1
00:00:19,001 --> 00:00:23,051
daijoubu! saa, mae ni susumou
2
00:00:23,341 --> 00:00:26,551
taiyou wo itsumo mune ni
3
00:00:26,721 --> 00:00:30,011
tsunaida te tsutawaru POWER
4
00:00:30,141 --> 00:00:33,681
negai wo tsukamaeyou yo
5
00:00:41,271 --> 00:00:47,491
dekkai nami ni norou chikara awasete
6
00:00:48,781 --> 00:00:52,241
Vamos correr atrás desse ritmo,
7
00:00:52,241 --> 00:00:55,251
aí está o sinal de partida!
8
00:00:56,001 --> 00:01:02,091
ima koso funade no toki ikari wo agetara
9
00:01:02,961 --> 00:01:06,591
e vamos cortar os ventos arco-íris
10
00:01:06,591 --> 00:01:09,971
rumo a um mar de aventuras!
11
00:01:10,101 --> 00:01:13,561
kizudarake no tabi dakedo
12
00:01:13,601 --> 00:01:17,271
daiji na mono ga soko ni aru
13
00:01:17,441 --> 00:01:21,361
PINCHI nara itsudatte
14
00:01:21,441 --> 00:01:23,391
boku ga mamoru kara
15
00:01:24,491 --> 00:01:28,321
daijoubu! saa, mae ni susumou
16
00:01:28,701 --> 00:01:31,831
taiyou wo itsumo mune ni
17
00:01:32,201 --> 00:01:35,331
arashi ga kitara katakunde
18
00:01:35,411 --> 00:01:39,211
sono saki no hikari wo miyou
19
00:01:39,711 --> 00:01:42,921
yume no kakera atsumareba
20
00:01:43,421 --> 00:01:46,551
asu ni mukau chizu ni naru
21
00:01:46,711 --> 00:01:49,681
dakara onaji hata no moto
22
00:01:50,181 --> 00:01:55,431
negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu
23
00:01:55,561 --> 00:01:57,521
One Piece
24
00:02:11,961 --> 00:02:14,421
Tem um sapo nadando crawl!
25
00:02:14,421 --> 00:02:15,421
Hein?
26
00:02:15,421 --> 00:02:17,461
Foi para o lado de vocês! Vejam!
27
00:02:17,461 --> 00:02:18,661
É mesmo?!
28
00:02:18,661 --> 00:02:20,221
Ei, Luffy!
29
00:02:20,221 --> 00:02:23,511
Luffy, você vai mesmo
acreditar naquele Almirante?
30
00:02:23,511 --> 00:02:25,551
Afinal, sapos não nadam crawl...
31
00:02:25,551 --> 00:02:28,101
Ei, é mesmo! Um sapo nadando crawl!
32
00:02:28,101 --> 00:02:30,271
Vamos segui-lo, pessoal!
33
00:02:30,271 --> 00:02:31,151
Sim!
34
00:02:34,441 --> 00:02:38,611
Por que tem um farol ali?
Será que alguém mora lá?
35
00:02:39,321 --> 00:02:42,871
Força! Força! Força!
36
00:02:42,871 --> 00:02:44,331
Saltou!
37
00:02:44,331 --> 00:02:47,241
Beleza, o sapo parou de nadar!
Vamos cercá-lo!
38
00:02:52,831 --> 00:02:54,251
Batemos em algo!
39
00:02:54,251 --> 00:02:56,751
O quê? Que som é esse?
40
00:03:13,731 --> 00:03:15,131
Ai, ai, ai...
41
00:03:15,131 --> 00:03:17,941
Voltem, voltem! Deem meia-volta!
42
00:03:17,941 --> 00:03:26,911
O Veloz Trem Marítimo e
A Cidade das Águas, Water Seven!
43
00:03:21,221 --> 00:03:23,171
O Veloz Trem Marítimo e
44
00:03:23,171 --> 00:03:25,571
A Cidade das Águas, Water Seven!
45
00:03:28,701 --> 00:03:29,951
O que é isso?
46
00:03:29,951 --> 00:03:32,501
Meia-volta! Agora!
47
00:03:56,651 --> 00:03:58,611
O que diabos é isso?
48
00:04:01,571 --> 00:04:04,201
Mas o que é esse tijolo de ferro?!
49
00:04:04,861 --> 00:04:05,661
Um navio?
50
00:04:05,661 --> 00:04:08,991
Não! Um navio com esse formato
não conseguiria navegar!
51
00:04:12,661 --> 00:04:15,001
Sapo, sai daí! Tá maluco?!
52
00:04:23,301 --> 00:04:25,841
Ah! Foi atropelado!
53
00:04:50,661 --> 00:04:52,951
O navio estava cuspindo fumaça!
