1
00:00:18,971 --> 00:00:23,271
¡Tranquilo! Sigamos adelante
2
00:00:23,271 --> 00:00:26,941
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
3
00:00:26,941 --> 00:00:30,071
Aferrémonos bien a nuestros sueños
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,131
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
5
00:00:41,291 --> 00:00:48,751
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
6
00:00:48,751 --> 00:00:56,011
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
7
00:00:56,011 --> 00:01:02,971
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
8
00:01:02,971 --> 00:01:10,111
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
9
00:01:10,111 --> 00:01:13,531
Será un viaje cargado de heridas,
10
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
pero lo que más adoras estará allí.
11
00:01:17,451 --> 00:01:21,451
Y si estás en un aprieto,
12
00:01:21,451 --> 00:01:24,501
siempre estaré ahí para protegerte.
13
00:01:24,501 --> 00:01:28,671
¡Tranquilo! Sigamos adelante
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,211
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
15
00:01:32,211 --> 00:01:35,211
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
16
00:01:35,211 --> 00:01:39,511
y miremos a la luz que hay más allá.
17
00:01:39,721 --> 00:01:43,431
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
18
00:01:43,431 --> 00:01:46,731
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
19
00:01:46,731 --> 00:01:50,061
Así que aferrémonos a nuestros sueños
20
00:01:50,061 --> 00:01:53,821
bajo la misma bandera,
21
00:01:53,821 --> 00:01:58,111
ya que somos un mismo One Piece.
22
00:02:11,961 --> 00:02:14,421
¡U-una rana está nadando a crol!
23
00:02:14,421 --> 00:02:15,421
¿Qué?
24
00:02:15,421 --> 00:02:17,461
¡Fue hacia su lado, vayan a verlo!
25
00:02:17,461 --> 00:02:18,641
¿Es eso cierto?
26
00:02:18,641 --> 00:02:20,221
Oye, Luffy...
27
00:02:20,221 --> 00:02:23,511
¿Vas a creer lo que dijo
ese estúpido almirante?
28
00:02:23,511 --> 00:02:26,601
Para empezar, es imposible que una
rana nade a crol... ¡Era cierto!
29
00:02:26,601 --> 00:02:28,101
¡U-una rana está nadando a crol!
30
00:02:28,101 --> 00:02:30,271
¡Vamos a seguirlo!
31
00:02:30,271 --> 00:02:31,151
¡Sí!
32
00:02:34,441 --> 00:02:38,611
¿Por qué hay un faro en un sitio así?
¿Habrá alguien allí?
33
00:02:42,871 --> 00:02:44,331
¡Saltó!
34
00:02:44,331 --> 00:02:47,241
¡Bien, la rana se detuvo!
¡Vamos a arrinconarla!
35
00:02:52,831 --> 00:02:54,251
¡Nos frenamos con algo!
36
00:02:54,251 --> 00:02:56,751
¿Qué es este sonido?
37
00:03:13,731 --> 00:03:15,271
Ay, ay, ay...
38
00:03:15,271 --> 00:03:17,941
¡Den la vuelta! ¡Giren 180 grados!
39
00:03:17,941 --> 00:03:26,911
El veloz tren marino y
la ciudad del agua, Water Seven
40
00:03:21,311 --> 00:03:25,461
El veloz tren marino y
la ciudad del agua, Water Seven.
41
00:03:28,701 --> 00:03:29,951
¡¿Qué diablos es eso?!
42
00:03:29,951 --> 00:03:32,501
¡Den la vuelta ahora mismo!
43
00:03:56,651 --> 00:03:58,611
¡¿Qué es esto?!
44
00:04:01,571 --> 00:04:04,201
¡¿Qué rayos es este pedazo de hierro?!
45
00:04:04,861 --> 00:04:05,661
¿Un barco?
46
00:04:05,661 --> 00:04:08,991
¡No! ¡Algo con esta forma
no puede viajar por el mar!
47
00:04:12,661 --> 00:04:15,001
¡Rana, huye! ¡¿Qué estás haciendo?!
48
00:04:23,301 --> 00:04:26,261
¡La atropelló!
49
00:04:50,661 --> 00:04:52,951
¡El barco estaba expulsando humo!
50
00:05:03,961 --> 00:05:04,971
¿Piratas?
51
00:05:05,511 --> 00:05:07,761
¡Abuela, abuela! ¡Vinieron los piratas!
52
00:05:08,221 --> 00:05:10,621
¿Qué? ¿Es eso cierto, Chimney?
53
00:05:11,311 --> 00:05:14,731
¡Bien, tráeme el Den Den Mushi!
54
00:05:14,731 --> 00:05:15,391
¡Bien!
55
00:05:16,391 --> 00:05:19,561
¡Tenemos problemas!
¡Alguien salió del edificio!
56
00:05:19,561 --> 00:05:21,481
¡Van a pedir ayuda!
57
00:05:22,861 --> 00:05:24,361
¡Aquí tienes, abuela!
