1
00:00:18,971 --> 00:00:23,271
¡Tranquilo! Sigamos adelante
2
00:00:23,271 --> 00:00:26,901
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
3
00:00:26,901 --> 00:00:30,071
Aferrémonos bien a nuestros sueños
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,361
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
5
00:00:41,241 --> 00:00:48,751
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
6
00:00:48,751 --> 00:00:55,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
7
00:00:55,971 --> 00:01:02,931
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
8
00:01:02,931 --> 00:01:10,061
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
9
00:01:10,061 --> 00:01:13,531
Será un viaje cargado de heridas,
10
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
pero lo que más adoras estará allí.
11
00:01:17,451 --> 00:01:21,451
Y si estás en un aprieto,
12
00:01:21,451 --> 00:01:24,451
siempre estaré ahí para protegerte.
13
00:01:24,451 --> 00:01:28,621
¡Tranquilo! Sigamos adelante
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,171
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
15
00:01:32,171 --> 00:01:35,171
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
16
00:01:35,381 --> 00:01:39,511
y miremos a la luz que hay más allá.
17
00:01:39,681 --> 00:01:43,391
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
18
00:01:43,391 --> 00:01:46,681
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
19
00:01:46,681 --> 00:01:50,151
Así que aferrémonos a nuestros sueños
20
00:01:50,151 --> 00:01:53,771
bajo la misma bandera,
21
00:01:53,771 --> 00:01:58,071
ya que somos un mismo One Piece.
22
00:02:08,831 --> 00:02:10,251
¿El tipo del sombrero de paja?
23
00:02:10,831 --> 00:02:15,211
Me sorprende que Roronoa Zoro
no haya percibido su fuerza.
24
00:02:15,211 --> 00:02:16,961
¿Que no pude percibirla?
25
00:02:17,841 --> 00:02:21,181
Ahora quieres enfrentarte a Luffy, ¿verdad?
26
00:02:28,391 --> 00:02:29,191
Ya veo.
27
00:02:29,771 --> 00:02:31,401
¿Encontraste algo, Robin?
28
00:02:33,021 --> 00:02:35,401
Sé quién es el culpable que
se llevó sus recuerdos...
29
00:02:35,941 --> 00:02:38,321
Me refiero al verdadero culpable.
30
00:02:39,111 --> 00:02:41,201
¿Ese condenado mocoso no es el culpable?
31
00:02:41,201 --> 00:02:45,491
Vayamos al palacio del Dios del Mar.
32
00:02:46,201 --> 00:02:47,911
¿El palacio del Dios del Mar?
33
00:02:47,911 --> 00:02:49,501
¿Qué diablos es eso?
34
00:02:51,121 --> 00:02:52,711
Lo llamaré así por ahora.
35
00:02:54,341 --> 00:03:03,261
¡La amenaza de Zoro!
¡Un animal salvaje se interpone en el camino!
36
00:02:57,871 --> 00:03:01,641
¡La amenaza de Zoro! ¡Un animal
salvaje se interpone en el camino!
37
00:03:04,771 --> 00:03:07,971
¿El escondite del condenado
mocoso está ahí delante?
38
00:03:07,971 --> 00:03:08,721
Sí.
39
00:03:08,721 --> 00:03:11,691
¿Quién es el verdadero culpable?
40
00:03:12,231 --> 00:03:15,191
¿No va siendo hora de que nos lo digas?
41
00:03:15,651 --> 00:03:18,651
Lo sabrán cuando lleguemos
al palacio del Dios del Mar.
42
00:03:25,491 --> 00:03:26,701
No puede ser...
43
00:03:26,701 --> 00:03:29,911
Me llevarán a la profundidad
de la jungla, me encerrarán
44
00:03:29,911 --> 00:03:32,331
y luego me arrebatarán el oro...
45
00:03:32,331 --> 00:03:34,041
¡Oh, no...!
46
00:03:34,041 --> 00:03:36,501
Me pregunto si estará aquí de verdad...
47
00:03:37,291 --> 00:03:40,421
Este sitio parece bastante tranquilo.
48
00:03:41,881 --> 00:03:44,261
N-no bajen la guardia.
49
00:03:44,261 --> 00:03:46,511
Este es el escondite de ese
condenado mocoso.