54
00:05:03,961 --> 00:05:04,971
Piratas?
55
00:05:05,511 --> 00:05:07,761
Vó, vó! Piratas!
56
00:05:08,221 --> 00:05:11,311
O quê? Sério, Chimney?
57
00:05:11,311 --> 00:05:14,731
Certo, tragam o Caracol Comunicador!
58
00:05:14,731 --> 00:05:15,391
Tá!
59
00:05:16,391 --> 00:05:19,561
Isso vai dar em encrenca...
Alguém saiu dali de dentro.
60
00:05:19,561 --> 00:05:21,481
Eles vão pedir ajuda.
61
00:05:22,861 --> 00:05:24,281
Aqui está, vovó!
62
00:05:24,281 --> 00:05:25,941
Hã... Alô?
63
00:05:26,501 --> 00:05:30,861
Bom, o que era mesmo? Me esqueci.
64
00:05:30,861 --> 00:05:31,911
Ela está bêbada?
65
00:05:37,371 --> 00:05:42,191
Ah, paille... Isso desce bem
com uma bebida.
66
00:05:42,801 --> 00:05:44,801
Nossa! Que delícia!
67
00:05:45,131 --> 00:05:48,731
Meu nome é Chimney.
Este é o nosso gato, Gonbe...
68
00:05:48,731 --> 00:05:50,281
E esta é a Vovó Kokoro.
69
00:05:50,281 --> 00:05:54,261
Vocês não são ladrões de trem, né?
70
00:05:54,261 --> 00:05:57,271
Eu sou o Luffy.
Eu serei o Rei dos Piratas.
71
00:05:57,271 --> 00:05:57,931
É mesmo?!
72
00:05:57,931 --> 00:05:58,391
Sim.
73
00:05:59,651 --> 00:06:01,361
Que rapaz engraçado.
74
00:06:01,361 --> 00:06:04,191
Ei, Chimney...
Isso é um navio a vapor, certo?
75
00:06:04,981 --> 00:06:08,991
Mas como é que isso
consegue navegar?
76
00:06:08,991 --> 00:06:10,861
Nunca viram nada assim, né?
77
00:06:10,861 --> 00:06:13,121
Podem viajar o mundo todo
e só acharão aqui.
78
00:06:13,121 --> 00:06:16,681
É um trem marítimo
chamado Puffing Tom.
79
00:06:16,681 --> 00:06:18,291
"Tom Fumacento"?
80
00:06:18,291 --> 00:06:21,581
Ele anda sobre trilhos submersos,
movido por uma locomotiva.
81
00:06:25,001 --> 00:06:26,381
Trilhos?
82
00:06:26,381 --> 00:06:29,051
Sim. Eles ficam pouco
abaixo da superfície.
83
00:06:29,051 --> 00:06:32,281
O trem passa pela mesma
rota todos os dias,
84
00:06:32,281 --> 00:06:34,641
levando passageiros de
uma ilha a outra.
85
00:06:34,641 --> 00:06:36,521
Também transporta
embarcações e correio.
86
00:06:36,951 --> 00:06:39,061
Pode crer! Tem uns trilhos!
87
00:06:39,061 --> 00:06:41,061
Então foi nisso que batemos?
88
00:06:41,061 --> 00:06:44,151
Sim! Tem até uma divisória, sinalizando!
89
00:06:44,151 --> 00:06:45,731
É perigoso cruzar assim!
90
00:06:45,731 --> 00:06:49,421
Mas o sinal devia estar virado
para o outro lado!
91
00:06:49,421 --> 00:06:50,491
Como a gente ia ver?
92
00:06:50,491 --> 00:06:54,741
A gente escapou,
mas não sei do sapo, não!
93
00:06:54,741 --> 00:06:58,201
Foi sacanagem atropelar
a nossa presa, sabe?
94
00:06:58,661 --> 00:07:01,001
Ah, está falando do Yokozuna?
95
00:07:01,621 --> 00:07:03,381
É, o sapo crawl.
96
00:07:03,381 --> 00:07:06,211
O Yokozuna nunca morreria assim.
97
00:07:06,211 --> 00:07:09,261
Ele causa todos os problemas aqui
da Estação de Baldeação.
98
00:07:09,261 --> 00:07:12,951
Ele adora medir forças
com o trem marítimo.
99
00:07:12,951 --> 00:07:14,471
Aposto que vai
aparecer de novo.
100
00:07:14,471 --> 00:07:18,371
Medir forças?
Foi por isso que ele não fugiu!
101
00:07:18,371 --> 00:07:20,061
Corajoso, hein?
102
00:07:20,061 --> 00:07:22,481
Dá um tempo!
Ele só nos dá dor de cabeça!