58
00:05:25,171 --> 00:05:25,941
¿Hola?
59
00:05:26,651 --> 00:05:28,761
Veamos... ¿Qué iba a decir?
60
00:05:28,761 --> 00:05:30,911
Lo olvidé.
61
00:05:30,911 --> 00:05:31,911
¡¿Está ebria?!
62
00:05:38,261 --> 00:05:40,231
Patatas paja, ¿eh?
63
00:05:40,231 --> 00:05:42,801
Van muy bien con el alcohol.
64
00:05:42,801 --> 00:05:44,801
¡Qué bueno está!
65
00:05:45,261 --> 00:05:48,881
Yo soy Chimney y este
es nuestro gato, Gonbe.
66
00:05:48,881 --> 00:05:50,341
Ella es la abuela Kokoro.
67
00:05:50,341 --> 00:05:53,111
No son asaltadores de trenes, ¿verdad?
68
00:05:54,261 --> 00:05:57,271
Soy Luffy, el hombre que se
convertirá en el Rey de los Piratas.
69
00:05:57,271 --> 00:05:57,791
¿En serio?
70
00:05:57,791 --> 00:05:58,391
Sí.
71
00:05:59,651 --> 00:06:01,361
Qué tipo tan gracioso.
72
00:06:01,361 --> 00:06:04,191
Chimney, eso es un barco de vapor, ¿no?
73
00:06:04,981 --> 00:06:08,261
Pero no puede viajar si tiene una forma así.
74
00:06:08,991 --> 00:06:10,861
Nunca habían visto algo así, ¿verdad?
75
00:06:10,861 --> 00:06:13,121
Aunque busquen en todo el mundo,
solo lo encontrarán aquí.
76
00:06:13,121 --> 00:06:16,911
Es un tren marino llamado Puffing Tom.
77
00:06:16,911 --> 00:06:18,291
¿Potente Tom?
78
00:06:18,291 --> 00:06:21,581
Mueve las ruedas del pédalo usando un
motor a vapor y corre por una vía marina.
79
00:06:25,001 --> 00:06:26,381
¿Una vía marina?
80
00:06:26,381 --> 00:06:29,191
Eso es. Va un poco por debajo
de la superficie marina.
81
00:06:29,191 --> 00:06:32,241
El tren recorre la misma ruta a diario
82
00:06:32,241 --> 00:06:34,641
y lleva a los pasajeros de una isla a otra.
83
00:06:34,641 --> 00:06:36,521
También lleva barcos y el correo.
84
00:06:37,061 --> 00:06:39,061
Tiene razón. Hay una vía.
85
00:06:39,061 --> 00:06:41,061
Así que nos chocamos con eso...
86
00:06:41,061 --> 00:06:44,151
Eso es. Hay una señal y una partición.
87
00:06:44,151 --> 00:06:45,731
Es peligroso entrar de esa forma.
88
00:06:45,731 --> 00:06:49,401
Pero la señal debería mirar al otro lado.
89
00:06:49,401 --> 00:06:50,491
¿Cómo la vamos a ver si no?
90
00:06:50,491 --> 00:06:54,741
Aunque sea peligroso, ese tipo
no lo entendería, ¿verdad?
91
00:06:54,741 --> 00:06:58,201
No me gustó que saliera volando.
Estábamos persiguiéndolo.
92
00:06:59,331 --> 00:07:01,001
¿Estás hablando de Yokozuna?
93
00:07:01,621 --> 00:07:03,381
Sí, la rana que nada a crol.
94
00:07:03,381 --> 00:07:06,211
Yokozuna no moriría con eso.
95
00:07:06,211 --> 00:07:09,381
Es el origen de todos los
problemas de esta estación.
96
00:07:09,381 --> 00:07:13,051
Ama las competencias de fuerza y
siempre intenta derrotar al tren.
97
00:07:13,051 --> 00:07:14,471
Volverá de nuevo.
98
00:07:14,471 --> 00:07:18,471
¿Competencias de fuerza?
¿Por eso no huyó?
99
00:07:18,471 --> 00:07:20,061
Tiene muchas agallas.
100
00:07:20,061 --> 00:07:22,481
¡No tiene nada de gracia!
¡Nos da muchos problemas!
101
00:07:23,231 --> 00:07:25,521
¡El protector de la vía
se rompió muchas veces!
102
00:07:26,061 --> 00:07:30,031
¡Cada vez que aparece, les causa
muchos problemas a los pasajeros!
103
00:07:30,031 --> 00:07:31,621
Ya veo.
104
00:07:32,241 --> 00:07:34,031
¡Bien! ¡No me la comeré!
105
00:07:34,031 --> 00:07:35,991
¡No me voy a comer a un luchador!
106
00:07:35,991 --> 00:07:38,541
¡No deberías haber pensado
siquiera en comerte una rana!
107
00:07:38,541 --> 00:07:42,161
¿Adónde quieren ir?
