não paguei a estadia...
Mas o que está acontecendo?
209
00:13:27,381 --> 00:13:29,091
Será que...
210
00:13:30,471 --> 00:13:32,561
Quem é você?
211
00:13:32,561 --> 00:13:34,931
Vocês também perderam
suas memórias?
212
00:13:35,431 --> 00:13:36,941
Ontem...
213
00:13:38,321 --> 00:13:39,781
Eu estava assim!
214
00:13:41,941 --> 00:13:43,021
Ontem?
215
00:13:43,021 --> 00:13:45,741
Sim, acho que vieram para cá.
216
00:13:45,741 --> 00:13:49,631
Um espadachim cabeça-de-mato
e uma menina num veículo estranho.
217
00:13:49,631 --> 00:13:50,531
Você os viu?
218
00:13:50,531 --> 00:13:52,871
Ontem... O que eu fiz ontem?
219
00:13:52,871 --> 00:13:54,751
Você também?
220
00:13:54,751 --> 00:13:56,661
Sério, o que deu na gente dessa vila?
221
00:13:56,661 --> 00:13:59,921
Eles não se lembram nem
do que fizeram ontem!
222
00:14:01,501 --> 00:14:03,211
Que vida mansa!
223
00:14:03,211 --> 00:14:05,171
Tem algum problema nisso?
224
00:14:05,171 --> 00:14:08,721
Não podemos falar nada
deles. Nós também...
225
00:14:09,551 --> 00:14:12,261
A causa pode ser a mesma.
226
00:14:12,261 --> 00:14:16,931
O que vamos fazer?
Vai ser difícil achá-los desse jeito.
227
00:14:16,931 --> 00:14:19,141
Então vamos voltar para o navio.
228
00:14:19,141 --> 00:14:22,881
Ficar nesta ilha assustadora
não vai dar em nada!
229
00:14:22,881 --> 00:14:23,901
Vamos embora.
230
00:14:26,071 --> 00:14:27,241
Nami!
231
00:14:27,241 --> 00:14:28,071
Ah, droga!
232
00:14:30,611 --> 00:14:31,701
Espera!
233
00:14:40,541 --> 00:14:41,921
Que horror...
234
00:14:41,921 --> 00:14:44,421
Por que você fugiu, Nami?
235
00:14:44,421 --> 00:14:46,841
Eu não vou entregar isto para vocês!
236
00:14:46,841 --> 00:14:48,721
Mas nem que me matem!
237
00:14:48,721 --> 00:14:54,471
Nunca! É impensável alguém ferir
uma senhorita linda como você!
238
00:14:54,471 --> 00:14:56,101
Não vamos encostar
um dedo em você!
239
00:14:56,101 --> 00:14:58,241
Para ser sincero,
eu bem que queria...
240
00:14:58,931 --> 00:15:02,481
Que doença esse cara tem?
Dá um jeito nele, doutor.
241
00:15:02,481 --> 00:15:05,731
É uma doença bem séria,
mas não tem cura.
242
00:15:05,731 --> 00:15:07,401
Então vamos fazer um trato.
243
00:15:07,941 --> 00:15:08,861
Um trato?
244
00:15:08,861 --> 00:15:11,321
Eu lhes dou 10% do tesouro
245
00:15:11,321 --> 00:15:14,821
e, em troca, vocês me levam
até a Vila Cocoyasi no seu navio!
246
00:15:14,821 --> 00:15:15,531
Não.
247
00:15:15,531 --> 00:15:17,201
E 20%?
248
00:15:17,531 --> 00:15:18,121
Não.
249
00:15:18,511 --> 00:15:19,501
Certo, 30%.
250
00:15:19,791 --> 00:15:20,501
Não.
251
00:15:20,741 --> 00:15:22,291
Minha última oferta, 50%!
252
00:15:22,291 --> 00:15:23,251
Não!
253
00:15:25,751 --> 00:15:28,631
Quanto você quer me roubar?!
254
00:15:28,631 --> 00:15:31,301
Você ama tesouros, Nami.
255
00:15:31,301 --> 00:15:34,431
Você não nos daria nem um centavo.
256
00:15:34,431 --> 00:15:37,261
Como sabe o que estou pensando?
257
00:15:39,681 --> 00:15:42,561
Porque somos companheiros, oras!