103
00:07:23,131 --> 00:07:25,521
Vive quebrando o limpa-trilhos do trem!
104
00:07:25,971 --> 00:07:30,031
E sempre que ele aparece,
os passageiros ficam revoltados!
105
00:07:30,031 --> 00:07:31,661
Saquei...
106
00:07:32,151 --> 00:07:33,971
Beleza! Não quero mais comer ele!
107
00:07:33,971 --> 00:07:35,841
Não devoro gladiadores!
108
00:07:35,841 --> 00:07:37,911
Nem sei por que você queria comê-lo!
109
00:07:38,541 --> 00:07:42,061
Então, aonde vocês querem ir?
110
00:07:42,061 --> 00:07:45,081
Nosso trem marítimo leva
a várias cidades...
111
00:07:46,901 --> 00:07:52,421
Saint Poplar, a cidade da Rainha da Primavera...
Pucci, a cidade gourmet...
112
00:07:52,421 --> 00:07:57,171
San Faldo, a cidade do carnaval...
Todas elas, cidades turísticas.
113
00:07:57,171 --> 00:08:01,931
Temos tarifas especiais para
funcionários do Governo.
114
00:08:02,681 --> 00:08:04,271
Pucci, a cidade gourmet?
115
00:08:05,851 --> 00:08:06,951
Ah, sim...
116
00:08:06,951 --> 00:08:09,151
Era dela que os caras
da ilha estavam falando.
117
00:08:09,531 --> 00:08:11,651
Ah, é mesmo...
118
00:08:15,451 --> 00:08:17,261
Então vamos para cidade gourmet.
119
00:08:17,261 --> 00:08:18,331
Claro que não!
120
00:08:19,351 --> 00:08:22,191
Como temos nosso próprio navio,
não vamos de trem.
121
00:08:22,191 --> 00:08:23,291
Vamos seguir o nosso Log.
122
00:08:23,291 --> 00:08:25,421
Ah? E para onde
ele está apontando?
123
00:08:25,871 --> 00:08:27,171
Para o leste daqui.
124
00:08:27,171 --> 00:08:31,171
Entendi, então vocês vão
para Water Seven.
125
00:08:31,171 --> 00:08:35,091
O trem de agora há pouco
veio da Estação Azul de lá.
126
00:08:36,021 --> 00:08:39,171
A Cidade das Águas
é ótima de visitar.
127
00:08:39,171 --> 00:08:40,471
Water Seven?
128
00:08:40,471 --> 00:08:44,691
É uma cidade que ganhou fama
por sua construção naval.
129
00:08:44,691 --> 00:08:46,731
Não há engenharia naval
melhor no mundo!
130
00:08:46,731 --> 00:08:50,481
Seus navios são os prediletos
do Governo Mundial!
131
00:08:50,481 --> 00:08:51,421
Não é incrível?
132
00:08:51,421 --> 00:08:54,641
Então lá deve ter uns bons
construtores navais!
133
00:08:54,641 --> 00:09:00,831
Não só uns! Lá reúnem-se os melhores
construtores do mundo!
134
00:09:00,831 --> 00:09:01,951
Usopp!
135
00:09:01,951 --> 00:09:03,171
Eba!
136
00:09:03,171 --> 00:09:05,041
Beleza! Tá sendo!
137
00:09:05,041 --> 00:09:07,791
Vamos lá arranjar um construtor
para o nosso bando!
138
00:09:07,791 --> 00:09:11,571
Ah, é mesmo?
Então esperem um momento...
139
00:09:11,571 --> 00:09:13,461
Opa!
140
00:09:14,331 --> 00:09:15,461
O que foi?
141
00:09:15,461 --> 00:09:16,551
Sei lá.
142
00:09:17,131 --> 00:09:21,791
Aqui está um mapa da ilha
e uma carta de recomendação.
143
00:09:21,791 --> 00:09:26,561
Entreguem a um homem chamado Iceburg
e peçam-lhe para consertar seu navio.
144
00:09:27,231 --> 00:09:30,311
Water Seven é uma cidade grande.
Não vão se perder!
145
00:09:30,311 --> 00:09:31,571
Nossa!
146
00:09:31,571 --> 00:09:34,281
Velha Kokoro, você tem
um coração de ouro!
147
00:09:38,861 --> 00:09:42,421
Nós vamos voltar
a Water Seven em breve.
148
00:09:42,421 --> 00:09:43,741
É verdade.
149
00:09:44,161 --> 00:09:48,021
Se trombarmos por lá, eu pago
uma rodada no meu bar favorito.
150
00:09:48,961 --> 00:09:51,501
Beleza! Tomara que
a gente se veja de novo!