108
00:07:42,161 --> 00:07:45,081
Si van a tomar el tren marino aquí...
109
00:07:47,041 --> 00:07:50,291
La ciudad de la Reina de
Primavera, St. Poplar,
110
00:07:50,291 --> 00:07:52,511
la ciudad gourmet, Pucci...
111
00:07:52,511 --> 00:07:55,091
La ciudad del carnaval, San Faldo...
112
00:07:55,091 --> 00:07:57,221
Todos son sitios divertidos.
113
00:07:57,221 --> 00:08:01,931
Si trabajan para el Gobierno,
hay otro tren especial.
114
00:08:02,681 --> 00:08:04,271
¿La ciudad gourmet, Pucci?
115
00:08:05,851 --> 00:08:09,151
Ya veo. Es el sitio del que hablaban los
tipos que vimos en la isla desierta.
116
00:08:10,451 --> 00:08:11,651
Ahora que lo dices...
117
00:08:15,451 --> 00:08:17,281
Elegiremos la ciudad gourmet.
118
00:08:17,281 --> 00:08:18,331
¡Claro que no!
119
00:08:19,491 --> 00:08:22,081
Como tenemos nuestro
propio barco, no iremos en tren.
120
00:08:22,081 --> 00:08:23,291
Seguiremos el Log Pose.
121
00:08:24,391 --> 00:08:25,421
¿Hacia dónde apunta?
122
00:08:25,871 --> 00:08:27,171
Al este de aquí.
123
00:08:27,171 --> 00:08:31,261
Ya veo. Debe ser Water Seven.
124
00:08:31,261 --> 00:08:35,091
El tren que vieron antes venía de
la Blue Station de aquella isla.
125
00:08:36,221 --> 00:08:38,741
La llaman la ciudad del agua.
Es un gran sitio.
126
00:08:39,391 --> 00:08:40,471
¿Water Seven?
127
00:08:40,471 --> 00:08:44,691
Por encima de todo, es una ciudad que
se labró un nombre por su astillero.
128
00:08:44,691 --> 00:08:46,731
¡Su tecnología es la mejor del mundo!
129
00:08:46,731 --> 00:08:50,481
Los barcos que construyen son los
favoritos del Gobierno Mundial.
130
00:08:50,481 --> 00:08:51,411
Asombroso, ¿verdad?
131
00:08:52,221 --> 00:08:54,701
Entonces, tiene que haber unos
constructores asombrosos.
132
00:08:54,701 --> 00:09:00,831
¿"Unos"? ¡Es el punto de encuentro
de los mejores del mundo!
133
00:09:00,831 --> 00:09:01,951
¡Usopp!
134
00:09:01,951 --> 00:09:03,001
¡Sí!
135
00:09:03,371 --> 00:09:04,661
¡Bien! ¡Está decidido!
136
00:09:04,661 --> 00:09:07,791
¡Iremos allí y haremos que se una
a la tripulación un constructor!
137
00:09:07,791 --> 00:09:09,621
¿En serio?
138
00:09:10,101 --> 00:09:11,751
Esperen un segundo.
139
00:09:11,751 --> 00:09:12,891
Arriba.
140
00:09:14,461 --> 00:09:15,441
¿Qué ocurre?
141
00:09:15,441 --> 00:09:16,551
Ni idea.
142
00:09:17,261 --> 00:09:21,931
Aquí tienen un mapa sencillo de la isla
y una carta de presentación.
143
00:09:21,931 --> 00:09:26,561
Dénsela a un tipo llamado Iceberg
y pídanle que repare su barco.
144
00:09:27,231 --> 00:09:30,311
Water Seven es muy grande. No se pierdan.
145
00:09:31,501 --> 00:09:34,281
¡Kokoro-san, qué gran corazón tienes!
¡Eres muy amable!
146
00:09:38,951 --> 00:09:42,531
Nosotras también volveremos
pronto a Water Seven.
147
00:09:42,531 --> 00:09:48,001
Si nos volvemos a ver, los invitaré
a tomar algo en mi bar favorito.
148
00:09:48,961 --> 00:09:51,501
¡Bien! ¡Espero que nos volvamos a ver!
149
00:09:52,291 --> 00:09:56,511
Les llevará una semana almacenar el
Log Pose en Water Seven, sean pacientes.
150
00:09:58,341 --> 00:09:59,891
¡Sí! ¡Gracias!
151
00:10:01,141 --> 00:10:04,771
¡Bien, chicos! ¡Prepárense para zarpar!
152
00:10:04,771 --> 00:10:05,601
¡Sí!
153
00:10:05,601 --> 00:10:06,811
¡Vamos, en marcha!
154
00:10:06,811 --> 00:10:09,941
¡Gracias por la ayuda,
Kokoro-san, Chimney!
155
00:10:16,321 --> 00:10:17,761
¡Tengan cuidado!
156
00:10:20,361 --> 00:10:23,371
¡Cuidado con la gente del Gobierno!
