1 00:00:19,001 --> 00:00:23,051 daijoubu! saa, mae ni susumou 2 00:00:23,341 --> 00:00:26,551 taiyou wo itsumo mune ni 3 00:00:26,721 --> 00:00:30,011 tsunaida te tsutawaru POWER 4 00:00:30,141 --> 00:00:33,681 negai wo tsukamaeyou yo 5 00:00:41,271 --> 00:00:47,491 dekkai nami ni norou chikara awasete 6 00:00:48,781 --> 00:00:52,241 Vamos correr atrás desse ritmo, 7 00:00:52,241 --> 00:00:55,251 aí está o sinal de partida! 8 00:00:56,001 --> 00:01:02,091 ima koso funade no toki ikari wo agetara 9 00:01:02,961 --> 00:01:06,591 e vamos cortar os ventos arco-íris 10 00:01:06,591 --> 00:01:09,971 rumo a um mar de aventuras! 11 00:01:10,101 --> 00:01:13,561 kizudarake no tabi dakedo 12 00:01:13,601 --> 00:01:17,271 daiji na mono ga soko ni aru 13 00:01:17,441 --> 00:01:21,361 PINCHI nara itsudatte 14 00:01:21,441 --> 00:01:23,391 boku ga mamoru kara 15 00:01:24,491 --> 00:01:28,321 daijoubu! saa, mae ni susumou 16 00:01:28,701 --> 00:01:31,831 taiyou wo itsumo mune ni 17 00:01:32,201 --> 00:01:35,331 arashi ga kitara katakunde 18 00:01:35,411 --> 00:01:39,211 sono saki no hikari wo miyou 19 00:01:39,711 --> 00:01:42,921 yume no kakera atsumareba 20 00:01:43,421 --> 00:01:46,551 asu ni mukau chizu ni naru 21 00:01:46,711 --> 00:01:49,681 dakara onaji hata no moto 22 00:01:50,181 --> 00:01:55,431 negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu 23 00:01:55,561 --> 00:01:57,521 One Piece 24 00:02:11,961 --> 00:02:14,421 Tem um sapo nadando crawl! 25 00:02:14,421 --> 00:02:15,421 Hein? 26 00:02:15,421 --> 00:02:17,461 Foi para o lado de vocês! Vejam! 27 00:02:17,461 --> 00:02:18,661 É mesmo?! 28 00:02:18,661 --> 00:02:20,221 Ei, Luffy! 29 00:02:20,221 --> 00:02:23,511 Luffy, você vai mesmo acreditar naquele Almirante? 30 00:02:23,511 --> 00:02:25,551 Afinal, sapos não nadam crawl... 31 00:02:25,551 --> 00:02:28,101 Ei, é mesmo! Um sapo nadando crawl! 32 00:02:28,101 --> 00:02:30,271 Vamos segui-lo, pessoal! 33 00:02:30,271 --> 00:02:31,151 Sim! 34 00:02:34,441 --> 00:02:38,611 Por que tem um farol ali? Será que alguém mora lá? 35 00:02:39,321 --> 00:02:42,871 Força! Força! Força! 36 00:02:42,871 --> 00:02:44,331 Saltou! 37 00:02:44,331 --> 00:02:47,241 Beleza, o sapo parou de nadar! Vamos cercá-lo! 38 00:02:52,831 --> 00:02:54,251 Batemos em algo! 39 00:02:54,251 --> 00:02:56,751 O quê? Que som é esse? 40 00:03:13,731 --> 00:03:15,131 Ai, ai, ai... 41 00:03:15,131 --> 00:03:17,941 Voltem, voltem! Deem meia-volta! 42 00:03:17,941 --> 00:03:26,911 O Veloz Trem Marítimo e A Cidade das Águas, Water Seven! 43 00:03:21,221 --> 00:03:23,171 O Veloz Trem Marítimo e 44 00:03:23,171 --> 00:03:25,571 A Cidade das Águas, Water Seven! 45 00:03:28,701 --> 00:03:29,951 O que é isso? 46 00:03:29,951 --> 00:03:32,501 Meia-volta! Agora! 47 00:03:56,651 --> 00:03:58,611 O que diabos é isso? 48 00:04:01,571 --> 00:04:04,201 Mas o que é esse tijolo de ferro?! 49 00:04:04,861 --> 00:04:05,661 Um navio? 50 00:04:05,661 --> 00:04:08,991 Não! Um navio com esse formato não conseguiria navegar! 51 00:04:12,661 --> 00:04:15,001 Sapo, sai daí! Tá maluco?! 52 00:04:23,301 --> 00:04:25,841 Ah! Foi atropelado! 53 00:04:50,661 --> 00:04:52,951 O navio estava cuspindo fumaça! 54 00:05:03,961 --> 00:05:04,971 Piratas? 55 00:05:05,511 --> 00:05:07,761 Vó, vó! Piratas! 