151
00:09:52,191 --> 00:09:56,511
O Log em Water Seven demora
uma semana. Cuidem-se.
152
00:09:58,341 --> 00:09:59,891
Pode deixar! Valeu!
153
00:10:01,141 --> 00:10:04,771
Beleza, pessoal! Hora de partir!
154
00:10:04,771 --> 00:10:05,651
Sim!
155
00:10:05,651 --> 00:10:06,681
Bem, vamos indo!
156
00:10:06,681 --> 00:10:09,941
Obrigada por tudo,
Dona Kokoro! Chimney!
157
00:10:16,241 --> 00:10:17,791
Cuidem-se!
158
00:10:20,241 --> 00:10:23,371
Cuidado com os caras do Governo!
159
00:10:23,371 --> 00:10:28,641
Viva! Bora para
a Cidade dos Açougues!
160
00:10:29,291 --> 00:10:31,001
Ele nem prestou atenção, né?
161
00:10:50,281 --> 00:10:51,971
Que vento bom!
162
00:10:51,971 --> 00:10:54,861
Vamos chegar mais rápido
do que esperávamos.
163
00:10:54,861 --> 00:10:56,071
Tomara!
164
00:10:56,591 --> 00:10:59,381
Luffy, deixe que eu procure o construtor.
165
00:10:59,381 --> 00:11:01,571
Vou achar uma mulher linda!
166
00:11:01,571 --> 00:11:03,571
Tá doido? Eu quero é um construtor!
167
00:11:03,571 --> 00:11:06,081
Tem que ser grandalhão,
feito uma montanha!
168
00:11:06,081 --> 00:11:07,121
Cinco metros de altura!
169
00:11:07,121 --> 00:11:11,751
Se ele for grande assim,
como vai se acomodar no nosso navio?
170
00:11:12,061 --> 00:11:14,501
Sendo habilidoso,
não importa quem seja, né?
171
00:11:14,501 --> 00:11:18,711
O difícil vai ser achar um doido
para embarcar num navio pirata.
172
00:11:19,261 --> 00:11:22,591
Tô curioso!
Teremos um novo companheiro!
173
00:11:22,591 --> 00:11:26,561
Demos sorte de encontrar a estação,
porque já temos um mapa.
174
00:11:26,991 --> 00:11:30,391
Basta seguir o mapa para
encontrar o tal Iceburg...
175
00:11:30,391 --> 00:11:32,601
Por aqui
Water Seven
176
00:11:31,851 --> 00:11:32,601
Eu devia saber...
177
00:11:32,601 --> 00:11:34,421
Que garranchos!
178
00:11:35,081 --> 00:11:36,731
Nossa, parece desenho do Luffy.
179
00:11:36,731 --> 00:11:39,941
Construtor
5m de altura
180
00:11:40,591 --> 00:11:42,461
Se eu vir alguém assim,
vou correr de medo.
181
00:11:42,461 --> 00:11:45,881
Eu também... Se tivesse um bote,
fugia para o mar.
182
00:11:45,881 --> 00:11:49,621
Mas do jeito que ele parece um polvo,
nem o mar é seguro...
183
00:11:49,621 --> 00:11:51,461
Do que vocês estão falando?
184
00:11:51,461 --> 00:11:53,041
Pessoal, venham cá!
185
00:11:53,041 --> 00:11:56,081
Vou distribuir dinheiro
para passarmos a semana!
186
00:11:56,081 --> 00:11:57,621
Sério?! Eu primeiro!
187
00:11:57,621 --> 00:11:59,481
Nossa! Que bacana!
188
00:11:59,481 --> 00:12:01,261
Ei, façam fila!
189
00:12:01,971 --> 00:12:05,931
Dinheiro! Dinheiro! Dinheiro!
190
00:12:16,061 --> 00:12:17,931
O que foi, Usopp?
191
00:12:17,931 --> 00:12:23,221
Esse remendo de metal aqui me
faz lembrar de batalhas e aventuras.
192
00:12:23,841 --> 00:12:28,241
Fico todo sentimental de pensar
que ele logo será consertado.
193
00:12:28,241 --> 00:12:29,871
Eu entendo, mas...
194
00:12:30,241 --> 00:12:35,041
Depois que entramos na Grand Line,
nossa jornada judiou bastante do Merry.
195
00:12:35,041 --> 00:12:38,671
O convés vive rangendo,
e tem uma infiltração terrível no casco.
196
00:12:38,671 --> 00:12:42,171
Se não fizermos nada, tanto o navio
como nós estaremos em perigo.
197
00:12:42,171 --> 00:12:45,301
Sim, mas agora estamos
nadando em dinheiro!
198
00:12:45,301 --> 00:12:48,681
Vamos deixá-lo tinindo e
fazer umas melhorias!
