1 00:00:18,971 --> 00:00:23,271 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 2 00:00:23,271 --> 00:00:26,901 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 3 00:00:26,901 --> 00:00:30,071 Aferrémonos bien a nuestros sueños 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,361 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 5 00:00:41,241 --> 00:00:48,751 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 6 00:00:48,751 --> 00:00:55,971 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 7 00:00:55,971 --> 00:01:02,931 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 8 00:01:02,931 --> 00:01:10,061 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 9 00:01:10,061 --> 00:01:13,531 Será un viaje cargado de heridas, 10 00:01:13,531 --> 00:01:17,451 pero lo que más adoras estará allí. 11 00:01:17,451 --> 00:01:21,451 Y si estás en un aprieto, 12 00:01:21,451 --> 00:01:24,451 siempre estaré ahí para protegerte. 13 00:01:24,451 --> 00:01:28,621 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,171 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 15 00:01:32,171 --> 00:01:35,171 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 16 00:01:35,381 --> 00:01:39,511 y miremos a la luz que hay más allá. 17 00:01:39,681 --> 00:01:43,391 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 18 00:01:43,391 --> 00:01:46,681 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 19 00:01:46,681 --> 00:01:50,151 Así que aferrémonos a nuestros sueños 20 00:01:50,151 --> 00:01:53,771 bajo la misma bandera, 21 00:01:53,771 --> 00:01:58,071 ya que somos un mismo One Piece. 22 00:02:08,831 --> 00:02:10,251 ¿El tipo del sombrero de paja? 23 00:02:10,831 --> 00:02:15,211 Me sorprende que Roronoa Zoro no haya percibido su fuerza. 24 00:02:15,211 --> 00:02:16,961 ¿Que no pude percibirla? 25 00:02:17,841 --> 00:02:21,181 Ahora quieres enfrentarte a Luffy, ¿verdad? 26 00:02:28,391 --> 00:02:29,191 Ya veo. 27 00:02:29,771 --> 00:02:31,401 ¿Encontraste algo, Robin? 28 00:02:33,021 --> 00:02:35,401 Sé quién es el culpable que se llevó sus recuerdos... 29 00:02:35,941 --> 00:02:38,321 Me refiero al verdadero culpable. 30 00:02:39,111 --> 00:02:41,201 ¿Ese condenado mocoso no es el culpable? 31 00:02:41,201 --> 00:02:45,491 Vayamos al palacio del Dios del Mar. 32 00:02:46,201 --> 00:02:47,911 ¿El palacio del Dios del Mar? 33 00:02:47,911 --> 00:02:49,501 ¿Qué diablos es eso? 34 00:02:51,121 --> 00:02:52,711 Lo llamaré así por ahora. 35 00:02:54,341 --> 00:03:03,261 ¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal salvaje se interpone en el camino! 36 00:02:57,871 --> 00:03:01,641 ¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal salvaje se interpone en el camino! 37 00:03:04,771 --> 00:03:07,971 ¿El escondite del condenado mocoso está ahí delante? 38 00:03:07,971 --> 00:03:08,721 Sí. 39 00:03:08,721 --> 00:03:11,691 ¿Quién es el verdadero culpable? 40 00:03:12,231 --> 00:03:15,191 ¿No va siendo hora de que nos lo digas? 