56 00:05:08,221 --> 00:05:11,311 O quê? Sério, Chimney? 57 00:05:11,311 --> 00:05:14,731 Certo, tragam o Caracol Comunicador! 58 00:05:14,731 --> 00:05:15,391 Tá! 59 00:05:16,391 --> 00:05:19,561 Isso vai dar em encrenca... Alguém saiu dali de dentro. 60 00:05:19,561 --> 00:05:21,481 Eles vão pedir ajuda. 61 00:05:22,861 --> 00:05:24,281 Aqui está, vovó! 62 00:05:24,281 --> 00:05:25,941 Hã... Alô? 63 00:05:26,501 --> 00:05:30,861 Bom, o que era mesmo? Me esqueci. 64 00:05:30,861 --> 00:05:31,911 Ela está bêbada? 65 00:05:37,371 --> 00:05:42,191 Ah, paille... Isso desce bem com uma bebida. 66 00:05:42,801 --> 00:05:44,801 Nossa! Que delícia! 67 00:05:45,131 --> 00:05:48,731 Meu nome é Chimney. Este é o nosso gato, Gonbe... 68 00:05:48,731 --> 00:05:50,281 E esta é a Vovó Kokoro. 69 00:05:50,281 --> 00:05:54,261 Vocês não são ladrões de trem, né? 70 00:05:54,261 --> 00:05:57,271 Eu sou o Luffy. Eu serei o Rei dos Piratas. 71 00:05:57,271 --> 00:05:57,931 É mesmo?! 72 00:05:57,931 --> 00:05:58,391 Sim. 73 00:05:59,651 --> 00:06:01,361 Que rapaz engraçado. 74 00:06:01,361 --> 00:06:04,191 Ei, Chimney... Isso é um navio a vapor, certo? 75 00:06:04,981 --> 00:06:08,991 Mas como é que isso consegue navegar? 76 00:06:08,991 --> 00:06:10,861 Nunca viram nada assim, né? 77 00:06:10,861 --> 00:06:13,121 Podem viajar o mundo todo e só acharão aqui. 78 00:06:13,121 --> 00:06:16,681 É um trem marítimo chamado Puffing Tom. 79 00:06:16,681 --> 00:06:18,291 "Tom Fumacento"? 80 00:06:18,291 --> 00:06:21,581 Ele anda sobre trilhos submersos, movido por uma locomotiva. 81 00:06:25,001 --> 00:06:26,381 Trilhos? 82 00:06:26,381 --> 00:06:29,051 Sim. Eles ficam pouco abaixo da superfície. 83 00:06:29,051 --> 00:06:32,281 O trem passa pela mesma rota todos os dias, 84 00:06:32,281 --> 00:06:34,641 levando passageiros de uma ilha a outra. 85 00:06:34,641 --> 00:06:36,521 Também transporta embarcações e correio. 86 00:06:36,951 --> 00:06:39,061 Pode crer! Tem uns trilhos! 87 00:06:39,061 --> 00:06:41,061 Então foi nisso que batemos? 88 00:06:41,061 --> 00:06:44,151 Sim! Tem até uma divisória, sinalizando! 89 00:06:44,151 --> 00:06:45,731 É perigoso cruzar assim! 90 00:06:45,731 --> 00:06:49,421 Mas o sinal devia estar virado para o outro lado! 91 00:06:49,421 --> 00:06:50,491 Como a gente ia ver? 92 00:06:50,491 --> 00:06:54,741 A gente escapou, mas não sei do sapo, não! 93 00:06:54,741 --> 00:06:58,201 Foi sacanagem atropelar a nossa presa, sabe? 94 00:06:58,661 --> 00:07:01,001 Ah, está falando do Yokozuna? 95 00:07:01,621 --> 00:07:03,381 É, o sapo crawl. 96 00:07:03,381 --> 00:07:06,211 O Yokozuna nunca morreria assim. 97 00:07:06,211 --> 00:07:09,261 Ele causa todos os problemas aqui da Estação de Baldeação. 98 00:07:09,261 --> 00:07:12,951 Ele adora medir forças com o trem marítimo. 99 00:07:12,951 --> 00:07:14,471 Aposto que vai aparecer de novo. 100 00:07:14,471 --> 00:07:18,371 Medir forças? Foi por isso que ele não fugiu! 101 00:07:18,371 --> 00:07:20,061 Corajoso, hein? 102 00:07:20,061 --> 00:07:22,481 Dá um tempo! Ele só nos dá dor de cabeça! 103 00:07:23,131 --> 00:07:25,521 Vive quebrando o limpa-trilhos do trem! 104 00:07:25,971 --> 00:07:30,031 E sempre que ele aparece, os passageiros ficam revoltados! 105 00:07:30,031 --> 00:07:31,661 Saquei... 