1 00:00:18,961 --> 00:00:23,011 daijoubu! saa, mae ni susumou 2 00:00:23,301 --> 00:00:26,511 taiyou wo itsumo mune ni 3 00:00:26,681 --> 00:00:29,971 tsunaida te tsutawaru POWER 4 00:00:30,101 --> 00:00:33,641 negai wo tsukamaeyou yo 5 00:00:41,231 --> 00:00:47,451 dekkai nami ni norou chikara awasete 6 00:00:48,781 --> 00:00:52,241 Vamos correr atrás desse ritmo, 7 00:00:52,241 --> 00:00:55,251 aí está o sinal de partida! 8 00:00:55,961 --> 00:01:02,051 Agora é hora de navegar! Basta içar âncora 9 00:01:02,921 --> 00:01:06,591 e vamos cortar os ventos arco-íris 10 00:01:06,591 --> 00:01:09,971 rumo a um mar de aventuras! 11 00:01:10,051 --> 00:01:13,521 Será uma jornada carregada de sofrimento, 12 00:01:13,561 --> 00:01:17,231 mas aquilo que você mais preza estará lá! 13 00:01:17,441 --> 00:01:21,361 E se você estiver em apuros, 14 00:01:21,441 --> 00:01:23,321 eu sempre estarei lá para te proteger! 15 00:01:24,441 --> 00:01:28,281 Tudo bem! Agora vamos seguir em frente! 16 00:01:28,661 --> 00:01:31,781 Com o sol sempre em nossos corações! 17 00:01:32,161 --> 00:01:35,291 Se uma tempestade nos atingir, 18 00:01:35,371 --> 00:01:39,171 vamos nos abraçar e fitar a luz adiante! 19 00:01:39,671 --> 00:01:42,881 Juntando os pedaços dos nossos sonhos, 20 00:01:43,381 --> 00:01:46,511 formaremos um mapa que nos levará ao amanhã! 21 00:01:46,671 --> 00:01:49,681 dakara onaji hata no moto 22 00:01:50,141 --> 00:01:55,391 Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só! 23 00:01:55,471 --> 00:01:57,471 One Piece 24 00:02:05,041 --> 00:02:14,001 Agora Vamos Recuperar Nossas Memórias! Os Piratas Em Terra Firme! 25 00:02:07,571 --> 00:02:10,191 Agora Vamos Recuperar Nossas Memórias! 26 00:02:10,191 --> 00:02:12,641 Os Piratas Em Terra Firme! 27 00:02:14,001 --> 00:02:16,641 Pavilhão Dourado 28 00:02:18,301 --> 00:02:21,261 É a minha letra, sem dúvidas. 29 00:02:21,261 --> 00:02:24,221 Ilha do céu... Base do G8 da Marinha... 30 00:02:24,221 --> 00:02:26,181 E todo esse ouro... 31 00:02:26,181 --> 00:02:29,561 Se o que diz aqui for verdade, tudo faz sentido. 32 00:02:30,391 --> 00:02:33,771 Preciso voltar para a Vila Cocoyasi e conferir! 33 00:02:33,771 --> 00:02:37,111 Mas como vou voltar, se não tem nenhum navio aqui? 34 00:02:37,571 --> 00:02:40,321 E ainda por cima, estou na Grand Line? 35 00:02:40,321 --> 00:02:41,611 De acordo com este mapa, 36 00:02:41,611 --> 00:02:44,831 não dá para sair no meio da Grand Line e voltar ao East Blue. 37 00:02:50,411 --> 00:02:52,711 O que você disse?! 38 00:02:52,711 --> 00:02:55,211 Você é o capitão?! 39 00:02:56,001 --> 00:02:57,921 Mas foi por pouco! 40 00:02:57,921 --> 00:03:01,841 Se eu não lembrasse, seria subordinado do Usopp para sempre. 41 00:03:01,841 --> 00:03:04,721 Sai dessa! Eu não acredito nisso! 42 00:03:04,721 --> 00:03:08,811 Digam o que quiserem, mas sou capitão de mais de 8000 piratas! 43 00:03:08,811 --> 00:03:11,391 Sou o grande Capitão Usopp dos Piratas de Usopp! 44 00:03:13,101 --> 00:03:15,441 Esse é o Usopp que eu conheço! 45 00:03:15,441 --> 00:03:19,441 Mas você é Usopp, artilheiro dos Chapéus de Palha! 46 00:03:19,441 --> 00:03:22,821 Caramba... Agora ele é meu superior. 47 00:03:22,821 --> 00:03:26,701 Ele é um monstro como eu e mesmo assim é capitão? 48 00:03:26,701 --> 00:03:27,491 Chopper! 