258
00:15:42,561 --> 00:15:45,931
Eu, companheira de vocês?
Me dá um tempo!
259
00:15:46,561 --> 00:15:50,031
Eu nunca seria sua companheira!
Chega de negociar, adeus!
260
00:15:52,901 --> 00:15:53,701
Dá licença.
261
00:15:53,701 --> 00:15:58,031
Não dou. Nami, você vem com a gente.
262
00:15:58,031 --> 00:16:01,961
Mas nem pensar!
Por que eu iria com vocês?!
263
00:16:01,961 --> 00:16:03,001
Saia da frente!
264
00:16:03,001 --> 00:16:04,501
Não.
265
00:16:06,291 --> 00:16:07,531
Navegadora.
266
00:16:08,331 --> 00:16:12,551
Você também está desconfiada de algo
desde que pôs os pés nesta vila.
267
00:16:13,591 --> 00:16:14,381
Estou errada?
268
00:16:19,971 --> 00:16:22,141
O que foi, moça?
269
00:16:22,811 --> 00:16:24,851
Um menino com uma
trompa esquisita...
270
00:16:25,601 --> 00:16:30,401
Eu arrebentei a cara dele
e aí saiu uma fumaça da trompa.
271
00:16:30,401 --> 00:16:33,031
E quando ela entrou no meu corpo...
272
00:16:33,031 --> 00:16:35,571
As memórias do capitão voltaram.
273
00:16:35,571 --> 00:16:39,081
Não pode ser. Tem certeza
de que não foi um sonho?
274
00:16:39,081 --> 00:16:43,081
É verdade. Eu vi com
meus próprios olhos.
275
00:16:43,081 --> 00:16:47,291
Sinto que vi aquele pirralho
maldito na noite de anteontem...
276
00:16:47,291 --> 00:16:49,381
Por que ele apareceu duas vezes?
277
00:16:49,381 --> 00:16:53,671
Talvez, não conseguiu roubar todas
as suas lembranças numa só noite.
278
00:16:53,671 --> 00:16:55,261
Do pouco que eu sei,
279
00:16:55,261 --> 00:16:59,261
vocês viveram inúmeras
aventuras juntos.
280
00:16:59,261 --> 00:17:03,561
Ele não conseguiu devorar tudo de uma vez
e voltou ontem para terminar.
281
00:17:03,561 --> 00:17:05,641
Acho que foi o que aconteceu.
282
00:17:05,641 --> 00:17:08,271
É? Será que memórias são gostosas?
283
00:17:08,941 --> 00:17:10,941
Então aquele menino...
284
00:17:10,941 --> 00:17:12,071
Até mais!
285
00:17:14,321 --> 00:17:17,491
Beleza, então!
Vamos arrebentar a cara dele de novo
286
00:17:17,491 --> 00:17:19,821
e recuperar a memória
de todo mundo!
287
00:17:19,821 --> 00:17:21,791
E aí, o Zoro deve voltar também.
288
00:17:21,791 --> 00:17:24,661
Não sei se é simples assim,
289
00:17:24,661 --> 00:17:27,501
mas temos que dar o troco nesse moleque.
290
00:17:27,501 --> 00:17:30,151
Por que não esquecemos
esse tal de Zoro?
291
00:17:30,151 --> 00:17:32,501
Mesmo recuperando nossas memórias,
292
00:17:32,501 --> 00:17:37,011
me perturba a ideia de dividir
um navio com um caçador de piratas.
293
00:17:37,011 --> 00:17:39,301
Zoro é o espadachim.
Nami, a navegadora.
294
00:17:39,301 --> 00:17:41,011
Precisamos dos dois
companheiros!
295
00:17:41,011 --> 00:17:44,021
Você diz isso, mas tenho
minhas dúvidas!
296
00:17:44,021 --> 00:17:46,521
Só de pensar que sou
uma de vocês...
297
00:17:46,521 --> 00:17:49,481
Sem você, eu é que vou
ficar entupido de dúvidas.
298
00:17:49,481 --> 00:17:52,401
Sem uma navegadora,
o navio não pode navegar!
299
00:17:53,871 --> 00:17:57,151
Robin, sabe me dizer
onde está o garoto?
