1 00:00:18,971 --> 00:00:23,271 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 2 00:00:23,271 --> 00:00:26,941 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 3 00:00:26,941 --> 00:00:30,071 Aferrémonos bien a nuestros sueños 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,131 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 5 00:00:41,291 --> 00:00:48,751 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 6 00:00:48,751 --> 00:00:56,011 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 7 00:00:56,011 --> 00:01:02,971 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 8 00:01:02,971 --> 00:01:10,111 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 9 00:01:10,111 --> 00:01:13,531 Será un viaje cargado de heridas, 10 00:01:13,531 --> 00:01:17,451 pero lo que más adoras estará allí. 11 00:01:17,451 --> 00:01:21,451 Y si estás en un aprieto, 12 00:01:21,451 --> 00:01:24,501 siempre estaré ahí para protegerte. 13 00:01:24,501 --> 00:01:28,671 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,211 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 15 00:01:32,211 --> 00:01:35,211 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 16 00:01:35,211 --> 00:01:39,511 y miremos a la luz que hay más allá. 17 00:01:39,721 --> 00:01:43,431 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 18 00:01:43,431 --> 00:01:46,731 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 19 00:01:46,731 --> 00:01:50,061 Así que aferrémonos a nuestros sueños 20 00:01:50,061 --> 00:01:53,821 bajo la misma bandera, 21 00:01:53,821 --> 00:01:58,111 ya que somos un mismo One Piece. 22 00:02:11,961 --> 00:02:14,421 ¡U-una rana está nadando a crol! 23 00:02:14,421 --> 00:02:15,421 ¿Qué? 24 00:02:15,421 --> 00:02:17,461 ¡Fue hacia su lado, vayan a verlo! 25 00:02:17,461 --> 00:02:18,641 ¿Es eso cierto? 26 00:02:18,641 --> 00:02:20,221 Oye, Luffy... 27 00:02:20,221 --> 00:02:23,511 ¿Vas a creer lo que dijo ese estúpido almirante? 28 00:02:23,511 --> 00:02:26,601 Para empezar, es imposible que una rana nade a crol... ¡Era cierto! 29 00:02:26,601 --> 00:02:28,101 ¡U-una rana está nadando a crol! 30 00:02:28,101 --> 00:02:30,271 ¡Vamos a seguirlo! 31 00:02:30,271 --> 00:02:31,151 ¡Sí! 32 00:02:34,441 --> 00:02:38,611 ¿Por qué hay un faro en un sitio así? ¿Habrá alguien allí? 33 00:02:42,871 --> 00:02:44,331 ¡Saltó! 34 00:02:44,331 --> 00:02:47,241 ¡Bien, la rana se detuvo! ¡Vamos a arrinconarla! 35 00:02:52,831 --> 00:02:54,251 ¡Nos frenamos con algo! 36 00:02:54,251 --> 00:02:56,751 ¿Qué es este sonido? 37 00:03:13,731 --> 00:03:15,271 Ay, ay, ay... 38 00:03:15,271 --> 00:03:17,941 ¡Den la vuelta! ¡Giren 180 grados! 39 00:03:17,941 --> 00:03:26,911 El veloz tren marino y la ciudad del agua, Water Seven 40 00:03:21,311 --> 00:03:25,461 El veloz tren marino y la ciudad del agua, Water Seven. 41 00:03:28,701 --> 00:03:29,951 ¡¿Qué diablos es eso?! 42 00:03:29,951 --> 00:03:32,501 ¡Den la vuelta ahora mismo! 43 00:03:56,651 --> 00:03:58,611 ¡¿Qué es esto?! 44 00:04:01,571 --> 00:04:04,201 ¡¿Qué rayos es este pedazo de hierro?! 45 00:04:04,861 --> 00:04:05,661 ¿Un barco? 46 00:04:05,661 --> 00:04:08,991 ¡No! ¡Algo con esta forma no puede viajar por el mar! 47 00:04:12,661 --> 00:04:15,001 ¡Rana, huye! ¡¿Qué estás haciendo?! 48 00:04:23,301 --> 00:04:26,261 ¡La atropelló! 49 00:04:50,661 --> 00:04:52,951 ¡El barco estaba expulsando humo! 50 00:05:03,961 --> 00:05:04,971 ¿Piratas? 51 00:05:05,511 --> 00:05:07,761 ¡Abuela, abuela! ¡Vinieron los piratas! 52 00:05:08,221 --> 00:05:10,621 ¿Qué? ¿Es eso cierto, Chimney? 