49 00:03:27,491 --> 00:03:29,971 Ah! Não venha na minha direção! 50 00:03:31,371 --> 00:03:33,671 Ainda está tímido assim? 51 00:03:34,881 --> 00:03:36,291 Vamos brincar como a gente fazia! 52 00:03:37,041 --> 00:03:40,761 Sou o médico do navio e mesmo assim eu fazia essas coisas? 53 00:03:40,761 --> 00:03:43,131 Claro, é a sua careta mais clássica! 54 00:03:43,131 --> 00:03:45,471 Você fazia isso em todas as festas! 55 00:03:45,471 --> 00:03:46,641 É um! É dois! 56 00:03:46,641 --> 00:03:49,811 O macaco de borracha disse que recuperou a memória, 57 00:03:49,811 --> 00:03:52,431 mas age do mesmo jeito de antes. 58 00:03:52,431 --> 00:03:55,811 Isso mostra que nada vai mudar o nosso capitão. 59 00:03:57,061 --> 00:04:00,861 Se eu for um ninguém num navio pirata, vão me explorar! 60 00:04:00,861 --> 00:04:05,281 Além disso, vou precisar de mil vidas para sobreviver ao lado desses monstros! 61 00:04:05,781 --> 00:04:07,571 Agora está evidente. 62 00:04:07,571 --> 00:04:09,701 As memórias não foram perdidas. 63 00:04:09,701 --> 00:04:10,911 Foram roubadas. 64 00:04:10,911 --> 00:04:13,461 E o culpado só pode ser... 65 00:04:13,461 --> 00:04:15,791 Quem é aquele pirralho? 66 00:04:15,791 --> 00:04:18,961 Sim, e por que ele quer nossas memórias? 67 00:04:18,961 --> 00:04:19,751 Boa pergunta. 68 00:04:19,751 --> 00:04:21,841 Ah, droga! 69 00:04:21,841 --> 00:04:22,971 O quê? 70 00:04:22,971 --> 00:04:25,631 Preciso trazer a Nami e o Zoro de volta. 71 00:04:25,631 --> 00:04:26,681 Vamos, pessoal! 72 00:04:27,341 --> 00:04:28,261 Hã?! 73 00:04:29,141 --> 00:04:30,931 Vamos esperar até amanhecer. 74 00:04:30,931 --> 00:04:33,851 Hm? Por que, Robin? 75 00:04:33,851 --> 00:04:38,521 Nunca estivemos aqui e não será fácil encontrá-los de madrugada. 76 00:04:38,521 --> 00:04:40,691 Hm, tem razão. 77 00:04:41,151 --> 00:04:44,611 Não seria melhor dormirmos até o amanhecer? 78 00:04:44,611 --> 00:04:46,951 Parece que o garoto aprendeu uma lição. 79 00:04:46,951 --> 00:04:50,531 Acho que não precisamos nos preocupar com ele esta noite. 80 00:04:52,371 --> 00:04:56,291 Beleza! Vamos sair para procurá-los amanhã de manhã! 81 00:04:56,291 --> 00:04:57,501 Espere. 82 00:04:58,041 --> 00:05:01,881 Sou completamente a favor de trazer de volta a senhorita Nami, 83 00:05:01,881 --> 00:05:03,711 mas não vejo por que ir atrás do tal Zoro. 84 00:05:03,711 --> 00:05:07,891 Nem eu! Se quiserem ir, podem ir vocês dois! 85 00:05:08,551 --> 00:05:10,551 Eu... 86 00:05:10,551 --> 00:05:11,971 Mas que papo é esse?! 87 00:05:11,971 --> 00:05:14,391 Por que ir atrás do Zoro? 88 00:05:14,391 --> 00:05:16,891 Ele é o Caçador de Piratas, oras! 89 00:05:16,891 --> 00:05:19,561 Para que ir atrás dele? 90 00:05:20,111 --> 00:05:23,031 Não é óbvio? Porque ele é um de nós! 91 00:05:23,981 --> 00:05:27,281 Mesmo que ele seja um de nós... 92 00:05:27,281 --> 00:05:32,911 Ele não se sente parte do grupo. Você sabe disso, não sabe? 93 00:05:32,911 --> 00:05:35,531 O jeito apressado como ele partiu é prova disso. 94 00:05:38,291 --> 00:05:41,001 Usopp é o artilheiro. Sanji, o cozinheiro. 95 00:05:41,001 --> 00:05:43,751 Chopper é o médico. Robin é a arqueóloga. 96 00:05:43,751 --> 00:05:46,881 Nami é a navegadora. E Zoro é o espadachim. 97 00:05:46,881 --> 00:05:50,341 Nós, os Chapéus de Palha, não podemos deixar ninguém para trás! 98 00:05:51,261 --> 00:05:54,811 Só precisamos recuperar as memórias do espadachim. 