157
00:10:24,991 --> 00:10:29,291
¡Vamos a la ciudad de la carne!
158
00:10:29,291 --> 00:10:31,001
¿Estabas escuchando?
159
00:10:50,041 --> 00:10:51,871
Qué brisa tan agradable.
160
00:10:51,871 --> 00:10:54,981
Tal vez lleguemos a la ciudad
del agua antes de lo esperado.
161
00:10:54,981 --> 00:10:56,071
Eso espero.
162
00:10:56,511 --> 00:10:59,361
Luffy, yo me encargaré
de buscar al constructor.
163
00:10:59,361 --> 00:11:01,661
Encontraré una mujer
increíblemente hermosa.
164
00:11:01,661 --> 00:11:03,621
¡¿Eres idiota?!
¡Hablamos de un constructor!
165
00:11:03,621 --> 00:11:06,081
¡Tiene que ser un hombre tan
grande como una montaña!
166
00:11:06,081 --> 00:11:07,121
¡Debe medir cinco metros!
167
00:11:07,121 --> 00:11:11,751
Pero si es tan grande, no sabemos
si podría estar en este barco.
168
00:11:12,211 --> 00:11:14,501
Lo que importa es que sea hábil, ¿no?
169
00:11:14,501 --> 00:11:18,711
La cuestión es encontrar a alguien particular
que quiera estar en un barco pirata.
170
00:11:19,381 --> 00:11:22,461
¡Estoy impaciente!
¡Vamos a tener un compañero nuevo!
171
00:11:22,461 --> 00:11:26,561
Tuvimos suerte de llegar antes a la
estación porque nos dibujaron un mapa.
172
00:11:26,561 --> 00:11:30,391
Si vamos al lugar del mapa y
visitamos a ese tal Iceberg...
173
00:11:30,391 --> 00:11:32,601
Por aquí
Water Seven
174
00:11:31,851 --> 00:11:32,601
Ya veo...
175
00:11:32,601 --> 00:11:34,231
¡Esto es incomprensible!
176
00:11:35,091 --> 00:11:36,731
Esto parece hecho por Luffy.
177
00:11:36,731 --> 00:11:39,941
Constructor
5 metros
178
00:11:40,691 --> 00:11:42,571
Si hubiera un tipo así, yo huiría.
179
00:11:42,571 --> 00:11:45,731
Yo también. Si tuviera un barco,
huiría hacia el mar.
180
00:11:45,731 --> 00:11:49,501
Pero este tipo parece estar relacionado
con los pulpos, así que podría seguirme.
181
00:11:49,501 --> 00:11:51,461
¿De qué están hablando?
182
00:11:51,461 --> 00:11:53,171
¡Chicos, vengan aquí!
183
00:11:53,171 --> 00:11:56,081
Les daré algo de dinero para
la semana que estaremos allí.
184
00:11:56,081 --> 00:11:57,631
¿En serio? ¡A mí primero!
185
00:11:57,631 --> 00:11:59,501
¡Qué generosa!
186
00:11:59,501 --> 00:12:01,471
¡Pónganse en fila!
187
00:12:01,971 --> 00:12:05,931
¡Dinero! ¡Dinero! ¡Dinero!
188
00:12:16,231 --> 00:12:18,021
¿Qué ocurre, Usopp?
189
00:12:18,021 --> 00:12:23,121
Este remiendo de hojalata me trae recuerdos
de las batallas y las aventuras.
190
00:12:23,781 --> 00:12:28,241
Si pienso que lo van a reparar pronto,
me embargan las emociones.
191
00:12:28,241 --> 00:12:29,871
Lo entiendo, pero...
192
00:12:30,371 --> 00:12:35,041
Desde que entramos al Grand Line,
el Merry ha sufrido mucho por el viaje.
193
00:12:35,041 --> 00:12:38,671
La cubierta chirría y la fuga de la parte
inferior del barco también es grave.
194
00:12:38,671 --> 00:12:42,171
Si no hacemos algo, tanto el barco
como nosotros estaremos en peligro.
195
00:12:42,171 --> 00:12:45,231
Sí, pero ahora tenemos mucho dinero.
196
00:12:45,231 --> 00:12:48,681
¡Lo repararán perfectamente!
¡Y también podrán mejorarlo!
197
00:12:49,641 --> 00:12:51,261
¡Bien! ¡Pongamos más cañones!
198
00:12:51,261 --> 00:12:52,781
¡Y una estatua de bronce!
199
00:12:53,521 --> 00:12:55,351
¿No es esa?
200
00:12:58,811 --> 00:13:01,711
¡Es la isla! ¡Isla a la vista!
201
00:13:03,491 --> 00:13:05,571
¡Bien, chicos! ¡Remen!
202
00:13:05,571 --> 00:13:08,201
Tenemos viento de sobra, no nos
hagas malgastar las energías.
203
00:13:18,901 --> 00:13:19,631
Es maravilloso.
204
00:13:21,881 --> 00:13:22,961
¡Es asombroso!