53 00:05:11,311 --> 00:05:14,731 ¡Bien, tráeme el Den Den Mushi! 54 00:05:14,731 --> 00:05:15,391 ¡Bien! 55 00:05:16,391 --> 00:05:19,561 ¡Tenemos problemas! ¡Alguien salió del edificio! 56 00:05:19,561 --> 00:05:21,481 ¡Van a pedir ayuda! 57 00:05:22,861 --> 00:05:24,361 ¡Aquí tienes, abuela! 58 00:05:25,171 --> 00:05:25,941 ¿Hola? 59 00:05:26,651 --> 00:05:28,761 Veamos... ¿Qué iba a decir? 60 00:05:28,761 --> 00:05:30,911 Lo olvidé. 61 00:05:30,911 --> 00:05:31,911 ¡¿Está ebria?! 62 00:05:38,261 --> 00:05:40,231 Patatas paja, ¿eh? 63 00:05:40,231 --> 00:05:42,801 Van muy bien con el alcohol. 64 00:05:42,801 --> 00:05:44,801 ¡Qué bueno está! 65 00:05:45,261 --> 00:05:48,881 Yo soy Chimney y este es nuestro gato, Gonbe. 66 00:05:48,881 --> 00:05:50,341 Ella es la abuela Kokoro. 67 00:05:50,341 --> 00:05:53,111 No son asaltadores de trenes, ¿verdad? 68 00:05:54,261 --> 00:05:57,271 Soy Luffy, el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas. 69 00:05:57,271 --> 00:05:57,791 ¿En serio? 70 00:05:57,791 --> 00:05:58,391 Sí. 71 00:05:59,651 --> 00:06:01,361 Qué tipo tan gracioso. 72 00:06:01,361 --> 00:06:04,191 Chimney, eso es un barco de vapor, ¿no? 73 00:06:04,981 --> 00:06:08,261 Pero no puede viajar si tiene una forma así. 74 00:06:08,991 --> 00:06:10,861 Nunca habían visto algo así, ¿verdad? 75 00:06:10,861 --> 00:06:13,121 Aunque busquen en todo el mundo, solo lo encontrarán aquí. 76 00:06:13,121 --> 00:06:16,911 Es un tren marino llamado Puffing Tom. 77 00:06:16,911 --> 00:06:18,291 ¿Potente Tom? 78 00:06:18,291 --> 00:06:21,581 Mueve las ruedas del pédalo usando un motor a vapor y corre por una vía marina. 79 00:06:25,001 --> 00:06:26,381 ¿Una vía marina? 80 00:06:26,381 --> 00:06:29,191 Eso es. Va un poco por debajo de la superficie marina. 81 00:06:29,191 --> 00:06:32,241 El tren recorre la misma ruta a diario 82 00:06:32,241 --> 00:06:34,641 y lleva a los pasajeros de una isla a otra. 83 00:06:34,641 --> 00:06:36,521 También lleva barcos y el correo. 84 00:06:37,061 --> 00:06:39,061 Tiene razón. Hay una vía. 85 00:06:39,061 --> 00:06:41,061 Así que nos chocamos con eso... 86 00:06:41,061 --> 00:06:44,151 Eso es. Hay una señal y una partición. 87 00:06:44,151 --> 00:06:45,731 Es peligroso entrar de esa forma. 88 00:06:45,731 --> 00:06:49,401 Pero la señal debería mirar al otro lado. 89 00:06:49,401 --> 00:06:50,491 ¿Cómo la vamos a ver si no? 90 00:06:50,491 --> 00:06:54,741 Aunque sea peligroso, ese tipo no lo entendería, ¿verdad? 91 00:06:54,741 --> 00:06:58,201 No me gustó que saliera volando. Estábamos persiguiéndolo. 92 00:06:59,331 --> 00:07:01,001 ¿Estás hablando de Yokozuna? 93 00:07:01,621 --> 00:07:03,381 Sí, la rana que nada a crol. 94 00:07:03,381 --> 00:07:06,211 Yokozuna no moriría con eso. 95 00:07:06,211 --> 00:07:09,381 Es el origen de todos los problemas de esta estación. 96 00:07:09,381 --> 00:07:13,051 Ama las competencias de fuerza y siempre intenta derrotar al tren. 97 00:07:13,051 --> 00:07:14,471 Volverá de nuevo. 98 00:07:14,471 --> 00:07:18,471 ¿Competencias de fuerza? ¿Por eso no huyó? 99 00:07:18,471 --> 00:07:20,061 Tiene muchas agallas. 100 00:07:20,061 --> 00:07:22,481 ¡No tiene nada de gracia! ¡Nos da muchos problemas! 101 00:07:23,231 --> 00:07:25,521 ¡El protector de la vía se rompió muchas veces! 102 00:07:26,061 --> 00:07:30,031 ¡Cada vez que aparece, les causa muchos problemas a los pasajeros! 103 00:07:30,031 --> 00:07:31,621 Ya veo. 104 00:07:32,241 --> 00:07:34,031 ¡Bien! ¡No me la comeré! 105 00:07:34,031 --> 00:07:35,991 ¡No me voy a comer a un luchador! 