1
00:00:18,971 --> 00:00:23,271
¡Tranquilo! Sigamos adelante
2
00:00:23,271 --> 00:00:26,901
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
3
00:00:26,901 --> 00:00:30,071
Aferrémonos bien a nuestros sueños
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,361
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
5
00:00:41,241 --> 00:00:48,751
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
6
00:00:48,751 --> 00:00:55,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
7
00:00:55,971 --> 00:01:02,931
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
8
00:01:02,931 --> 00:01:10,061
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
9
00:01:10,061 --> 00:01:13,531
Será un viaje cargado de heridas,
10
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
pero lo que más adoras estará allí.
11
00:01:17,451 --> 00:01:21,451
Y si estás en un aprieto,
12
00:01:21,451 --> 00:01:24,451
siempre estaré ahí para protegerte.
13
00:01:24,451 --> 00:01:28,621
¡Tranquilo! Sigamos adelante
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,171
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
15
00:01:32,171 --> 00:01:35,171
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
16
00:01:35,381 --> 00:01:39,511
y miremos a la luz que hay más allá.
17
00:01:39,681 --> 00:01:43,391
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
18
00:01:43,391 --> 00:01:46,681
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
19
00:01:46,681 --> 00:01:50,061
Así que aferrémonos a nuestros sueños
20
00:01:50,061 --> 00:01:53,771
bajo la misma bandera,
21
00:01:53,771 --> 00:01:58,071
ya que somos un mismo One Piece.
22
00:02:06,161 --> 00:02:11,041
¡Qué blandita está!
23
00:02:11,041 --> 00:02:12,101
¡Qué buena!
24
00:02:12,101 --> 00:02:12,631
¿Tan buena está?
25
00:02:12,631 --> 00:02:15,211
No entiendo lo que estás diciendo.
26
00:02:15,211 --> 00:02:16,921
Bueno, es que...
27
00:02:20,301 --> 00:02:23,141
Decidí no pagar ni un solo berri.
28
00:02:24,851 --> 00:02:27,061
¡Gracias por esa perfecta reparación!
29
00:02:27,061 --> 00:02:30,481
Señor, no es inteligente
burlarse así de unos artesanos.
30
00:02:33,441 --> 00:02:35,401
Ah, lo siento.
31
00:02:43,411 --> 00:02:48,661
La forma de actuar de los piratas
no funciona con los artesanos.
32
00:02:50,121 --> 00:02:52,001
Se trata de eso que parece una torre.
33
00:03:00,261 --> 00:03:02,511
¡Todas las cosas son enormes!
34
00:03:04,671 --> 00:03:05,891
Son fuertes...
35
00:03:06,891 --> 00:03:08,311
y hábiles.
36
00:03:08,971 --> 00:03:13,101
Son el orgullo de Water Seven.
37
00:03:16,981 --> 00:03:18,861
¡Qué miedo!
38
00:03:22,541 --> 00:03:23,861
¿Qué es eso?
39
00:03:23,861 --> 00:03:25,391
Es una tienda de máscaras.
40
00:03:33,331 --> 00:03:34,861
CP9...
41
00:03:41,511 --> 00:03:42,681
¿Robin?
42
00:03:57,981 --> 00:04:01,191
Teníamos pensado atacarte
mientras dormías...
43
00:04:01,191 --> 00:04:10,201
La familia Franky
e Iceberg-san
44
00:04:04,191 --> 00:04:07,091
La familia Franky e Iceberg-san.
45
00:04:11,121 --> 00:04:12,911
¿Quiénes son, desgraciados?
46
00:04:13,301 --> 00:04:14,291
Identifíquense.
47
00:04:27,721 --> 00:04:30,071
¿Que nos identifiquemos?
48
00:04:30,851 --> 00:04:32,771
Zoro el Cazador de Piratas...
49
00:04:36,731 --> 00:04:40,691
¡Somos los cazarrecompensas
de la familia Franky!
50
00:04:40,691 --> 00:04:43,611
¡Incluso los bebés dejan de
llorar al oír nuestro nombre!
51
00:04:44,651 --> 00:04:48,991
Tu cabeza vale 60 millones, así que
nos la llevaremos encantados.