205
00:13:28,391 --> 00:13:30,511
¿Qué rayos es eso?
206
00:13:40,271 --> 00:13:42,021
¡Qué fuente tan grande!
207
00:13:43,361 --> 00:13:45,971
¡Es increíble! ¡Es una ciudad industrial!
208
00:13:45,971 --> 00:13:47,651
Con razón tienen un tren marino.
209
00:13:47,651 --> 00:13:50,911
Vaya... ¡Hay mucha agua!
210
00:13:51,491 --> 00:13:54,161
¿De dónde sale esa agua?
211
00:13:54,161 --> 00:13:55,571
Qué interesante.
212
00:13:55,571 --> 00:14:00,001
Parece que el agua sale de la fuente,
recorre los canales y cae al mar.
213
00:14:04,091 --> 00:14:07,381
¿Quieres hacer una carrera
en esos toboganes de agua?
214
00:14:07,381 --> 00:14:08,551
¿Una carrera?
215
00:14:14,181 --> 00:14:16,641
¡No! ¡No pienso hacer eso!
216
00:14:16,641 --> 00:14:19,351
No digas tonterías.
Ni siquiera puedes nadar.
217
00:14:19,351 --> 00:14:20,441
Es verdad...
218
00:14:20,441 --> 00:14:23,231
Por cierto, ¿qué significan esos números?
219
00:14:24,881 --> 00:14:25,801
No lo sé.
220
00:14:25,801 --> 00:14:28,861
¿Serán muros? ¿O tal vez...?
221
00:14:28,861 --> 00:14:32,741
Seguro que son las entradas para
los constructores de cinco metros.
222
00:14:32,741 --> 00:14:34,701
¡¿Hay muchos?!
223
00:14:35,161 --> 00:14:36,951
Lo de enfrente debe ser la estación.
224
00:14:37,911 --> 00:14:39,751
Dice "Blue Station".
225
00:14:41,381 --> 00:14:43,081
Me pregunto dónde estará el puerto.
226
00:14:43,081 --> 00:14:44,291
Debe estar en la ciudad.
227
00:14:45,251 --> 00:14:47,061
¡Oigan, chicos!
228
00:14:47,551 --> 00:14:51,261
¡No es buena idea que los piratas
naveguen de forma tan visible!
229
00:14:51,261 --> 00:14:53,141
¡Vayan a aquellos callejones!
230
00:14:54,401 --> 00:14:56,561
¡De acuerdo! ¡Gracias!
231
00:15:02,611 --> 00:15:05,071
¡Esto es asombroso!
¡¿Una ciudad en el agua?!
232
00:15:05,071 --> 00:15:08,941
¡Este sitio es genial!
¡Qué ciudad tan linda!
233
00:15:17,241 --> 00:15:20,111
Pero la ciudad está anegada.
234
00:15:20,111 --> 00:15:22,251
Las casas están sumergidas en el agua.
235
00:15:22,251 --> 00:15:23,581
No es así.
236
00:15:23,581 --> 00:15:26,711
La ciudad se diseñó para que
la base estuviera sumergida.
237
00:15:27,231 --> 00:15:29,671
Mira los cimientos que
hay bajo los edificios.
238
00:15:30,261 --> 00:15:32,881
¡Es verdad! ¡Las columnas
están más altas!
239
00:15:32,881 --> 00:15:35,511
Ya veo... Por eso la llaman
la ciudad del agua.
240
00:15:36,661 --> 00:15:38,471
¡Atraquemos de una vez!
241
00:15:41,351 --> 00:15:45,271
¡Oigan! ¡Los piratas no
deberían venir por aquí!
242
00:15:45,981 --> 00:15:47,981
¿A qué vinieron? ¡¿A saquear?!
243
00:15:47,981 --> 00:15:50,651
¡No, solo queremos que
reparen nuestro barco!
244
00:15:50,651 --> 00:15:52,741
¿La gente preguntaría eso normalmente?
245
00:15:52,741 --> 00:15:57,871
¡En ese caso, hay un cabo más adelante,
pueden atracar allí por ahora!
246
00:15:57,871 --> 00:15:59,331
¡Bien!
247
00:15:59,331 --> 00:16:01,081
¡Gracias!
248
00:16:01,081 --> 00:16:02,501
¿Otra vez?
249
00:16:02,501 --> 00:16:04,721
Es inevitable. Somos piratas.
250
00:16:06,981 --> 00:16:09,041
Esta zona está bien, ¿no creen?
251
00:16:09,041 --> 00:16:12,801
Este sitio es mucho más aburrido.
252
00:16:12,801 --> 00:16:15,551
¡Bien! ¡Plieguen las velas!
253
00:16:24,141 --> 00:16:25,521
¡¿Qué estás haciendo?!
254
00:16:25,521 --> 00:16:28,651
¡Nada! ¡Solo tiré de la cuerda!
255
00:16:31,741 --> 00:16:36,321
¡Qué susto! ¡¿El Going Merry
estaba en tan mal estado?!