106 00:07:35,991 --> 00:07:38,541 ¡No deberías haber pensado siquiera en comerte una rana! 107 00:07:38,541 --> 00:07:42,161 ¿Adónde quieren ir? 108 00:07:42,161 --> 00:07:45,081 Si van a tomar el tren marino aquí... 109 00:07:47,041 --> 00:07:50,291 La ciudad de la Reina de Primavera, St. Poplar, 110 00:07:50,291 --> 00:07:52,511 la ciudad gourmet, Pucci... 111 00:07:52,511 --> 00:07:55,091 La ciudad del carnaval, San Faldo... 112 00:07:55,091 --> 00:07:57,221 Todos son sitios divertidos. 113 00:07:57,221 --> 00:08:01,931 Si trabajan para el Gobierno, hay otro tren especial. 114 00:08:02,681 --> 00:08:04,271 ¿La ciudad gourmet, Pucci? 115 00:08:05,851 --> 00:08:09,151 Ya veo. Es el sitio del que hablaban los tipos que vimos en la isla desierta. 116 00:08:10,451 --> 00:08:11,651 Ahora que lo dices... 117 00:08:15,451 --> 00:08:17,281 Elegiremos la ciudad gourmet. 118 00:08:17,281 --> 00:08:18,331 ¡Claro que no! 119 00:08:19,491 --> 00:08:22,081 Como tenemos nuestro propio barco, no iremos en tren. 120 00:08:22,081 --> 00:08:23,291 Seguiremos el Log Pose. 121 00:08:24,391 --> 00:08:25,421 ¿Hacia dónde apunta? 122 00:08:25,871 --> 00:08:27,171 Al este de aquí. 123 00:08:27,171 --> 00:08:31,261 Ya veo. Debe ser Water Seven. 124 00:08:31,261 --> 00:08:35,091 El tren que vieron antes venía de la Blue Station de aquella isla. 125 00:08:36,221 --> 00:08:38,741 La llaman la ciudad del agua. Es un gran sitio. 126 00:08:39,391 --> 00:08:40,471 ¿Water Seven? 127 00:08:40,471 --> 00:08:44,691 Por encima de todo, es una ciudad que se labró un nombre por su astillero. 128 00:08:44,691 --> 00:08:46,731 ¡Su tecnología es la mejor del mundo! 129 00:08:46,731 --> 00:08:50,481 Los barcos que construyen son los favoritos del Gobierno Mundial. 130 00:08:50,481 --> 00:08:51,411 Asombroso, ¿verdad? 131 00:08:52,221 --> 00:08:54,701 Entonces, tiene que haber unos constructores asombrosos. 132 00:08:54,701 --> 00:09:00,831 ¿"Unos"? ¡Es el punto de encuentro de los mejores del mundo! 133 00:09:00,831 --> 00:09:01,951 ¡Usopp! 134 00:09:01,951 --> 00:09:03,001 ¡Sí! 135 00:09:03,371 --> 00:09:04,661 ¡Bien! ¡Está decidido! 136 00:09:04,661 --> 00:09:07,791 ¡Iremos allí y haremos que se una a la tripulación un constructor! 137 00:09:07,791 --> 00:09:09,621 ¿En serio? 138 00:09:10,101 --> 00:09:11,751 Esperen un segundo. 139 00:09:11,751 --> 00:09:12,891 Arriba. 140 00:09:14,461 --> 00:09:15,441 ¿Qué ocurre? 141 00:09:15,441 --> 00:09:16,551 Ni idea. 142 00:09:17,261 --> 00:09:21,931 Aquí tienen un mapa sencillo de la isla y una carta de presentación. 143 00:09:21,931 --> 00:09:26,561 Dénsela a un tipo llamado Iceberg y pídanle que repare su barco. 144 00:09:27,231 --> 00:09:30,311 Water Seven es muy grande. No se pierdan. 145 00:09:31,501 --> 00:09:34,281 ¡Kokoro-san, qué gran corazón tienes! ¡Eres muy amable! 146 00:09:38,951 --> 00:09:42,531 Nosotras también volveremos pronto a Water Seven. 147 00:09:42,531 --> 00:09:48,001 Si nos volvemos a ver, los invitaré a tomar algo en mi bar favorito. 148 00:09:48,961 --> 00:09:51,501 ¡Bien! ¡Espero que nos volvamos a ver! 149 00:09:52,291 --> 00:09:56,511 Les llevará una semana almacenar el Log Pose en Water Seven, sean pacientes. 150 00:09:58,341 --> 00:09:59,891 ¡Sí! ¡Gracias! 151 00:10:01,141 --> 00:10:04,771 ¡Bien, chicos! ¡Prepárense para zarpar! 152 00:10:04,771 --> 00:10:05,601 ¡Sí! 153 00:10:05,601 --> 00:10:06,811 ¡Vamos, en marcha! 154 00:10:06,811 --> 00:10:09,941 ¡Gracias por la ayuda, Kokoro-san, Chimney! 155 00:10:16,321 --> 00:10:17,761 ¡Tengan cuidado! 