1 00:00:18,971 --> 00:00:23,271 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 2 00:00:23,271 --> 00:00:26,901 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 3 00:00:26,901 --> 00:00:30,071 Aferrémonos bien a nuestros sueños 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,111 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 5 00:00:41,241 --> 00:00:48,751 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 6 00:00:48,751 --> 00:00:55,971 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 7 00:00:55,971 --> 00:01:02,931 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 8 00:01:02,931 --> 00:01:10,061 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 9 00:01:10,061 --> 00:01:13,531 Será un viaje cargado de heridas, 10 00:01:13,531 --> 00:01:17,451 pero lo que más adoras estará allí. 11 00:01:17,451 --> 00:01:21,451 Y si estás en un aprieto, 12 00:01:21,451 --> 00:01:24,451 siempre estaré ahí para protegerte. 13 00:01:24,451 --> 00:01:28,621 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,171 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 15 00:01:32,171 --> 00:01:35,171 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 16 00:01:35,381 --> 00:01:39,511 y miremos a la luz que hay más allá. 17 00:01:39,681 --> 00:01:43,391 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 18 00:01:43,391 --> 00:01:46,681 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 19 00:01:46,681 --> 00:01:50,151 Así que aferrémonos a nuestros sueños 20 00:01:50,151 --> 00:01:53,771 bajo la misma bandera, 21 00:01:53,771 --> 00:01:58,071 ya que somos un mismo One Piece. 22 00:02:05,041 --> 00:02:14,001 ¡Recuperemos nuestros recuerdos! La tripulación pirata desembarca 23 00:02:07,691 --> 00:02:12,641 ¡Recuperemos nuestros recuerdos! La tripulación pirata desembarca. 24 00:02:18,301 --> 00:02:21,261 No cabe duda, esta es mi letra. 25 00:02:21,261 --> 00:02:24,221 La isla del cielo, la base de la Marina del G8... 26 00:02:24,221 --> 00:02:26,181 Y este oro... 27 00:02:26,181 --> 00:02:29,561 Si esto fuera cierto, todo tendría sentido. 28 00:02:30,391 --> 00:02:33,771 Si pudiera volver a Cocoyashi, podría aclararlo todo. 29 00:02:33,771 --> 00:02:37,111 Pero ¿cómo podría volver si no hay barcos decentes? 30 00:02:37,571 --> 00:02:40,321 Y precisamente me encuentro en el Grand Line. 31 00:02:40,321 --> 00:02:41,611 Según este mapa, 32 00:02:41,611 --> 00:02:44,831 no se puede salir del Grand Line a mitad de camino para llegar al East Blue. 33 00:02:50,411 --> 00:02:52,711 ¡¿Co-cómo dijiste?! 34 00:02:52,711 --> 00:02:55,211 ¡¿Que tú eres el capitán?! 35 00:02:56,001 --> 00:02:57,921 Bueno, faltó poco. 36 00:02:57,921 --> 00:03:01,841 Si no me hubiera acordado, habría sido el subordinado de Usopp para siempre. 37 00:03:02,311 --> 00:03:04,721 ¡Silencio! ¡Jamás creeré eso! 38 00:03:04,721 --> 00:03:08,811 ¡No importa lo que digan, yo soy el gran capitán Usopp 39 00:03:08,811 --> 00:03:11,391 y lidero a 8,000 subordinados en los Piratas Usopp! 40 00:03:13,101 --> 00:03:15,441 ¡Así se habla! ¡Ese es nuestro Usopp! 41 00:03:15,441 --> 00:03:19,441 Pero tú eres Usopp, el tirador de los Sombrero de Paja. 42 00:03:19,441 --> 00:03:22,821 Rayos... Ahora está por encima de mí. 43 00:03:22,821 --> 00:03:26,701 Este tipo es un monstruo como yo, pero es el capitán... 44 00:03:26,701 --> 00:03:27,491 ¡Chopper! 45 00:03:28,941 --> 00:03:30,411 ¡No te acerques! 