1
00:00:18,971 --> 00:00:23,271
¡Tranquilo! Sigamos adelante
2
00:00:23,271 --> 00:00:26,901
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
3
00:00:26,901 --> 00:00:30,071
Aferrémonos bien a nuestros sueños
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,111
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
5
00:00:41,241 --> 00:00:48,751
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
6
00:00:48,751 --> 00:00:55,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
7
00:00:55,971 --> 00:01:02,931
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
8
00:01:02,931 --> 00:01:10,061
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
9
00:01:10,061 --> 00:01:13,531
Será un viaje cargado de heridas,
10
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
pero lo que más adoras estará allí.
11
00:01:17,451 --> 00:01:21,451
Y si estás en un aprieto,
12
00:01:21,451 --> 00:01:24,451
siempre estaré ahí para protegerte.
13
00:01:24,451 --> 00:01:28,621
¡Tranquilo! Sigamos adelante
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,171
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
15
00:01:32,171 --> 00:01:35,171
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
16
00:01:35,381 --> 00:01:39,511
y miremos a la luz que hay más allá.
17
00:01:39,681 --> 00:01:43,391
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
18
00:01:43,391 --> 00:01:46,681
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
19
00:01:46,681 --> 00:01:50,151
Así que aferrémonos a nuestros sueños
20
00:01:50,151 --> 00:01:53,771
bajo la misma bandera,
21
00:01:53,771 --> 00:01:58,071
ya que somos un mismo One Piece.
22
00:02:05,041 --> 00:02:14,001
¡Recuperemos nuestros recuerdos!
La tripulación pirata desembarca
23
00:02:07,691 --> 00:02:12,641
¡Recuperemos nuestros recuerdos!
La tripulación pirata desembarca.
24
00:02:18,301 --> 00:02:21,261
No cabe duda, esta es mi letra.
25
00:02:21,261 --> 00:02:24,221
La isla del cielo, la base
de la Marina del G8...
26
00:02:24,221 --> 00:02:26,181
Y este oro...
27
00:02:26,181 --> 00:02:29,561
Si esto fuera cierto, todo tendría sentido.
28
00:02:30,391 --> 00:02:33,771
Si pudiera volver a Cocoyashi,
podría aclararlo todo.
29
00:02:33,771 --> 00:02:37,111
Pero ¿cómo podría volver
si no hay barcos decentes?
30
00:02:37,571 --> 00:02:40,321
Y precisamente me encuentro
en el Grand Line.
31
00:02:40,321 --> 00:02:41,611
Según este mapa,
32
00:02:41,611 --> 00:02:44,831
no se puede salir del Grand Line a mitad
de camino para llegar al East Blue.
33
00:02:50,411 --> 00:02:52,711
¡¿Co-cómo dijiste?!
34
00:02:52,711 --> 00:02:55,211
¡¿Que tú eres el capitán?!
35
00:02:56,001 --> 00:02:57,921
Bueno, faltó poco.
36
00:02:57,921 --> 00:03:01,841
Si no me hubiera acordado, habría sido
el subordinado de Usopp para siempre.
37
00:03:02,311 --> 00:03:04,721
¡Silencio! ¡Jamás creeré eso!
38
00:03:04,721 --> 00:03:08,811
¡No importa lo que digan,
yo soy el gran capitán Usopp
39
00:03:08,811 --> 00:03:11,391
y lidero a 8,000 subordinados
en los Piratas Usopp!
40
00:03:13,101 --> 00:03:15,441
¡Así se habla! ¡Ese es nuestro Usopp!
41
00:03:15,441 --> 00:03:19,441
Pero tú eres Usopp, el tirador
de los Sombrero de Paja.
42
00:03:19,441 --> 00:03:22,821
Rayos... Ahora está por encima de mí.
43
00:03:22,821 --> 00:03:26,701
Este tipo es un monstruo como yo,
pero es el capitán...
44
00:03:26,701 --> 00:03:27,491
¡Chopper!
45
00:03:28,941 --> 00:03:30,411
¡No te acerques!
46
00:03:31,371 --> 00:03:33,671
¿Sigues comportándote así?
47
00:03:34,881 --> 00:03:36,291
¡Juguemos como siempre!
48
00:03:37,041 --> 00:03:40,761
¿Hacía esta clase de cosas a
pesar de ser el médico del barco?
49
00:03:40,761 --> 00:03:43,131
Sí, es tu representación para las fiestas.
50
00:03:43,131 --> 00:03:45,471
Lo hacías siempre que hacíamos una fiesta.
51
00:03:45,471 --> 00:03:46,641
¡Vamos! ¡Vamos!
52
00:03:46,641 --> 00:03:49,811
¡Vamos! ¡Vamos!
53
00:03:52,431 --> 00:03:55,811
Eso significa que nuestro capitán
no cambia bajo ningún concepto.