156 00:10:20,361 --> 00:10:23,371 ¡Cuidado con la gente del Gobierno! 157 00:10:24,991 --> 00:10:29,291 ¡Vamos a la ciudad de la carne! 158 00:10:29,291 --> 00:10:31,001 ¿Estabas escuchando? 159 00:10:50,041 --> 00:10:51,871 Qué brisa tan agradable. 160 00:10:51,871 --> 00:10:54,981 Tal vez lleguemos a la ciudad del agua antes de lo esperado. 161 00:10:54,981 --> 00:10:56,071 Eso espero. 162 00:10:56,511 --> 00:10:59,361 Luffy, yo me encargaré de buscar al constructor. 163 00:10:59,361 --> 00:11:01,661 Encontraré una mujer increíblemente hermosa. 164 00:11:01,661 --> 00:11:03,621 ¡¿Eres idiota?! ¡Hablamos de un constructor! 165 00:11:03,621 --> 00:11:06,081 ¡Tiene que ser un hombre tan grande como una montaña! 166 00:11:06,081 --> 00:11:07,121 ¡Debe medir cinco metros! 167 00:11:07,121 --> 00:11:11,751 Pero si es tan grande, no sabemos si podría estar en este barco. 168 00:11:12,211 --> 00:11:14,501 Lo que importa es que sea hábil, ¿no? 169 00:11:14,501 --> 00:11:18,711 La cuestión es encontrar a alguien particular que quiera estar en un barco pirata. 170 00:11:19,381 --> 00:11:22,461 ¡Estoy impaciente! ¡Vamos a tener un compañero nuevo! 171 00:11:22,461 --> 00:11:26,561 Tuvimos suerte de llegar antes a la estación porque nos dibujaron un mapa. 172 00:11:26,561 --> 00:11:30,391 Si vamos al lugar del mapa y visitamos a ese tal Iceberg... 173 00:11:30,391 --> 00:11:32,601 Por aquí Water Seven 174 00:11:31,851 --> 00:11:32,601 Ya veo... 175 00:11:32,601 --> 00:11:34,231 ¡Esto es incomprensible! 176 00:11:35,091 --> 00:11:36,731 Esto parece hecho por Luffy. 177 00:11:36,731 --> 00:11:39,941 Constructor 5 metros 178 00:11:40,691 --> 00:11:42,571 Si hubiera un tipo así, yo huiría. 179 00:11:42,571 --> 00:11:45,731 Yo también. Si tuviera un barco, huiría hacia el mar. 180 00:11:45,731 --> 00:11:49,501 Pero este tipo parece estar relacionado con los pulpos, así que podría seguirme. 181 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 ¿De qué están hablando? 182 00:11:51,461 --> 00:11:53,171 ¡Chicos, vengan aquí! 183 00:11:53,171 --> 00:11:56,081 Les daré algo de dinero para la semana que estaremos allí. 184 00:11:56,081 --> 00:11:57,631 ¿En serio? ¡A mí primero! 185 00:11:57,631 --> 00:11:59,501 ¡Qué generosa! 186 00:11:59,501 --> 00:12:01,471 ¡Pónganse en fila! 187 00:12:01,971 --> 00:12:05,931 ¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero! 188 00:12:16,231 --> 00:12:18,021 ¿Qué ocurre, Usopp? 189 00:12:18,021 --> 00:12:23,121 Este remiendo de hojalata me trae recuerdos de las batallas y las aventuras. 190 00:12:23,781 --> 00:12:28,241 Si pienso que lo van a reparar pronto, me embargan las emociones. 191 00:12:28,241 --> 00:12:29,871 Lo entiendo, pero... 192 00:12:30,371 --> 00:12:35,041 Desde que entramos al Grand Line, el Merry ha sufrido mucho por el viaje. 193 00:12:35,041 --> 00:12:38,671 La cubierta chirría y la fuga de la parte inferior del barco también es grave. 194 00:12:38,671 --> 00:12:42,171 Si no hacemos algo, tanto el barco como nosotros estaremos en peligro. 195 00:12:42,171 --> 00:12:45,231 Sí, pero ahora tenemos mucho dinero. 196 00:12:45,231 --> 00:12:48,681 ¡Lo repararán perfectamente! ¡Y también podrán mejorarlo! 197 00:12:49,641 --> 00:12:51,261 ¡Bien! ¡Pongamos más cañones! 198 00:12:51,261 --> 00:12:52,781 ¡Y una estatua de bronce! 199 00:12:53,521 --> 00:12:55,351 ¿No es esa? 200 00:12:58,811 --> 00:13:01,711 ¡Es la isla! ¡Isla a la vista! 201 00:13:03,491 --> 00:13:05,571 ¡Bien, chicos! ¡Remen! 202 00:13:05,571 --> 00:13:08,201 Tenemos viento de sobra, no nos hagas malgastar las energías. 