46 00:03:31,371 --> 00:03:33,671 ¿Sigues comportándote así? 47 00:03:34,881 --> 00:03:36,291 ¡Juguemos como siempre! 48 00:03:37,041 --> 00:03:40,761 ¿Hacía esta clase de cosas a pesar de ser el médico del barco? 49 00:03:40,761 --> 00:03:43,131 Sí, es tu representación para las fiestas. 50 00:03:43,131 --> 00:03:45,471 Lo hacías siempre que hacíamos una fiesta. 51 00:03:45,471 --> 00:03:46,641 ¡Vamos! ¡Vamos! 52 00:03:46,641 --> 00:03:49,811 ¡Vamos! ¡Vamos! 53 00:03:52,431 --> 00:03:55,811 Eso significa que nuestro capitán no cambia bajo ningún concepto. 54 00:03:55,811 --> 00:03:57,061 ¡Cantemos la canción de siempre! 55 00:03:57,061 --> 00:04:00,861 Aunque soy un pirata, puede que me esclavicen si soy un don nadie. 56 00:04:00,861 --> 00:04:03,181 Además, al estar rodeado de monstruos como ellos, 57 00:04:03,181 --> 00:04:05,281 no tendré vidas suficientes. 58 00:04:05,781 --> 00:04:07,571 Ya está claro. 59 00:04:07,571 --> 00:04:10,911 No es que perdieran los recuerdos, sino que se los robaron. 60 00:04:10,911 --> 00:04:13,461 Y el culpable es... 61 00:04:13,461 --> 00:04:15,791 ¿Quién es ese condenado mocoso? 62 00:04:16,331 --> 00:04:18,961 Sí. ¿Qué quiere hacer con nuestros recuerdos? 63 00:04:18,961 --> 00:04:19,751 Buena pregunta. 64 00:04:21,031 --> 00:04:21,841 ¡Rayos! 65 00:04:22,971 --> 00:04:25,591 ¡Tengo que traer de vuelta a Nami y Zoro! 66 00:04:25,591 --> 00:04:26,681 ¡Vamos, chicos! 67 00:04:29,141 --> 00:04:30,931 Esperemos a que se haga de día. 68 00:04:32,431 --> 00:04:33,851 ¿Por qué, Robin? 69 00:04:33,851 --> 00:04:35,391 No hemos estado aquí nunca. 70 00:04:35,391 --> 00:04:38,521 Además, estamos en plena noche, así que no será fácil encontrarlos. 71 00:04:39,341 --> 00:04:40,691 Supongo que tienes razón. 72 00:04:41,151 --> 00:04:44,611 ¿No sería mejor dormir un poco hasta que amanezca? 73 00:04:44,611 --> 00:04:46,951 Ese chico parece haber aprendido la lección. 74 00:04:46,951 --> 00:04:50,531 No creo que vaya a regresar esta noche. 75 00:04:52,371 --> 00:04:56,291 Bien. Nos marcharemos mañana por la mañana. 76 00:04:56,291 --> 00:04:57,501 Esperen. 77 00:04:58,041 --> 00:05:01,681 Estoy de acuerdo en traer de vuelta a Nami-san, 78 00:05:01,681 --> 00:05:03,711 pero no sé para qué queremos a ese tal Zoro. 79 00:05:03,711 --> 00:05:07,891 ¡Ni yo! ¡Si quieren ir, pueden ir ustedes dos solos! 80 00:05:08,551 --> 00:05:10,551 Y-yo... 81 00:05:10,551 --> 00:05:11,971 ¿Qué están diciendo? 82 00:05:12,341 --> 00:05:14,391 Estamos preguntando para qué queremos a Zoro. 83 00:05:14,391 --> 00:05:16,891 ¡Es un cazador de piratas! 84 00:05:16,891 --> 00:05:19,561 ¿Por qué tenemos que tomarnos las molestias de buscarlo? 85 00:05:20,111 --> 00:05:23,031 Está claro, porque es uno de los nuestros. 86 00:05:23,981 --> 00:05:27,281 Es que aunque digas eso... ¿No? 87 00:05:27,281 --> 00:05:30,121 Él no lo ve así de ninguna manera. 88 00:05:30,121 --> 00:05:31,791 Tú también lo sabes, ¿no? 89 00:05:32,911 --> 00:05:35,441 El hecho de que se marchara corriendo lo demuestra. 90 00:05:38,291 --> 00:05:41,001 Usopp es el tirador, Sanji es el cocinero. 91 00:05:41,001 --> 00:05:43,751 Chopper es el médico, Robin es la arqueóloga. 92 00:05:43,751 --> 00:05:46,881 Nami es la navegante y Zoro es el espadachín. 93 00:05:46,881 --> 00:05:50,341 ¡Los Sombrero de Paja no podemos abandonar ni a un solo miembro! 94 00:05:51,261 --> 00:05:54,811 Tenemos que recuperar los recuerdos del señor espadachín. 95 00:05:55,311 --> 00:05:59,981 Solo tengo que darle una paliza al mocoso como hice antes, ¿no? 96 00:05:59,981 --> 00:06:01,271 ¿Verdad, Chopper? 