50
00:03:47,601 --> 00:03:51,981
Puede que sus subordinados sean
unos monstruos impresionantes.
51
00:03:52,811 --> 00:03:54,141
¿Mo-monstruos?
52
00:03:54,141 --> 00:03:57,521
De hecho, los monstruos
normalmente se esconden
53
00:03:57,521 --> 00:04:01,281
y luego gritan de repente y te atacan.
54
00:04:01,281 --> 00:04:03,151
Bueno...
55
00:04:03,621 --> 00:04:06,541
No sé cuántas veces me tendieron
una emboscada los monstruos
56
00:04:06,541 --> 00:04:09,121
mientras estaba surcando el mar.
57
00:04:10,081 --> 00:04:11,251
¡Detrás de ti!
58
00:04:12,181 --> 00:04:15,211
¿Qué ocurre? ¿Viste un monstruo?
59
00:04:15,211 --> 00:04:16,961
Eso no va a funcionar...
60
00:04:21,591 --> 00:04:22,651
¡Aléjate!
61
00:04:22,651 --> 00:04:23,921
¡No! ¡Oye, aléjate de mí!
62
00:04:23,921 --> 00:04:26,551
¡Por favor, por favor!
63
00:04:29,101 --> 00:04:32,061
¿Qué están haciendo?
64
00:04:33,781 --> 00:04:36,021
¡Odio las serpientes! ¡Odio las serpientes!
65
00:04:56,251 --> 00:04:57,461
Por fin me detuve.
66
00:05:01,171 --> 00:05:06,341
¡Maldita serpiente gigante!
¡Se asustó del gran capitán Usopp y huyó!
67
00:05:06,341 --> 00:05:07,471
¡Oye!
68
00:05:08,091 --> 00:05:11,531
¡Nos separamos del resto!
¿Qué vas a hacer, cretino?
69
00:05:12,451 --> 00:05:14,391
¡Ma-maldición!
70
00:05:14,391 --> 00:05:18,191
¡¿Qué haremos si los
monstruos nos atacan ahora?!
71
00:05:18,611 --> 00:05:20,771
No te preocupes.
72
00:05:20,771 --> 00:05:24,781
Solo te conté una pequeña
mentira para asustarte.
73
00:05:27,401 --> 00:05:29,451
Así que era mentira...
74
00:05:30,431 --> 00:05:32,191
¡¿Te estabas burlando de mí?! ¡Idiota!
75
00:05:35,581 --> 00:05:37,041
¡U-un monstruo!
76
00:05:37,041 --> 00:05:38,751
¿No era mentira?
77
00:05:40,621 --> 00:05:42,421
¡Cómetelo a él!
78
00:05:42,421 --> 00:05:45,421
¡Podrás hacer una sopa
de mapache excelente!
79
00:05:43,661 --> 00:05:45,421
¡Para! ¡No!
80
00:05:48,141 --> 00:05:51,101
Ah, eres tú. Qué susto nos diste.
81
00:05:55,301 --> 00:06:00,021
Cielos... Vino otro tipo temible.
82
00:06:00,851 --> 00:06:05,481
Ahora se ve diferente de
cuando estaba en el barco.
83
00:06:11,241 --> 00:06:15,161
Si accedes a cambiar
tu comportamiento y me juras lealtad,
84
00:06:15,161 --> 00:06:19,581
te aceptaré como uno de los
subordinados del gran capitán Usopp.
85
00:06:19,581 --> 00:06:22,331
¡O-oye! ¡No me ignores!
86
00:06:22,331 --> 00:06:25,301
¡Espera! ¿Sabes dónde están los demás?
87
00:06:29,551 --> 00:06:33,721
¡Oigan! ¡No me dejen solo!
88
00:06:45,151 --> 00:06:48,741
¡Esperen!
89
00:06:49,151 --> 00:06:51,321
¡Oigan!
90
00:06:51,321 --> 00:06:53,281
¡Ah, Zoro!
91
00:06:53,281 --> 00:06:55,281
¿Ese condenado espadachín de nuevo?
92
00:07:03,601 --> 00:07:04,921
Está...
93
00:07:06,711 --> 00:07:08,881
¿Decidiste venir con nosotros?
94
00:07:10,421 --> 00:07:11,541
¡Cuidado!