54
00:03:55,811 --> 00:03:57,061
¡Cantemos la canción de siempre!
55
00:03:57,061 --> 00:04:00,861
Aunque soy un pirata, puede que
me esclavicen si soy un don nadie.
56
00:04:00,861 --> 00:04:03,181
Además, al estar rodeado
de monstruos como ellos,
57
00:04:03,181 --> 00:04:05,281
no tendré vidas suficientes.
58
00:04:05,781 --> 00:04:07,571
Ya está claro.
59
00:04:07,571 --> 00:04:10,911
No es que perdieran los recuerdos,
sino que se los robaron.
60
00:04:10,911 --> 00:04:13,461
Y el culpable es...
61
00:04:13,461 --> 00:04:15,791
¿Quién es ese condenado mocoso?
62
00:04:16,331 --> 00:04:18,961
Sí. ¿Qué quiere hacer
con nuestros recuerdos?
63
00:04:18,961 --> 00:04:19,751
Buena pregunta.
64
00:04:21,031 --> 00:04:21,841
¡Rayos!
65
00:04:22,971 --> 00:04:25,591
¡Tengo que traer de vuelta a Nami y Zoro!
66
00:04:25,591 --> 00:04:26,681
¡Vamos, chicos!
67
00:04:29,141 --> 00:04:30,931
Esperemos a que se haga de día.
68
00:04:32,431 --> 00:04:33,851
¿Por qué, Robin?
69
00:04:33,851 --> 00:04:35,391
No hemos estado aquí nunca.
70
00:04:35,391 --> 00:04:38,521
Además, estamos en plena noche,
así que no será fácil encontrarlos.
71
00:04:39,341 --> 00:04:40,691
Supongo que tienes razón.
72
00:04:41,151 --> 00:04:44,611
¿No sería mejor dormir
un poco hasta que amanezca?
73
00:04:44,611 --> 00:04:46,951
Ese chico parece haber aprendido la lección.
74
00:04:46,951 --> 00:04:50,531
No creo que vaya a regresar esta noche.
75
00:04:52,371 --> 00:04:56,291
Bien. Nos marcharemos mañana por la mañana.
76
00:04:56,291 --> 00:04:57,501
Esperen.
77
00:04:58,041 --> 00:05:01,681
Estoy de acuerdo en traer
de vuelta a Nami-san,
78
00:05:01,681 --> 00:05:03,711
pero no sé para qué
queremos a ese tal Zoro.
79
00:05:03,711 --> 00:05:07,891
¡Ni yo! ¡Si quieren ir,
pueden ir ustedes dos solos!
80
00:05:08,551 --> 00:05:10,551
Y-yo...
81
00:05:10,551 --> 00:05:11,971
¿Qué están diciendo?
82
00:05:12,341 --> 00:05:14,391
Estamos preguntando para
qué queremos a Zoro.
83
00:05:14,391 --> 00:05:16,891
¡Es un cazador de piratas!
84
00:05:16,891 --> 00:05:19,561
¿Por qué tenemos que tomarnos
las molestias de buscarlo?
85
00:05:20,111 --> 00:05:23,031
Está claro, porque es uno de los nuestros.
86
00:05:23,981 --> 00:05:27,281
Es que aunque digas eso... ¿No?
87
00:05:27,281 --> 00:05:30,121
Él no lo ve así de ninguna manera.
88
00:05:30,121 --> 00:05:31,791
Tú también lo sabes, ¿no?
89
00:05:32,911 --> 00:05:35,441
El hecho de que se marchara
corriendo lo demuestra.
90
00:05:38,291 --> 00:05:41,001
Usopp es el tirador, Sanji es el cocinero.
91
00:05:41,001 --> 00:05:43,751
Chopper es el médico,
Robin es la arqueóloga.
92
00:05:43,751 --> 00:05:46,881
Nami es la navegante y
Zoro es el espadachín.
93
00:05:46,881 --> 00:05:50,341
¡Los Sombrero de Paja no podemos
abandonar ni a un solo miembro!
94
00:05:51,261 --> 00:05:54,811
Tenemos que recuperar los recuerdos
del señor espadachín.
95
00:05:55,311 --> 00:05:59,981
Solo tengo que darle una paliza
al mocoso como hice antes, ¿no?
96
00:05:59,981 --> 00:06:01,271
¿Verdad, Chopper?
97
00:06:02,021 --> 00:06:04,731
Bueno, parece que mañana estaremos ocupados.
98
00:06:04,731 --> 00:06:06,991
¡Durmamos mientras podamos!
99
00:06:09,781 --> 00:06:13,331
La clave para resolver todos los
misterios está en esa isla...
100
00:06:18,791 --> 00:06:22,751
Subestimé a Monkey D. Luffy.