199
00:12:49,481 --> 00:12:51,171
Beleza! Mais canhões!
200
00:12:51,171 --> 00:12:52,771
E uma estátua de bronze na proa!
201
00:12:53,521 --> 00:12:55,351
Ei, não é ali?
202
00:12:58,811 --> 00:13:01,971
A ilha! Terra à vista!
203
00:13:03,391 --> 00:13:05,531
Beleza, galera! Remem!
204
00:13:05,531 --> 00:13:08,201
Temos vento suficiente.
Não quero cansar à toa.
205
00:13:19,041 --> 00:13:19,631
Maravilhoso...
206
00:13:21,881 --> 00:13:22,961
Incrível!
207
00:13:28,281 --> 00:13:30,641
O que é isso?
208
00:13:40,061 --> 00:13:42,021
Que fonte enorme!
209
00:13:43,261 --> 00:13:46,101
Demais! Isso é que
é complexo industrial!
210
00:13:46,101 --> 00:13:47,651
Isso explica o trem marítimo.
211
00:13:47,651 --> 00:13:50,241
Nossa, quanta água!
212
00:13:51,261 --> 00:13:54,161
De onde será que ela vem?
213
00:13:54,161 --> 00:13:55,881
Interessante...
214
00:13:55,881 --> 00:14:00,001
Parece que a água sai da fonte,
passa pelos canais e cai no mar.
215
00:14:04,091 --> 00:14:07,301
Ei, quer disputar corrida
naqueles tobogãs?
216
00:14:07,301 --> 00:14:08,551
Corrida?
217
00:14:14,181 --> 00:14:16,591
Eu, não! Nunca vou fazer isso!
218
00:14:16,591 --> 00:14:19,221
Vai sonhando. Você nem pode nadar!
219
00:14:19,221 --> 00:14:20,371
Ah, é...
220
00:14:20,371 --> 00:14:23,171
E o que são aqueles números?
221
00:14:24,861 --> 00:14:25,751
Sei lá.
222
00:14:25,751 --> 00:14:28,861
Será que são muralhas?
223
00:14:28,861 --> 00:14:32,741
Aposto que são as entradas para
os construtores de cinco metros.
224
00:14:32,741 --> 00:14:34,701
Tem tantos deles assim?
225
00:14:35,081 --> 00:14:36,951
A frontal deve ser a estação.
226
00:14:37,841 --> 00:14:39,751
O letreiro diz "Estação Azul".
227
00:14:41,531 --> 00:14:43,081
Onde será o porto?
228
00:14:43,081 --> 00:14:44,291
Deve ser na cidade.
229
00:14:45,131 --> 00:14:47,151
Ei, pessoal!
230
00:14:47,931 --> 00:14:51,131
Piratas não podem entrar pela frente!
231
00:14:51,131 --> 00:14:53,141
Vão para os fundos, por ali!
232
00:14:54,331 --> 00:14:56,561
Sim! Obrigada!
233
00:15:02,591 --> 00:15:05,071
Nossa, que incrível!
Uma cidade flutuante?
234
00:15:05,071 --> 00:15:08,941
Que lugar maneiro!
Que cidade linda!
235
00:15:17,241 --> 00:15:22,251
Mas está alagada...
Os prédios estão submersos.
236
00:15:22,251 --> 00:15:26,641
Não é isso. A cidade foi projetada
para ter alicerces submersos.
237
00:15:27,531 --> 00:15:29,671
Olhe a parte de baixo
das construções.
238
00:15:30,331 --> 00:15:32,881
É mesmo! São pilares!
239
00:15:32,881 --> 00:15:35,511
Entendi... Por isso,
é a Cidade das Águas.
240
00:15:36,811 --> 00:15:38,471
Aí, bora ancorar o navio!
241
00:15:41,351 --> 00:15:45,271
Ei, ei! Navios piratas não
podem entrar aqui!
242
00:15:45,881 --> 00:15:47,981
O que vieram fazer? Saquear?
243
00:15:47,981 --> 00:15:50,591
Não! Só queremos consertar o navio!
244
00:15:50,591 --> 00:15:52,741
Quem pergunta se um pirata veio roubar?
245
00:15:52,741 --> 00:15:57,881
Tem um cabo logo ali,
onde podem ancorar seu navio!
246
00:15:57,881 --> 00:15:59,331
Certo!
247
00:15:59,331 --> 00:16:00,951
Valeu!
248
00:16:00,951 --> 00:16:02,421
De novo?
249
00:16:02,421 --> 00:16:04,681
Fazer o quê? Somos piratas...
250
00:16:07,131 --> 00:16:09,341
Aqui não deve ter problema, não é?
251
00:16:09,341 --> 00:16:12,681
Mas que lugar mais sem graça...