106 00:07:32,151 --> 00:07:33,971 Beleza! Não quero mais comer ele! 107 00:07:33,971 --> 00:07:35,841 Não devoro gladiadores! 108 00:07:35,841 --> 00:07:37,911 Nem sei por que você queria comê-lo! 109 00:07:38,541 --> 00:07:42,061 Então, aonde vocês querem ir? 110 00:07:42,061 --> 00:07:45,081 Nosso trem marítimo leva a várias cidades... 111 00:07:46,901 --> 00:07:52,421 Saint Poplar, a cidade da Rainha da Primavera... Pucci, a cidade gourmet... 112 00:07:52,421 --> 00:07:57,171 San Faldo, a cidade do carnaval... Todas elas, cidades turísticas. 113 00:07:57,171 --> 00:08:01,931 Temos tarifas especiais para funcionários do Governo. 114 00:08:02,681 --> 00:08:04,271 Pucci, a cidade gourmet? 115 00:08:05,851 --> 00:08:06,951 Ah, sim... 116 00:08:06,951 --> 00:08:09,151 Era dela que os caras da ilha estavam falando. 117 00:08:09,531 --> 00:08:11,651 Ah, é mesmo... 118 00:08:15,451 --> 00:08:17,261 Então vamos para cidade gourmet. 119 00:08:17,261 --> 00:08:18,331 Claro que não! 120 00:08:19,351 --> 00:08:22,191 Como temos nosso próprio navio, não vamos de trem. 121 00:08:22,191 --> 00:08:23,291 Vamos seguir o nosso Log. 122 00:08:23,291 --> 00:08:25,421 Ah? E para onde ele está apontando? 123 00:08:25,871 --> 00:08:27,171 Para o leste daqui. 124 00:08:27,171 --> 00:08:31,171 Entendi, então vocês vão para Water Seven. 125 00:08:31,171 --> 00:08:35,091 O trem de agora há pouco veio da Estação Azul de lá. 126 00:08:36,021 --> 00:08:39,171 A Cidade das Águas é ótima de visitar. 127 00:08:39,171 --> 00:08:40,471 Water Seven? 128 00:08:40,471 --> 00:08:44,691 É uma cidade que ganhou fama por sua construção naval. 129 00:08:44,691 --> 00:08:46,731 Não há engenharia naval melhor no mundo! 130 00:08:46,731 --> 00:08:50,481 Seus navios são os prediletos do Governo Mundial! 131 00:08:50,481 --> 00:08:51,421 Não é incrível? 132 00:08:51,421 --> 00:08:54,641 Então lá deve ter uns bons construtores navais! 133 00:08:54,641 --> 00:09:00,831 Não só uns! Lá reúnem-se os melhores construtores do mundo! 134 00:09:00,831 --> 00:09:01,951 Usopp! 135 00:09:01,951 --> 00:09:03,171 Eba! 136 00:09:03,171 --> 00:09:05,041 Beleza! Tá sendo! 137 00:09:05,041 --> 00:09:07,791 Vamos lá arranjar um construtor para o nosso bando! 138 00:09:07,791 --> 00:09:11,571 Ah, é mesmo? Então esperem um momento... 139 00:09:11,571 --> 00:09:13,461 Opa! 140 00:09:14,331 --> 00:09:15,461 O que foi? 141 00:09:15,461 --> 00:09:16,551 Sei lá. 142 00:09:17,131 --> 00:09:21,791 Aqui está um mapa da ilha e uma carta de recomendação. 143 00:09:21,791 --> 00:09:26,561 Entreguem a um homem chamado Iceburg e peçam-lhe para consertar seu navio. 144 00:09:27,231 --> 00:09:30,311 Water Seven é uma cidade grande. Não vão se perder! 145 00:09:30,311 --> 00:09:31,571 Nossa! 146 00:09:31,571 --> 00:09:34,281 Velha Kokoro, você tem um coração de ouro! 147 00:09:38,861 --> 00:09:42,421 Nós vamos voltar a Water Seven em breve. 148 00:09:42,421 --> 00:09:43,741 É verdade. 149 00:09:44,161 --> 00:09:48,021 Se trombarmos por lá, eu pago uma rodada no meu bar favorito. 150 00:09:48,961 --> 00:09:51,501 Beleza! Tomara que a gente se veja de novo! 151 00:09:52,191 --> 00:09:56,511 O Log em Water Seven demora uma semana. Cuidem-se. 152 00:09:58,341 --> 00:09:59,891 Pode deixar! Valeu! 153 00:10:01,141 --> 00:10:04,771 Beleza, pessoal! Hora de partir! 