97 00:06:02,021 --> 00:06:04,731 Bueno, parece que mañana estaremos ocupados. 98 00:06:04,731 --> 00:06:06,991 ¡Durmamos mientras podamos! 99 00:06:09,781 --> 00:06:13,331 La clave para resolver todos los misterios está en esa isla... 100 00:06:18,791 --> 00:06:22,751 Subestimé a Monkey D. Luffy. 101 00:06:22,751 --> 00:06:25,711 Si me enemisto con él, estaré en un aprieto. 102 00:06:26,261 --> 00:06:29,351 Pero haré realidad mi deseo. 103 00:06:30,221 --> 00:06:34,101 También tengo que hacer amigos para lograrlo. 104 00:06:36,931 --> 00:06:39,821 Y nunca viene mal tener a un espadachín habilidoso. 105 00:06:54,831 --> 00:06:57,871 Es verdad. No es como ayer. 106 00:06:57,871 --> 00:06:59,961 Ese es Zoro, el Cazador de Piratas. 107 00:06:59,961 --> 00:07:04,171 Si me acerco sin cuidado, puede que cometa otro error. 108 00:07:04,171 --> 00:07:06,861 Bien, no lo haré ahora. 109 00:07:06,861 --> 00:07:09,051 Ya habrá otra oportunidad. 110 00:07:09,051 --> 00:07:14,181 Sí, cuando llegue el momento, haré que hagas tu trabajo. 111 00:07:21,061 --> 00:07:25,361 Se dice que en el All Blue hay alimentos de todo el mundo. 112 00:07:25,361 --> 00:07:28,601 Solía soñar con ir a aquel mar legendario. 113 00:07:31,201 --> 00:07:33,531 ¡No te pedí tu ayuda! 114 00:07:33,531 --> 00:07:36,951 ¡No se me ocurre ninguna razón para que tuvieras que ser amable conmigo! 115 00:07:36,951 --> 00:07:38,951 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 116 00:07:38,951 --> 00:07:43,391 Porque tienes el mismo sueño que yo. 117 00:07:44,121 --> 00:07:45,331 ¿Un restaurante? 118 00:07:45,331 --> 00:07:50,921 Sí. Estaba pensando en construir un restaurante como mi propósito final en la vida. 119 00:07:51,381 --> 00:07:55,591 Muy bien, te ayudaré con ello, así que no mueras. 120 00:07:56,131 --> 00:07:59,351 ¡Sería imposible para un renacuajo debilucho como tú! 121 00:08:00,271 --> 00:08:02,101 ¡Me volveré más fuerte! 122 00:08:03,891 --> 00:08:08,731 No puedo haber abandonado a mi benefactor, aquel molesto vejestorio. 123 00:08:08,731 --> 00:08:12,321 ¿Por qué...? ¿Qué me pasó? 124 00:08:16,911 --> 00:08:22,621 Pimiento, Zanahoria, Cebollín... ¿Qué estarán haciendo ahora los Piratas Usopp? 125 00:08:25,291 --> 00:08:30,671 ¡Vamos, Piratas Usopp! ¡Protejamos la paz de esta aldea! 126 00:08:30,671 --> 00:08:34,051 ¿Qué tipo de historia me contarás hoy? 127 00:08:34,881 --> 00:08:36,391 Veamos... 128 00:08:36,391 --> 00:08:40,761 Es la historia de cuando luché contra un pez de colores que vivía en el Polo Sur. 129 00:08:40,761 --> 00:08:42,221 ¿Pez de colores? 130 00:08:42,221 --> 00:08:46,481 Lo primero que me sorprendió fue lo grandes y largos que eran sus excrementos. 131 00:08:46,481 --> 00:08:49,731 ¡Estaba convencido de que era tierra firme y desembarqué en ellos! 132 00:08:53,151 --> 00:08:56,411 Soñaba que quería ser un pirata como mi padre. 133 00:08:56,411 --> 00:09:00,581 Y tuve que abandonarlos precisamente para convertirme en uno... 134 00:09:04,451 --> 00:09:08,671 ¿Por qué estoy con los humanos? 135 00:09:08,671 --> 00:09:13,171 Únicamente confiaba en el doctor Hiruluk y en Doctorine. 136 00:09:13,171 --> 00:09:17,841 Ni siquiera tenía amigos entre los renos. Siempre estuve solo. 137 00:09:18,591 --> 00:09:21,181 ¡Yo nunca te dispararía! 138 00:09:23,181 --> 00:09:25,391 ¡Soy el doctor Hiruluk! 139 00:09:25,391 --> 00:09:26,731 ¡Soy un médico! 