52
00:04:48,991 --> 00:04:51,571
Y luego haremos una emboscada
dentro de su barco
53
00:04:51,571 --> 00:04:54,371
y atraparemos al resto de
la tripulación de golpe.
54
00:04:56,331 --> 00:04:58,331
¡Haremos una fortuna! ¡Qué suerte!
55
00:05:00,501 --> 00:05:01,671
¡Soy el primero!
56
00:05:05,381 --> 00:05:06,631
¿Suerte?
57
00:05:09,311 --> 00:05:11,511
Querrás decir mala suerte, ¿no?
58
00:05:18,651 --> 00:05:20,611
¡No vacilen!
59
00:05:21,441 --> 00:05:22,571
Nitouryuu...
60
00:05:24,231 --> 00:05:27,241
¡Sai Kuru!
61
00:05:38,171 --> 00:05:39,541
Qué insensatos.
62
00:05:41,501 --> 00:05:43,551
¡Ma-maldición!
63
00:05:54,061 --> 00:05:55,311
Es aquí.
64
00:06:03,691 --> 00:06:06,401
¿Qué es lo quieren?
65
00:06:06,401 --> 00:06:08,781
Cambiar esto por dinero.
66
00:06:11,571 --> 00:06:12,821
¿Cuánto nos darán?
67
00:06:15,411 --> 00:06:17,791
¡Jefe, esto es muy importante!
68
00:06:18,711 --> 00:06:20,751
¡E-es oro! ¡Y mucho!
69
00:06:20,751 --> 00:06:22,141
¡¿Qué?!
70
00:06:22,811 --> 00:06:27,261
¡Llévalos a la sala VIP inmediatamente!
71
00:06:31,391 --> 00:06:32,761
¡Qué cómodo!
72
00:06:32,761 --> 00:06:35,261
¡Sí! ¡Oye, esto bota mucho!
73
00:06:35,261 --> 00:06:36,681
¿También tiene agua dentro?
74
00:06:45,771 --> 00:06:49,571
No irás a decir que todo
esto es falso, ¿no?
75
00:06:49,571 --> 00:06:53,121
¡E-en absoluto!
¡Llevo 25 años como tasador!
76
00:06:55,621 --> 00:06:59,041
Esto vale aproximadamente...
77
00:06:59,041 --> 00:07:02,371
¡¿100 millones de berris?!
78
00:07:02,371 --> 00:07:06,001
¡Idiota, no grites!
¡Te oirá todo el mundo!
79
00:07:06,001 --> 00:07:08,421
¡¿N-nos vas a dar tantísimo dinero?!
80
00:07:08,421 --> 00:07:11,971
¡Luffy, te estoy diciendo
que bajes la voz!
81
00:07:12,891 --> 00:07:15,171
Esto vale mucho dinero.
82
00:07:15,171 --> 00:07:18,321
Es un oro espléndido de
mucha pureza y valor histórico.
83
00:07:18,971 --> 00:07:22,311
¡Con tanto dinero,
podremos reparar el Merry!
84
00:07:22,311 --> 00:07:24,211
Sí. Incluso nos sobrará dinero.
85
00:07:24,211 --> 00:07:27,481
¡Entonces, gastaremos el dinero
restante en una estatua de bronce!
86
00:07:27,481 --> 00:07:28,981
No. No la compres.
87
00:07:28,981 --> 00:07:33,781
Si aceptan esa cantidad, hagan el favor de
firmar y poner aquí su huella dactilar.
88
00:07:33,781 --> 00:07:36,281
Prepararé el dinero inmediatamente.
89
00:07:36,281 --> 00:07:39,061
Bien, pondré todas las huellas
dactilares que quieras.
90
00:07:39,731 --> 00:07:42,061
Si no es suficiente,
también pondré la mía.
91
00:07:52,301 --> 00:07:54,111
¿Qué ocurre, Nami?
92
00:07:54,801 --> 00:07:59,091
Quiero decirte tres cosas, señor tasador.
93
00:08:00,261 --> 00:08:05,901
Primero, se me olvidó decirte que hay una
recompensa de 100 millones por este tipo.
94
00:08:07,311 --> 00:08:08,861
Segundo...
95
00:08:09,761 --> 00:08:12,411
No acepto la tasación que nos has dado.
96
00:08:12,411 --> 00:08:18,491
Y tercero, si nos vuelves
a mentir, te mataremos.