101
00:06:22,751 --> 00:06:25,711
Si me enemisto con él,
estaré en un aprieto.
102
00:06:26,261 --> 00:06:29,351
Pero haré realidad mi deseo.
103
00:06:30,221 --> 00:06:34,101
También tengo que hacer
amigos para lograrlo.
104
00:06:36,931 --> 00:06:39,821
Y nunca viene mal tener a
un espadachín habilidoso.
105
00:06:54,831 --> 00:06:57,871
Es verdad. No es como ayer.
106
00:06:57,871 --> 00:06:59,961
Ese es Zoro, el Cazador de Piratas.
107
00:06:59,961 --> 00:07:04,171
Si me acerco sin cuidado,
puede que cometa otro error.
108
00:07:04,171 --> 00:07:06,861
Bien, no lo haré ahora.
109
00:07:06,861 --> 00:07:09,051
Ya habrá otra oportunidad.
110
00:07:09,051 --> 00:07:14,181
Sí, cuando llegue el momento,
haré que hagas tu trabajo.
111
00:07:21,061 --> 00:07:25,361
Se dice que en el All Blue hay
alimentos de todo el mundo.
112
00:07:25,361 --> 00:07:28,601
Solía soñar con ir a aquel mar legendario.
113
00:07:31,201 --> 00:07:33,531
¡No te pedí tu ayuda!
114
00:07:33,531 --> 00:07:36,951
¡No se me ocurre ninguna razón
para que tuvieras que ser amable conmigo!
115
00:07:36,951 --> 00:07:38,951
¿Por qué? ¡¿Por qué?!
116
00:07:38,951 --> 00:07:43,391
Porque tienes el mismo sueño que yo.
117
00:07:44,121 --> 00:07:45,331
¿Un restaurante?
118
00:07:45,331 --> 00:07:50,921
Sí. Estaba pensando en construir un
restaurante como mi propósito final en la vida.
119
00:07:51,381 --> 00:07:55,591
Muy bien, te ayudaré con ello,
así que no mueras.
120
00:07:56,131 --> 00:07:59,351
¡Sería imposible para un
renacuajo debilucho como tú!
121
00:08:00,271 --> 00:08:02,101
¡Me volveré más fuerte!
122
00:08:03,891 --> 00:08:08,731
No puedo haber abandonado a mi
benefactor, aquel molesto vejestorio.
123
00:08:08,731 --> 00:08:12,321
¿Por qué...? ¿Qué me pasó?
124
00:08:16,911 --> 00:08:22,621
Pimiento, Zanahoria, Cebollín...
¿Qué estarán haciendo ahora los Piratas Usopp?
125
00:08:25,291 --> 00:08:30,671
¡Vamos, Piratas Usopp!
¡Protejamos la paz de esta aldea!
126
00:08:30,671 --> 00:08:34,051
¿Qué tipo de historia me contarás hoy?
127
00:08:34,881 --> 00:08:36,391
Veamos...
128
00:08:36,391 --> 00:08:40,761
Es la historia de cuando luché contra un
pez de colores que vivía en el Polo Sur.
129
00:08:40,761 --> 00:08:42,221
¿Pez de colores?
130
00:08:42,221 --> 00:08:46,481
Lo primero que me sorprendió fue lo
grandes y largos que eran sus excrementos.
131
00:08:46,481 --> 00:08:49,731
¡Estaba convencido de que era tierra
firme y desembarqué en ellos!
132
00:08:53,151 --> 00:08:56,411
Soñaba que quería ser
un pirata como mi padre.
133
00:08:56,411 --> 00:09:00,581
Y tuve que abandonarlos precisamente
para convertirme en uno...
134
00:09:04,451 --> 00:09:08,671
¿Por qué estoy con los humanos?
135
00:09:08,671 --> 00:09:13,171
Únicamente confiaba en el
doctor Hiruluk y en Doctorine.
136
00:09:13,171 --> 00:09:17,841
Ni siquiera tenía amigos entre
los renos. Siempre estuve solo.
137
00:09:18,591 --> 00:09:21,181
¡Yo nunca te dispararía!
138
00:09:23,181 --> 00:09:25,391
¡Soy el doctor Hiruluk!
139
00:09:25,391 --> 00:09:26,731
¡Soy un médico!
140
00:09:27,191 --> 00:09:30,811
Es decir, en este mundo no hay ninguna
enfermedad que no tenga cura.
141
00:09:30,811 --> 00:09:36,071
No me importa lo que me diga la gente,
salvaré al país trabajando como médico.
142
00:09:36,991 --> 00:09:40,531
¡Por eso icé esta calavera
contra todas las enfermedades!
143
00:09:40,991 --> 00:09:42,121
¿Una calavera?