140 00:09:27,191 --> 00:09:30,811 Es decir, en este mundo no hay ninguna enfermedad que no tenga cura. 141 00:09:30,811 --> 00:09:36,071 No me importa lo que me diga la gente, salvaré al país trabajando como médico. 142 00:09:36,991 --> 00:09:40,531 ¡Por eso icé esta calavera contra todas las enfermedades! 143 00:09:40,991 --> 00:09:42,121 ¿Una calavera? 144 00:09:42,121 --> 00:09:47,661 ¡Es el símbolo de la creencia de que no hay nada imposible! 145 00:09:47,661 --> 00:09:51,341 ¡Al izar esto, lucharé igual que lo hacen los piratas! 146 00:09:51,881 --> 00:09:54,061 ¿Mis amigos? 147 00:09:54,481 --> 00:09:56,341 ¿Tengo seis amigos? 148 00:09:56,341 --> 00:10:00,551 No puedo creer que sea médico en un barco pirata. 149 00:10:01,261 --> 00:10:04,011 Pero si fuera cierto... 150 00:10:07,521 --> 00:10:08,691 Eso no pasará. 151 00:10:08,691 --> 00:10:10,981 Mi sueño no se perderá. 152 00:10:10,981 --> 00:10:13,111 Y seguro que a ustedes les pasa lo mismo. 153 00:10:45,221 --> 00:10:48,811 ¡Nami, Zoro, espérenme! ¡Iré por ustedes ahora mismo! 154 00:10:51,141 --> 00:10:52,271 ¡Chicos, despierten! 155 00:10:52,271 --> 00:10:54,061 Llevamos despiertos un buen rato. 156 00:10:54,061 --> 00:10:56,781 El señor cocinero y el señor médico dijeron que también vendrían. 157 00:10:59,031 --> 00:11:01,821 No podemos abandonar a la señorita. 158 00:11:01,821 --> 00:11:04,451 Y Robin-san necesita un guardaespaldas. 159 00:11:04,451 --> 00:11:07,831 Si alguien resulta lastimado, tendrán problemas si no los acompaña un médico, ¿no? 160 00:11:07,831 --> 00:11:11,001 ¡Yo me encargaré de vigilar el barco! 161 00:11:11,001 --> 00:11:12,041 ¡Ven con nosotros, Usopp! 162 00:11:12,041 --> 00:11:13,131 Como ya dije... 163 00:11:13,131 --> 00:11:16,841 Es que tengo la enfermedad de "Mi corazón se detendrá si piso la isla"... 164 00:11:16,841 --> 00:11:17,421 Ay, ay, ay... 165 00:11:17,421 --> 00:11:18,761 Ven con nosotros. 166 00:11:18,761 --> 00:11:24,641 Sé que Usopp, el bravo guerrero del mar, puede hacerlo si se lo propone. 167 00:11:25,261 --> 00:11:26,511 Sí, puede ser. 168 00:11:26,511 --> 00:11:28,891 ¡Bien! ¡En marcha! 169 00:11:28,891 --> 00:11:31,891 Rayos... Me dejé llevar... 170 00:11:31,891 --> 00:11:34,631 ¿Cómo vamos a llegar a la isla? 171 00:11:35,271 --> 00:11:37,271 ¿Qué tal si usamos una balsa? 172 00:11:37,271 --> 00:11:38,581 Buena idea. 173 00:11:38,581 --> 00:11:39,821 Contamos contigo, Usopp. 174 00:11:39,821 --> 00:11:41,461 ¿Por qué yo? 175 00:11:41,901 --> 00:11:43,951 ¡Soy el capitán Usopp! 176 00:11:44,361 --> 00:11:45,451 Sí, sí... 177 00:11:45,451 --> 00:11:47,741 ¡En todo caso, soy un tirador! 178 00:11:47,741 --> 00:11:51,411 ¡No puedo hacer algo más propio de un constructor de barcos! 179 00:11:51,721 --> 00:11:54,691 Solo hay que juntar estos troncos para construir una balsa, ¿no? 180 00:11:55,461 --> 00:11:56,381 ¡Es sencillo! 181 00:11:57,001 --> 00:12:00,421 ¿Los nudos están bien hechos? 182 00:12:00,421 --> 00:12:01,631 Así bastará. 183 00:12:01,631 --> 00:12:06,341 No, no... Esos nudos se desharán inmediatamente y los troncos se soltarán. 184 00:12:06,341 --> 00:12:09,061 Si vamos a hacer una, quiero que sea genial. 185 00:12:09,061 --> 00:12:10,771 ¡¿Qué tal así?! 186 00:12:11,641 --> 00:12:13,941 ¡No! ¡Esta es mejor! 187 00:12:13,941 --> 00:12:17,271 Según mis gustos, debería ser así. 188 00:12:17,271 --> 00:12:18,321 ¡Oigan! 189 00:12:18,321 --> 00:12:22,751 ¡¿Se consideran piratas a pesar de no saber hacer ni una balsa decente?! 