97
00:08:18,491 --> 00:08:19,331
Eso es todo.
98
00:08:19,331 --> 00:08:23,501
¡L-lo siento!
99
00:08:23,501 --> 00:08:28,461
¡¿300 millones?! ¿Estamos soñando?
100
00:08:28,461 --> 00:08:32,461
¡Nuestra aventura en la isla
del cielo por fin dio sus frutos!
101
00:08:32,461 --> 00:08:34,801
¡Soy riquísima!
102
00:08:34,801 --> 00:08:35,761
¡Habla en plural!
103
00:08:35,761 --> 00:08:39,181
¡Po-por favor, vuelvan otro día!
104
00:08:39,181 --> 00:08:43,771
¡Co-conseguimos 300 millones! ¡Qué miedo!
105
00:08:43,771 --> 00:08:45,731
¿Estoy cargando con 100 millones?
106
00:08:46,111 --> 00:08:49,901
Nami puede hacer unas amenazas terribles.
107
00:08:49,901 --> 00:08:53,911
Supuse que sería eso desde el principio,
pero se atrevió a ofrecer 100.
108
00:08:53,911 --> 00:08:56,911
Como estaban tan agitados,
no nos tomó en serio.
109
00:08:56,911 --> 00:08:59,981
Oye, Luffy. Si lo agitas de esa forma...
110
00:09:00,621 --> 00:09:04,581
Bueno, me alegro de que haya salido bien.
111
00:09:07,001 --> 00:09:08,501
¡El río!
112
00:09:08,501 --> 00:09:12,461
¡100 millones de berris
se van a hundir en el río!
113
00:09:14,881 --> 00:09:17,131
¡Faltó poco!
114
00:09:19,261 --> 00:09:20,311
¡Te voy a matar!
115
00:09:20,311 --> 00:09:23,021
¡Te voy a romper los dientes, imbécil!
116
00:09:24,141 --> 00:09:28,731
L-lo siento mucho...
117
00:09:29,611 --> 00:09:31,521
¿Oyeron eso?
118
00:09:32,361 --> 00:09:35,191
Sí. Dijeron 300 millones.
119
00:09:35,191 --> 00:09:37,401
Deben ser los Sombrero de Paja.
120
00:09:37,401 --> 00:09:41,071
Es una cantidad mucho
mayor que su recompensa.
121
00:09:41,071 --> 00:09:42,951
Cambio de planes.
122
00:09:42,951 --> 00:09:47,541
Avisen a los que fueron a su barco.
123
00:09:52,131 --> 00:09:56,091
Nami, creo que deberíamos llevarlo al barco.
124
00:09:56,091 --> 00:10:00,051
Sería una pérdida de tiempo.
El astillero está pasando esta cuesta.
125
00:10:00,051 --> 00:10:04,061
Me sorprende un poco que no
me dejen acercarme al dinero.
126
00:10:04,641 --> 00:10:06,541
Cuando veamos a un constructor,
127
00:10:06,541 --> 00:10:11,521
tendremos que volver al Merry para que
presupueste el precio de la reparación.
128
00:10:12,191 --> 00:10:13,251
Ya veo.
129
00:10:13,561 --> 00:10:14,981
Es verdad.
130
00:10:15,651 --> 00:10:19,321
Como nunca había llevado
tanto dinero, no sé qué hacer.
131
00:10:19,321 --> 00:10:21,581
Es lo normal.
132
00:10:21,581 --> 00:10:24,301
No sé por qué alguien
lo agitaría de esa forma.
133
00:10:24,301 --> 00:10:26,851
¡Miren ahí! ¡Venden bollos de agua!
134
00:10:26,851 --> 00:10:27,701
¡Compremos cien!
135
00:10:27,701 --> 00:10:28,361
¡Silencio!
136
00:10:28,361 --> 00:10:29,331
¡Compremos mil!
137
00:10:29,331 --> 00:10:29,941
Silencio.
138
00:10:29,941 --> 00:10:30,331
Pues...
139
00:10:30,331 --> 00:10:31,061
¡Silencio!
140
00:10:31,581 --> 00:10:33,091
De acuerdo...
141
00:11:00,861 --> 00:11:04,571
Volvimos a la entrada del astillero.