252
00:16:12,681 --> 00:16:14,901
Beleza! Dobrar velas!
253
00:16:24,021 --> 00:16:25,521
O que você fez?
254
00:16:25,521 --> 00:16:28,651
Nada! Eu só puxei a corda!
255
00:16:31,741 --> 00:16:36,321
Cacete! O Going Merry tá podre assim?
256
00:16:37,661 --> 00:16:41,161
Aliás, por que o povo aqui
não tem medo de piratas?
257
00:16:41,161 --> 00:16:44,661
Porque são clientes dos
construtores navais, talvez.
258
00:16:44,661 --> 00:16:46,921
Para de falar e
coloca isso no lugar!
259
00:16:47,301 --> 00:16:50,301
Ou porque tenham
guarda-costas fortes o bastante
260
00:16:50,301 --> 00:16:52,331
para lidar com
piratas encrenqueiros.
261
00:16:52,331 --> 00:16:55,591
A julgar pelo tamanho
da cidade, deve ser isso.
262
00:16:55,591 --> 00:16:59,171
Sério? E o que será de nós?
263
00:16:59,171 --> 00:17:01,771
Qual é o problema? Somos clientes.
264
00:17:01,771 --> 00:17:02,931
Será mesmo?
265
00:17:02,931 --> 00:17:04,681
Beleza! Nos vemos depois!
266
00:17:04,681 --> 00:17:06,331
Esperem, Luffy! Usopp!
267
00:17:07,851 --> 00:17:10,331
Vocês vêm comigo.
268
00:17:12,821 --> 00:17:14,061
Para onde?
269
00:17:14,061 --> 00:17:18,781
Primeiro, vamos encontrar o tal Iceburg
e entregar a carta da Dona Kokoro.
270
00:17:19,241 --> 00:17:22,551
Vamos pedir que nos ajude
com o conserto do navio.
271
00:17:22,551 --> 00:17:25,871
E também encontrar onde
guardar nosso ouro.
272
00:17:25,871 --> 00:17:27,171
Entendi...
273
00:17:27,171 --> 00:17:31,531
Beleza, então!
Vamos para a Cidade das Águas!
274
00:17:31,531 --> 00:17:33,621
Está se esquecendo do ouro.
275
00:17:36,761 --> 00:17:39,391
Zoro! Conserta direitinho, hein?
276
00:17:40,431 --> 00:17:42,931
Cuidado, Nami!
277
00:17:43,391 --> 00:17:46,861
Ah, perdi a chance de ir com eles.
278
00:17:46,861 --> 00:17:48,561
Depois, podemos ir juntos.
279
00:17:49,041 --> 00:17:51,441
Sério? Será que tem uma livraria lá?
280
00:17:51,791 --> 00:17:53,481
Certamente!
281
00:17:55,491 --> 00:17:57,701
Por que não vamos à casa de câmbio?
282
00:17:58,061 --> 00:18:00,151
Para quê? Vamos logo para a oficina.
283
00:18:00,151 --> 00:18:05,791
Mas eu fico nervoso de andar
por aí com tanto ouro...
284
00:18:05,791 --> 00:18:08,251
Dinheiro ou ouro,
o valor será o mesmo.
285
00:18:08,251 --> 00:18:12,171
Mas esse volume
chama atenção, né?
286
00:18:12,171 --> 00:18:13,801
E se dermos de cara
com bandidos?
287
00:18:13,801 --> 00:18:15,461
Nós somos os bandidos!
288
00:18:15,461 --> 00:18:17,231
Olha, o Usopp tem razão.
289
00:18:17,231 --> 00:18:19,841
Se trocarmos por cédulas,
podemos dividir entre nós.
290
00:18:19,841 --> 00:18:22,821
Senti uma alfinetada aí.
291
00:18:22,821 --> 00:18:25,261
Até parece que é perigoso
deixar tudo comigo!
292
00:18:25,261 --> 00:18:27,751
Bem, se a carapuça serviu...
293
00:18:27,751 --> 00:18:29,771
Afinal, o Luffy é o Luffy!
294
00:18:29,771 --> 00:18:32,901
Qual é a de vocês?
Não confiam em mim, não?
295
00:18:32,901 --> 00:18:33,601
Não!
296
00:18:34,781 --> 00:18:36,481
Essa doeu de verdade!
297
00:18:36,481 --> 00:18:39,281
Acho que dessa eu não me recuper...
298
00:18:39,881 --> 00:18:43,131
Esta é a única entrada para a cidade?
299
00:18:44,641 --> 00:18:46,241
Bullshop Aluguéis?
300
00:18:46,241 --> 00:18:47,201
O que é isso?