41 00:03:15,651 --> 00:03:18,651 Lo sabrán cuando lleguemos al palacio del Dios del Mar. 42 00:03:25,491 --> 00:03:26,701 No puede ser... 43 00:03:26,701 --> 00:03:29,911 Me llevarán a la profundidad de la jungla, me encerrarán 44 00:03:29,911 --> 00:03:32,331 y luego me arrebatarán el oro... 45 00:03:32,331 --> 00:03:34,041 ¡Oh, no...! 46 00:03:34,041 --> 00:03:36,501 Me pregunto si estará aquí de verdad... 47 00:03:37,291 --> 00:03:40,421 Este sitio parece bastante tranquilo. 48 00:03:41,881 --> 00:03:44,261 N-no bajen la guardia. 49 00:03:44,261 --> 00:03:46,511 Este es el escondite de ese condenado mocoso. 50 00:03:47,601 --> 00:03:51,981 Puede que sus subordinados sean unos monstruos impresionantes. 51 00:03:52,811 --> 00:03:54,141 ¿Mo-monstruos? 52 00:03:54,141 --> 00:03:57,521 De hecho, los monstruos normalmente se esconden 53 00:03:57,521 --> 00:04:01,281 y luego gritan de repente y te atacan. 54 00:04:01,281 --> 00:04:03,151 Bueno... 55 00:04:03,621 --> 00:04:06,541 No sé cuántas veces me tendieron una emboscada los monstruos 56 00:04:06,541 --> 00:04:09,121 mientras estaba surcando el mar. 57 00:04:10,081 --> 00:04:11,251 ¡Detrás de ti! 58 00:04:12,181 --> 00:04:15,211 ¿Qué ocurre? ¿Viste un monstruo? 59 00:04:15,211 --> 00:04:16,961 Eso no va a funcionar... 60 00:04:21,591 --> 00:04:22,651 ¡Aléjate! 61 00:04:22,651 --> 00:04:23,921 ¡No! ¡Oye, aléjate de mí! 62 00:04:23,921 --> 00:04:26,551 ¡Por favor, por favor! 63 00:04:29,101 --> 00:04:32,061 ¿Qué están haciendo? 64 00:04:33,781 --> 00:04:36,021 ¡Odio las serpientes! ¡Odio las serpientes! 65 00:04:56,251 --> 00:04:57,461 Por fin me detuve. 66 00:05:01,171 --> 00:05:06,341 ¡Maldita serpiente gigante! ¡Se asustó del gran capitán Usopp y huyó! 67 00:05:06,341 --> 00:05:07,471 ¡Oye! 68 00:05:08,091 --> 00:05:11,531 ¡Nos separamos del resto! ¿Qué vas a hacer, cretino? 69 00:05:12,451 --> 00:05:14,391 ¡Ma-maldición! 70 00:05:14,391 --> 00:05:18,191 ¡¿Qué haremos si los monstruos nos atacan ahora?! 71 00:05:18,611 --> 00:05:20,771 No te preocupes. 72 00:05:20,771 --> 00:05:24,781 Solo te conté una pequeña mentira para asustarte. 73 00:05:27,401 --> 00:05:29,451 Así que era mentira... 74 00:05:30,431 --> 00:05:32,191 ¡¿Te estabas burlando de mí?! ¡Idiota! 75 00:05:35,581 --> 00:05:37,041 ¡U-un monstruo! 76 00:05:37,041 --> 00:05:38,751 ¿No era mentira? 77 00:05:40,621 --> 00:05:42,421 ¡Cómetelo a él! 78 00:05:42,421 --> 00:05:45,421 ¡Podrás hacer una sopa de mapache excelente! 79 00:05:43,661 --> 00:05:45,421 ¡Para! ¡No! 80 00:05:48,141 --> 00:05:51,101 Ah, eres tú. Qué susto nos diste. 81 00:05:55,301 --> 00:06:00,021 Cielos... Vino otro tipo temible. 82 00:06:00,851 --> 00:06:05,481 Ahora se ve diferente de cuando estaba en el barco. 83 00:06:11,241 --> 00:06:15,161 Si accedes a cambiar tu comportamiento y me juras lealtad, 84 00:06:15,161 --> 00:06:19,581 te aceptaré como uno de los subordinados del gran capitán Usopp. 85 00:06:19,581 --> 00:06:22,331 ¡O-oye! ¡No me ignores! 86 00:06:22,331 --> 00:06:25,301 ¡Espera! ¿Sabes dónde están los demás? 87 00:06:29,551 --> 00:06:33,721 ¡Oigan! ¡No me dejen solo! 88 00:06:45,151 --> 00:06:48,741 ¡Esperen! 89 00:06:49,151 --> 00:06:51,321 ¡Oigan! 