190 00:12:25,611 --> 00:12:27,411 Es un trabajo asombroso. 191 00:12:27,411 --> 00:12:29,991 ¡Usopp puede hacerlo si se lo propone! 192 00:12:31,621 --> 00:12:35,041 Debo admitir que no sé por qué la construí... 193 00:12:35,041 --> 00:12:37,751 ¡Bien! ¡Nos vamos! 194 00:12:44,551 --> 00:12:47,221 Gracias por todo. ¿Cuánto le debo? 195 00:12:47,701 --> 00:12:49,011 ¿Quién eres? 196 00:12:49,881 --> 00:12:52,601 Soy la huésped que se alojó aquí anoche. 197 00:12:52,601 --> 00:12:54,181 ¿La conoces? 198 00:12:54,181 --> 00:12:56,851 No, no la conozco. 199 00:12:56,851 --> 00:12:58,861 ¿Es posible que sea una ladrona? 200 00:12:58,861 --> 00:13:00,521 ¿Qu-qué? 201 00:13:00,521 --> 00:13:03,191 ¡Esperen! ¡Soy su huésped! 202 00:13:03,191 --> 00:13:06,151 Hablé ayer con los tres. 203 00:13:06,151 --> 00:13:08,781 ¿De verdad que no me recuerdan? 204 00:13:08,781 --> 00:13:10,371 ¿Señor gerente? 205 00:13:10,371 --> 00:13:12,541 ¿Gerente? ¿Yo? 206 00:13:14,041 --> 00:13:15,711 Es el gerente, ¿no? 207 00:13:15,711 --> 00:13:16,831 ¿Sí? 208 00:13:22,631 --> 00:13:26,851 Me alegro de haberme alojado gratis, pero ¿qué diablos está pasando? 209 00:13:27,381 --> 00:13:29,091 ¿Podría ser...? 210 00:13:30,471 --> 00:13:32,561 ¿Quién eres? 211 00:13:32,561 --> 00:13:34,931 ¿Ustedes también perdieron la memoria? 212 00:13:35,431 --> 00:13:37,811 Yo también estaba así... 213 00:13:37,811 --> 00:13:40,361 ayer mismo. 214 00:13:41,941 --> 00:13:43,021 ¿Ayer? 215 00:13:43,021 --> 00:13:45,741 Sí. Creo que vino a esta aldea. 216 00:13:45,741 --> 00:13:49,611 Un espadachín con cabeza de musgo y una mujer con un vehículo extraño. 217 00:13:49,611 --> 00:13:50,531 ¿Los viste? 218 00:13:50,531 --> 00:13:52,871 ¿Qué hice ayer? 219 00:13:52,871 --> 00:13:56,661 ¡¿Tú también?! ¡¿Qué diablos le pasa a la gente de esta isla?! 220 00:13:56,661 --> 00:13:59,921 ¡Nadie recuerda nada de lo que pasó ayer! 221 00:14:01,501 --> 00:14:03,211 ¡Qué despreocupados son! 222 00:14:03,211 --> 00:14:05,171 ¿Es un problema de despreocupación? 223 00:14:05,171 --> 00:14:07,171 No somos los más indicados para hablar. 224 00:14:07,731 --> 00:14:08,721 Nosotros tampoco... 225 00:14:09,551 --> 00:14:12,261 Puede que la causa sea la misma. 226 00:14:12,261 --> 00:14:14,341 ¿Qué vamos a hacer? 227 00:14:14,341 --> 00:14:16,931 Va a ser complicado encontrarlos en esta situación. 228 00:14:17,421 --> 00:14:19,141 Bien, volvamos al barco. 229 00:14:19,141 --> 00:14:22,901 No conseguiremos nada quedándonos en esta isla tan tétrica, ¿verdad? 230 00:14:22,901 --> 00:14:23,901 Regresemos. 231 00:14:26,071 --> 00:14:27,241 ¡Nami! 232 00:14:27,241 --> 00:14:28,071 ¡Rayos! 233 00:14:30,611 --> 00:14:31,701 Espera. 234 00:14:40,541 --> 00:14:41,921 Esto es terrible... 235 00:14:41,921 --> 00:14:44,421 ¿Por qué huiste, Nami? 236 00:14:44,421 --> 00:14:46,841 ¡Nunca les daré esto! 237 00:14:46,841 --> 00:14:48,721 ¡No se lo daré ni aunque me maten! 238 00:14:48,721 --> 00:14:54,011 ¡No digas eso! ¡No podríamos lastimar a una señorita tan hermosa como tú! 239 00:14:54,471 --> 00:14:56,101 ¡No te pondremos ni un dedo encima! 240 00:14:56,101 --> 00:14:58,241 Aunque la verdad es que me gustaría... 241 00:14:58,931 --> 00:15:02,481 ¿Qué clase de enfermedad tiene? Haz algo, médico. 242 00:15:02,481 --> 00:15:05,731 Es una enfermedad grave, pero estoy seguro de que no tiene cura. 243 00:15:05,731 --> 00:15:07,401 Hagamos un trato. 244 00:15:07,941 --> 00:15:08,861 ¿Un trato? 