203 00:13:18,901 --> 00:13:19,631 Es maravilloso. 204 00:13:21,881 --> 00:13:22,961 ¡Es asombroso! 205 00:13:28,391 --> 00:13:30,511 ¿Qué rayos es eso? 206 00:13:40,271 --> 00:13:42,021 ¡Qué fuente tan grande! 207 00:13:43,361 --> 00:13:45,971 ¡Es increíble! ¡Es una ciudad industrial! 208 00:13:45,971 --> 00:13:47,651 Con razón tienen un tren marino. 209 00:13:47,651 --> 00:13:50,911 Vaya... ¡Hay mucha agua! 210 00:13:51,491 --> 00:13:54,161 ¿De dónde sale esa agua? 211 00:13:54,161 --> 00:13:55,571 Qué interesante. 212 00:13:55,571 --> 00:14:00,001 Parece que el agua sale de la fuente, recorre los canales y cae al mar. 213 00:14:04,091 --> 00:14:07,381 ¿Quieres hacer una carrera en esos toboganes de agua? 214 00:14:07,381 --> 00:14:08,551 ¿Una carrera? 215 00:14:14,181 --> 00:14:16,641 ¡No! ¡No pienso hacer eso! 216 00:14:16,641 --> 00:14:19,351 No digas tonterías. Ni siquiera puedes nadar. 217 00:14:19,351 --> 00:14:20,441 Es verdad... 218 00:14:20,441 --> 00:14:23,231 Por cierto, ¿qué significan esos números? 219 00:14:24,881 --> 00:14:25,801 No lo sé. 220 00:14:25,801 --> 00:14:28,861 ¿Serán muros? ¿O tal vez...? 221 00:14:28,861 --> 00:14:32,741 Seguro que son las entradas para los constructores de cinco metros. 222 00:14:32,741 --> 00:14:34,701 ¡¿Hay muchos?! 223 00:14:35,161 --> 00:14:36,951 Lo de enfrente debe ser la estación. 224 00:14:37,911 --> 00:14:39,751 Dice "Blue Station". 225 00:14:41,381 --> 00:14:43,081 Me pregunto dónde estará el puerto. 226 00:14:43,081 --> 00:14:44,291 Debe estar en la ciudad. 227 00:14:45,251 --> 00:14:47,061 ¡Oigan, chicos! 228 00:14:47,551 --> 00:14:51,261 ¡No es buena idea que los piratas naveguen de forma tan visible! 229 00:14:51,261 --> 00:14:53,141 ¡Vayan a aquellos callejones! 230 00:14:54,401 --> 00:14:56,561 ¡De acuerdo! ¡Gracias! 231 00:15:02,611 --> 00:15:05,071 ¡Esto es asombroso! ¡¿Una ciudad en el agua?! 232 00:15:05,071 --> 00:15:08,941 ¡Este sitio es genial! ¡Qué ciudad tan linda! 233 00:15:17,241 --> 00:15:20,111 Pero la ciudad está anegada. 234 00:15:20,111 --> 00:15:22,251 Las casas están sumergidas en el agua. 235 00:15:22,251 --> 00:15:23,581 No es así. 236 00:15:23,581 --> 00:15:26,711 La ciudad se diseñó para que la base estuviera sumergida. 237 00:15:27,231 --> 00:15:29,671 Mira los cimientos que hay bajo los edificios. 238 00:15:30,261 --> 00:15:32,881 ¡Es verdad! ¡Las columnas están más altas! 239 00:15:32,881 --> 00:15:35,511 Ya veo... Por eso la llaman la ciudad del agua. 240 00:15:36,661 --> 00:15:38,471 ¡Atraquemos de una vez! 241 00:15:41,351 --> 00:15:45,271 ¡Oigan! ¡Los piratas no deberían venir por aquí! 242 00:15:45,981 --> 00:15:47,981 ¿A qué vinieron? ¡¿A saquear?! 243 00:15:47,981 --> 00:15:50,651 ¡No, solo queremos que reparen nuestro barco! 244 00:15:50,651 --> 00:15:52,741 ¿La gente preguntaría eso normalmente? 245 00:15:52,741 --> 00:15:57,871 ¡En ese caso, hay un cabo más adelante, pueden atracar allí por ahora! 246 00:15:57,871 --> 00:15:59,331 ¡Bien! 247 00:15:59,331 --> 00:16:01,081 ¡Gracias! 248 00:16:01,081 --> 00:16:02,501 ¿Otra vez? 249 00:16:02,501 --> 00:16:04,721 Es inevitable. Somos piratas. 250 00:16:06,981 --> 00:16:09,041 Esta zona está bien, ¿no creen? 251 00:16:09,041 --> 00:16:12,801 Este sitio es mucho más aburrido. 252 00:16:12,801 --> 00:16:15,551 ¡Bien! ¡Plieguen las velas! 253 00:16:24,141 --> 00:16:25,521 ¡¿Qué estás haciendo?! 254 00:16:25,521 --> 00:16:28,651 ¡Nada! ¡Solo tiré de la cuerda! 255 00:16:31,741 --> 00:16:36,321 ¡Qué susto! ¡¿El Going Merry estaba en tan mal estado?! 