90 00:06:51,321 --> 00:06:53,281 ¡Ah, Zoro! 91 00:06:53,281 --> 00:06:55,281 ¿Ese condenado espadachín de nuevo? 92 00:07:03,601 --> 00:07:04,921 Está... 93 00:07:06,711 --> 00:07:08,881 ¿Decidiste venir con nosotros? 94 00:07:10,421 --> 00:07:11,541 ¡Cuidado! 95 00:07:11,541 --> 00:07:12,381 ¡Capitán! 96 00:07:12,381 --> 00:07:13,841 ¿Qué pasa? 97 00:07:25,021 --> 00:07:26,521 ¡¿Qué?! 98 00:07:33,861 --> 00:07:36,161 ¿Por qué hiciste eso de repente? 99 00:07:48,381 --> 00:07:50,631 ¡Paren ahora mismo! 100 00:07:50,631 --> 00:07:52,641 No deberías interferir. 101 00:07:52,641 --> 00:07:56,721 Ese maldito espadachín tiene un aura muy diferente de cuando estaba en el barco. 102 00:07:56,721 --> 00:07:57,971 No me digas que... 103 00:08:11,151 --> 00:08:12,761 ¡Eso es peligroso! 104 00:08:13,161 --> 00:08:14,361 ¡Para! 105 00:08:22,661 --> 00:08:23,911 ¡Que se cae! 106 00:08:28,371 --> 00:08:30,051 ¿Dónde está el tipo del sombrero de paja? 107 00:08:33,921 --> 00:08:36,131 ¡Estás siendo muy imprudente! 108 00:08:39,651 --> 00:08:43,091 Estaba malgastando el aliento al pedirte que parases, ¿no? 109 00:08:44,431 --> 00:08:47,231 ¿Qué rayos le pasa? 110 00:08:47,231 --> 00:08:51,781 Probablemente sea hipnosis. Seguro que es obra de ese niño. 111 00:08:53,421 --> 00:08:54,821 Qué fastidio. 112 00:08:55,381 --> 00:08:57,991 Trabajemos unidos y detengámoslo. 113 00:08:57,991 --> 00:08:59,201 No se entrometan. 114 00:09:00,611 --> 00:09:02,161 Ustedes sigan adelante. 115 00:09:02,691 --> 00:09:04,061 Lo detendré yo. 116 00:09:12,921 --> 00:09:15,051 Bien. En marcha. 117 00:09:16,491 --> 00:09:20,431 Pero se enfrenta a Zoro, el Cazador de Piratas. 118 00:09:21,851 --> 00:09:25,851 En otras palabras, no es alguien al que podrá detener fácilmente... 119 00:09:25,851 --> 00:09:26,781 Es verdad. 120 00:09:27,181 --> 00:09:31,821 Primero tenemos que capturar al muchacho. 121 00:09:43,911 --> 00:09:46,161 ¡Gomu Gomu no... 122 00:09:49,001 --> 00:09:50,171 Pistol! 123 00:09:59,591 --> 00:10:02,301 ¿Pretende detener así a su compañero? 124 00:10:02,891 --> 00:10:06,561 ¡Si recibieras un puñetazo así, podrías morir! 125 00:10:07,351 --> 00:10:09,521 Como es su compañero... 126 00:10:09,521 --> 00:10:12,271 Como conoce la fuerza que tiene, 127 00:10:12,271 --> 00:10:16,111 sabe que no podrá detenerlo sin luchar con todas sus fuerzas. 128 00:10:16,111 --> 00:10:18,151 Ya veo. 129 00:10:18,951 --> 00:10:22,071 He estado viajando con unos tipos monstruosos. 130 00:10:22,701 --> 00:10:25,041 Démonos prisa. 131 00:10:27,621 --> 00:10:30,291 Te dejo a cargo de esto, Zoro. 132 00:10:37,461 --> 00:10:38,971 ¡El Santouryuu! 133 00:10:45,721 --> 00:10:47,431 ¡Gomu Gomu no... 134 00:10:49,351 --> 00:10:51,561 Gatling! 135 00:11:12,501 --> 00:11:15,171 ¡Oni Kiri! 136 00:12:06,011 --> 00:12:07,301 ¡Es verdad! 137 00:12:07,301 --> 00:12:11,951 Aquí estamos un cocinero, un médico, un tirador y yo, una navegante. 138 00:12:11,951 --> 00:12:14,731 No sería un problema navegar con estos miembros. 139 00:12:16,351 --> 00:12:17,731 Oigan. 140 00:12:20,151 --> 00:12:24,151 ¿De verdad van a seguir a esa mujer porque ella se lo diga? 141 00:12:25,331 --> 00:12:29,871 ¡Los piratas son engañosos y astutos! 