245 00:15:08,861 --> 00:15:11,321 Les daré el 10 % del tesoro. 246 00:15:11,321 --> 00:15:14,821 Pero llévenme a Cocoyashi usando ese barco. 247 00:15:14,821 --> 00:15:15,531 No. 248 00:15:15,531 --> 00:15:17,201 ¿Qué tal un 20 %? 249 00:15:17,201 --> 00:15:18,121 No. 250 00:15:18,121 --> 00:15:19,501 ¡Pues un 30 %! 251 00:15:19,501 --> 00:15:20,501 No. 252 00:15:20,501 --> 00:15:22,291 ¡Haré una locura y daré un 50 %! 253 00:15:22,291 --> 00:15:23,251 No. 254 00:15:25,751 --> 00:15:28,631 ¡¿Cuánto dinero quieres estafarme?! 255 00:15:28,631 --> 00:15:31,301 Amas los tesoros. 256 00:15:31,301 --> 00:15:34,431 Dudo mucho que pienses en compartirlo con nosotros. 257 00:15:34,431 --> 00:15:37,261 ¿Cómo sabes en qué estoy pensando? 258 00:15:39,681 --> 00:15:42,561 ¡Porque somos compañeros! 259 00:15:42,561 --> 00:15:46,561 ¿Compañeros? ¡De eso nada! 260 00:15:46,561 --> 00:15:48,261 ¡No podemos ser compañeros! 261 00:15:48,261 --> 00:15:50,031 ¡Las negociaciones se rompieron! ¡Adiós! 262 00:15:52,901 --> 00:15:53,701 Apártate. 263 00:15:53,701 --> 00:15:55,261 No. 264 00:15:55,261 --> 00:15:58,031 Nami, ven con nosotros. 265 00:15:58,031 --> 00:16:01,961 ¡No digas tonterías! ¡¿Por qué debería hacerlo?! 266 00:16:01,961 --> 00:16:03,001 ¡Apártate! 267 00:16:03,001 --> 00:16:04,501 No. 268 00:16:06,291 --> 00:16:08,041 Señorita navegante. 269 00:16:08,041 --> 00:16:12,611 Desde que llegaste a la isla, tú también sientes que algo no encaja. 270 00:16:13,591 --> 00:16:14,381 ¿Me equivoco? 271 00:16:19,971 --> 00:16:22,141 ¿Qué ocurre, señorita? 272 00:16:22,811 --> 00:16:24,851 Un niño con un cuerno extraño... 273 00:16:25,601 --> 00:16:28,221 Yo le pateé el trasero. 274 00:16:28,221 --> 00:16:30,401 Después de eso, salió un humo del cuerno. 275 00:16:30,401 --> 00:16:33,031 Cuando eso entró en mi cuerpo... 276 00:16:33,031 --> 00:16:35,571 La memoria del capitán regresó. 277 00:16:35,571 --> 00:16:39,081 No puede ser. ¿No estarían soñando? 278 00:16:39,081 --> 00:16:43,081 Es cierto. Lo vi claramente con mis propios ojos. 279 00:16:43,081 --> 00:16:47,291 Condenado mocoso... Siento que yo también lo vi la noche anterior. 280 00:16:47,291 --> 00:16:49,381 ¿Por qué vino dos veces? 281 00:16:49,381 --> 00:16:53,671 Tal vez porque no fuese capaz de robar todos sus recuerdos de golpe. 282 00:16:53,671 --> 00:16:55,261 Incluso con lo poco que sé, 283 00:16:55,261 --> 00:16:59,261 ustedes han tenido una cantidad impresionante de aventuras. 284 00:16:59,261 --> 00:17:01,301 ¿Como no pudo comérselos todos de golpe, 285 00:17:01,301 --> 00:17:03,561 volvió al día siguiente con el estómago vacío? 286 00:17:03,561 --> 00:17:05,641 Creo que pasó eso. 287 00:17:06,341 --> 00:17:08,271 Me pregunto si los recuerdos sabrán bien. 288 00:17:08,941 --> 00:17:10,941 Entonces, ese niño es... 289 00:17:10,941 --> 00:17:12,571 ¡Nos vemos! 290 00:17:14,321 --> 00:17:15,451 ¡Muy bien! 291 00:17:15,451 --> 00:17:20,041 ¡Le volveremos a patear el trasero y recuperaremos sus recuerdos! 292 00:17:20,041 --> 00:17:21,791 Si lo hacemos, Zoro seguramente vuelva. 293 00:17:21,791 --> 00:17:24,661 No sé si eso saldrá tan bien como pensamos, 294 00:17:24,661 --> 00:17:27,501 pero antes tenemos que dar con el condenado mocoso. 295 00:17:27,501 --> 00:17:30,001 ¿Por qué no nos olvidamos de Zoro? 296 00:17:30,001 --> 00:17:32,501 Aunque recuperásemos la memoria por casualidad, 297 00:17:32,501 --> 00:17:37,011 no me siento tranquilo estando en el mismo barco con un cazador de piratas. 