142
00:11:06,701 --> 00:11:11,291
Qué bien. Parece que la
multitud de antes ya se fue.
143
00:11:11,871 --> 00:11:16,291
Bueno, busquemos a... ¿Cómo se llamaba?
144
00:11:16,291 --> 00:11:18,101
Iceberg-san.
145
00:11:18,101 --> 00:11:20,141
¡Sí, eso! ¡El viejo de hielo!
146
00:11:20,591 --> 00:11:22,571
Me pregunto quién será.
147
00:11:22,571 --> 00:11:26,301
La anciana de la estación nos
dijo que se lo pidiésemos.
148
00:11:26,301 --> 00:11:27,261
Sí...
149
00:11:27,761 --> 00:11:31,231
¿Pasará algo si entramos allí?
150
00:11:31,691 --> 00:11:33,201
¡Voy a entrar!
151
00:11:33,201 --> 00:11:34,101
¡Otra vez no!
152
00:11:35,771 --> 00:11:37,731
¡Oh!
153
00:11:37,731 --> 00:11:39,231
Espera.
154
00:11:39,651 --> 00:11:41,181
Eres un forastero, ¿no?
155
00:11:42,361 --> 00:11:44,951
Hablemos afuera por ahora.
156
00:11:46,911 --> 00:11:50,911
Solo la gente autorizada
puede entrar en la planta.
157
00:11:54,001 --> 00:11:56,211
Vamos.
158
00:11:58,781 --> 00:12:00,741
¿Vinieron al muelle buscando algo?
159
00:12:01,381 --> 00:12:03,261
Ah, eres tú, Usopp.
160
00:12:03,261 --> 00:12:06,261
¡Oye, que estoy justo aquí!
161
00:12:06,261 --> 00:12:08,351
¡Sí! ¡La suya es cuadrada!
162
00:12:08,351 --> 00:12:10,981
¡Eso significa que es el Usopp cuadrado!
163
00:12:10,981 --> 00:12:13,311
No, no soy un triángulo ni un cuadrado.
164
00:12:13,681 --> 00:12:17,811
Ah, sí... Este, nos gustaría
ver a Iceberg-san.
165
00:12:18,421 --> 00:12:20,611
¿Iceberg-san? ¿Son clientes?
166
00:12:22,061 --> 00:12:23,221
Ya veo.
167
00:12:23,221 --> 00:12:26,621
Es una carta de presentación de la
abuela Kokoro de la estación.
168
00:12:28,011 --> 00:12:29,351
¿Eres viejo?
169
00:12:29,781 --> 00:12:31,551
Tengo 23 años.
170
00:12:31,551 --> 00:12:35,061
¿23? Pues hablas como un viejo.
171
00:12:36,631 --> 00:12:37,971
Me lo dicen a menudo.
172
00:12:37,971 --> 00:12:40,461
¿Conoces a ese tal Iceberg?
173
00:12:41,001 --> 00:12:42,611
¿Conocerlo?
174
00:12:42,611 --> 00:12:46,431
Bueno, Iceberg-san es el
alcalde de Water Seven.
175
00:12:48,451 --> 00:12:50,261
¿Es un pez gordo?
176
00:12:50,761 --> 00:12:52,381
No solo es el alcalde,
177
00:12:52,381 --> 00:12:55,301
sino que es el presidente
de Galley-La Company
178
00:12:55,301 --> 00:12:57,051
y también gestiona el tren marino.
179
00:12:57,051 --> 00:12:58,821
¡¿Es el más poderoso de la ciudad?!
180
00:12:58,821 --> 00:13:02,501
No hay nadie en Water
Seven que no lo conozca.
181
00:13:02,501 --> 00:13:04,401
¿Adónde tenemos que ir para verlo?
182
00:13:04,401 --> 00:13:07,241
No sé dónde estará ahora.
183
00:13:07,241 --> 00:13:11,701
Como es una persona muy ocupada,
a veces cuesta encontrarlo.
184
00:13:13,091 --> 00:13:15,381
¿No puedes contactar con él?
185
00:13:15,381 --> 00:13:18,231
Podría ser, pero... ¿Tienen prisa?
186
00:13:18,231 --> 00:13:19,991
No mucha, pero...
187
00:13:21,501 --> 00:13:25,761
En resumidas cuentas, quieren hablar
sobre la reparación de su barco, ¿no?