142 00:12:29,871 --> 00:12:34,001 ¡Ese pirata llamado Luffy y esta mujer los están engañando! 143 00:12:34,001 --> 00:12:36,141 ¡Deberían darse cuenta ya! 144 00:12:39,091 --> 00:12:43,781 ¡Si vienen conmigo, los llevaré a cualquier sitio que quieran! 145 00:12:46,381 --> 00:12:50,351 ¿Acaso no quieren volver a sus ciudades? 146 00:12:55,231 --> 00:13:00,321 Hay un sitio al que quiero... No, al que debo regresar. 147 00:13:01,361 --> 00:13:05,201 No hay forma de saber adónde me van a llevar. 148 00:13:05,201 --> 00:13:09,541 Tal vez deba ir con ella en vez de ir con unos monstruos como ellos. 149 00:13:15,251 --> 00:13:17,791 Sí, yo también tengo un sitio así. 150 00:13:17,791 --> 00:13:18,791 ¿Verdad? ¿Verdad? 151 00:13:19,331 --> 00:13:22,661 Entonces, no hay nada que pensar. Regresemos juntos. 152 00:13:24,591 --> 00:13:28,801 Como no recuerdas nada, no me extraña que no confíes en nosotros. 153 00:13:28,801 --> 00:13:32,431 Pero créeme y ven conmigo. 154 00:13:32,431 --> 00:13:36,691 ¿Oyeron eso? ¡Nos está engañando! 155 00:13:37,521 --> 00:13:41,521 Todo el mundo tiene un sueño que quiere cumplir en este mar. 156 00:13:42,771 --> 00:13:44,231 ¡No seas tonta! 157 00:13:44,231 --> 00:13:48,281 ¡No podemos vivir persiguiendo nuestros sueños como nos dé la gana! 158 00:13:48,281 --> 00:13:49,321 ¡Es absurdo! 159 00:13:49,781 --> 00:13:52,161 Sí, pero... 160 00:13:52,951 --> 00:13:56,201 ¿Qué podría ser más importante que tu sueño? 161 00:13:59,171 --> 00:14:03,781 "Persigamos nuestros sueños. No hay nada más divertido que eso". 162 00:14:04,461 --> 00:14:07,801 Estoy segura de que el capitán diría eso. 163 00:14:13,261 --> 00:14:14,311 Yo... 164 00:14:16,391 --> 00:14:18,391 Iré con Nami. 165 00:14:18,981 --> 00:14:21,811 Vamos, volvamos a nuestras ciudades. 166 00:14:21,811 --> 00:14:24,501 Yo iré con Luffy. 167 00:14:24,501 --> 00:14:25,841 ¡¿Por qué?! 168 00:14:25,841 --> 00:14:31,201 Me aceptó como su compañero... 169 00:14:31,991 --> 00:14:35,291 Igual que lo hicieron el doctor Hiruluk y Doctorine. 170 00:14:35,981 --> 00:14:39,541 Además, por encima de ir al sitio al que necesito volver... 171 00:14:39,541 --> 00:14:41,051 y hacer realidad mi sueño, 172 00:14:41,831 --> 00:14:47,801 tengo que atrapar a ese condenado mocoso para patearle el trasero. 173 00:14:50,631 --> 00:14:52,971 N-no puedo creer lo que dicen... 174 00:14:53,601 --> 00:14:56,721 Así que nosotros nos vamos. 175 00:14:56,721 --> 00:14:58,931 En marcha. 176 00:15:05,771 --> 00:15:06,891 ¡Rayos! 177 00:15:06,891 --> 00:15:11,401 No podemos regresar sin recuperar nuestros recuerdos, ¿no? 178 00:15:12,841 --> 00:15:13,871 ¡Oye! 179 00:15:15,581 --> 00:15:18,601 En ese caso, me iré de aquí yo sola. 180 00:15:22,541 --> 00:15:23,791 ¡El oro! 181 00:16:16,221 --> 00:16:20,561 Santouryuu Ougi. 182 00:16:20,561 --> 00:16:22,601 ¡Gomu Gomu no... 183 00:16:34,531 --> 00:16:37,371 Bazooka! 184 00:16:37,991 --> 00:16:39,411 ¡San Zen Sekai! 185 00:16:50,631 --> 00:16:54,381 A veces ocurren cosas extrañas en el Grand Line. 186 00:16:56,381 --> 00:17:01,221 Los marineros pierden de repente la memoria durante sus viajes... 