256
00:16:37,521 --> 00:16:41,161
Por cierto, ¿por qué la gente de
esta isla no teme a los piratas?
257
00:16:41,521 --> 00:16:44,661
Seguramente porque los piratas
sean clientes de su astillero.
258
00:16:44,661 --> 00:16:46,921
¡Deja de hablar y arréglalo!
259
00:16:46,921 --> 00:16:50,021
¿Será porque tienen unos
guardaespaldas muy fuertes
260
00:16:50,021 --> 00:16:52,381
para controlar a los piratas
que causan problemas?
261
00:16:52,381 --> 00:16:55,591
Considerando el tamaño
de la ciudad, es posible.
262
00:16:55,591 --> 00:16:59,181
¿En serio? ¡¿Qué vamos
a hacer?! ¡Es terrible!
263
00:16:59,181 --> 00:17:01,771
¿Qué tiene de malo?
Solo somos clientes.
264
00:17:01,771 --> 00:17:02,931
¿E-eso crees?
265
00:17:02,931 --> 00:17:04,681
¡Muy bien! ¡Los vemos luego!
266
00:17:04,681 --> 00:17:06,441
¡Luffy, Usopp! ¡Esperen!
267
00:17:07,851 --> 00:17:10,441
Ustedes vendrán conmigo.
268
00:17:12,821 --> 00:17:13,901
¿Adónde vamos?
269
00:17:13,901 --> 00:17:16,831
Primero tomaremos la carta de
presentación de Kokoro-san
270
00:17:16,831 --> 00:17:18,781
e iremos a buscar al hombre
llamado Iceberg.
271
00:17:18,781 --> 00:17:22,301
Le pediremos que prepare
la reparación del barco.
272
00:17:22,301 --> 00:17:25,871
También tenemos que encontrar un
sitio donde cambiar el oro por dinero.
273
00:17:25,871 --> 00:17:26,811
Ya veo...
274
00:17:27,181 --> 00:17:31,711
¡Muy bien, vayamos a la ciudad del agua!
275
00:17:31,711 --> 00:17:33,621
Te olvidas del oro.
276
00:17:36,761 --> 00:17:39,391
¡Zoro, repáralo bien!
277
00:17:40,431 --> 00:17:42,931
¡Ten cuidado, Nami-swan!
278
00:17:44,021 --> 00:17:46,751
Creo que perdí la oportunidad
de ir con ellos.
279
00:17:46,751 --> 00:17:48,561
Ya iremos luego juntos.
280
00:17:49,091 --> 00:17:51,441
¿En serio? Me pregunto
si tendrán una librería.
281
00:17:51,941 --> 00:17:53,941
Seguro que sí.
282
00:17:55,491 --> 00:17:57,701
¿Qué tal si vamos primero a cambiar el oro?
283
00:17:58,101 --> 00:18:00,061
¿Por qué? Vayamos al astillero.
284
00:18:00,571 --> 00:18:04,621
No podemos recorrer la isla con tanto dinero.
285
00:18:04,621 --> 00:18:05,791
Me pongo nervioso.
286
00:18:05,791 --> 00:18:08,251
Aunque lo cambiemos por dinero,
su valor será el mismo.
287
00:18:08,251 --> 00:18:12,171
Eso es cierto. Pero si es tan grande,
llamaremos más la atención, ¿no?
288
00:18:12,171 --> 00:18:13,801
¿Y si nos topamos con unos ladrones?
289
00:18:13,801 --> 00:18:15,461
¡Nosotros somos los ladrones!
290
00:18:15,461 --> 00:18:17,261
Tiene razón.
291
00:18:17,261 --> 00:18:19,841
Si lo cambiamos por billetes,
podremos llevarlo sin problemas.
292
00:18:19,841 --> 00:18:22,931
Esa forma de decirlo me dolió.
293
00:18:22,931 --> 00:18:25,351
¡Lo dices como si fuera un
problema que lo llevara yo!
294
00:18:25,351 --> 00:18:27,811
Sí. Puede que se te caiga
o que lo pierdas.
295
00:18:27,811 --> 00:18:29,771
Es posible. Estamos hablando de Luffy.
296
00:18:29,771 --> 00:18:32,771
¿Qué? ¡¿Es que no confían en mí?!
297
00:18:32,771 --> 00:18:33,561
No.
298
00:18:34,791 --> 00:18:36,481
¡Eso me dolió mucho!
299
00:18:36,481 --> 00:18:38,541
Puede que no consiga recuper...
300
00:18:40,161 --> 00:18:43,581
¿Es la única entrada a la ciudad?
301
00:18:44,581 --> 00:18:46,411
¿Una tienda de bulls de alquiler?
302
00:18:46,411 --> 00:18:47,201
¿Qué es eso?
303
00:18:47,661 --> 00:18:49,661
¿Qué es lo que alquilan?
304
00:18:49,661 --> 00:18:51,081
¿Qué es un bull?