95
00:07:11,541 --> 00:07:12,381
¡Capitán!
96
00:07:12,381 --> 00:07:13,841
¿Qué pasa?
97
00:07:25,021 --> 00:07:26,521
¡¿Qué?!
98
00:07:33,861 --> 00:07:36,161
¿Por qué hiciste eso de repente?
99
00:07:48,381 --> 00:07:50,631
¡Paren ahora mismo!
100
00:07:50,631 --> 00:07:52,641
No deberías interferir.
101
00:07:52,641 --> 00:07:56,721
Ese maldito espadachín tiene un aura muy
diferente de cuando estaba en el barco.
102
00:07:56,721 --> 00:07:57,971
No me digas que...
103
00:08:11,151 --> 00:08:12,761
¡Eso es peligroso!
104
00:08:13,161 --> 00:08:14,361
¡Para!
105
00:08:22,661 --> 00:08:23,911
¡Que se cae!
106
00:08:28,371 --> 00:08:30,051
¿Dónde está el tipo del sombrero de paja?
107
00:08:33,921 --> 00:08:36,131
¡Estás siendo muy imprudente!
108
00:08:39,651 --> 00:08:43,091
Estaba malgastando el aliento
al pedirte que parases, ¿no?
109
00:08:44,431 --> 00:08:47,231
¿Qué rayos le pasa?
110
00:08:47,231 --> 00:08:51,781
Probablemente sea hipnosis.
Seguro que es obra de ese niño.
111
00:08:53,421 --> 00:08:54,821
Qué fastidio.
112
00:08:55,381 --> 00:08:57,991
Trabajemos unidos y detengámoslo.
113
00:08:57,991 --> 00:08:59,201
No se entrometan.
114
00:09:00,611 --> 00:09:02,161
Ustedes sigan adelante.
115
00:09:02,691 --> 00:09:04,061
Lo detendré yo.
116
00:09:12,921 --> 00:09:15,051
Bien. En marcha.
117
00:09:16,491 --> 00:09:20,431
Pero se enfrenta a Zoro,
el Cazador de Piratas.
118
00:09:21,851 --> 00:09:25,851
En otras palabras, no es alguien al
que podrá detener fácilmente...
119
00:09:25,851 --> 00:09:26,781
Es verdad.
120
00:09:27,181 --> 00:09:31,821
Primero tenemos que capturar al muchacho.
121
00:09:43,911 --> 00:09:46,161
¡Gomu Gomu no...
122
00:09:49,001 --> 00:09:50,171
Pistol!
123
00:09:59,591 --> 00:10:02,301
¿Pretende detener así a su compañero?
124
00:10:02,891 --> 00:10:06,561
¡Si recibieras un puñetazo así,
podrías morir!
125
00:10:07,351 --> 00:10:09,521
Como es su compañero...
126
00:10:09,521 --> 00:10:12,271
Como conoce la fuerza que tiene,
127
00:10:12,271 --> 00:10:16,111
sabe que no podrá detenerlo sin
luchar con todas sus fuerzas.
128
00:10:16,111 --> 00:10:18,151
Ya veo.
129
00:10:18,951 --> 00:10:22,071
He estado viajando con
unos tipos monstruosos.
130
00:10:22,701 --> 00:10:25,041
Démonos prisa.
131
00:10:27,621 --> 00:10:30,291
Te dejo a cargo de esto, Zoro.
132
00:10:37,461 --> 00:10:38,971
¡El Santouryuu!
133
00:10:45,721 --> 00:10:47,431
¡Gomu Gomu no...
134
00:10:49,351 --> 00:10:51,561
Gatling!
135
00:11:12,501 --> 00:11:15,171
¡Oni Kiri!
136
00:12:06,011 --> 00:12:07,301
¡Es verdad!
137
00:12:07,301 --> 00:12:11,951
Aquí estamos un cocinero, un médico,
un tirador y yo, una navegante.
138
00:12:11,951 --> 00:12:14,731
No sería un problema
navegar con estos miembros.
139
00:12:16,351 --> 00:12:17,731
Oigan.
140
00:12:20,151 --> 00:12:24,151
¿De verdad van a seguir a esa
mujer porque ella se lo diga?
141
00:12:25,331 --> 00:12:29,871
¡Los piratas son engañosos y astutos!