99 00:05:55,311 --> 00:05:59,981 É só encher aquele moleque de porrada, que nem eu fiz há pouco! 100 00:05:59,981 --> 00:06:01,271 Né, Chopper? 101 00:06:02,021 --> 00:06:04,731 Bom, parece que amanhã será um dia bem corrido. 102 00:06:04,731 --> 00:06:06,991 Vamos aproveitar para dormir bem! 103 00:06:09,781 --> 00:06:13,331 A chave para resolver todos os mistérios jaz naquela ilha... 104 00:06:18,791 --> 00:06:22,751 Eu subestimei Monkey D. Luffy. 105 00:06:22,751 --> 00:06:25,711 Se ele se tornar meu inimigo, será um oponente difícil. 106 00:06:26,261 --> 00:06:29,661 Mas farei meu desejo se tornar realidade. 107 00:06:30,221 --> 00:06:33,751 Para isso, eu também preciso de companheiros. 108 00:06:36,931 --> 00:06:39,971 E um espadachim habilidoso nunca é má escolha. 109 00:06:54,831 --> 00:06:57,871 É, ele está diferente de ontem. 110 00:06:57,871 --> 00:06:59,961 Agora ele é Zoro, o Caçador de Piratas. 111 00:06:59,961 --> 00:07:03,531 Se eu me aproximar demais, só vou me meter em mais encrenca. 112 00:07:04,171 --> 00:07:08,641 Mas se eu for embora agora, posso não ter outra chance. 113 00:07:09,261 --> 00:07:13,621 Sim. Quando a hora chegar, ele cumprirá muito bem seu papel. 114 00:07:21,061 --> 00:07:25,361 Dizem que o All Blue tem ingredientes de todas as partes do mundo. 115 00:07:25,361 --> 00:07:28,641 Eu sonhava em navegar nesse mar lendário. 116 00:07:31,201 --> 00:07:33,531 Eu não pedi sua ajuda! 117 00:07:33,531 --> 00:07:36,951 Por que está sendo gentil comigo? 118 00:07:36,951 --> 00:07:38,951 Por quê? Por quê? 119 00:07:38,951 --> 00:07:44,121 Porque você tem o mesmo sonho que eu tenho. 120 00:07:44,121 --> 00:07:45,331 Restaurante? 121 00:07:45,331 --> 00:07:50,921 Sim. Eu achava que ter um restaurante seria minha última missão na vida... 122 00:07:51,381 --> 00:07:55,791 Então eu vou te ajudar! Não morra! 123 00:07:55,791 --> 00:07:59,351 Um pirralho fraco como você não vai me servir de nada! 124 00:08:00,271 --> 00:08:02,061 Então eu serei forte! 125 00:08:03,891 --> 00:08:08,281 Eu não seria capaz de abandonar o velho que me ajudou. 126 00:08:08,731 --> 00:08:12,321 Então por quê? O que aconteceu comigo? 127 00:08:16,911 --> 00:08:22,331 Pimenta, Cenoura, Cebola... Onde estarão os Piratas de Usopp? 128 00:08:25,291 --> 00:08:30,671 Certo! Vamos lá, Piratas de Usopp! Vamos proteger a paz desta vila! 129 00:08:30,671 --> 00:08:34,051 Então, que aventura vai me contar hoje? 130 00:08:34,051 --> 00:08:36,391 Hm, vejamos... 131 00:08:36,391 --> 00:08:40,761 A história de quando eu enfrentei um peixe-dourado gigante no Polo Sul aos cinco anos! 132 00:08:40,761 --> 00:08:42,221 Peixe-dourado? 133 00:08:42,221 --> 00:08:46,481 E o que me assustou logo de cara foi o tamanho do cocô dele! 134 00:08:46,481 --> 00:08:49,731 Era tão grande que eu pisei, achando que era terra firme! 135 00:08:53,151 --> 00:08:56,501 Eu tinha o sonho de ser pirata como meu pai. 136 00:08:56,501 --> 00:09:00,581 Mas eu não os abandonaria só para virar pirata... 137 00:09:04,451 --> 00:09:07,751 Por que estou vivendo com humanos? 138 00:09:08,671 --> 00:09:13,171 Os únicos humanos em quem já confiei foram o Dr. Hiluluk e a Doutorina. 139 00:09:13,171 --> 00:09:17,351 Eu sempre vivi sozinho, sem fazer amizade com outras renas. 