256 00:16:37,521 --> 00:16:41,161 Por cierto, ¿por qué la gente de esta isla no teme a los piratas? 257 00:16:41,521 --> 00:16:44,661 Seguramente porque los piratas sean clientes de su astillero. 258 00:16:44,661 --> 00:16:46,921 ¡Deja de hablar y arréglalo! 259 00:16:46,921 --> 00:16:50,021 ¿Será porque tienen unos guardaespaldas muy fuertes 260 00:16:50,021 --> 00:16:52,381 para controlar a los piratas que causan problemas? 261 00:16:52,381 --> 00:16:55,591 Considerando el tamaño de la ciudad, es posible. 262 00:16:55,591 --> 00:16:59,181 ¿En serio? ¡¿Qué vamos a hacer?! ¡Es terrible! 263 00:16:59,181 --> 00:17:01,771 ¿Qué tiene de malo? Solo somos clientes. 264 00:17:01,771 --> 00:17:02,931 ¿E-eso crees? 265 00:17:02,931 --> 00:17:04,681 ¡Muy bien! ¡Los vemos luego! 266 00:17:04,681 --> 00:17:06,441 ¡Luffy, Usopp! ¡Esperen! 267 00:17:07,851 --> 00:17:10,441 Ustedes vendrán conmigo. 268 00:17:12,821 --> 00:17:13,901 ¿Adónde vamos? 269 00:17:13,901 --> 00:17:16,831 Primero tomaremos la carta de presentación de Kokoro-san 270 00:17:16,831 --> 00:17:18,781 e iremos a buscar al hombre llamado Iceberg. 271 00:17:18,781 --> 00:17:22,301 Le pediremos que prepare la reparación del barco. 272 00:17:22,301 --> 00:17:25,871 También tenemos que encontrar un sitio donde cambiar el oro por dinero. 273 00:17:25,871 --> 00:17:26,811 Ya veo... 274 00:17:27,181 --> 00:17:31,711 ¡Muy bien, vayamos a la ciudad del agua! 275 00:17:31,711 --> 00:17:33,621 Te olvidas del oro. 276 00:17:36,761 --> 00:17:39,391 ¡Zoro, repáralo bien! 277 00:17:40,431 --> 00:17:42,931 ¡Ten cuidado, Nami-swan! 278 00:17:44,021 --> 00:17:46,751 Creo que perdí la oportunidad de ir con ellos. 279 00:17:46,751 --> 00:17:48,561 Ya iremos luego juntos. 280 00:17:49,091 --> 00:17:51,441 ¿En serio? Me pregunto si tendrán una librería. 281 00:17:51,941 --> 00:17:53,941 Seguro que sí. 282 00:17:55,491 --> 00:17:57,701 ¿Qué tal si vamos primero a cambiar el oro? 283 00:17:58,101 --> 00:18:00,061 ¿Por qué? Vayamos al astillero. 284 00:18:00,571 --> 00:18:04,621 No podemos recorrer la isla con tanto dinero. 285 00:18:04,621 --> 00:18:05,791 Me pongo nervioso. 286 00:18:05,791 --> 00:18:08,251 Aunque lo cambiemos por dinero, su valor será el mismo. 287 00:18:08,251 --> 00:18:12,171 Eso es cierto. Pero si es tan grande, llamaremos más la atención, ¿no? 288 00:18:12,171 --> 00:18:13,801 ¿Y si nos topamos con unos ladrones? 289 00:18:13,801 --> 00:18:15,461 ¡Nosotros somos los ladrones! 290 00:18:15,461 --> 00:18:17,261 Tiene razón. 291 00:18:17,261 --> 00:18:19,841 Si lo cambiamos por billetes, podremos llevarlo sin problemas. 292 00:18:19,841 --> 00:18:22,931 Esa forma de decirlo me dolió. 293 00:18:22,931 --> 00:18:25,351 ¡Lo dices como si fuera un problema que lo llevara yo! 294 00:18:25,351 --> 00:18:27,811 Sí. Puede que se te caiga o que lo pierdas. 295 00:18:27,811 --> 00:18:29,771 Es posible. Estamos hablando de Luffy. 296 00:18:29,771 --> 00:18:32,771 ¿Qué? ¡¿Es que no confían en mí?! 297 00:18:32,771 --> 00:18:33,561 No. 298 00:18:34,791 --> 00:18:36,481 ¡Eso me dolió mucho! 299 00:18:36,481 --> 00:18:38,541 Puede que no consiga recuper... 300 00:18:40,161 --> 00:18:43,581 ¿Es la única entrada a la ciudad? 301 00:18:44,581 --> 00:18:46,411 ¿Una tienda de bulls de alquiler? 302 00:18:46,411 --> 00:18:47,201 ¿Qué es eso? 303 00:18:47,661 --> 00:18:49,661 ¿Qué es lo que alquilan? 304 00:18:49,661 --> 00:18:51,081 ¿Qué es un bull? 305 00:18:51,081 --> 00:18:52,791 No sé. ¿Un bulldog? 