298 00:17:37,011 --> 00:17:39,301 Zoro es el espadachín y Nami es la navegante. 299 00:17:39,301 --> 00:17:41,011 Los dos son necesarios. 300 00:17:41,011 --> 00:17:43,661 ¡Aunque digas eso, esto es un problema! 301 00:17:44,021 --> 00:17:46,521 Pensar que soy como ustedes... 302 00:17:46,521 --> 00:17:49,481 Soy yo el que estará en un problema sin ti. 303 00:17:49,481 --> 00:17:52,401 ¡No podemos ir a ningún lado sin una navegante! 304 00:17:53,801 --> 00:17:57,151 Robin, ¿sabes dónde está el niño? 305 00:17:57,151 --> 00:18:00,661 Bueno, me gustaría comprobar un sitio. 306 00:18:00,661 --> 00:18:02,081 ¡Muy bien! ¡En marcha! 307 00:18:02,081 --> 00:18:03,791 ¡O-oigan! ¡Mi oro...! 308 00:18:03,791 --> 00:18:06,081 ¡No dejaré que cargue una señorita! 309 00:18:06,081 --> 00:18:10,501 ¡Si puedo estar contigo, esto no será ningún problema! 310 00:18:11,501 --> 00:18:13,171 Esto me da muy mala espina... 311 00:18:14,801 --> 00:18:19,261 Digan lo que digan, todos acaban siguiendo a Luffy. 312 00:18:19,261 --> 00:18:22,261 ¿Será cierto que ahora tengo amigos? 313 00:18:22,801 --> 00:18:26,351 ¿Qué estás haciendo? ¡Apúrate, Chopper! 314 00:18:26,811 --> 00:18:27,931 ¡Bien! 315 00:18:57,631 --> 00:18:59,221 Si quieres comer, adelante. 316 00:18:59,221 --> 00:19:02,141 Es cierto que tengo hambre, 317 00:19:02,141 --> 00:19:04,101 pero yo no como estas cosas. 318 00:19:04,101 --> 00:19:05,221 Ya veo. 319 00:19:06,221 --> 00:19:08,391 ¿Por qué no me preguntas quién soy? 320 00:19:10,451 --> 00:19:14,561 La gente de esta isla ni siquiera recuerda cómo se llama. 321 00:19:14,561 --> 00:19:17,071 Pensaste que no tendría sentido preguntarlo, ¿no? 322 00:19:18,321 --> 00:19:22,261 Emprendiste un viaje porque querías ser el más fuerte del mundo, ¿verdad? 323 00:19:23,071 --> 00:19:28,451 Entonces, Monkey D. Luffy es el oponente ideal para ti. 324 00:19:29,911 --> 00:19:31,581 ¡Yo soy Luffy, mucho gusto! 325 00:19:33,371 --> 00:19:34,921 ¿El tipo del sombrero de paja? 326 00:19:34,921 --> 00:19:39,881 Me sorprende que Roronoa Zoro no haya percibido su fuerza. 327 00:19:39,881 --> 00:19:41,721 ¿Que no pude percibirla? 328 00:19:41,721 --> 00:19:43,251 Exacto. 329 00:19:43,251 --> 00:19:47,671 En el East Blue destruyó a los Piratas Arlong, la banda pirata de gyojin más violenta. 330 00:19:47,671 --> 00:19:53,851 Y aquí, en el Grand Line, acabó él solo con Crocodile, uno de los Shichibukai. 331 00:19:53,851 --> 00:19:55,271 ¿Los Shichibukai? 332 00:19:55,271 --> 00:19:57,021 Eso no es todo. 333 00:19:57,021 --> 00:20:00,531 En la isla del cielo, derrotó a un dios llamado Enel. 334 00:20:01,281 --> 00:20:04,361 ¡Y también causó estragos en una base de la Marina! 335 00:20:04,361 --> 00:20:07,611 ¡Incluso la Marina se rinde cuando aparece Luffy! 336 00:20:08,951 --> 00:20:11,121 ¡Nunca había visto a un pirata así! 337 00:20:11,121 --> 00:20:12,871 ¡No digas tonterías! 338 00:20:12,871 --> 00:20:15,961 No tengo tiempo para escuchar esa sarta de mentiras. 339 00:20:18,251 --> 00:20:22,921 Ahora quieres enfrentarte a Luffy, ¿verdad? 340 00:20:27,511 --> 00:20:29,311 ¡Infeliz! ¿Qué diablos...? 341 00:20:46,211 --> 00:20:47,581 ¿Qué es este sitio? 342 00:20:54,791 --> 00:20:58,331 ¿Está aquí el mocoso extraño? Esto no me gusta. 343 00:20:58,331 --> 00:21:01,591 ¿M-me habré resfriado? 