140 00:09:18,591 --> 00:09:21,181 Eu nunca atiraria em você! 141 00:09:23,181 --> 00:09:26,731 Meu nome é Dr. Hiluluk! Eu sou médico! 142 00:09:27,191 --> 00:09:30,811 Não há doença que não possa ser curada neste mundo. 143 00:09:30,811 --> 00:09:33,261 Digam o que quiserem de mim, 144 00:09:33,261 --> 00:09:36,421 mas salvarei este país exercendo medicina! 145 00:09:36,991 --> 00:09:40,991 Por isso, hasteei esta caveira contra todas as doenças! 146 00:09:40,991 --> 00:09:42,121 Caveira? 147 00:09:42,121 --> 00:09:43,261 Exatamente! 148 00:09:43,261 --> 00:09:47,661 Ela é um símbolo da perseverança, de que nada é impossível! 149 00:09:47,661 --> 00:09:51,081 Lutarei como lutam os piratas! 150 00:09:51,881 --> 00:09:55,791 Agora tenho companheiros? E são seis? 151 00:09:56,341 --> 00:10:00,551 Não acredito que virei médico de um navio pirata! 152 00:10:01,261 --> 00:10:04,011 Mas se for verdade... 153 00:10:07,521 --> 00:10:08,691 Não vamos. 154 00:10:08,691 --> 00:10:13,111 Meu sonho não vai se perder. E o mesmo deve valer para vocês. 155 00:10:45,221 --> 00:10:48,811 Nami, Zoro, esperem aí que vou buscar vocês! 156 00:10:51,141 --> 00:10:52,271 Pessoal! Acordem! 157 00:10:52,271 --> 00:10:54,061 Já acordamos há algum tempo. 158 00:10:54,061 --> 00:10:57,481 O cozinheiro e o médico disseram que querem vir conosco. 159 00:10:59,031 --> 00:11:01,821 Não podemos abandonar aquela senhorita 160 00:11:01,821 --> 00:11:04,451 e Robin precisa de um guarda-costas. 161 00:11:04,451 --> 00:11:07,831 Se alguém se machucar, vai precisar de um médico como eu, né? 162 00:11:07,831 --> 00:11:11,001 Então eu vou ficar vigiando o navio! 163 00:11:11,001 --> 00:11:12,041 Venha também, Usopp! 164 00:11:12,041 --> 00:11:13,901 Na verdade... 165 00:11:13,901 --> 00:11:17,421 Tenho uma doença crônica chamada meu-coração-para-se-eu-pisar-nessa-ilha. 166 00:11:17,421 --> 00:11:18,761 Vem logo com a gente. 167 00:11:18,761 --> 00:11:24,641 Eu sei que você é um Bravo Guerreiro do Mar que faz o que for preciso! 168 00:11:25,261 --> 00:11:26,511 É bem por aí... 169 00:11:26,511 --> 00:11:28,891 Beleza! Vamos todos! 170 00:11:28,891 --> 00:11:31,891 Caraca! Me precipitei! 171 00:11:31,891 --> 00:11:35,271 E então, como vamos para a ilha? 172 00:11:35,271 --> 00:11:37,271 Que tal construir uma jangada? 173 00:11:37,271 --> 00:11:39,821 Ah, boa ideia! Contamos com você, Usopp! 174 00:11:39,821 --> 00:11:43,951 Falou comigo? Eu sou o Capitão Usopp! 175 00:11:44,361 --> 00:11:45,451 Sim, sim... 176 00:11:45,451 --> 00:11:47,911 Mas é que eu sou artilheiro! 177 00:11:47,911 --> 00:11:51,411 Enfim, eu não sou carpinteiro! 178 00:11:51,411 --> 00:11:55,461 Para fazer uma jangada, é só juntar uns troncos lado a lado! 179 00:11:55,461 --> 00:11:56,381 É fácil! 180 00:11:57,001 --> 00:11:59,621 Esses nós estão bem apertados? 181 00:12:00,421 --> 00:12:01,631 Viram? É bem simples. 182 00:12:01,631 --> 00:12:06,341 Ei, esses nós vão se desfazer logo na primeira onda... 183 00:12:06,341 --> 00:12:08,551 Se eu for fazer, quero um bem descolado! 184 00:12:09,261 --> 00:12:10,771 Que tal este? 185 00:12:11,641 --> 00:12:13,941 Não! Este é melhor! 186 00:12:13,941 --> 00:12:17,271 De acordo com meu gosto, seria assim. 187 00:12:17,271 --> 00:12:18,321 Ei! 188 00:12:18,321 --> 00:12:20,941 Vocês não sabem nem fazer uma jangada decente?! 