187 00:17:01,221 --> 00:17:04,431 Habrán oído cosas parecidas, ¿no? 188 00:17:04,431 --> 00:17:08,161 ¿Ese fenómeno se produce en esta isla? 189 00:17:08,161 --> 00:17:11,461 En el monumento de piedra que encontramos en el camino 190 00:17:11,461 --> 00:17:15,531 había una historia sobre un monstruo que se alimenta de los recuerdos de la gente. 191 00:17:16,031 --> 00:17:18,391 Parece que su base es esta isla. 192 00:17:18,831 --> 00:17:20,991 La historia es prácticamente una leyenda, 193 00:17:20,991 --> 00:17:23,401 pero si lo pienso de esa forma, tiene sentido. 194 00:17:24,851 --> 00:17:27,361 Como los recuerdos se crean a diario, 195 00:17:27,361 --> 00:17:31,291 debe estar devorando los recuerdos de los isleños poco a poco. 196 00:17:31,291 --> 00:17:34,841 Ya veo. Es como una parrilla, ¿eh? 197 00:17:36,971 --> 00:17:39,591 Aunque me cuesta creer esa historia, 198 00:17:39,591 --> 00:17:42,581 es cierto que a nosotros nos faltan algunos recuerdos. 199 00:17:42,581 --> 00:17:43,811 ¡Oigan! 200 00:17:43,811 --> 00:17:45,141 ¡Alto ahí! 201 00:17:52,731 --> 00:17:55,741 Los piratas son muy persistentes. 202 00:17:56,561 --> 00:17:59,361 Voy a manipularlos igual que hice con el espadachín 203 00:17:59,361 --> 00:18:02,281 y haré que se aplasten mutuamente. 204 00:18:08,831 --> 00:18:09,921 ¡Oh, no! 205 00:18:13,001 --> 00:18:14,571 ¿Qu-qué está pasando?! 206 00:18:16,591 --> 00:18:18,171 ¿Qué está pasando? 207 00:18:18,621 --> 00:18:20,511 Parece que tú tendrías que ser la primera. 208 00:18:21,421 --> 00:18:23,681 No es mi estilo golpear a un mocoso, pero... 209 00:18:23,681 --> 00:18:26,141 ¡No, no es el chico! 210 00:18:56,091 --> 00:18:57,881 ¿Qu-qué estaba...? 211 00:19:01,471 --> 00:19:04,921 ¿Fuiste tú el que nos robó la memoria? 212 00:19:09,641 --> 00:19:13,521 Señor cocinero, el niño estaba siendo manipulado. 213 00:19:16,481 --> 00:19:18,231 El verdadero culpable es... 214 00:19:29,161 --> 00:19:31,461 ¡Alto! Espera. 215 00:19:33,461 --> 00:19:36,061 Si no nos devuelves lo que nos pertenece, 216 00:19:36,061 --> 00:19:39,421 no dejaré que te vayas de aquí. 217 00:19:42,631 --> 00:19:46,051 "Me costó mucho esfuerzo obtener unos recuerdos tan deliciosos. 218 00:19:46,051 --> 00:19:48,601 ¡No pienso devolvérselos, idiota!". 219 00:19:48,601 --> 00:19:49,431 ¡¿Qué?! 220 00:19:50,941 --> 00:19:53,901 El médico del barco entiende los idiomas de los animales. 221 00:19:54,811 --> 00:19:58,611 ¡No digas tonterías, burro! 222 00:20:00,781 --> 00:20:06,491 Está diciendo "¡Qué grosero, no soy un burro, sino un caballito de mar!". 223 00:20:06,491 --> 00:20:09,661 ¡Esa no es la cuestión! 224 00:20:15,701 --> 00:20:16,671 ¡Tú...! 225 00:20:17,341 --> 00:20:18,041 ¡Y tú...! 226 00:20:21,971 --> 00:20:26,221 ¡Suelta de una vez nuestros recuerdos! 227 00:20:33,431 --> 00:20:34,641 ¿Eh? Yo... 228 00:20:34,641 --> 00:20:37,361 ¡Aún no... 229 00:20:39,731 --> 00:20:41,321 he terminado! 230 00:20:47,091 --> 00:20:47,981 ¡Sanji-kun! 231 00:20:47,981 --> 00:20:49,161 ¡Volvió mi memoria! 232 00:20:49,161 --> 00:20:51,371 ¡Todos recuperamos la memoria! 