305
00:18:51,081 --> 00:18:52,791
No sé. ¿Un bulldog?
306
00:18:53,861 --> 00:18:55,041
No puede ser, ¿no?
307
00:18:55,041 --> 00:18:57,671
¡Disculpen! ¡Queremos alquilar unos bulls!
308
00:18:57,671 --> 00:18:59,301
¡Pregunta primero qué son!
309
00:19:00,511 --> 00:19:03,471
¡Bienvenidos! ¿Quieren alquilar
unos bulls? ¿Cuántos son?
310
00:19:03,471 --> 00:19:04,601
¡Tres!
311
00:19:04,601 --> 00:19:06,931
¿Qué clase de bulls quieren?
312
00:19:06,931 --> 00:19:09,431
Hay tres rangos: Yagara, Rabuka y King.
313
00:19:09,431 --> 00:19:12,691
Seguramente les bastará con dos Yagara.
314
00:19:12,691 --> 00:19:14,611
¡Por favor, áselos bien!
315
00:19:14,611 --> 00:19:16,671
¡Esta conversación es muy extraña!
316
00:19:17,421 --> 00:19:19,571
¿Siguieron el Log Pose
para llegar hasta aquí?
317
00:19:19,571 --> 00:19:20,441
Sí.
318
00:19:20,441 --> 00:19:22,371
Eso es todo un logro.
319
00:19:22,371 --> 00:19:24,781
No sabían lo que eran los bulls, ¿verdad?
320
00:19:24,781 --> 00:19:25,961
Sí.
321
00:19:25,961 --> 00:19:28,491
Bueno, en resumidas cuentas,
estos son los bulls.
322
00:19:28,491 --> 00:19:31,041
Son los bulls Yagara.
Están por toda la ciudad.
323
00:19:31,541 --> 00:19:35,541
En esta zona hay un pez llamado Yagara
que nada con la cabeza por fuera.
324
00:19:35,541 --> 00:19:39,051
Es la ciudad del agua.
Hay más canales que caminos.
325
00:19:39,631 --> 00:19:43,151
Los bulls son un medio de transporte
necesario para los residentes.
326
00:19:43,151 --> 00:19:45,851
Pasa lo mismo cuando se va
de excursión por la isla.
327
00:19:45,851 --> 00:19:48,101
¿Ese pez tira de un bote?
328
00:19:48,101 --> 00:19:50,521
Más que tirar, yo diría que
les dejan subir a su espalda.
329
00:19:51,061 --> 00:19:54,731
Es más o menos como montar a
caballo o subir a un carruaje...
330
00:19:55,081 --> 00:19:56,691
Listo.
331
00:19:57,151 --> 00:20:00,741
¿Ven ese recinto para los peces?
Vayan para ver qué les parece.
332
00:20:01,331 --> 00:20:04,801
Les costará 2,000 berris por dos
bulls Yagara de dos pasajeros.
333
00:20:05,501 --> 00:20:06,821
¡Qué lindos!
334
00:20:06,821 --> 00:20:09,161
Es un pez que parece un caballo.
335
00:20:10,791 --> 00:20:14,581
¡Desgraciado! ¡¿Por qué hiciste eso?!
336
00:20:15,251 --> 00:20:17,921
Creo que le gustas.
Tomaremos ese para ti.
337
00:20:24,661 --> 00:20:26,571
¿Podrá cargar con cosas pesadas?
338
00:20:26,571 --> 00:20:30,351
¡Su fuerza es asombrosa!
¡Se pueden usar incluso en mudanzas!
339
00:20:31,181 --> 00:20:33,431
Esa bolsa, ¿eh?
¿Qué hay dentro?
340
00:20:33,431 --> 00:20:34,441
Oro.
341
00:20:35,601 --> 00:20:38,311
Qué gracioso. Bueno, no te preocupes.
342
00:20:38,311 --> 00:20:39,111
¿Ves?
343
00:20:39,111 --> 00:20:40,281
¡Dame un poco!
344
00:20:40,281 --> 00:20:41,361
¡Claro que no!
345
00:20:41,361 --> 00:20:43,111
Qué tipo tan terriblemente sincero.
346
00:20:43,111 --> 00:20:45,871
¡Y tú no se lo enseñes
a la gente así como así!
347
00:20:45,871 --> 00:20:48,071
¿Por qué no? No tiene nada de malo.
348
00:20:48,071 --> 00:20:49,831
Vaya, qué sorpresa.
349
00:20:50,381 --> 00:20:53,871
Esos dos bulls Yagara les
costarán un millón de berris.
350
00:20:53,871 --> 00:20:55,831
¡Oye, subiste el precio!
351
00:20:55,831 --> 00:20:57,961
Lo siento. Serán cinco millones.
352
00:20:57,961 --> 00:20:59,841
¡Subió aún más!
353
00:21:00,751 --> 00:21:02,011
¿Se dieron cuenta?