189 00:12:20,941 --> 00:12:23,041 Que espécie de piratas vocês são? 190 00:12:24,151 --> 00:12:25,611 Nossa! 191 00:12:25,611 --> 00:12:27,411 Que excelente trabalho de carpintaria! 192 00:12:27,411 --> 00:12:29,991 O Usopp faz o que for preciso! 193 00:12:31,621 --> 00:12:35,041 Admito que não faço ideia de como construí isso... 194 00:12:35,041 --> 00:12:37,751 Beleza! Vamos zarpar! 195 00:12:44,551 --> 00:12:47,221 Obrigada por me hospedar. Quanto lhe devo? 196 00:12:47,221 --> 00:12:49,011 Hm? Quem é você? 197 00:12:49,011 --> 00:12:52,601 O quê? Eu me hospedei aqui esta noite... 198 00:12:52,601 --> 00:12:54,181 Vocês a conhecem? 199 00:12:54,181 --> 00:12:56,851 Nunca vi essa pessoa. 200 00:12:56,851 --> 00:12:58,861 Será que é uma ladra? 201 00:12:58,861 --> 00:13:00,521 O quê?! 202 00:13:00,521 --> 00:13:03,781 Esperem! Eu sou sua hóspede! 203 00:13:03,781 --> 00:13:06,151 Eu conheci vocês três ontem! 204 00:13:06,151 --> 00:13:10,371 Não se lembram de mim? Gerente? 205 00:13:10,371 --> 00:13:12,541 Gerente? Eu? 206 00:13:14,041 --> 00:13:15,711 Ele é o gerente, né? 207 00:13:15,711 --> 00:13:16,831 Ah, é? 208 00:13:22,631 --> 00:13:27,381 Pelo menos, não paguei a estadia... Mas o que está acontecendo? 209 00:13:27,381 --> 00:13:29,091 Será que... 210 00:13:30,471 --> 00:13:32,561 Quem é você? 211 00:13:32,561 --> 00:13:34,931 Vocês também perderam suas memórias? 212 00:13:35,431 --> 00:13:36,941 Ontem... 213 00:13:38,321 --> 00:13:39,781 Eu estava assim! 214 00:13:41,941 --> 00:13:43,021 Ontem? 215 00:13:43,021 --> 00:13:45,741 Sim, acho que vieram para cá. 216 00:13:45,741 --> 00:13:49,631 Um espadachim cabeça-de-mato e uma menina num veículo estranho. 217 00:13:49,631 --> 00:13:50,531 Você os viu? 218 00:13:50,531 --> 00:13:52,871 Ontem... O que eu fiz ontem? 219 00:13:52,871 --> 00:13:54,751 Você também? 220 00:13:54,751 --> 00:13:56,661 Sério, o que deu na gente dessa vila? 221 00:13:56,661 --> 00:13:59,921 Eles não se lembram nem do que fizeram ontem! 222 00:14:01,501 --> 00:14:03,211 Que vida mansa! 223 00:14:03,211 --> 00:14:05,171 Tem algum problema nisso? 224 00:14:05,171 --> 00:14:08,721 Não podemos falar nada deles. Nós também... 225 00:14:09,551 --> 00:14:12,261 A causa pode ser a mesma. 226 00:14:12,261 --> 00:14:16,931 O que vamos fazer? Vai ser difícil achá-los desse jeito. 227 00:14:16,931 --> 00:14:19,141 Então vamos voltar para o navio. 228 00:14:19,141 --> 00:14:22,881 Ficar nesta ilha assustadora não vai dar em nada! 229 00:14:22,881 --> 00:14:23,901 Vamos embora. 230 00:14:26,071 --> 00:14:27,241 Nami! 231 00:14:27,241 --> 00:14:28,071 Ah, droga! 232 00:14:30,611 --> 00:14:31,701 Espera! 233 00:14:40,541 --> 00:14:41,921 Que horror... 234 00:14:41,921 --> 00:14:44,421 Por que você fugiu, Nami? 235 00:14:44,421 --> 00:14:46,841 Eu não vou entregar isto para vocês! 236 00:14:46,841 --> 00:14:48,721 Mas nem que me matem! 237 00:14:48,721 --> 00:14:54,471 Nunca! É impensável alguém ferir uma senhorita linda como você! 238 00:14:54,471 --> 00:14:56,101 Não vamos encostar um dedo em você! 239 00:14:56,101 --> 00:14:58,241 Para ser sincero, eu bem que queria... 240 00:14:58,931 --> 00:15:02,481 Que doença esse cara tem? Dá um jeito nele, doutor. 241 00:15:02,481 --> 00:15:05,731 É uma doença bem séria, mas não tem cura. 242 00:15:05,731 --> 00:15:07,401 Então vamos fazer um trato. 