144
00:09:42,121 --> 00:09:47,661
¡Es el símbolo de la creencia
de que no hay nada imposible!
145
00:09:47,661 --> 00:09:51,341
¡Al izar esto, lucharé igual
que lo hacen los piratas!
146
00:09:51,881 --> 00:09:54,061
¿Mis amigos?
147
00:09:54,481 --> 00:09:56,341
¿Tengo seis amigos?
148
00:09:56,341 --> 00:10:00,551
No puedo creer que sea
médico en un barco pirata.
149
00:10:01,261 --> 00:10:04,011
Pero si fuera cierto...
150
00:10:07,521 --> 00:10:08,691
Eso no pasará.
151
00:10:08,691 --> 00:10:10,981
Mi sueño no se perderá.
152
00:10:10,981 --> 00:10:13,111
Y seguro que a ustedes les pasa lo mismo.
153
00:10:45,221 --> 00:10:48,811
¡Nami, Zoro, espérenme!
¡Iré por ustedes ahora mismo!
154
00:10:51,141 --> 00:10:52,271
¡Chicos, despierten!
155
00:10:52,271 --> 00:10:54,061
Llevamos despiertos un buen rato.
156
00:10:54,061 --> 00:10:56,781
El señor cocinero y el señor médico
dijeron que también vendrían.
157
00:10:59,031 --> 00:11:01,821
No podemos abandonar a la señorita.
158
00:11:01,821 --> 00:11:04,451
Y Robin-san necesita un guardaespaldas.
159
00:11:04,451 --> 00:11:07,831
Si alguien resulta lastimado, tendrán
problemas si no los acompaña un médico, ¿no?
160
00:11:07,831 --> 00:11:11,001
¡Yo me encargaré de vigilar el barco!
161
00:11:11,001 --> 00:11:12,041
¡Ven con nosotros, Usopp!
162
00:11:12,041 --> 00:11:13,131
Como ya dije...
163
00:11:13,131 --> 00:11:16,841
Es que tengo la enfermedad de
"Mi corazón se detendrá si piso la isla"...
164
00:11:16,841 --> 00:11:17,421
Ay, ay, ay...
165
00:11:17,421 --> 00:11:18,761
Ven con nosotros.
166
00:11:18,761 --> 00:11:24,641
Sé que Usopp, el bravo guerrero del mar,
puede hacerlo si se lo propone.
167
00:11:25,261 --> 00:11:26,511
Sí, puede ser.
168
00:11:26,511 --> 00:11:28,891
¡Bien! ¡En marcha!
169
00:11:28,891 --> 00:11:31,891
Rayos... Me dejé llevar...
170
00:11:31,891 --> 00:11:34,631
¿Cómo vamos a llegar a la isla?
171
00:11:35,271 --> 00:11:37,271
¿Qué tal si usamos una balsa?
172
00:11:37,271 --> 00:11:38,581
Buena idea.
173
00:11:38,581 --> 00:11:39,821
Contamos contigo, Usopp.
174
00:11:39,821 --> 00:11:41,461
¿Por qué yo?
175
00:11:41,901 --> 00:11:43,951
¡Soy el capitán Usopp!
176
00:11:44,361 --> 00:11:45,451
Sí, sí...
177
00:11:45,451 --> 00:11:47,741
¡En todo caso, soy un tirador!
178
00:11:47,741 --> 00:11:51,411
¡No puedo hacer algo más propio
de un constructor de barcos!
179
00:11:51,721 --> 00:11:54,691
Solo hay que juntar estos troncos
para construir una balsa, ¿no?
180
00:11:55,461 --> 00:11:56,381
¡Es sencillo!
181
00:11:57,001 --> 00:12:00,421
¿Los nudos están bien hechos?
182
00:12:00,421 --> 00:12:01,631
Así bastará.
183
00:12:01,631 --> 00:12:06,341
No, no... Esos nudos se desharán
inmediatamente y los troncos se soltarán.
184
00:12:06,341 --> 00:12:09,061
Si vamos a hacer una, quiero que sea genial.
185
00:12:09,061 --> 00:12:10,771
¡¿Qué tal así?!
186
00:12:11,641 --> 00:12:13,941
¡No! ¡Esta es mejor!
187
00:12:13,941 --> 00:12:17,271
Según mis gustos, debería ser así.
188
00:12:17,271 --> 00:12:18,321
¡Oigan!
189
00:12:18,321 --> 00:12:22,751
¡¿Se consideran piratas a pesar de
no saber hacer ni una balsa decente?!
190
00:12:25,611 --> 00:12:27,411
Es un trabajo asombroso.
191
00:12:27,411 --> 00:12:29,991
¡Usopp puede hacerlo si se lo propone!
192
00:12:31,621 --> 00:12:35,041
Debo admitir que no sé
por qué la construí...