154 00:10:04,771 --> 00:10:05,651 Sim! 155 00:10:05,651 --> 00:10:06,681 Bem, vamos indo! 156 00:10:06,681 --> 00:10:09,941 Obrigada por tudo, Dona Kokoro! Chimney! 157 00:10:16,241 --> 00:10:17,791 Cuidem-se! 158 00:10:20,241 --> 00:10:23,371 Cuidado com os caras do Governo! 159 00:10:23,371 --> 00:10:28,641 Viva! Bora para a Cidade dos Açougues! 160 00:10:29,291 --> 00:10:31,001 Ele nem prestou atenção, né? 161 00:10:50,281 --> 00:10:51,971 Que vento bom! 162 00:10:51,971 --> 00:10:54,861 Vamos chegar mais rápido do que esperávamos. 163 00:10:54,861 --> 00:10:56,071 Tomara! 164 00:10:56,591 --> 00:10:59,381 Luffy, deixe que eu procure o construtor. 165 00:10:59,381 --> 00:11:01,571 Vou achar uma mulher linda! 166 00:11:01,571 --> 00:11:03,571 Tá doido? Eu quero é um construtor! 167 00:11:03,571 --> 00:11:06,081 Tem que ser grandalhão, feito uma montanha! 168 00:11:06,081 --> 00:11:07,121 Cinco metros de altura! 169 00:11:07,121 --> 00:11:11,751 Se ele for grande assim, como vai se acomodar no nosso navio? 170 00:11:12,061 --> 00:11:14,501 Sendo habilidoso, não importa quem seja, né? 171 00:11:14,501 --> 00:11:18,711 O difícil vai ser achar um doido para embarcar num navio pirata. 172 00:11:19,261 --> 00:11:22,591 Tô curioso! Teremos um novo companheiro! 173 00:11:22,591 --> 00:11:26,561 Demos sorte de encontrar a estação, porque já temos um mapa. 174 00:11:26,991 --> 00:11:30,391 Basta seguir o mapa para encontrar o tal Iceburg... 175 00:11:30,391 --> 00:11:32,601 Por aqui Water Seven 176 00:11:31,851 --> 00:11:32,601 Eu devia saber... 177 00:11:32,601 --> 00:11:34,421 Que garranchos! 178 00:11:35,081 --> 00:11:36,731 Nossa, parece desenho do Luffy. 179 00:11:36,731 --> 00:11:39,941 Construtor 5m de altura 180 00:11:40,591 --> 00:11:42,461 Se eu vir alguém assim, vou correr de medo. 181 00:11:42,461 --> 00:11:45,881 Eu também... Se tivesse um bote, fugia para o mar. 182 00:11:45,881 --> 00:11:49,621 Mas do jeito que ele parece um polvo, nem o mar é seguro... 183 00:11:49,621 --> 00:11:51,461 Do que vocês estão falando? 184 00:11:51,461 --> 00:11:53,041 Pessoal, venham cá! 185 00:11:53,041 --> 00:11:56,081 Vou distribuir dinheiro para passarmos a semana! 186 00:11:56,081 --> 00:11:57,621 Sério?! Eu primeiro! 187 00:11:57,621 --> 00:11:59,481 Nossa! Que bacana! 188 00:11:59,481 --> 00:12:01,261 Ei, façam fila! 189 00:12:01,971 --> 00:12:05,931 Dinheiro! Dinheiro! Dinheiro! 190 00:12:16,061 --> 00:12:17,931 O que foi, Usopp? 191 00:12:17,931 --> 00:12:23,221 Esse remendo de metal aqui me faz lembrar de batalhas e aventuras. 192 00:12:23,841 --> 00:12:28,241 Fico todo sentimental de pensar que ele logo será consertado. 193 00:12:28,241 --> 00:12:29,871 Eu entendo, mas... 194 00:12:30,241 --> 00:12:35,041 Depois que entramos na Grand Line, nossa jornada judiou bastante do Merry. 195 00:12:35,041 --> 00:12:38,671 O convés vive rangendo, e tem uma infiltração terrível no casco. 196 00:12:38,671 --> 00:12:42,171 Se não fizermos nada, tanto o navio como nós estaremos em perigo. 197 00:12:42,171 --> 00:12:45,301 Sim, mas agora estamos nadando em dinheiro! 198 00:12:45,301 --> 00:12:48,681 Vamos deixá-lo tinindo e fazer umas melhorias! 199 00:12:49,481 --> 00:12:51,171 Beleza! Mais canhões! 