243 00:15:07,941 --> 00:15:08,861 Um trato? 244 00:15:08,861 --> 00:15:11,321 Eu lhes dou 10% do tesouro 245 00:15:11,321 --> 00:15:14,821 e, em troca, vocês me levam até a Vila Cocoyasi no seu navio! 246 00:15:14,821 --> 00:15:15,531 Não. 247 00:15:15,531 --> 00:15:17,201 E 20%? 248 00:15:17,531 --> 00:15:18,121 Não. 249 00:15:18,511 --> 00:15:19,501 Certo, 30%. 250 00:15:19,791 --> 00:15:20,501 Não. 251 00:15:20,741 --> 00:15:22,291 Minha última oferta, 50%! 252 00:15:22,291 --> 00:15:23,251 Não! 253 00:15:25,751 --> 00:15:28,631 Quanto você quer me roubar?! 254 00:15:28,631 --> 00:15:31,301 Você ama tesouros, Nami. 255 00:15:31,301 --> 00:15:34,431 Você não nos daria nem um centavo. 256 00:15:34,431 --> 00:15:37,261 Como sabe o que estou pensando? 257 00:15:39,681 --> 00:15:42,561 Porque somos companheiros, oras! 258 00:15:42,561 --> 00:15:45,931 Eu, companheira de vocês? Me dá um tempo! 259 00:15:46,561 --> 00:15:50,031 Eu nunca seria sua companheira! Chega de negociar, adeus! 260 00:15:52,901 --> 00:15:53,701 Dá licença. 261 00:15:53,701 --> 00:15:58,031 Não dou. Nami, você vem com a gente. 262 00:15:58,031 --> 00:16:01,961 Mas nem pensar! Por que eu iria com vocês?! 263 00:16:01,961 --> 00:16:03,001 Saia da frente! 264 00:16:03,001 --> 00:16:04,501 Não. 265 00:16:06,291 --> 00:16:07,531 Navegadora. 266 00:16:08,331 --> 00:16:12,551 Você também está desconfiada de algo desde que pôs os pés nesta vila. 267 00:16:13,591 --> 00:16:14,381 Estou errada? 268 00:16:19,971 --> 00:16:22,141 O que foi, moça? 269 00:16:22,811 --> 00:16:24,851 Um menino com uma trompa esquisita... 270 00:16:25,601 --> 00:16:30,401 Eu arrebentei a cara dele e aí saiu uma fumaça da trompa. 271 00:16:30,401 --> 00:16:33,031 E quando ela entrou no meu corpo... 272 00:16:33,031 --> 00:16:35,571 As memórias do capitão voltaram. 273 00:16:35,571 --> 00:16:39,081 Não pode ser. Tem certeza de que não foi um sonho? 274 00:16:39,081 --> 00:16:43,081 É verdade. Eu vi com meus próprios olhos. 275 00:16:43,081 --> 00:16:47,291 Sinto que vi aquele pirralho maldito na noite de anteontem... 276 00:16:47,291 --> 00:16:49,381 Por que ele apareceu duas vezes? 277 00:16:49,381 --> 00:16:53,671 Talvez, não conseguiu roubar todas as suas lembranças numa só noite. 278 00:16:53,671 --> 00:16:55,261 Do pouco que eu sei, 279 00:16:55,261 --> 00:16:59,261 vocês viveram inúmeras aventuras juntos. 280 00:16:59,261 --> 00:17:03,561 Ele não conseguiu devorar tudo de uma vez e voltou ontem para terminar. 281 00:17:03,561 --> 00:17:05,641 Acho que foi o que aconteceu. 282 00:17:05,641 --> 00:17:08,271 É? Será que memórias são gostosas? 283 00:17:08,941 --> 00:17:10,941 Então aquele menino... 284 00:17:10,941 --> 00:17:12,071 Até mais! 285 00:17:14,321 --> 00:17:17,491 Beleza, então! Vamos arrebentar a cara dele de novo 286 00:17:17,491 --> 00:17:19,821 e recuperar a memória de todo mundo! 287 00:17:19,821 --> 00:17:21,791 E aí, o Zoro deve voltar também. 288 00:17:21,791 --> 00:17:24,661 Não sei se é simples assim, 289 00:17:24,661 --> 00:17:27,501 mas temos que dar o troco nesse moleque. 290 00:17:27,501 --> 00:17:30,151 Por que não esquecemos esse tal de Zoro? 291 00:17:30,151 --> 00:17:32,501 Mesmo recuperando nossas memórias, 292 00:17:32,501 --> 00:17:37,011 me perturba a ideia de dividir um navio com um caçador de piratas. 