193
00:12:35,041 --> 00:12:37,751
¡Bien! ¡Nos vamos!
194
00:12:44,551 --> 00:12:47,221
Gracias por todo. ¿Cuánto le debo?
195
00:12:47,701 --> 00:12:49,011
¿Quién eres?
196
00:12:49,881 --> 00:12:52,601
Soy la huésped que se alojó aquí anoche.
197
00:12:52,601 --> 00:12:54,181
¿La conoces?
198
00:12:54,181 --> 00:12:56,851
No, no la conozco.
199
00:12:56,851 --> 00:12:58,861
¿Es posible que sea una ladrona?
200
00:12:58,861 --> 00:13:00,521
¿Qu-qué?
201
00:13:00,521 --> 00:13:03,191
¡Esperen! ¡Soy su huésped!
202
00:13:03,191 --> 00:13:06,151
Hablé ayer con los tres.
203
00:13:06,151 --> 00:13:08,781
¿De verdad que no me recuerdan?
204
00:13:08,781 --> 00:13:10,371
¿Señor gerente?
205
00:13:10,371 --> 00:13:12,541
¿Gerente? ¿Yo?
206
00:13:14,041 --> 00:13:15,711
Es el gerente, ¿no?
207
00:13:15,711 --> 00:13:16,831
¿Sí?
208
00:13:22,631 --> 00:13:26,851
Me alegro de haberme alojado gratis,
pero ¿qué diablos está pasando?
209
00:13:27,381 --> 00:13:29,091
¿Podría ser...?
210
00:13:30,471 --> 00:13:32,561
¿Quién eres?
211
00:13:32,561 --> 00:13:34,931
¿Ustedes también perdieron la memoria?
212
00:13:35,431 --> 00:13:37,811
Yo también estaba así...
213
00:13:37,811 --> 00:13:40,361
ayer mismo.
214
00:13:41,941 --> 00:13:43,021
¿Ayer?
215
00:13:43,021 --> 00:13:45,741
Sí. Creo que vino a esta aldea.
216
00:13:45,741 --> 00:13:49,611
Un espadachín con cabeza de musgo y
una mujer con un vehículo extraño.
217
00:13:49,611 --> 00:13:50,531
¿Los viste?
218
00:13:50,531 --> 00:13:52,871
¿Qué hice ayer?
219
00:13:52,871 --> 00:13:56,661
¡¿Tú también?! ¡¿Qué diablos
le pasa a la gente de esta isla?!
220
00:13:56,661 --> 00:13:59,921
¡Nadie recuerda nada de lo que pasó ayer!
221
00:14:01,501 --> 00:14:03,211
¡Qué despreocupados son!
222
00:14:03,211 --> 00:14:05,171
¿Es un problema de despreocupación?
223
00:14:05,171 --> 00:14:07,171
No somos los más indicados para hablar.
224
00:14:07,731 --> 00:14:08,721
Nosotros tampoco...
225
00:14:09,551 --> 00:14:12,261
Puede que la causa sea la misma.
226
00:14:12,261 --> 00:14:14,341
¿Qué vamos a hacer?
227
00:14:14,341 --> 00:14:16,931
Va a ser complicado encontrarlos
en esta situación.
228
00:14:17,421 --> 00:14:19,141
Bien, volvamos al barco.
229
00:14:19,141 --> 00:14:22,901
No conseguiremos nada quedándonos
en esta isla tan tétrica, ¿verdad?
230
00:14:22,901 --> 00:14:23,901
Regresemos.
231
00:14:26,071 --> 00:14:27,241
¡Nami!
232
00:14:27,241 --> 00:14:28,071
¡Rayos!
233
00:14:30,611 --> 00:14:31,701
Espera.
234
00:14:40,541 --> 00:14:41,921
Esto es terrible...
235
00:14:41,921 --> 00:14:44,421
¿Por qué huiste, Nami?
236
00:14:44,421 --> 00:14:46,841
¡Nunca les daré esto!
237
00:14:46,841 --> 00:14:48,721
¡No se lo daré ni aunque me maten!
238
00:14:48,721 --> 00:14:54,011
¡No digas eso! ¡No podríamos lastimar
a una señorita tan hermosa como tú!
239
00:14:54,471 --> 00:14:56,101
¡No te pondremos ni un dedo encima!
240
00:14:56,101 --> 00:14:58,241
Aunque la verdad es que me gustaría...
241
00:14:58,931 --> 00:15:02,481
¿Qué clase de enfermedad tiene?
Haz algo, médico.
242
00:15:02,481 --> 00:15:05,731
Es una enfermedad grave, pero
estoy seguro de que no tiene cura.
243
00:15:05,731 --> 00:15:07,401
Hagamos un trato.
244
00:15:07,941 --> 00:15:08,861
¿Un trato?