301
00:18:47,481 --> 00:18:49,661
O que será que eles alugam?
302
00:18:49,661 --> 00:18:51,081
O que é esse "bull"?
303
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
Sei lá. Buldogues?
304
00:18:53,931 --> 00:18:54,821
Não deve ser, né?
305
00:18:55,041 --> 00:18:57,571
Aí, aluga uns burros para a gente!
306
00:18:57,571 --> 00:18:59,301
Primeiro, pergunte!
307
00:19:00,681 --> 00:19:03,471
Bem-vindos! Querem alugar quantos bulls?
308
00:19:03,471 --> 00:19:04,601
Três.
309
00:19:04,601 --> 00:19:06,731
Que tipo de bulls vocês querem?
310
00:19:06,731 --> 00:19:09,351
Temos três tipos: Yagara, Rabuka e King.
311
00:19:09,351 --> 00:19:12,551
Para vocês três,
dois Yagaras devem bastar.
312
00:19:12,551 --> 00:19:14,501
Beleza! Quero assado ao ponto!
313
00:19:14,501 --> 00:19:16,071
Que papo mais sem noção!
314
00:19:16,731 --> 00:19:19,571
Ah, seguiram o Log para chegar aqui?
315
00:19:19,571 --> 00:19:20,331
Isso.
316
00:19:20,331 --> 00:19:22,591
Deve ter dado um trabalhão, hein?
317
00:19:22,591 --> 00:19:24,781
Então não sabiam o que são bulls?
318
00:19:25,861 --> 00:19:28,491
Em suma, aqueles ali são bulls.
319
00:19:28,491 --> 00:19:31,041
Esses são Yagara, estão por toda parte.
320
00:19:31,541 --> 00:19:35,391
Nesta região, há um peixe chamado Yagara
que nada com a cabeça para fora.
321
00:19:35,391 --> 00:19:39,481
Esta é a Cidade das Águas.
Há mais canais do que ruas.
322
00:19:39,481 --> 00:19:43,351
Os residentes precisam dos bulls
como meio de transporte.
323
00:19:43,351 --> 00:19:45,851
O mesmo vale para os turistas.
324
00:19:45,851 --> 00:19:48,101
Aquele peixe está puxando um bote?
325
00:19:48,101 --> 00:19:50,901
Na verdade, você navega nas costas dele.
326
00:19:50,901 --> 00:19:54,731
É como andar a cavalo
ou de carruagem...
327
00:19:54,731 --> 00:19:56,691
Opa.
328
00:19:57,131 --> 00:19:58,901
Estão vendo o viveiro ali?
329
00:19:58,901 --> 00:20:00,741
Podem experimentar, é bem confortável.
330
00:20:01,441 --> 00:20:05,441
São 2 mil Belly por dois Yagara
de dois passageiros.
331
00:20:05,441 --> 00:20:06,821
Que gracinha!
332
00:20:06,821 --> 00:20:09,161
Esse peixe tem mó cara de cavalo!
333
00:20:10,791 --> 00:20:14,581
Ô, babaca! Para que fazer isso?!
334
00:20:15,131 --> 00:20:17,921
Ah, ele gostou de você!
Será esse mesmo.
335
00:20:24,641 --> 00:20:26,641
Ele carrega peso numa boa?
336
00:20:26,641 --> 00:20:30,351
Eles são muito fortes.
Podem usá-los para transportar carga.
337
00:20:31,041 --> 00:20:33,431
O que tem dentro desse saco aí?
338
00:20:33,431 --> 00:20:34,441
Ouro.
339
00:20:35,601 --> 00:20:38,311
Você é engraçado! Mas pode levar, sim.
340
00:20:39,041 --> 00:20:40,281
Cacilda! Eu quero!
341
00:20:40,281 --> 00:20:41,221
Nunca!
342
00:20:41,221 --> 00:20:43,111
Que velho sincero...
343
00:20:43,111 --> 00:20:45,931
E não saia mostrando
para todo mundo!
344
00:20:45,931 --> 00:20:47,931
Por quê? Qual é o problema?
345
00:20:47,931 --> 00:20:49,831
Nossa, que surpresa...
346
00:20:50,331 --> 00:20:53,751
Bem, quero um milhão
pelos dois Yagara.
347
00:20:53,751 --> 00:20:55,831
Que inflação é essa, tio?
348
00:20:55,831 --> 00:20:57,881
Foi mal. Cinco milhões.
349
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Subiu mais ainda!
350
00:21:00,771 --> 00:21:02,011
Ah, percebeu?
351
00:21:02,011 --> 00:21:03,801
Tem que ficar esperto...
352
00:21:03,801 --> 00:21:05,481
Tome, dois mil Belly.
353
00:21:05,481 --> 00:21:06,301
Obrigado.