293 00:17:37,011 --> 00:17:39,301 Zoro é o espadachim. Nami, a navegadora. 294 00:17:39,301 --> 00:17:41,011 Precisamos dos dois companheiros! 295 00:17:41,011 --> 00:17:44,021 Você diz isso, mas tenho minhas dúvidas! 296 00:17:44,021 --> 00:17:46,521 Só de pensar que sou uma de vocês... 297 00:17:46,521 --> 00:17:49,481 Sem você, eu é que vou ficar entupido de dúvidas. 298 00:17:49,481 --> 00:17:52,401 Sem uma navegadora, o navio não pode navegar! 299 00:17:53,871 --> 00:17:57,151 Robin, sabe me dizer onde está o garoto? 300 00:17:57,151 --> 00:18:00,661 Bem, tem um local que eu gostaria de visitar... 301 00:18:00,661 --> 00:18:02,081 Beleza! Vamos lá! 302 00:18:02,081 --> 00:18:03,791 E-Espera! Meu tesouro... 303 00:18:03,791 --> 00:18:06,081 Não permitirei que uma senhorita carregue peso! 304 00:18:06,081 --> 00:18:10,501 Para ficar ao seu lado, Nami, nenhum fardo é pesado! 305 00:18:10,501 --> 00:18:12,921 Ah, tenho um mau pressentimento... 306 00:18:14,801 --> 00:18:19,261 Eles podem discordar do Luffy, mas todos o seguem. 307 00:18:19,261 --> 00:18:22,261 Será que é verdade que tenho companheiros? 308 00:18:22,801 --> 00:18:26,351 O que está esperando? Anda, Chopper! 309 00:18:26,771 --> 00:18:27,931 Tá! 310 00:18:57,631 --> 00:18:59,221 Se está com fome, vá em frente. 311 00:18:59,221 --> 00:19:04,101 Eu estou mesmo com fome, mas não como essas coisas. 312 00:19:04,461 --> 00:19:05,221 Entendi... 313 00:19:06,221 --> 00:19:08,391 Por que não perguntou quem eu sou? 314 00:19:09,481 --> 00:19:14,561 Ah, o povo desta ilha não se lembra nem dos próprios nomes. 315 00:19:14,561 --> 00:19:17,071 Achou que seria besteira perguntar, não é? 316 00:19:18,321 --> 00:19:23,071 Você partiu em uma jornada para se tornar o mais forte, não foi? 317 00:19:23,071 --> 00:19:28,451 Então Monkey D. Luffy é seu oponente perfeito, sabia? 318 00:19:29,911 --> 00:19:31,581 Eu sou Luffy! Prazer em conhecê-lo! 319 00:19:33,371 --> 00:19:34,921 O do chapéu de palha? 320 00:19:34,921 --> 00:19:39,881 Me surpreende que Roronoa Zoro não tenha percebido a força dele. 321 00:19:39,881 --> 00:19:41,721 Eu não percebi? 322 00:19:41,721 --> 00:19:43,231 Exatamente... 323 00:19:43,231 --> 00:19:47,641 No East Blue, ele desmantelou o cruel bando dos Piratas de Arlong. 324 00:19:47,641 --> 00:19:53,851 Aqui na Grand Line, ele derrotou sozinho Crocodile, um dos Sete Corsários. 325 00:19:53,851 --> 00:19:55,271 Um dos Sete Corsários? 326 00:19:55,271 --> 00:19:57,021 E não é só isso. 327 00:19:57,021 --> 00:20:00,531 Na Ilha do Céu, ele derrotou o deus Enel! 328 00:20:01,281 --> 00:20:04,731 Ah, ele também se meteu em confusão numa base da Marinha. 329 00:20:04,731 --> 00:20:07,201 Contra Luffy, até a Marinha se acautela. 330 00:20:08,951 --> 00:20:11,121 Eu nunca vi um pirata como aquele antes! 331 00:20:11,121 --> 00:20:12,871 Não diga besteira! 332 00:20:12,871 --> 00:20:15,961 Não tenho tempo para ouvir essas mentiras. 333 00:20:18,251 --> 00:20:22,421 Ei, você quer lutar com o Luffy, não quer? 334 00:20:27,511 --> 00:20:29,311 Mas o que você...? 335 00:20:46,151 --> 00:20:47,661 Que lugar é esse? 336 00:20:54,791 --> 00:20:58,681 O pirralho está aqui? Que lugar tenebroso! 337 00:20:58,681 --> 00:21:01,591 Será que eu peguei um resfriado? 338 00:21:01,591 --> 00:21:04,091 Comecei a sentir uns calafrios... 339 00:21:04,091 --> 00:21:06,641 Nessas horas, seria bom ter um médico... 