245
00:15:08,861 --> 00:15:11,321
Les daré el 10 % del tesoro.
246
00:15:11,321 --> 00:15:14,821
Pero llévenme a Cocoyashi usando ese barco.
247
00:15:14,821 --> 00:15:15,531
No.
248
00:15:15,531 --> 00:15:17,201
¿Qué tal un 20 %?
249
00:15:17,201 --> 00:15:18,121
No.
250
00:15:18,121 --> 00:15:19,501
¡Pues un 30 %!
251
00:15:19,501 --> 00:15:20,501
No.
252
00:15:20,501 --> 00:15:22,291
¡Haré una locura y daré un 50 %!
253
00:15:22,291 --> 00:15:23,251
No.
254
00:15:25,751 --> 00:15:28,631
¡¿Cuánto dinero quieres estafarme?!
255
00:15:28,631 --> 00:15:31,301
Amas los tesoros.
256
00:15:31,301 --> 00:15:34,431
Dudo mucho que pienses en
compartirlo con nosotros.
257
00:15:34,431 --> 00:15:37,261
¿Cómo sabes en qué estoy pensando?
258
00:15:39,681 --> 00:15:42,561
¡Porque somos compañeros!
259
00:15:42,561 --> 00:15:46,561
¿Compañeros? ¡De eso nada!
260
00:15:46,561 --> 00:15:48,261
¡No podemos ser compañeros!
261
00:15:48,261 --> 00:15:50,031
¡Las negociaciones se rompieron! ¡Adiós!
262
00:15:52,901 --> 00:15:53,701
Apártate.
263
00:15:53,701 --> 00:15:55,261
No.
264
00:15:55,261 --> 00:15:58,031
Nami, ven con nosotros.
265
00:15:58,031 --> 00:16:01,961
¡No digas tonterías!
¡¿Por qué debería hacerlo?!
266
00:16:01,961 --> 00:16:03,001
¡Apártate!
267
00:16:03,001 --> 00:16:04,501
No.
268
00:16:06,291 --> 00:16:08,041
Señorita navegante.
269
00:16:08,041 --> 00:16:12,611
Desde que llegaste a la isla,
tú también sientes que algo no encaja.
270
00:16:13,591 --> 00:16:14,381
¿Me equivoco?
271
00:16:19,971 --> 00:16:22,141
¿Qué ocurre, señorita?
272
00:16:22,811 --> 00:16:24,851
Un niño con un cuerno extraño...
273
00:16:25,601 --> 00:16:28,221
Yo le pateé el trasero.
274
00:16:28,221 --> 00:16:30,401
Después de eso, salió un humo del cuerno.
275
00:16:30,401 --> 00:16:33,031
Cuando eso entró en mi cuerpo...
276
00:16:33,031 --> 00:16:35,571
La memoria del capitán regresó.
277
00:16:35,571 --> 00:16:39,081
No puede ser. ¿No estarían soñando?
278
00:16:39,081 --> 00:16:43,081
Es cierto. Lo vi claramente
con mis propios ojos.
279
00:16:43,081 --> 00:16:47,291
Condenado mocoso... Siento que yo
también lo vi la noche anterior.
280
00:16:47,291 --> 00:16:49,381
¿Por qué vino dos veces?
281
00:16:49,381 --> 00:16:53,671
Tal vez porque no fuese capaz de
robar todos sus recuerdos de golpe.
282
00:16:53,671 --> 00:16:55,261
Incluso con lo poco que sé,
283
00:16:55,261 --> 00:16:59,261
ustedes han tenido una cantidad
impresionante de aventuras.
284
00:16:59,261 --> 00:17:01,301
¿Como no pudo comérselos todos de golpe,
285
00:17:01,301 --> 00:17:03,561
volvió al día siguiente
con el estómago vacío?
286
00:17:03,561 --> 00:17:05,641
Creo que pasó eso.
287
00:17:06,341 --> 00:17:08,271
Me pregunto si los recuerdos sabrán bien.
288
00:17:08,941 --> 00:17:10,941
Entonces, ese niño es...
289
00:17:10,941 --> 00:17:12,571
¡Nos vemos!
290
00:17:14,321 --> 00:17:15,451
¡Muy bien!
291
00:17:15,451 --> 00:17:20,041
¡Le volveremos a patear el trasero
y recuperaremos sus recuerdos!
292
00:17:20,041 --> 00:17:21,791
Si lo hacemos, Zoro seguramente vuelva.
293
00:17:21,791 --> 00:17:24,661
No sé si eso saldrá tan bien como pensamos,
294
00:17:24,661 --> 00:17:27,501
pero antes tenemos que dar
con el condenado mocoso.
295
00:17:27,501 --> 00:17:30,001
¿Por qué no nos olvidamos de Zoro?