142
00:12:29,871 --> 00:12:34,001
¡Ese pirata llamado Luffy y
esta mujer los están engañando!
143
00:12:34,001 --> 00:12:36,141
¡Deberían darse cuenta ya!
144
00:12:39,091 --> 00:12:43,781
¡Si vienen conmigo, los llevaré a
cualquier sitio que quieran!
145
00:12:46,381 --> 00:12:50,351
¿Acaso no quieren volver a sus ciudades?
146
00:12:55,231 --> 00:13:00,321
Hay un sitio al que quiero...
No, al que debo regresar.
147
00:13:01,361 --> 00:13:05,201
No hay forma de saber
adónde me van a llevar.
148
00:13:05,201 --> 00:13:09,541
Tal vez deba ir con ella en vez de
ir con unos monstruos como ellos.
149
00:13:15,251 --> 00:13:17,791
Sí, yo también tengo un sitio así.
150
00:13:17,791 --> 00:13:18,791
¿Verdad? ¿Verdad?
151
00:13:19,331 --> 00:13:22,661
Entonces, no hay nada que pensar.
Regresemos juntos.
152
00:13:24,591 --> 00:13:28,801
Como no recuerdas nada, no me extraña
que no confíes en nosotros.
153
00:13:28,801 --> 00:13:32,431
Pero créeme y ven conmigo.
154
00:13:32,431 --> 00:13:36,691
¿Oyeron eso? ¡Nos está engañando!
155
00:13:37,521 --> 00:13:41,521
Todo el mundo tiene un sueño
que quiere cumplir en este mar.
156
00:13:42,771 --> 00:13:44,231
¡No seas tonta!
157
00:13:44,231 --> 00:13:48,281
¡No podemos vivir persiguiendo
nuestros sueños como nos dé la gana!
158
00:13:48,281 --> 00:13:49,321
¡Es absurdo!
159
00:13:49,781 --> 00:13:52,161
Sí, pero...
160
00:13:52,951 --> 00:13:56,201
¿Qué podría ser más
importante que tu sueño?
161
00:13:59,171 --> 00:14:03,781
"Persigamos nuestros sueños.
No hay nada más divertido que eso".
162
00:14:04,461 --> 00:14:07,801
Estoy segura de que el capitán diría eso.
163
00:14:13,261 --> 00:14:14,311
Yo...
164
00:14:16,391 --> 00:14:18,391
Iré con Nami.
165
00:14:18,981 --> 00:14:21,811
Vamos, volvamos a nuestras ciudades.
166
00:14:21,811 --> 00:14:24,501
Yo iré con Luffy.
167
00:14:24,501 --> 00:14:25,841
¡¿Por qué?!
168
00:14:25,841 --> 00:14:31,201
Me aceptó como su compañero...
169
00:14:31,991 --> 00:14:35,291
Igual que lo hicieron el
doctor Hiruluk y Doctorine.
170
00:14:35,981 --> 00:14:39,541
Además, por encima de ir al
sitio al que necesito volver...
171
00:14:39,541 --> 00:14:41,051
y hacer realidad mi sueño,
172
00:14:41,831 --> 00:14:47,801
tengo que atrapar a ese condenado
mocoso para patearle el trasero.
173
00:14:50,631 --> 00:14:52,971
N-no puedo creer lo que dicen...
174
00:14:53,601 --> 00:14:56,721
Así que nosotros nos vamos.
175
00:14:56,721 --> 00:14:58,931
En marcha.
176
00:15:05,771 --> 00:15:06,891
¡Rayos!
177
00:15:06,891 --> 00:15:11,401
No podemos regresar sin recuperar
nuestros recuerdos, ¿no?
178
00:15:12,841 --> 00:15:13,871
¡Oye!
179
00:15:15,581 --> 00:15:18,601
En ese caso, me iré de aquí yo sola.
180
00:15:22,541 --> 00:15:23,791
¡El oro!
181
00:16:16,221 --> 00:16:20,561
Santouryuu Ougi.
182
00:16:20,561 --> 00:16:22,601
¡Gomu Gomu no...
183
00:16:34,531 --> 00:16:37,371
Bazooka!
184
00:16:37,991 --> 00:16:39,411
¡San Zen Sekai!