354
00:21:02,011 --> 00:21:03,801
Cielos, no podemos bajar la guardia.
355
00:21:03,801 --> 00:21:05,431
Aquí tienes los 2,000 berris.
356
00:21:05,431 --> 00:21:06,301
Gracias.
357
00:21:06,301 --> 00:21:09,051
Por cierto, ¿hay algún
sitio de cambio de divisa?
358
00:21:09,511 --> 00:21:13,101
Sí. Pero con semejante cantidad de oro,
359
00:21:13,101 --> 00:21:15,921
las tiendas de la zona no
tendrán dinero suficiente.
360
00:21:15,921 --> 00:21:19,011
Deberían ir a la zona dentro
de la isla de construcción.
361
00:21:19,011 --> 00:21:22,441
¿La zona dentro de la isla de
construcción? ¿Dónde está eso?
362
00:21:22,441 --> 00:21:24,151
Allí.
363
00:21:24,151 --> 00:21:25,811
Llévense esto.
364
00:21:25,811 --> 00:21:26,991
¿Un mapa?
365
00:21:27,651 --> 00:21:29,161
¡Será de mucha ayuda! ¡Gracias!
366
00:21:29,161 --> 00:21:32,291
Viejo, ¿el astillero está allí?
367
00:21:32,291 --> 00:21:34,541
Sí. Es el mejor astillero del mundo.
368
00:21:34,541 --> 00:21:36,161
Es perfecto.
369
00:21:36,161 --> 00:21:38,671
Cuando consigamos el dinero,
podremos ir al astillero.
370
00:21:38,671 --> 00:21:42,461
¡Sí! ¡Por fin repararán el Going Merry!
371
00:21:42,461 --> 00:21:44,061
¡Y encontraremos un constructor!
372
00:21:44,771 --> 00:21:46,261
¡Me estoy emocionando!
373
00:21:46,571 --> 00:21:47,421
Bueno...
374
00:21:47,421 --> 00:21:48,181
¿Nos vamos?
375
00:21:48,631 --> 00:21:51,101
¡Bien! ¡Adelante, Yagara!
376
00:21:53,261 --> 00:21:55,661
¡Gracias por todo! ¡Tengan cuidado!
377
00:21:56,891 --> 00:21:59,811
¡Rumbo al astillero!
378
00:22:20,741 --> 00:22:23,251
Un fragmento de sueño
que empezamos a agarrar.
379
00:22:23,251 --> 00:22:26,801
Persiguiendo algo constante,
380
00:22:26,801 --> 00:22:31,431
enviamos nuestras aspiraciones
hacia el cielo.
381
00:22:32,391 --> 00:22:34,681
Incluso cuando estamos agotados,
382
00:22:34,681 --> 00:22:37,851
tenemos una brújula que
puede buscar algo constante.
383
00:22:37,851 --> 00:22:43,271
Oye, ¿crees que podremos
seguir así para siempre?
384
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
Al final del sueño que
alcanzaremos algún día...
385
00:22:46,191 --> 00:22:49,111
Tenemos muchas ganas de ser adultos.
386
00:22:49,111 --> 00:22:51,951
Rezamos a este cielo infinito
al que estamos mirando.
387
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
Eternamente... Eternamente...
388
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
Fantasías salvajes de nuestra niñez.
389
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
Creamos recuerdos inolvidables.
390
00:23:00,661 --> 00:23:06,341
E intentamos mantener vivas las
ascuas que nos siguen consumiendo.
391
00:23:06,341 --> 00:23:09,131
Hacia este familiar cielo soleado.
392
00:23:09,131 --> 00:23:11,971
Encomendamos juntos nuestros sentimientos
393
00:23:11,971 --> 00:23:14,551
y vamos más allá del tiempo cambiante.
394
00:23:14,551 --> 00:23:17,351
Eternamente... Eternamente...
395
00:23:25,941 --> 00:23:27,111
¡Qué divertido!
396
00:23:27,111 --> 00:23:29,161
¡Es asombroso que exista
una criatura tan práctica!
397
00:23:29,161 --> 00:23:31,611
No se agita demasiado y es muy cómodo.
398
00:23:31,611 --> 00:23:33,741
¡Los canales incluso van
por encima de las azoteas!
399
00:23:33,741 --> 00:23:35,411
¡Nunca había visto una ciudad tan grande!
400
00:23:35,411 --> 00:23:37,741
Sí. Es una ciudad construida
alrededor de los canales.
401
00:23:37,741 --> 00:23:40,331
¡Water Seven me está emocionando mucho!
402
00:23:40,331 --> 00:23:42,001
En el próximo episodio de One Piece:
403
00:23:42,001 --> 00:23:45,171
"¡Aventuras en la ciudad del agua!
Rumbo a la enorme planta de construcción naval".
404
00:23:45,171 --> 00:23:47,951
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
405
00:23:46,711 --> 00:23:50,011
¡Aventuras en la ciudad del agua!
Rumbo a la enorme planta de construcción naval