188
00:13:26,381 --> 00:13:28,221
¿Dónde anclaron el barco?
189
00:13:29,011 --> 00:13:30,411
En el cabo rocoso.
190
00:13:30,411 --> 00:13:35,151
Bien, iré corriendo a comprobar
el estado de su barco.
191
00:13:35,621 --> 00:13:38,721
Así tardaremos menos
cuando vean a Iceberg-san
192
00:13:38,721 --> 00:13:41,361
y podrán hablar del
precio de la reparación.
193
00:13:41,361 --> 00:13:45,031
¿Corriendo? ¿En un bull Yagara?
194
00:13:46,991 --> 00:13:51,431
Si hiciera eso, se cansarían de esperar.
195
00:13:51,431 --> 00:13:52,991
Bueno, esperen diez minutos.
196
00:13:53,311 --> 00:13:54,951
¿Diez minutos?
197
00:13:55,461 --> 00:13:57,621
Exacto. Diez minutos.
198
00:14:04,301 --> 00:14:05,221
¡Qué veloz!
199
00:14:10,831 --> 00:14:12,351
¡Saltó!
200
00:14:15,061 --> 00:14:16,451
¡Esperen!
201
00:14:16,451 --> 00:14:17,771
¡Allí hay...
202
00:14:17,771 --> 00:14:19,191
...un precipicio!
203
00:14:19,891 --> 00:14:21,191
¡Se cayó!
204
00:14:30,111 --> 00:14:32,021
¡Es asombroso!
205
00:14:32,021 --> 00:14:33,581
¿Estará bien?
206
00:14:34,441 --> 00:14:37,901
Corre libremente por la ciudad.
207
00:14:39,541 --> 00:14:41,501
La gente lo llama "Viento de la Montaña".
208
00:14:42,421 --> 00:14:46,821
Es un capataz del Muelle 1
de Galley-La Company.
209
00:14:49,381 --> 00:14:50,381
Se llama Kaku.
210
00:14:55,491 --> 00:14:57,541
Ya veo...
211
00:14:58,311 --> 00:15:01,771
La ciudad del agua...
¡Esto es impresionante!
212
00:15:02,811 --> 00:15:07,411
Agua cristalina y ríos.
Calles limpias y gente animada.
213
00:15:07,411 --> 00:15:09,851
Y muchas mujeres hermosas.
214
00:15:09,851 --> 00:15:15,281
¡Me gustaría tener una cita con
Nami-san o Robin-chan en esta ciudad!
215
00:15:15,281 --> 00:15:18,421
Tampoco estaría mal estar
entre dos mujeres lindas.
216
00:15:20,961 --> 00:15:24,091
Aquí estaría Nami-san y
aquí estaría Robin-chan.
217
00:15:24,581 --> 00:15:27,581
Amigo, deja de poner esa cara tan rara.
218
00:15:27,581 --> 00:15:30,131
¿Qué repollo de agua agua vas a comprar?
219
00:15:30,951 --> 00:15:33,681
Ah, sí. Quiero los dos. Y también...
220
00:15:34,341 --> 00:15:36,691
Quiero algo de comida de temporada.
221
00:15:36,691 --> 00:15:38,081
¿Qué es lo que tienen?
222
00:15:38,081 --> 00:15:40,481
¡Manzanas y peras de agua agua!
223
00:15:41,451 --> 00:15:46,601
¿Te interesa el pescado de temporada?
Mi marido tiene una pescadería.
224
00:15:46,601 --> 00:15:47,861
¿Dónde está?
225
00:15:47,861 --> 00:15:53,451
Ve por la calle, gira a la derecha
seis veces y a la izquierda doce veces.
226
00:15:56,321 --> 00:15:57,911
Veamos...
227
00:15:58,491 --> 00:15:59,371
¿Qué?
228
00:15:59,661 --> 00:16:02,741
La verdad es que es muy poco práctico
cuando hay que ir caminando.
229
00:16:05,041 --> 00:16:07,941
¿Otra callejón sin salida? Es terrible.
230
00:16:08,291 --> 00:16:11,561
¿Estoy perdido? Qué problema.
231
00:16:11,561 --> 00:16:14,751
Soy igual que cierto espadachín.
232
00:16:22,981 --> 00:16:25,261
¡Robin-chan!