200 00:12:51,171 --> 00:12:52,771 E uma estátua de bronze na proa! 201 00:12:53,521 --> 00:12:55,351 Ei, não é ali? 202 00:12:58,811 --> 00:13:01,971 A ilha! Terra à vista! 203 00:13:03,391 --> 00:13:05,531 Beleza, galera! Remem! 204 00:13:05,531 --> 00:13:08,201 Temos vento suficiente. Não quero cansar à toa. 205 00:13:19,041 --> 00:13:19,631 Maravilhoso... 206 00:13:21,881 --> 00:13:22,961 Incrível! 207 00:13:28,281 --> 00:13:30,641 O que é isso? 208 00:13:40,061 --> 00:13:42,021 Que fonte enorme! 209 00:13:43,261 --> 00:13:46,101 Demais! Isso é que é complexo industrial! 210 00:13:46,101 --> 00:13:47,651 Isso explica o trem marítimo. 211 00:13:47,651 --> 00:13:50,241 Nossa, quanta água! 212 00:13:51,261 --> 00:13:54,161 De onde será que ela vem? 213 00:13:54,161 --> 00:13:55,881 Interessante... 214 00:13:55,881 --> 00:14:00,001 Parece que a água sai da fonte, passa pelos canais e cai no mar. 215 00:14:04,091 --> 00:14:07,301 Ei, quer disputar corrida naqueles tobogãs? 216 00:14:07,301 --> 00:14:08,551 Corrida? 217 00:14:14,181 --> 00:14:16,591 Eu, não! Nunca vou fazer isso! 218 00:14:16,591 --> 00:14:19,221 Vai sonhando. Você nem pode nadar! 219 00:14:19,221 --> 00:14:20,371 Ah, é... 220 00:14:20,371 --> 00:14:23,171 E o que são aqueles números? 221 00:14:24,861 --> 00:14:25,751 Sei lá. 222 00:14:25,751 --> 00:14:28,861 Será que são muralhas? 223 00:14:28,861 --> 00:14:32,741 Aposto que são as entradas para os construtores de cinco metros. 224 00:14:32,741 --> 00:14:34,701 Tem tantos deles assim? 225 00:14:35,081 --> 00:14:36,951 A frontal deve ser a estação. 226 00:14:37,841 --> 00:14:39,751 O letreiro diz "Estação Azul". 227 00:14:41,531 --> 00:14:43,081 Onde será o porto? 228 00:14:43,081 --> 00:14:44,291 Deve ser na cidade. 229 00:14:45,131 --> 00:14:47,151 Ei, pessoal! 230 00:14:47,931 --> 00:14:51,131 Piratas não podem entrar pela frente! 231 00:14:51,131 --> 00:14:53,141 Vão para os fundos, por ali! 232 00:14:54,331 --> 00:14:56,561 Sim! Obrigada! 233 00:15:02,591 --> 00:15:05,071 Nossa, que incrível! Uma cidade flutuante? 234 00:15:05,071 --> 00:15:08,941 Que lugar maneiro! Que cidade linda! 235 00:15:17,241 --> 00:15:22,251 Mas está alagada... Os prédios estão submersos. 236 00:15:22,251 --> 00:15:26,641 Não é isso. A cidade foi projetada para ter alicerces submersos. 237 00:15:27,531 --> 00:15:29,671 Olhe a parte de baixo das construções. 238 00:15:30,331 --> 00:15:32,881 É mesmo! São pilares! 239 00:15:32,881 --> 00:15:35,511 Entendi... Por isso, é a Cidade das Águas. 240 00:15:36,811 --> 00:15:38,471 Aí, bora ancorar o navio! 241 00:15:41,351 --> 00:15:45,271 Ei, ei! Navios piratas não podem entrar aqui! 242 00:15:45,881 --> 00:15:47,981 O que vieram fazer? Saquear? 243 00:15:47,981 --> 00:15:50,591 Não! Só queremos consertar o navio! 244 00:15:50,591 --> 00:15:52,741 Quem pergunta se um pirata veio roubar? 245 00:15:52,741 --> 00:15:57,881 Tem um cabo logo ali, onde podem ancorar seu navio! 246 00:15:57,881 --> 00:15:59,331 Certo! 247 00:15:59,331 --> 00:16:00,951 Valeu! 248 00:16:00,951 --> 00:16:02,421 De novo? 249 00:16:02,421 --> 00:16:04,681 Fazer o quê? Somos piratas... 250 00:16:07,131 --> 00:16:09,341 Aqui não deve ter problema, não é? 251 00:16:09,341 --> 00:16:12,681 Mas que lugar mais sem graça... 252 00:16:12,681 --> 00:16:14,901 Beleza! Dobrar velas! 