300
00:17:57,151 --> 00:18:00,661
Bem, tem um local que
eu gostaria de visitar...
301
00:18:00,661 --> 00:18:02,081
Beleza! Vamos lá!
302
00:18:02,081 --> 00:18:03,791
E-Espera! Meu tesouro...
303
00:18:03,791 --> 00:18:06,081
Não permitirei que uma
senhorita carregue peso!
304
00:18:06,081 --> 00:18:10,501
Para ficar ao seu lado, Nami,
nenhum fardo é pesado!
305
00:18:10,501 --> 00:18:12,921
Ah, tenho um mau pressentimento...
306
00:18:14,801 --> 00:18:19,261
Eles podem discordar do Luffy,
mas todos o seguem.
307
00:18:19,261 --> 00:18:22,261
Será que é verdade que
tenho companheiros?
308
00:18:22,801 --> 00:18:26,351
O que está esperando?
Anda, Chopper!
309
00:18:26,771 --> 00:18:27,931
Tá!
310
00:18:57,631 --> 00:18:59,221
Se está com fome, vá em frente.
311
00:18:59,221 --> 00:19:04,101
Eu estou mesmo com fome,
mas não como essas coisas.
312
00:19:04,461 --> 00:19:05,221
Entendi...
313
00:19:06,221 --> 00:19:08,391
Por que não perguntou
quem eu sou?
314
00:19:09,481 --> 00:19:14,561
Ah, o povo desta ilha não se
lembra nem dos próprios nomes.
315
00:19:14,561 --> 00:19:17,071
Achou que seria besteira
perguntar, não é?
316
00:19:18,321 --> 00:19:23,071
Você partiu em uma jornada para se
tornar o mais forte, não foi?
317
00:19:23,071 --> 00:19:28,451
Então Monkey D. Luffy é
seu oponente perfeito, sabia?
318
00:19:29,911 --> 00:19:31,581
Eu sou Luffy!
Prazer em conhecê-lo!
319
00:19:33,371 --> 00:19:34,921
O do chapéu de palha?
320
00:19:34,921 --> 00:19:39,881
Me surpreende que Roronoa Zoro não
tenha percebido a força dele.
321
00:19:39,881 --> 00:19:41,721
Eu não percebi?
322
00:19:41,721 --> 00:19:43,231
Exatamente...
323
00:19:43,231 --> 00:19:47,641
No East Blue, ele desmantelou
o cruel bando dos Piratas de Arlong.
324
00:19:47,641 --> 00:19:53,851
Aqui na Grand Line, ele derrotou sozinho
Crocodile, um dos Sete Corsários.
325
00:19:53,851 --> 00:19:55,271
Um dos Sete Corsários?
326
00:19:55,271 --> 00:19:57,021
E não é só isso.
327
00:19:57,021 --> 00:20:00,531
Na Ilha do Céu,
ele derrotou o deus Enel!
328
00:20:01,281 --> 00:20:04,731
Ah, ele também se meteu em
confusão numa base da Marinha.
329
00:20:04,731 --> 00:20:07,201
Contra Luffy,
até a Marinha se acautela.
330
00:20:08,951 --> 00:20:11,121
Eu nunca vi um pirata
como aquele antes!
331
00:20:11,121 --> 00:20:12,871
Não diga besteira!
332
00:20:12,871 --> 00:20:15,961
Não tenho tempo para
ouvir essas mentiras.
333
00:20:18,251 --> 00:20:22,421
Ei, você quer lutar com
o Luffy, não quer?
334
00:20:27,511 --> 00:20:29,311
Mas o que você...?
335
00:20:46,151 --> 00:20:47,661
Que lugar é esse?
336
00:20:54,791 --> 00:20:58,681
O pirralho está aqui?
Que lugar tenebroso!
337
00:20:58,681 --> 00:21:01,591
Será que eu peguei um resfriado?
338
00:21:01,591 --> 00:21:04,091
Comecei a sentir uns calafrios...
339
00:21:04,091 --> 00:21:06,641
Nessas horas, seria bom ter um médico...
340
00:21:07,511 --> 00:21:08,261
Ah, sou eu!
341
00:21:11,531 --> 00:21:17,351
Aposto que querem me levar para um local
deserto para roubar meu dinheiro!