233
00:16:25,261 --> 00:16:27,521
¡Hola! ¡Soy yo!
234
00:16:28,361 --> 00:16:30,631
¡Robin-chwan!
235
00:16:31,041 --> 00:16:32,401
¿Eh?
236
00:16:34,201 --> 00:16:35,351
¿Desapareció?
237
00:16:35,821 --> 00:16:37,791
Pero si no hay puertas ni calles...
238
00:16:39,201 --> 00:16:41,491
¿Se habrá ido volando?
239
00:16:45,421 --> 00:16:46,671
¿Usopp?
240
00:16:47,871 --> 00:16:49,631
¿Qué pasa en esta ciudad?
241
00:16:50,581 --> 00:16:53,131
¿Soy el único que piensa que es raro?
242
00:17:07,181 --> 00:17:09,021
Debe ser ese barco.
243
00:17:12,781 --> 00:17:13,901
Con permiso.
244
00:17:21,741 --> 00:17:24,251
Ah, solo es Usopp.
245
00:17:24,791 --> 00:17:28,121
Ya veo. Está dañado.
246
00:17:32,451 --> 00:17:34,671
Hay que sustituir el mástil.
247
00:17:36,631 --> 00:17:39,591
Usopp...
248
00:17:39,931 --> 00:17:43,351
¡Espera! ¡¿Quién diablos eres?!
249
00:17:44,011 --> 00:17:45,891
Perdona. ¿Te desperté?
250
00:17:46,771 --> 00:17:49,091
¡Qué susto!
251
00:17:49,091 --> 00:17:51,431
¡Saltó desde ahí!
252
00:17:51,431 --> 00:17:54,861
Bueno... No subestimen a mis artesanos.
253
00:18:00,831 --> 00:18:02,301
¿Y quién es este tipo?
254
00:18:02,301 --> 00:18:03,371
Ni idea.
255
00:18:03,371 --> 00:18:07,171
Para construir rápidamente
un barco más veloz y fuerte,
256
00:18:07,171 --> 00:18:09,741
no basta con tener una
habilidad física normal.
257
00:18:10,291 --> 00:18:11,511
Por cierto, Kalifa...
258
00:18:11,511 --> 00:18:12,791
Sí, ya lo he comprobado.
259
00:18:14,271 --> 00:18:18,761
Sombrero de Paja Luffy, Zoro el
Cazador de Piratas y Nico Robin.
260
00:18:19,761 --> 00:18:22,561
Tienen esos tres miembros
con recompensa por sus cabezas.
261
00:18:22,561 --> 00:18:25,431
Su recompensa total
asciende a 239 millones.
262
00:18:25,431 --> 00:18:26,721
Se formó en el East Blue.
263
00:18:27,121 --> 00:18:30,501
Son los Sombrero de Paja y
actualmente tienen siete miembros.
264
00:18:30,501 --> 00:18:32,691
L-lo saben todo...
265
00:18:32,691 --> 00:18:34,931
Ya veo. Me alegra que hayan venido.
266
00:18:34,931 --> 00:18:37,351
Soy Iceberg, el alcalde de la ciudad.
267
00:18:37,841 --> 00:18:40,151
Y este es un ratón que encontré antes.
268
00:18:40,661 --> 00:18:42,901
Se llama... veamos...
269
00:18:42,901 --> 00:18:44,661
Tyrannosaurus.
270
00:18:44,661 --> 00:18:46,501
Tengo que preparar una jaula y comida.
271
00:18:46,501 --> 00:18:48,751
Ya me encargué de eso, Iceberg-san.
272
00:18:49,151 --> 00:18:50,621
Así me gusta, Kalifa.
273
00:18:51,251 --> 00:18:52,501
Gracias.
274
00:18:53,001 --> 00:18:56,341
Por cierto, tiene una cena con un
ejecutivo de una empresa de cristalería
275
00:18:56,341 --> 00:18:58,321
en el hotel Chiza dentro de diez minutos.
276
00:18:58,321 --> 00:19:00,631
Tras eso, dará una charla
en la plaza Liguria.
277
00:19:00,631 --> 00:19:03,601
Cuando haya terminado, tendrá una
conferencia con el señor Bimine,
278
00:19:03,601 --> 00:19:05,531
el alcalde de la ciudad gourmet, Pucci.