253 00:16:24,021 --> 00:16:25,521 O que você fez? 254 00:16:25,521 --> 00:16:28,651 Nada! Eu só puxei a corda! 255 00:16:31,741 --> 00:16:36,321 Cacete! O Going Merry tá podre assim? 256 00:16:37,661 --> 00:16:41,161 Aliás, por que o povo aqui não tem medo de piratas? 257 00:16:41,161 --> 00:16:44,661 Porque são clientes dos construtores navais, talvez. 258 00:16:44,661 --> 00:16:46,921 Para de falar e coloca isso no lugar! 259 00:16:47,301 --> 00:16:50,301 Ou porque tenham guarda-costas fortes o bastante 260 00:16:50,301 --> 00:16:52,331 para lidar com piratas encrenqueiros. 261 00:16:52,331 --> 00:16:55,591 A julgar pelo tamanho da cidade, deve ser isso. 262 00:16:55,591 --> 00:16:59,171 Sério? E o que será de nós? 263 00:16:59,171 --> 00:17:01,771 Qual é o problema? Somos clientes. 264 00:17:01,771 --> 00:17:02,931 Será mesmo? 265 00:17:02,931 --> 00:17:04,681 Beleza! Nos vemos depois! 266 00:17:04,681 --> 00:17:06,331 Esperem, Luffy! Usopp! 267 00:17:07,851 --> 00:17:10,331 Vocês vêm comigo. 268 00:17:12,821 --> 00:17:14,061 Para onde? 269 00:17:14,061 --> 00:17:18,781 Primeiro, vamos encontrar o tal Iceburg e entregar a carta da Dona Kokoro. 270 00:17:19,241 --> 00:17:22,551 Vamos pedir que nos ajude com o conserto do navio. 271 00:17:22,551 --> 00:17:25,871 E também encontrar onde guardar nosso ouro. 272 00:17:25,871 --> 00:17:27,171 Entendi... 273 00:17:27,171 --> 00:17:31,531 Beleza, então! Vamos para a Cidade das Águas! 274 00:17:31,531 --> 00:17:33,621 Está se esquecendo do ouro. 275 00:17:36,761 --> 00:17:39,391 Zoro! Conserta direitinho, hein? 276 00:17:40,431 --> 00:17:42,931 Cuidado, Nami! 277 00:17:43,391 --> 00:17:46,861 Ah, perdi a chance de ir com eles. 278 00:17:46,861 --> 00:17:48,561 Depois, podemos ir juntos. 279 00:17:49,041 --> 00:17:51,441 Sério? Será que tem uma livraria lá? 280 00:17:51,791 --> 00:17:53,481 Certamente! 281 00:17:55,491 --> 00:17:57,701 Por que não vamos à casa de câmbio? 282 00:17:58,061 --> 00:18:00,151 Para quê? Vamos logo para a oficina. 283 00:18:00,151 --> 00:18:05,791 Mas eu fico nervoso de andar por aí com tanto ouro... 284 00:18:05,791 --> 00:18:08,251 Dinheiro ou ouro, o valor será o mesmo. 285 00:18:08,251 --> 00:18:12,171 Mas esse volume chama atenção, né? 286 00:18:12,171 --> 00:18:13,801 E se dermos de cara com bandidos? 287 00:18:13,801 --> 00:18:15,461 Nós somos os bandidos! 288 00:18:15,461 --> 00:18:17,231 Olha, o Usopp tem razão. 289 00:18:17,231 --> 00:18:19,841 Se trocarmos por cédulas, podemos dividir entre nós. 290 00:18:19,841 --> 00:18:22,821 Senti uma alfinetada aí. 291 00:18:22,821 --> 00:18:25,261 Até parece que é perigoso deixar tudo comigo! 292 00:18:25,261 --> 00:18:27,751 Bem, se a carapuça serviu... 293 00:18:27,751 --> 00:18:29,771 Afinal, o Luffy é o Luffy! 294 00:18:29,771 --> 00:18:32,901 Qual é a de vocês? Não confiam em mim, não? 295 00:18:32,901 --> 00:18:33,601 Não! 296 00:18:34,781 --> 00:18:36,481 Essa doeu de verdade! 297 00:18:36,481 --> 00:18:39,281 Acho que dessa eu não me recuper... 298 00:18:39,881 --> 00:18:43,131 Esta é a única entrada para a cidade? 299 00:18:44,641 --> 00:18:46,241 Bullshop Aluguéis? 300 00:18:46,241 --> 00:18:47,201 O que é isso? 301 00:18:47,481 --> 00:18:49,661 O que será que eles alugam? 302 00:18:49,661 --> 00:18:51,081 O que é esse "bull"? 