342
00:21:18,521 --> 00:21:20,281
Não permitirei que isso aconteça.
343
00:21:21,731 --> 00:21:25,651
A Nami não tirou os olhos de
mim esse tempo todo!
344
00:21:25,651 --> 00:21:28,031
Agora é certo!
Ela está caidinha por mim!
345
00:21:29,991 --> 00:21:30,731
Piscada!
346
00:21:30,731 --> 00:21:31,991
O quê?!
347
00:21:31,991 --> 00:21:35,251
Isso é um sinal de que ele vai
me roubar? Que cara medonho!
348
00:21:36,041 --> 00:21:37,541
Entendi...
349
00:21:37,541 --> 00:21:38,501
Ah, uma borboleta!
350
00:21:40,041 --> 00:21:41,711
Descobriu alguma coisa, Robin?
351
00:21:42,921 --> 00:21:45,301
Descobri o culpado
por roubar suas memórias...
352
00:21:45,841 --> 00:21:48,261
Melhor dizendo,
o verdadeiro culpado.
353
00:21:49,091 --> 00:21:51,101
O moleque não é o culpado?!
354
00:21:51,531 --> 00:21:55,391
Agora vamos para
o Palácio do Deus do Mar.
355
00:21:56,021 --> 00:21:57,231
O Palácio do Deus do Mar?
356
00:21:57,731 --> 00:21:59,401
Que diabo é isso?
357
00:22:00,981 --> 00:22:02,151
Por ora, vou chamá-lo assim.
358
00:22:21,131 --> 00:22:23,301
tsukamikaketa yume
no kakera
359
00:22:23,301 --> 00:22:24,671
kawaranai mono
360
00:22:24,671 --> 00:22:31,151
otteru bokura wa akogare
oozora ni ukabete
361
00:22:32,141 --> 00:22:35,901
tsukarehateta toki no naka
demo kawaranai mono
362
00:22:35,901 --> 00:22:42,511
sagasu konpasu nee
itsumademo motteireru kana
363
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
itsuka tadoritsuku yume
no owari ni
364
00:22:46,191 --> 00:22:48,991
dekiru dake kono
mama de otona ni
365
00:22:48,991 --> 00:22:51,951
miageta hateshinai
kono oozora ni
366
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
towa ni towa ni...
367
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
osanaki koro no yume
monogatari
368
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
wasurareji kioku
no ito tadori
369
00:23:00,661 --> 00:23:02,861
ima da mune wo
kogasu nokoribi
370
00:23:02,861 --> 00:23:06,341
wo keshite
shimawanai you ni
371
00:23:06,341 --> 00:23:09,131
minareta harewataru
kono sora ni
372
00:23:09,131 --> 00:23:11,971
nakama totomoni omoi
wo takushi
373
00:23:11,971 --> 00:23:14,501
utsurikawaru jidai wo koe
374
00:23:14,501 --> 00:23:18,191
towa ni towa ni...
375
00:23:25,481 --> 00:23:27,571
Ah, foi mesmo uma péssima ideia!
376
00:23:27,571 --> 00:23:29,361
Eu sinto que é inútil ir com vocês!
377
00:23:29,361 --> 00:23:31,651
Ela tem razão! Vamos voltar!
378
00:23:31,651 --> 00:23:33,071
Não. O Zoro vem conosco.
379
00:23:33,071 --> 00:23:34,951
O maldito espadachim
está vindo para cá.
380
00:23:34,951 --> 00:23:36,351
Tem razão. Ei!
381
00:23:36,351 --> 00:23:37,991
Espere, tem algo estranho.
382
00:23:37,991 --> 00:23:40,371
Sério? O Zoro sempre foi assim!
383
00:23:40,371 --> 00:23:41,661
No próximo episódio de One Piece!
384
00:23:41,661 --> 00:23:43,221
Zoro Mostra Suas Presas!
385
00:23:43,221 --> 00:23:44,771
Uma Fera Selvagem no Caminho!
386
00:23:44,771 --> 00:23:46,901
Eu serei o Rei dos Piratas!
387
00:23:47,041 --> 00:23:49,961
Zoro Mostra Suas Presas!
Uma Fera Selvagem no Caminho!
388
00:23:49,961 --> 00:23:54,971
Assista ao próximo episódio