279
00:19:05,531 --> 00:19:08,061
El periódico de allí
le hará una entrevista.
280
00:19:08,061 --> 00:19:12,771
Tras eso, tendrá que volver a la
oficina y revisar unos documentos.
281
00:19:13,521 --> 00:19:14,771
¡No quiero!
282
00:19:16,141 --> 00:19:18,181
Bueno, lo cancelaré todo.
283
00:19:18,181 --> 00:19:19,941
¡Oye! ¡¿Puedes hacer eso?!
284
00:19:20,431 --> 00:19:23,531
Tengo el poder suficiente
para hacer algo así.
285
00:19:23,951 --> 00:19:26,721
No encajas nada para ser alcalde.
286
00:19:26,721 --> 00:19:28,911
¡Qué egoísta eres!
287
00:19:28,911 --> 00:19:32,201
¿Este es el tipo del que
nos hablaba aquella anciana?
288
00:19:32,201 --> 00:19:33,921
Sí, es "ese tipo".
289
00:19:33,921 --> 00:19:35,591
¡Qué insolentes!
290
00:19:42,721 --> 00:19:44,381
¡¿Por qué hiciste eso?!
291
00:19:44,381 --> 00:19:45,351
¡Qué susto!
292
00:19:51,311 --> 00:19:54,751
¡Qué groseros! ¡Se refieren a uno de
los mejores ingenieros navales del mundo
293
00:19:54,751 --> 00:19:56,771
como "este tipo" y "aquel tipo"!
294
00:19:57,131 --> 00:19:58,451
¿Qué ocurre?
295
00:19:58,451 --> 00:20:00,901
Kalifa, la secretaria, explotó
después de mucho tiempo.
296
00:20:00,901 --> 00:20:02,241
Yo también quiero que me patee.
297
00:20:02,241 --> 00:20:05,601
Disculpen. Perdí la calma por un instante.
298
00:20:05,601 --> 00:20:10,251
Pero los ciudadanos admiran mucho a
Iceberg-san, así que sean educados.
299
00:20:10,251 --> 00:20:12,561
Intenten no enfadar a Kalifa.
300
00:20:13,071 --> 00:20:17,211
Cuando se enfada es implacable.
301
00:20:18,291 --> 00:20:20,451
¡Qué patada le diste!
302
00:20:20,451 --> 00:20:21,671
¡La maleducada eres tú!
303
00:20:22,861 --> 00:20:25,581
De todos modos, tú eres Iceberg-san, ¿no?
304
00:20:26,401 --> 00:20:28,641
Por favor, mira esta carta de presentación.
305
00:20:28,641 --> 00:20:30,941
¿De la abuela Kokoro?
306
00:20:30,771 --> 00:20:33,601
Dale una ojeada a su barco.
Kokoro.
307
00:20:31,431 --> 00:20:33,601
¿Que le dé una ojeada a su barco?
308
00:20:36,241 --> 00:20:39,831
¿No lo vas a hacer?
¡Por favor, repara nuestro barco!
309
00:20:39,831 --> 00:20:41,591
¡Tenemos dinero!
310
00:20:41,591 --> 00:20:46,071
¡El Merry está destrozado debido a
nuestros viajes! ¡Por favor, viejo!
311
00:20:46,071 --> 00:20:46,541
Bien.
312
00:20:46,541 --> 00:20:48,481
¡Qué frívolo! ¿Vas a acceder?
313
00:20:48,481 --> 00:20:48,991
Sí.
314
00:20:48,991 --> 00:20:50,981
¿Y por qué rompiste la carta?
315
00:20:50,981 --> 00:20:52,931
Su marca de lápiz labial era desagradable.
316
00:20:52,931 --> 00:20:55,751
Ella es mi compañera de
borrachera desde hace años.
317
00:20:55,751 --> 00:20:59,301
Y dicho eso, Kaku ya fue
a ver el estado del barco.
318
00:20:59,301 --> 00:21:01,711
El asunto ya está en progreso.
No se preocupen.
319
00:21:03,921 --> 00:21:06,261
Qué día más aburrido.
320
00:21:06,261 --> 00:21:08,101
¿Quieren que les enseñe la fábrica?
321
00:21:08,101 --> 00:21:09,351
¿En serio?