306 00:18:53,861 --> 00:18:55,041 No puede ser, ¿no? 307 00:18:55,041 --> 00:18:57,671 ¡Disculpen! ¡Queremos alquilar unos bulls! 308 00:18:57,671 --> 00:18:59,301 ¡Pregunta primero qué son! 309 00:19:00,511 --> 00:19:03,471 ¡Bienvenidos! ¿Quieren alquilar unos bulls? ¿Cuántos son? 310 00:19:03,471 --> 00:19:04,601 ¡Tres! 311 00:19:04,601 --> 00:19:06,931 ¿Qué clase de bulls quieren? 312 00:19:06,931 --> 00:19:09,431 Hay tres rangos: Yagara, Rabuka y King. 313 00:19:09,431 --> 00:19:12,691 Seguramente les bastará con dos Yagara. 314 00:19:12,691 --> 00:19:14,611 ¡Por favor, áselos bien! 315 00:19:14,611 --> 00:19:16,671 ¡Esta conversación es muy extraña! 316 00:19:17,421 --> 00:19:19,571 ¿Siguieron el Log Pose para llegar hasta aquí? 317 00:19:19,571 --> 00:19:20,441 Sí. 318 00:19:20,441 --> 00:19:22,371 Eso es todo un logro. 319 00:19:22,371 --> 00:19:24,781 No sabían lo que eran los bulls, ¿verdad? 320 00:19:24,781 --> 00:19:25,961 Sí. 321 00:19:25,961 --> 00:19:28,491 Bueno, en resumidas cuentas, estos son los bulls. 322 00:19:28,491 --> 00:19:31,041 Son los bulls Yagara. Están por toda la ciudad. 323 00:19:31,541 --> 00:19:35,541 En esta zona hay un pez llamado Yagara que nada con la cabeza por fuera. 324 00:19:35,541 --> 00:19:39,051 Es la ciudad del agua. Hay más canales que caminos. 325 00:19:39,631 --> 00:19:43,151 Los bulls son un medio de transporte necesario para los residentes. 326 00:19:43,151 --> 00:19:45,851 Pasa lo mismo cuando se va de excursión por la isla. 327 00:19:45,851 --> 00:19:48,101 ¿Ese pez tira de un bote? 328 00:19:48,101 --> 00:19:50,521 Más que tirar, yo diría que les dejan subir a su espalda. 329 00:19:51,061 --> 00:19:54,731 Es más o menos como montar a caballo o subir a un carruaje... 330 00:19:55,081 --> 00:19:56,691 Listo. 331 00:19:57,151 --> 00:20:00,741 ¿Ven ese recinto para los peces? Vayan para ver qué les parece. 332 00:20:01,331 --> 00:20:04,801 Les costará 2,000 berris por dos bulls Yagara de dos pasajeros. 333 00:20:05,501 --> 00:20:06,821 ¡Qué lindos! 334 00:20:06,821 --> 00:20:09,161 Es un pez que parece un caballo. 335 00:20:10,791 --> 00:20:14,581 ¡Desgraciado! ¡¿Por qué hiciste eso?! 336 00:20:15,251 --> 00:20:17,921 Creo que le gustas. Tomaremos ese para ti. 337 00:20:24,661 --> 00:20:26,571 ¿Podrá cargar con cosas pesadas? 338 00:20:26,571 --> 00:20:30,351 ¡Su fuerza es asombrosa! ¡Se pueden usar incluso en mudanzas! 339 00:20:31,181 --> 00:20:33,431 Esa bolsa, ¿eh? ¿Qué hay dentro? 340 00:20:33,431 --> 00:20:34,441 Oro. 341 00:20:35,601 --> 00:20:38,311 Qué gracioso. Bueno, no te preocupes. 342 00:20:38,311 --> 00:20:39,111 ¿Ves? 343 00:20:39,111 --> 00:20:40,281 ¡Dame un poco! 344 00:20:40,281 --> 00:20:41,361 ¡Claro que no! 345 00:20:41,361 --> 00:20:43,111 Qué tipo tan terriblemente sincero. 346 00:20:43,111 --> 00:20:45,871 ¡Y tú no se lo enseñes a la gente así como así! 347 00:20:45,871 --> 00:20:48,071 ¿Por qué no? No tiene nada de malo. 348 00:20:48,071 --> 00:20:49,831 Vaya, qué sorpresa. 349 00:20:50,381 --> 00:20:53,871 Esos dos bulls Yagara les costarán un millón de berris. 350 00:20:53,871 --> 00:20:55,831 ¡Oye, subiste el precio! 351 00:20:55,831 --> 00:20:57,961 Lo siento. Serán cinco millones. 352 00:20:57,961 --> 00:20:59,841 ¡Subió aún más! 353 00:21:00,751 --> 00:21:02,011 ¿Se dieron cuenta? 354 00:21:02,011 --> 00:21:03,801 Cielos, no podemos bajar la guardia. 355 00:21:03,801 --> 00:21:05,431 Aquí tienes los 2,000 berris. 356 00:21:05,431 --> 00:21:06,301 Gracias. 357 00:21:06,301 --> 00:21:09,051 Por cierto, ¿hay algún sitio de cambio de divisa? 