303 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 Sei lá. Buldogues? 304 00:18:53,931 --> 00:18:54,821 Não deve ser, né? 305 00:18:55,041 --> 00:18:57,571 Aí, aluga uns burros para a gente! 306 00:18:57,571 --> 00:18:59,301 Primeiro, pergunte! 307 00:19:00,681 --> 00:19:03,471 Bem-vindos! Querem alugar quantos bulls? 308 00:19:03,471 --> 00:19:04,601 Três. 309 00:19:04,601 --> 00:19:06,731 Que tipo de bulls vocês querem? 310 00:19:06,731 --> 00:19:09,351 Temos três tipos: Yagara, Rabuka e King. 311 00:19:09,351 --> 00:19:12,551 Para vocês três, dois Yagaras devem bastar. 312 00:19:12,551 --> 00:19:14,501 Beleza! Quero assado ao ponto! 313 00:19:14,501 --> 00:19:16,071 Que papo mais sem noção! 314 00:19:16,731 --> 00:19:19,571 Ah, seguiram o Log para chegar aqui? 315 00:19:19,571 --> 00:19:20,331 Isso. 316 00:19:20,331 --> 00:19:22,591 Deve ter dado um trabalhão, hein? 317 00:19:22,591 --> 00:19:24,781 Então não sabiam o que são bulls? 318 00:19:25,861 --> 00:19:28,491 Em suma, aqueles ali são bulls. 319 00:19:28,491 --> 00:19:31,041 Esses são Yagara, estão por toda parte. 320 00:19:31,541 --> 00:19:35,391 Nesta região, há um peixe chamado Yagara que nada com a cabeça para fora. 321 00:19:35,391 --> 00:19:39,481 Esta é a Cidade das Águas. Há mais canais do que ruas. 322 00:19:39,481 --> 00:19:43,351 Os residentes precisam dos bulls como meio de transporte. 323 00:19:43,351 --> 00:19:45,851 O mesmo vale para os turistas. 324 00:19:45,851 --> 00:19:48,101 Aquele peixe está puxando um bote? 325 00:19:48,101 --> 00:19:50,901 Na verdade, você navega nas costas dele. 326 00:19:50,901 --> 00:19:54,731 É como andar a cavalo ou de carruagem... 327 00:19:54,731 --> 00:19:56,691 Opa. 328 00:19:57,131 --> 00:19:58,901 Estão vendo o viveiro ali? 329 00:19:58,901 --> 00:20:00,741 Podem experimentar, é bem confortável. 330 00:20:01,441 --> 00:20:05,441 São 2 mil Belly por dois Yagara de dois passageiros. 331 00:20:05,441 --> 00:20:06,821 Que gracinha! 332 00:20:06,821 --> 00:20:09,161 Esse peixe tem mó cara de cavalo! 333 00:20:10,791 --> 00:20:14,581 Ô, babaca! Para que fazer isso?! 334 00:20:15,131 --> 00:20:17,921 Ah, ele gostou de você! Será esse mesmo. 335 00:20:24,641 --> 00:20:26,641 Ele carrega peso numa boa? 336 00:20:26,641 --> 00:20:30,351 Eles são muito fortes. Podem usá-los para transportar carga. 337 00:20:31,041 --> 00:20:33,431 O que tem dentro desse saco aí? 338 00:20:33,431 --> 00:20:34,441 Ouro. 339 00:20:35,601 --> 00:20:38,311 Você é engraçado! Mas pode levar, sim. 340 00:20:39,041 --> 00:20:40,281 Cacilda! Eu quero! 341 00:20:40,281 --> 00:20:41,221 Nunca! 342 00:20:41,221 --> 00:20:43,111 Que velho sincero... 343 00:20:43,111 --> 00:20:45,931 E não saia mostrando para todo mundo! 344 00:20:45,931 --> 00:20:47,931 Por quê? Qual é o problema? 345 00:20:47,931 --> 00:20:49,831 Nossa, que surpresa... 346 00:20:50,331 --> 00:20:53,751 Bem, quero um milhão pelos dois Yagara. 347 00:20:53,751 --> 00:20:55,831 Que inflação é essa, tio? 348 00:20:55,831 --> 00:20:57,881 Foi mal. Cinco milhões. 349 00:20:57,881 --> 00:20:59,841 Subiu mais ainda! 350 00:21:00,771 --> 00:21:02,011 Ah, percebeu? 351 00:21:02,011 --> 00:21:03,801 Tem que ficar esperto... 352 00:21:03,801 --> 00:21:05,481 Tome, dois mil Belly. 353 00:21:05,481 --> 00:21:06,301 Obrigado. 