185
00:16:50,631 --> 00:16:54,381
A veces ocurren cosas
extrañas en el Grand Line.
186
00:16:56,381 --> 00:17:01,221
Los marineros pierden de repente
la memoria durante sus viajes...
187
00:17:01,221 --> 00:17:04,431
Habrán oído cosas parecidas, ¿no?
188
00:17:04,431 --> 00:17:08,161
¿Ese fenómeno se produce en esta isla?
189
00:17:08,161 --> 00:17:11,461
En el monumento de piedra
que encontramos en el camino
190
00:17:11,461 --> 00:17:15,531
había una historia sobre un monstruo que
se alimenta de los recuerdos de la gente.
191
00:17:16,031 --> 00:17:18,391
Parece que su base es esta isla.
192
00:17:18,831 --> 00:17:20,991
La historia es prácticamente una leyenda,
193
00:17:20,991 --> 00:17:23,401
pero si lo pienso de esa forma, tiene sentido.
194
00:17:24,851 --> 00:17:27,361
Como los recuerdos se crean a diario,
195
00:17:27,361 --> 00:17:31,291
debe estar devorando los recuerdos
de los isleños poco a poco.
196
00:17:31,291 --> 00:17:34,841
Ya veo. Es como una parrilla, ¿eh?
197
00:17:36,971 --> 00:17:39,591
Aunque me cuesta creer esa historia,
198
00:17:39,591 --> 00:17:42,581
es cierto que a nosotros
nos faltan algunos recuerdos.
199
00:17:42,581 --> 00:17:43,811
¡Oigan!
200
00:17:43,811 --> 00:17:45,141
¡Alto ahí!
201
00:17:52,731 --> 00:17:55,741
Los piratas son muy persistentes.
202
00:17:56,561 --> 00:17:59,361
Voy a manipularlos igual
que hice con el espadachín
203
00:17:59,361 --> 00:18:02,281
y haré que se aplasten mutuamente.
204
00:18:08,831 --> 00:18:09,921
¡Oh, no!
205
00:18:13,001 --> 00:18:14,571
¿Qu-qué está pasando?!
206
00:18:16,591 --> 00:18:18,171
¿Qué está pasando?
207
00:18:18,621 --> 00:18:20,511
Parece que tú tendrías que ser la primera.
208
00:18:21,421 --> 00:18:23,681
No es mi estilo golpear a un mocoso, pero...
209
00:18:23,681 --> 00:18:26,141
¡No, no es el chico!
210
00:18:56,091 --> 00:18:57,881
¿Qu-qué estaba...?
211
00:19:01,471 --> 00:19:04,921
¿Fuiste tú el que nos robó la memoria?
212
00:19:09,641 --> 00:19:13,521
Señor cocinero, el niño
estaba siendo manipulado.
213
00:19:16,481 --> 00:19:18,231
El verdadero culpable es...
214
00:19:29,161 --> 00:19:31,461
¡Alto! Espera.
215
00:19:33,461 --> 00:19:36,061
Si no nos devuelves lo que nos pertenece,
216
00:19:36,061 --> 00:19:39,421
no dejaré que te vayas de aquí.
217
00:19:42,631 --> 00:19:46,051
"Me costó mucho esfuerzo obtener
unos recuerdos tan deliciosos.
218
00:19:46,051 --> 00:19:48,601
¡No pienso devolvérselos, idiota!".
219
00:19:48,601 --> 00:19:49,431
¡¿Qué?!
220
00:19:50,941 --> 00:19:53,901
El médico del barco entiende
los idiomas de los animales.
221
00:19:54,811 --> 00:19:58,611
¡No digas tonterías, burro!
222
00:20:00,781 --> 00:20:06,491
Está diciendo "¡Qué grosero, no soy
un burro, sino un caballito de mar!".
223
00:20:06,491 --> 00:20:09,661
¡Esa no es la cuestión!
224
00:20:15,701 --> 00:20:16,671
¡Tú...!
225
00:20:17,341 --> 00:20:18,041
¡Y tú...!
226
00:20:21,971 --> 00:20:26,221
¡Suelta de una vez nuestros recuerdos!
227
00:20:33,431 --> 00:20:34,641
¿Eh? Yo...
228
00:20:34,641 --> 00:20:37,361
¡Aún no...