296
00:17:30,001 --> 00:17:32,501
Aunque recuperásemos la
memoria por casualidad,
297
00:17:32,501 --> 00:17:37,011
no me siento tranquilo estando en el
mismo barco con un cazador de piratas.
298
00:17:37,011 --> 00:17:39,301
Zoro es el espadachín
y Nami es la navegante.
299
00:17:39,301 --> 00:17:41,011
Los dos son necesarios.
300
00:17:41,011 --> 00:17:43,661
¡Aunque digas eso, esto es un problema!
301
00:17:44,021 --> 00:17:46,521
Pensar que soy como ustedes...
302
00:17:46,521 --> 00:17:49,481
Soy yo el que estará en un problema sin ti.
303
00:17:49,481 --> 00:17:52,401
¡No podemos ir a ningún
lado sin una navegante!
304
00:17:53,801 --> 00:17:57,151
Robin, ¿sabes dónde está el niño?
305
00:17:57,151 --> 00:18:00,661
Bueno, me gustaría comprobar un sitio.
306
00:18:00,661 --> 00:18:02,081
¡Muy bien! ¡En marcha!
307
00:18:02,081 --> 00:18:03,791
¡O-oigan! ¡Mi oro...!
308
00:18:03,791 --> 00:18:06,081
¡No dejaré que cargue una señorita!
309
00:18:06,081 --> 00:18:10,501
¡Si puedo estar contigo,
esto no será ningún problema!
310
00:18:11,501 --> 00:18:13,171
Esto me da muy mala espina...
311
00:18:14,801 --> 00:18:19,261
Digan lo que digan, todos acaban
siguiendo a Luffy.
312
00:18:19,261 --> 00:18:22,261
¿Será cierto que ahora tengo amigos?
313
00:18:22,801 --> 00:18:26,351
¿Qué estás haciendo? ¡Apúrate, Chopper!
314
00:18:26,811 --> 00:18:27,931
¡Bien!
315
00:18:57,631 --> 00:18:59,221
Si quieres comer, adelante.
316
00:18:59,221 --> 00:19:02,141
Es cierto que tengo hambre,
317
00:19:02,141 --> 00:19:04,101
pero yo no como estas cosas.
318
00:19:04,101 --> 00:19:05,221
Ya veo.
319
00:19:06,221 --> 00:19:08,391
¿Por qué no me preguntas quién soy?
320
00:19:10,451 --> 00:19:14,561
La gente de esta isla ni siquiera
recuerda cómo se llama.
321
00:19:14,561 --> 00:19:17,071
Pensaste que no tendría
sentido preguntarlo, ¿no?
322
00:19:18,321 --> 00:19:22,261
Emprendiste un viaje porque querías
ser el más fuerte del mundo, ¿verdad?
323
00:19:23,071 --> 00:19:28,451
Entonces, Monkey D. Luffy
es el oponente ideal para ti.
324
00:19:29,911 --> 00:19:31,581
¡Yo soy Luffy, mucho gusto!
325
00:19:33,371 --> 00:19:34,921
¿El tipo del sombrero de paja?
326
00:19:34,921 --> 00:19:39,881
Me sorprende que Roronoa Zoro
no haya percibido su fuerza.
327
00:19:39,881 --> 00:19:41,721
¿Que no pude percibirla?
328
00:19:41,721 --> 00:19:43,251
Exacto.
329
00:19:43,251 --> 00:19:47,671
En el East Blue destruyó a los Piratas Arlong,
la banda pirata de gyojin más violenta.
330
00:19:47,671 --> 00:19:53,851
Y aquí, en el Grand Line, acabó él solo
con Crocodile, uno de los Shichibukai.
331
00:19:53,851 --> 00:19:55,271
¿Los Shichibukai?
332
00:19:55,271 --> 00:19:57,021
Eso no es todo.
333
00:19:57,021 --> 00:20:00,531
En la isla del cielo, derrotó
a un dios llamado Enel.
334
00:20:01,281 --> 00:20:04,361
¡Y también causó estragos
en una base de la Marina!
335
00:20:04,361 --> 00:20:07,611
¡Incluso la Marina se
rinde cuando aparece Luffy!
336
00:20:08,951 --> 00:20:11,121
¡Nunca había visto a un pirata así!
337
00:20:11,121 --> 00:20:12,871
¡No digas tonterías!
338
00:20:12,871 --> 00:20:15,961
No tengo tiempo para escuchar
esa sarta de mentiras.
339
00:20:18,251 --> 00:20:22,921
Ahora quieres enfrentarte a Luffy, ¿verdad?
340
00:20:27,511 --> 00:20:29,311
¡Infeliz! ¿Qué diablos...?
341
00:20:46,211 --> 00:20:47,581
¿Qué es este sitio?