358 00:21:09,511 --> 00:21:13,101 Sí. Pero con semejante cantidad de oro, 359 00:21:13,101 --> 00:21:15,921 las tiendas de la zona no tendrán dinero suficiente. 360 00:21:15,921 --> 00:21:19,011 Deberían ir a la zona dentro de la isla de construcción. 361 00:21:19,011 --> 00:21:22,441 ¿La zona dentro de la isla de construcción? ¿Dónde está eso? 362 00:21:22,441 --> 00:21:24,151 Allí. 363 00:21:24,151 --> 00:21:25,811 Llévense esto. 364 00:21:25,811 --> 00:21:26,991 ¿Un mapa? 365 00:21:27,651 --> 00:21:29,161 ¡Será de mucha ayuda! ¡Gracias! 366 00:21:29,161 --> 00:21:32,291 Viejo, ¿el astillero está allí? 367 00:21:32,291 --> 00:21:34,541 Sí. Es el mejor astillero del mundo. 368 00:21:34,541 --> 00:21:36,161 Es perfecto. 369 00:21:36,161 --> 00:21:38,671 Cuando consigamos el dinero, podremos ir al astillero. 370 00:21:38,671 --> 00:21:42,461 ¡Sí! ¡Por fin repararán el Going Merry! 371 00:21:42,461 --> 00:21:44,061 ¡Y encontraremos un constructor! 372 00:21:44,771 --> 00:21:46,261 ¡Me estoy emocionando! 373 00:21:46,571 --> 00:21:47,421 Bueno... 374 00:21:47,421 --> 00:21:48,181 ¿Nos vamos? 375 00:21:48,631 --> 00:21:51,101 ¡Bien! ¡Adelante, Yagara! 376 00:21:53,261 --> 00:21:55,661 ¡Gracias por todo! ¡Tengan cuidado! 377 00:21:56,891 --> 00:21:59,811 ¡Rumbo al astillero! 378 00:22:20,741 --> 00:22:23,251 Un fragmento de sueño que empezamos a agarrar. 379 00:22:23,251 --> 00:22:26,801 Persiguiendo algo constante, 380 00:22:26,801 --> 00:22:31,431 enviamos nuestras aspiraciones hacia el cielo. 381 00:22:32,391 --> 00:22:34,681 Incluso cuando estamos agotados, 382 00:22:34,681 --> 00:22:37,851 tenemos una brújula que puede buscar algo constante. 383 00:22:37,851 --> 00:22:43,271 Oye, ¿crees que podremos seguir así para siempre? 384 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 Al final del sueño que alcanzaremos algún día... 385 00:22:46,191 --> 00:22:49,111 Tenemos muchas ganas de ser adultos. 386 00:22:49,111 --> 00:22:51,951 Rezamos a este cielo infinito al que estamos mirando. 387 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 Eternamente... Eternamente... 388 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 Fantasías salvajes de nuestra niñez. 389 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 Creamos recuerdos inolvidables. 390 00:23:00,661 --> 00:23:06,341 E intentamos mantener vivas las ascuas que nos siguen consumiendo. 391 00:23:06,341 --> 00:23:09,131 Hacia este familiar cielo soleado. 392 00:23:09,131 --> 00:23:11,971 Encomendamos juntos nuestros sentimientos 393 00:23:11,971 --> 00:23:14,551 y vamos más allá del tiempo cambiante. 394 00:23:14,551 --> 00:23:17,351 Eternamente... Eternamente... 395 00:23:25,941 --> 00:23:27,111 ¡Qué divertido! 396 00:23:27,111 --> 00:23:29,161 ¡Es asombroso que exista una criatura tan práctica! 397 00:23:29,161 --> 00:23:31,611 No se agita demasiado y es muy cómodo. 398 00:23:31,611 --> 00:23:33,741 ¡Los canales incluso van por encima de las azoteas! 399 00:23:33,741 --> 00:23:35,411 ¡Nunca había visto una ciudad tan grande! 400 00:23:35,411 --> 00:23:37,741 Sí. Es una ciudad construida alrededor de los canales. 401 00:23:37,741 --> 00:23:40,331 ¡Water Seven me está emocionando mucho! 402 00:23:40,331 --> 00:23:42,001 En el próximo episodio de One Piece: 403 00:23:42,001 --> 00:23:45,171 "¡Aventuras en la ciudad del agua! Rumbo a la enorme planta de construcción naval". 404 00:23:45,171 --> 00:23:47,951 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 405 00:23:46,711 --> 00:23:50,011 ¡Aventuras en la ciudad del agua! Rumbo a la enorme planta de construcción naval