354 00:21:06,301 --> 00:21:09,051 Aliás, sabe onde há uma casa de câmbio por aqui? 355 00:21:09,391 --> 00:21:13,101 Sei, mas nenhuma casa de câmbio vai ter dinheiro 356 00:21:13,101 --> 00:21:16,241 para aceitar essa quantia toda de ouro aí. 357 00:21:16,241 --> 00:21:18,601 Melhor procurarem no centro da ilha-oficina. 358 00:21:18,601 --> 00:21:22,441 No centro da ilha-oficina? Onde fica? 359 00:21:22,441 --> 00:21:25,791 É por ali. Leve isto com você. 360 00:21:25,791 --> 00:21:26,641 Um mapa? 361 00:21:27,911 --> 00:21:29,161 Vai ser muito útil! Obrigada! 362 00:21:29,161 --> 00:21:32,281 Tio, a oficina é para lá? 363 00:21:32,281 --> 00:21:34,551 Sim, a maior oficina naval do mundo! 364 00:21:34,551 --> 00:21:38,671 Perfeito. Quando tivermos dinheiro, vamos direto para a oficina! 365 00:21:38,671 --> 00:21:42,461 E finalmente vamos consertar o Going Merry! 366 00:21:42,821 --> 00:21:46,261 E achar um construtor! Vai ser maneiro! 367 00:21:46,261 --> 00:21:47,301 E então? 368 00:21:47,301 --> 00:21:48,181 Vamos lá? 369 00:21:48,631 --> 00:21:51,101 Beleza! Vambora, Yagara! 370 00:21:52,901 --> 00:21:55,841 Agradecemos a preferência! Voltem sempre! 371 00:21:56,731 --> 00:21:59,811 A toda velocidade para a oficina! 372 00:21:59,811 --> 00:22:02,191 Viva! 373 00:22:21,111 --> 00:22:23,281 tsukamikaketa yume no kakera 374 00:22:23,281 --> 00:22:24,651 kawaranai mono 375 00:22:24,651 --> 00:22:31,131 otteru bokura wa akogare oozora ni ukabete 376 00:22:32,121 --> 00:22:35,881 tsukarehateta toki no naka demo kawaranai mono 377 00:22:35,881 --> 00:22:42,491 sagasu konpasu nee itsumademo motteireru kana 378 00:22:43,251 --> 00:22:46,171 itsuka tadoritsuku yume no owari ni 379 00:22:46,171 --> 00:22:48,971 dekiru dake kono mama de otona ni 380 00:22:48,971 --> 00:22:51,931 miageta hateshinai kono oozora ni 381 00:22:51,931 --> 00:22:55,011 towa ni towa ni... 382 00:22:55,011 --> 00:22:57,811 osanaki koro no yume monogatari 383 00:22:57,811 --> 00:23:00,641 wasurareji kioku no ito tadori 384 00:23:00,641 --> 00:23:02,841 ima da mune wo kogasu nokoribi 385 00:23:02,841 --> 00:23:06,321 wo keshite shimawanai you ni 386 00:23:06,321 --> 00:23:09,111 minareta harewataru kono sora ni 387 00:23:09,111 --> 00:23:11,951 nakama totomoni omoi wo takushi 388 00:23:11,951 --> 00:23:14,481 utsurikawaru jidai wo koe 389 00:23:14,481 --> 00:23:18,171 towa ni towa ni... 390 00:23:25,351 --> 00:23:27,041 Nossa! Que maneiro! 391 00:23:27,041 --> 00:23:29,131 Que bicho mais prestativo! 392 00:23:29,131 --> 00:23:31,131 Ele balança pouco, é bem confortável! 393 00:23:31,131 --> 00:23:33,741 Nossa! Os canais passam até em cima dos telhados! 394 00:23:33,741 --> 00:23:35,391 Nunca vi uma cidade desse tamanho! 395 00:23:35,391 --> 00:23:37,571 É uma cidade projetada para canais! 396 00:23:37,571 --> 00:23:40,331 Water Seven está me deixando empolgadão! 397 00:23:40,331 --> 00:23:41,881 No próximo episódio de One Piece! 398 00:23:41,881 --> 00:23:43,351 Aventura na Cidade das Águas! 399 00:23:43,351 --> 00:23:45,351 Rumo à Oficina Naval Gigante! 400 00:23:45,351 --> 00:23:47,571 Eu serei o Rei dos Piratas! 401 00:23:46,711 --> 00:23:50,011 Aventura na Cidade das Águas! Rumo à Oficina Naval Gigante! 402 00:23:50,011 --> 00:23:55,011 Assista ao próximo episódio