233 00:20:51,371 --> 00:20:52,791 ¿Y tú, señor cocinero? 234 00:20:52,791 --> 00:20:54,981 ¡Claro que la recuperé! 235 00:20:54,981 --> 00:20:56,751 ¡Robin-chan! ¡Nami-swan! 236 00:20:56,751 --> 00:21:01,881 ¡Siguen siendo hermosas incluso después de recuperar la memoria! 237 00:21:02,341 --> 00:21:03,511 Pero... 238 00:21:05,381 --> 00:21:09,551 no sabemos si el cabeza de musgo recuperó la memoria. 239 00:21:09,551 --> 00:21:13,061 Si Zoro no ha recuperado la memoria, ¿qué diablos...? 240 00:21:16,391 --> 00:21:17,351 ¡Zoro! 241 00:21:20,771 --> 00:21:22,031 ¿Dónde está Luffy? 242 00:21:22,611 --> 00:21:26,491 ¿Zoro acabó con Luffy? 243 00:21:30,071 --> 00:21:32,701 No puede ser cierto... 244 00:21:38,431 --> 00:21:40,001 ¿Dónde está nuestro capitán? 245 00:21:48,261 --> 00:21:50,091 ¡Condenado espadachín! 246 00:21:50,091 --> 00:21:54,141 Si piensas lastimar a las señoritas, yo seré tu oponente. 247 00:22:06,071 --> 00:22:09,031 Dijo "¡Aún no he usado mi truco secreto!". 248 00:22:20,701 --> 00:22:23,251 Un fragmento de sueño que empezamos a agarrar. 249 00:22:23,251 --> 00:22:26,801 Persiguiendo algo constante, 250 00:22:26,801 --> 00:22:31,431 enviamos nuestras aspiraciones hacia el cielo. 251 00:22:32,391 --> 00:22:34,681 Incluso cuando estamos agotados, 252 00:22:34,681 --> 00:22:37,851 tenemos una brújula que puede buscar algo constante. 253 00:22:37,851 --> 00:22:43,271 Oye, ¿crees que podremos seguir así para siempre? 254 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 Al final del sueño que alcanzaremos algún día... 255 00:22:46,191 --> 00:22:49,071 Tenemos muchas ganas de ser adultos. 256 00:22:49,071 --> 00:22:51,951 Rezamos a este cielo infinito al que estamos mirando. 257 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 Eternamente... Eternamente... 258 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 Fantasías salvajes de nuestra niñez. 259 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 Creamos recuerdos inolvidables. 260 00:23:00,661 --> 00:23:06,341 E intentamos mantener vivas las ascuas que nos siguen consumiendo. 261 00:23:06,341 --> 00:23:09,091 Hacia este familiar cielo soleado. 262 00:23:09,091 --> 00:23:11,971 Encomendamos juntos nuestros sentimientos 263 00:23:11,971 --> 00:23:14,551 y vamos más allá del tiempo cambiante. 264 00:23:14,551 --> 00:23:17,351 Eternamente... Eternamente... 265 00:23:27,651 --> 00:23:29,611 ¿Qué diablos dice esa cosa? 266 00:23:29,611 --> 00:23:33,781 "Si obtengo todos sus valiosos recuerdos, podré ser uno". 267 00:23:33,781 --> 00:23:35,281 ¡¿Qué cosa va a ser?! 268 00:23:35,281 --> 00:23:36,221 No lo sé. 269 00:23:38,121 --> 00:23:40,931 ¡Dice que va a usar su truco secreto! ¡Tengan cuidado! 270 00:23:40,931 --> 00:23:42,421 En el próximo episodio de One Piece: 271 00:23:42,421 --> 00:23:45,761 "¡El contraataque del ladrón de recuerdos que mostró su verdadera naturaleza!". 272 00:23:45,761 --> 00:23:47,931 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 273 00:23:46,301 --> 00:23:49,961 ¡El contraataque del ladrón de recuerdos que mostró su verdadera naturaleza!