322
00:21:09,351 --> 00:21:10,681
Vengan por aquí, por favor.
323
00:21:10,681 --> 00:21:13,731
¿Esa es la actitud que debería
tener alguien que cancela sus citas?
324
00:21:13,731 --> 00:21:15,891
¡Bien! ¡Vamos a la planta
de construcción naval!
325
00:21:17,361 --> 00:21:18,861
Ah, sí. El dinero...
326
00:21:19,651 --> 00:21:20,551
El dinero...
327
00:21:27,801 --> 00:21:29,781
¿Qué ocurre, Usopp?
328
00:21:30,681 --> 00:21:33,751
E-el dinero... ¡El dinero desapareció!
329
00:21:35,661 --> 00:21:36,781
¡Búscalo bien!
330
00:21:36,781 --> 00:21:39,511
¡No lo encuentro!
¡No está por ninguna parte!
331
00:21:42,781 --> 00:21:44,331
¡Allá!
332
00:21:51,101 --> 00:21:54,671
¡Desgraciados! ¡¿Quiénes son ustedes?!
333
00:21:54,671 --> 00:21:57,291
¡¿Por qué se llevan nuestro dinero?!
334
00:21:57,291 --> 00:22:00,061
¡Oigan! ¡Esperen!
335
00:22:01,701 --> 00:22:03,021
¡Gracias por el dinero!
336
00:22:03,891 --> 00:22:08,951
¡Devuélvannos nuestro dinero!
337
00:22:20,641 --> 00:22:23,251
Un fragmento de sueño
que empezamos a agarrar.
338
00:22:23,251 --> 00:22:26,801
Persiguiendo algo constante,
339
00:22:26,801 --> 00:22:31,431
enviamos nuestras aspiraciones
hacia el cielo.
340
00:22:32,391 --> 00:22:34,681
Incluso cuando estamos agotados,
341
00:22:34,681 --> 00:22:37,851
tenemos una brújula que
puede buscar algo constante.
342
00:22:37,851 --> 00:22:43,271
Oye, ¿crees que podremos
seguir así para siempre?
343
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
Al final del sueño que
alcanzaremos algún día...
344
00:22:46,191 --> 00:22:48,991
Tenemos muchas ganas de ser adultos.
345
00:22:48,991 --> 00:22:51,951
Rezamos a este cielo infinito
al que estamos mirando.
346
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
Eternamente... Eternamente...
347
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
Fantasías salvajes de nuestra niñez.
348
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
Creamos recuerdos inolvidables.
349
00:23:00,661 --> 00:23:06,341
E intentamos mantener vivas las
ascuas que nos siguen consumiendo.
350
00:23:06,341 --> 00:23:09,011
Hacia este familiar cielo soleado.
351
00:23:09,011 --> 00:23:11,971
Encomendamos juntos nuestros sentimientos
352
00:23:11,971 --> 00:23:14,551
y vamos más allá del tiempo cambiante.
353
00:23:14,551 --> 00:23:17,351
Eternamente... Eternamente...
354
00:23:25,271 --> 00:23:27,741
¡Usopp, ¿les diste el dinero?!
355
00:23:27,741 --> 00:23:29,401
¿Por qué haría eso? ¡Nos lo robaron!
356
00:23:29,401 --> 00:23:31,281
Por cierto, su barco...
357
00:23:31,281 --> 00:23:32,141
¿Cómo se encuentra?
358
00:23:32,141 --> 00:23:34,321
...ha tenido que experimentar
unos viajes increíbles.
359
00:23:34,321 --> 00:23:35,921
Sí, es verdad. Por favor, repárenlo.
360
00:23:35,921 --> 00:23:37,741
Les seré sincero, su barco...
361
00:23:37,741 --> 00:23:39,191
¡Quiero tener la estatua de bronce!
362
00:23:39,191 --> 00:23:40,421
no tiene reparación.
363
00:23:41,371 --> 00:23:42,581
En el próximo episodio de One Piece:
364
00:23:42,581 --> 00:23:45,641
"¡Galley-La Company!
Un gran espectáculo en el Muelle 1".
365
00:23:45,641 --> 00:23:47,921
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
366
00:23:46,461 --> 00:23:49,921
¡Galley-La Company!
Un gran espectáculo en el Muelle 1