340 00:21:07,511 --> 00:21:08,261 Ah, sou eu! 341 00:21:11,531 --> 00:21:17,351 Aposto que querem me levar para um local deserto para roubar meu dinheiro! 342 00:21:18,521 --> 00:21:20,281 Não permitirei que isso aconteça. 343 00:21:21,731 --> 00:21:25,651 A Nami não tirou os olhos de mim esse tempo todo! 344 00:21:25,651 --> 00:21:28,031 Agora é certo! Ela está caidinha por mim! 345 00:21:29,991 --> 00:21:30,731 Piscada! 346 00:21:30,731 --> 00:21:31,991 O quê?! 347 00:21:31,991 --> 00:21:35,251 Isso é um sinal de que ele vai me roubar? Que cara medonho! 348 00:21:36,041 --> 00:21:37,541 Entendi... 349 00:21:37,541 --> 00:21:38,501 Ah, uma borboleta! 350 00:21:40,041 --> 00:21:41,711 Descobriu alguma coisa, Robin? 351 00:21:42,921 --> 00:21:45,301 Descobri o culpado por roubar suas memórias... 352 00:21:45,841 --> 00:21:48,261 Melhor dizendo, o verdadeiro culpado. 353 00:21:49,091 --> 00:21:51,101 O moleque não é o culpado?! 354 00:21:51,531 --> 00:21:55,391 Agora vamos para o Palácio do Deus do Mar. 355 00:21:56,021 --> 00:21:57,231 O Palácio do Deus do Mar? 356 00:21:57,731 --> 00:21:59,401 Que diabo é isso? 357 00:22:00,981 --> 00:22:02,151 Por ora, vou chamá-lo assim. 358 00:22:21,131 --> 00:22:23,301 tsukamikaketa yume no kakera 359 00:22:23,301 --> 00:22:24,671 kawaranai mono 360 00:22:24,671 --> 00:22:31,151 otteru bokura wa akogare oozora ni ukabete 361 00:22:32,141 --> 00:22:35,901 tsukarehateta toki no naka demo kawaranai mono 362 00:22:35,901 --> 00:22:42,511 sagasu konpasu nee itsumademo motteireru kana 363 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 itsuka tadoritsuku yume no owari ni 364 00:22:46,191 --> 00:22:48,991 dekiru dake kono mama de otona ni 365 00:22:48,991 --> 00:22:51,951 miageta hateshinai kono oozora ni 366 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 towa ni towa ni... 367 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 osanaki koro no yume monogatari 368 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 wasurareji kioku no ito tadori 369 00:23:00,661 --> 00:23:02,861 ima da mune wo kogasu nokoribi 370 00:23:02,861 --> 00:23:06,341 wo keshite shimawanai you ni 371 00:23:06,341 --> 00:23:09,131 minareta harewataru kono sora ni 372 00:23:09,131 --> 00:23:11,971 nakama totomoni omoi wo takushi 373 00:23:11,971 --> 00:23:14,501 utsurikawaru jidai wo koe 374 00:23:14,501 --> 00:23:18,191 towa ni towa ni... 375 00:23:25,481 --> 00:23:27,571 Ah, foi mesmo uma péssima ideia! 376 00:23:27,571 --> 00:23:29,361 Eu sinto que é inútil ir com vocês! 377 00:23:29,361 --> 00:23:31,651 Ela tem razão! Vamos voltar! 378 00:23:31,651 --> 00:23:33,071 Não. O Zoro vem conosco. 379 00:23:33,071 --> 00:23:34,951 O maldito espadachim está vindo para cá. 380 00:23:34,951 --> 00:23:36,351 Tem razão. Ei! 381 00:23:36,351 --> 00:23:37,991 Espere, tem algo estranho. 382 00:23:37,991 --> 00:23:40,371 Sério? O Zoro sempre foi assim! 383 00:23:40,371 --> 00:23:41,661 No próximo episódio de One Piece! 384 00:23:41,661 --> 00:23:43,221 Zoro Mostra Suas Presas! 385 00:23:43,221 --> 00:23:44,771 Uma Fera Selvagem no Caminho! 386 00:23:44,771 --> 00:23:46,901 Eu serei o Rei dos Piratas! 387 00:23:47,041 --> 00:23:49,961 Zoro Mostra Suas Presas! Uma Fera Selvagem no Caminho! 388 00:23:49,961 --> 00:23:54,971 Assista ao próximo episódio