344 00:21:01,591 --> 00:21:04,091 Llevo teniendo escalofríos desde hace un buen rato. 345 00:21:04,091 --> 00:21:06,691 Ojalá hubiera cerca un médico en un momento así. 346 00:21:07,341 --> 00:21:08,261 ¡Pero si soy yo! 347 00:21:11,221 --> 00:21:17,351 Seguro que me quieren llevar a un sitio desierto para robarme el oro. 348 00:21:18,521 --> 00:21:20,861 No dejaré que pase eso. 349 00:21:21,731 --> 00:21:25,651 Nami-san me ha estado mirando apasionadamente todo este tiempo. 350 00:21:25,651 --> 00:21:28,031 ¡No cabe duda, se ha enamorado de mí! 351 00:21:30,661 --> 00:21:31,991 ¡¿Qué?! 352 00:21:31,991 --> 00:21:35,251 ¿Es una señal de que me va a robar el oro? ¡Qué repulsivo! 353 00:21:36,041 --> 00:21:37,541 Ya veo. 354 00:21:37,541 --> 00:21:38,501 ¡Una mariposa! 355 00:21:40,041 --> 00:21:41,711 ¿Encontraste algo, Robin? 356 00:21:42,721 --> 00:21:45,301 Sé quién es el culpable que se llevó sus recuerdos... 357 00:21:45,841 --> 00:21:48,261 Me refiero al verdadero culpable. 358 00:21:49,091 --> 00:21:51,101 ¿Ese condenado mocoso no es el culpable? 359 00:21:51,651 --> 00:21:54,481 Vayamos al palacio del Dios del Mar. 360 00:21:56,021 --> 00:21:57,731 ¿El palacio del Dios del Mar? 361 00:21:57,731 --> 00:21:59,401 ¿Qué diablos es eso? 362 00:22:00,821 --> 00:22:02,151 Lo llamaré así por ahora. 363 00:22:20,691 --> 00:22:23,251 Un fragmento de sueño que empezamos a agarrar. 364 00:22:23,251 --> 00:22:26,801 Persiguiendo algo constante, 365 00:22:26,801 --> 00:22:31,431 enviamos nuestras aspiraciones hacia el cielo. 366 00:22:32,391 --> 00:22:34,681 Incluso cuando estamos agotados, 367 00:22:34,681 --> 00:22:37,851 tenemos una brújula que puede buscar algo constante. 368 00:22:37,851 --> 00:22:43,271 Oye, ¿crees que podremos seguir así para siempre? 369 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 Al final del sueño que alcanzaremos algún día... 370 00:22:46,191 --> 00:22:49,071 Tenemos muchas ganas de ser adultos. 371 00:22:49,071 --> 00:22:51,951 Rezamos a este cielo infinito al que estamos mirando. 372 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 Eternamente... Eternamente... 373 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 Fantasías salvajes de nuestra niñez. 374 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 Creamos recuerdos inolvidables. 375 00:23:00,661 --> 00:23:06,341 E intentamos mantener vivas las ascuas que nos siguen consumiendo. 376 00:23:06,341 --> 00:23:09,091 Hacia este familiar cielo soleado. 377 00:23:09,091 --> 00:23:11,971 Encomendamos juntos nuestros sentimientos 378 00:23:11,971 --> 00:23:14,551 y vamos más allá del tiempo cambiante. 379 00:23:14,551 --> 00:23:17,351 Eternamente... Eternamente... 380 00:23:25,481 --> 00:23:27,571 ¡Esto fue muy mala idea! 381 00:23:27,571 --> 00:23:29,361 ¡Creo que no tiene sentido ir con ustedes! 382 00:23:29,361 --> 00:23:31,651 ¡Ella tiene razón! ¡Volvamos! 383 00:23:31,651 --> 00:23:33,381 No. Vamos a traer a Zoro de vuelta. 384 00:23:33,381 --> 00:23:34,951 Ese condenado espadachín viene hacia aquí. 385 00:23:34,951 --> 00:23:36,301 ¡Tienes razón! ¡Oye! 386 00:23:36,301 --> 00:23:37,991 Espera, algo no va bien. 387 00:23:37,991 --> 00:23:40,441 ¿En serio? Zoro siempre es así. 388 00:23:40,441 --> 00:23:41,661 En el próximo episodio de One Piece: 389 00:23:41,661 --> 00:23:45,041 "¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal salvaje se interpone en el camino!". 390 00:23:45,041 --> 00:23:47,591 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 391 00:23:47,041 --> 00:23:49,961 ¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal salvaje se interpone en el camino!