342
00:20:54,791 --> 00:20:58,331
¿Está aquí el mocoso extraño?
Esto no me gusta.
343
00:20:58,331 --> 00:21:01,591
¿M-me habré resfriado?
344
00:21:01,591 --> 00:21:04,091
Llevo teniendo escalofríos
desde hace un buen rato.
345
00:21:04,091 --> 00:21:06,691
Ojalá hubiera cerca un
médico en un momento así.
346
00:21:07,341 --> 00:21:08,261
¡Pero si soy yo!
347
00:21:11,221 --> 00:21:17,351
Seguro que me quieren llevar a un
sitio desierto para robarme el oro.
348
00:21:18,521 --> 00:21:20,861
No dejaré que pase eso.
349
00:21:21,731 --> 00:21:25,651
Nami-san me ha estado mirando
apasionadamente todo este tiempo.
350
00:21:25,651 --> 00:21:28,031
¡No cabe duda, se ha enamorado de mí!
351
00:21:30,661 --> 00:21:31,991
¡¿Qué?!
352
00:21:31,991 --> 00:21:35,251
¿Es una señal de que me va a
robar el oro? ¡Qué repulsivo!
353
00:21:36,041 --> 00:21:37,541
Ya veo.
354
00:21:37,541 --> 00:21:38,501
¡Una mariposa!
355
00:21:40,041 --> 00:21:41,711
¿Encontraste algo, Robin?
356
00:21:42,721 --> 00:21:45,301
Sé quién es el culpable que
se llevó sus recuerdos...
357
00:21:45,841 --> 00:21:48,261
Me refiero al verdadero culpable.
358
00:21:49,091 --> 00:21:51,101
¿Ese condenado mocoso no es el culpable?
359
00:21:51,651 --> 00:21:54,481
Vayamos al palacio del Dios del Mar.
360
00:21:56,021 --> 00:21:57,731
¿El palacio del Dios del Mar?
361
00:21:57,731 --> 00:21:59,401
¿Qué diablos es eso?
362
00:22:00,821 --> 00:22:02,151
Lo llamaré así por ahora.
363
00:22:20,691 --> 00:22:23,251
Un fragmento de sueño
que empezamos a agarrar.
364
00:22:23,251 --> 00:22:26,801
Persiguiendo algo constante,
365
00:22:26,801 --> 00:22:31,431
enviamos nuestras aspiraciones
hacia el cielo.
366
00:22:32,391 --> 00:22:34,681
Incluso cuando estamos agotados,
367
00:22:34,681 --> 00:22:37,851
tenemos una brújula que
puede buscar algo constante.
368
00:22:37,851 --> 00:22:43,271
Oye, ¿crees que podremos
seguir así para siempre?
369
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
Al final del sueño que
alcanzaremos algún día...
370
00:22:46,191 --> 00:22:49,071
Tenemos muchas ganas de ser adultos.
371
00:22:49,071 --> 00:22:51,951
Rezamos a este cielo infinito
al que estamos mirando.
372
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
Eternamente... Eternamente...
373
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
Fantasías salvajes de nuestra niñez.
374
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
Creamos recuerdos inolvidables.
375
00:23:00,661 --> 00:23:06,341
E intentamos mantener vivas las
ascuas que nos siguen consumiendo.
376
00:23:06,341 --> 00:23:09,091
Hacia este familiar cielo soleado.
377
00:23:09,091 --> 00:23:11,971
Encomendamos juntos nuestros sentimientos
378
00:23:11,971 --> 00:23:14,551
y vamos más allá del tiempo cambiante.
379
00:23:14,551 --> 00:23:17,351
Eternamente... Eternamente...
380
00:23:25,481 --> 00:23:27,571
¡Esto fue muy mala idea!
381
00:23:27,571 --> 00:23:29,361
¡Creo que no tiene sentido ir con ustedes!
382
00:23:29,361 --> 00:23:31,651
¡Ella tiene razón! ¡Volvamos!
383
00:23:31,651 --> 00:23:33,381
No. Vamos a traer a Zoro de vuelta.
384
00:23:33,381 --> 00:23:34,951
Ese condenado espadachín viene hacia aquí.
385
00:23:34,951 --> 00:23:36,301
¡Tienes razón! ¡Oye!
386
00:23:36,301 --> 00:23:37,991
Espera, algo no va bien.
387
00:23:37,991 --> 00:23:40,441
¿En serio? Zoro siempre es así.
388
00:23:40,441 --> 00:23:41,661
En el próximo episodio de One Piece:
389
00:23:41,661 --> 00:23:45,041
"¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal
salvaje se interpone en el camino!".
390
00:23:45,041 --> 00:23:47,591
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
391
00:23:47,041 --> 00:23:49,961
¡La amenaza de Zoro!
¡Un animal salvaje se interpone en el camino!