229
00:20:39,731 --> 00:20:41,321
he terminado!
230
00:20:47,091 --> 00:20:47,981
¡Sanji-kun!
231
00:20:47,981 --> 00:20:49,161
¡Volvió mi memoria!
232
00:20:49,161 --> 00:20:51,371
¡Todos recuperamos la memoria!
233
00:20:51,371 --> 00:20:52,791
¿Y tú, señor cocinero?
234
00:20:52,791 --> 00:20:54,981
¡Claro que la recuperé!
235
00:20:54,981 --> 00:20:56,751
¡Robin-chan! ¡Nami-swan!
236
00:20:56,751 --> 00:21:01,881
¡Siguen siendo hermosas incluso
después de recuperar la memoria!
237
00:21:02,341 --> 00:21:03,511
Pero...
238
00:21:05,381 --> 00:21:09,551
no sabemos si el cabeza
de musgo recuperó la memoria.
239
00:21:09,551 --> 00:21:13,061
Si Zoro no ha recuperado la
memoria, ¿qué diablos...?
240
00:21:16,391 --> 00:21:17,351
¡Zoro!
241
00:21:20,771 --> 00:21:22,031
¿Dónde está Luffy?
242
00:21:22,611 --> 00:21:26,491
¿Zoro acabó con Luffy?
243
00:21:30,071 --> 00:21:32,701
No puede ser cierto...
244
00:21:38,431 --> 00:21:40,001
¿Dónde está nuestro capitán?
245
00:21:48,261 --> 00:21:50,091
¡Condenado espadachín!
246
00:21:50,091 --> 00:21:54,141
Si piensas lastimar a las señoritas,
yo seré tu oponente.
247
00:22:06,071 --> 00:22:09,031
Dijo "¡Aún no he usado mi truco secreto!".
248
00:22:20,701 --> 00:22:23,251
Un fragmento de sueño
que empezamos a agarrar.
249
00:22:23,251 --> 00:22:26,801
Persiguiendo algo constante,
250
00:22:26,801 --> 00:22:31,431
enviamos nuestras aspiraciones
hacia el cielo.
251
00:22:32,391 --> 00:22:34,681
Incluso cuando estamos agotados,
252
00:22:34,681 --> 00:22:37,851
tenemos una brújula que
puede buscar algo constante.
253
00:22:37,851 --> 00:22:43,271
Oye, ¿crees que podremos
seguir así para siempre?
254
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
Al final del sueño que
alcanzaremos algún día...
255
00:22:46,191 --> 00:22:49,071
Tenemos muchas ganas de ser adultos.
256
00:22:49,071 --> 00:22:51,951
Rezamos a este cielo infinito
al que estamos mirando.
257
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
Eternamente... Eternamente...
258
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
Fantasías salvajes de nuestra niñez.
259
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
Creamos recuerdos inolvidables.
260
00:23:00,661 --> 00:23:06,341
E intentamos mantener vivas las
ascuas que nos siguen consumiendo.
261
00:23:06,341 --> 00:23:09,091
Hacia este familiar cielo soleado.
262
00:23:09,091 --> 00:23:11,971
Encomendamos juntos nuestros sentimientos
263
00:23:11,971 --> 00:23:14,551
y vamos más allá del tiempo cambiante.
264
00:23:14,551 --> 00:23:17,351
Eternamente... Eternamente...
265
00:23:27,651 --> 00:23:29,611
¿Qué diablos dice esa cosa?
266
00:23:29,611 --> 00:23:33,781
"Si obtengo todos sus valiosos
recuerdos, podré ser uno".
267
00:23:33,781 --> 00:23:35,281
¡¿Qué cosa va a ser?!
268
00:23:35,281 --> 00:23:36,221
No lo sé.
269
00:23:38,121 --> 00:23:40,931
¡Dice que va a usar su truco secreto!
¡Tengan cuidado!
270
00:23:40,931 --> 00:23:42,421
En el próximo episodio de One Piece:
271
00:23:42,421 --> 00:23:45,761
"¡El contraataque del ladrón de recuerdos
que mostró su verdadera naturaleza!".
272
00:23:45,761 --> 00:23:47,931
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
273
00:23:46,301 --> 00:23:49,961
¡El contraataque del ladrón de recuerdos
que mostró su verdadera naturaleza!