354
00:21:06,301 --> 00:21:09,051
Aliás, sabe onde há uma casa
de câmbio por aqui?
355
00:21:09,391 --> 00:21:13,101
Sei, mas nenhuma casa de
câmbio vai ter dinheiro
356
00:21:13,101 --> 00:21:16,241
para aceitar essa quantia
toda de ouro aí.
357
00:21:16,241 --> 00:21:18,601
Melhor procurarem
no centro da ilha-oficina.
358
00:21:18,601 --> 00:21:22,441
No centro da ilha-oficina?
Onde fica?
359
00:21:22,441 --> 00:21:25,791
É por ali. Leve isto com você.
360
00:21:25,791 --> 00:21:26,641
Um mapa?
361
00:21:27,911 --> 00:21:29,161
Vai ser muito útil! Obrigada!
362
00:21:29,161 --> 00:21:32,281
Tio, a oficina é para lá?
363
00:21:32,281 --> 00:21:34,551
Sim, a maior oficina
naval do mundo!
364
00:21:34,551 --> 00:21:38,671
Perfeito. Quando tivermos dinheiro,
vamos direto para a oficina!
365
00:21:38,671 --> 00:21:42,461
E finalmente vamos
consertar o Going Merry!
366
00:21:42,821 --> 00:21:46,261
E achar um construtor!
Vai ser maneiro!
367
00:21:46,261 --> 00:21:47,301
E então?
368
00:21:47,301 --> 00:21:48,181
Vamos lá?
369
00:21:48,631 --> 00:21:51,101
Beleza! Vambora, Yagara!
370
00:21:52,901 --> 00:21:55,841
Agradecemos a preferência!
Voltem sempre!
371
00:21:56,731 --> 00:21:59,811
A toda velocidade para a oficina!
372
00:21:59,811 --> 00:22:02,191
Viva!
373
00:22:21,111 --> 00:22:23,281
tsukamikaketa yume
no kakera
374
00:22:23,281 --> 00:22:24,651
kawaranai mono
375
00:22:24,651 --> 00:22:31,131
otteru bokura wa akogare
oozora ni ukabete
376
00:22:32,121 --> 00:22:35,881
tsukarehateta toki no naka
demo kawaranai mono
377
00:22:35,881 --> 00:22:42,491
sagasu konpasu nee
itsumademo motteireru kana
378
00:22:43,251 --> 00:22:46,171
itsuka tadoritsuku yume
no owari ni
379
00:22:46,171 --> 00:22:48,971
dekiru dake kono
mama de otona ni
380
00:22:48,971 --> 00:22:51,931
miageta hateshinai
kono oozora ni
381
00:22:51,931 --> 00:22:55,011
towa ni towa ni...
382
00:22:55,011 --> 00:22:57,811
osanaki koro no yume
monogatari
383
00:22:57,811 --> 00:23:00,641
wasurareji kioku
no ito tadori
384
00:23:00,641 --> 00:23:02,841
ima da mune wo
kogasu nokoribi
385
00:23:02,841 --> 00:23:06,321
wo keshite
shimawanai you ni
386
00:23:06,321 --> 00:23:09,111
minareta harewataru
kono sora ni
387
00:23:09,111 --> 00:23:11,951
nakama totomoni omoi
wo takushi
388
00:23:11,951 --> 00:23:14,481
utsurikawaru jidai wo koe
389
00:23:14,481 --> 00:23:18,171
towa ni towa ni...
390
00:23:25,351 --> 00:23:27,041
Nossa! Que maneiro!
391
00:23:27,041 --> 00:23:29,131
Que bicho mais prestativo!
392
00:23:29,131 --> 00:23:31,131
Ele balança pouco, é bem confortável!
393
00:23:31,131 --> 00:23:33,741
Nossa! Os canais passam até
em cima dos telhados!
394
00:23:33,741 --> 00:23:35,391
Nunca vi uma cidade desse tamanho!
395
00:23:35,391 --> 00:23:37,571
É uma cidade projetada para canais!
396
00:23:37,571 --> 00:23:40,331
Water Seven está me deixando empolgadão!
397
00:23:40,331 --> 00:23:41,881
No próximo episódio de One Piece!
398
00:23:41,881 --> 00:23:43,351
Aventura na Cidade das Águas!
399
00:23:43,351 --> 00:23:45,351
Rumo à Oficina Naval Gigante!
400
00:23:45,351 --> 00:23:47,571
Eu serei o Rei dos Piratas!
401
00:23:46,711 --> 00:23:50,011
Aventura na Cidade das Águas!
Rumo à Oficina Naval Gigante!
402
00:23:50,011 --> 00:23:55,011
Assista ao próximo episódio