1 00:00:18,971 --> 00:00:23,271 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 2 00:00:23,271 --> 00:00:26,901 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 3 00:00:26,901 --> 00:00:30,071 Aferrémonos bien a nuestros sueños 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,361 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 5 00:00:41,241 --> 00:00:48,751 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 6 00:00:48,751 --> 00:00:55,971 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 7 00:00:55,971 --> 00:01:02,931 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 8 00:01:02,931 --> 00:01:10,061 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 9 00:01:10,061 --> 00:01:13,531 Será un viaje cargado de heridas, 10 00:01:13,531 --> 00:01:17,451 pero lo que más adoras estará allí. 11 00:01:17,451 --> 00:01:21,451 Y si estás en un aprieto, 12 00:01:21,451 --> 00:01:24,451 siempre estaré ahí para protegerte. 13 00:01:24,451 --> 00:01:28,621 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,171 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 15 00:01:32,171 --> 00:01:35,171 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 16 00:01:35,381 --> 00:01:39,511 y miremos a la luz que hay más allá. 17 00:01:39,681 --> 00:01:43,391 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 18 00:01:43,391 --> 00:01:46,681 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 19 00:01:46,681 --> 00:01:50,061 Así que aferrémonos a nuestros sueños 20 00:01:50,061 --> 00:01:53,771 bajo la misma bandera, 21 00:01:53,771 --> 00:01:58,071 ya que somos un mismo One Piece. 22 00:02:06,161 --> 00:02:11,041 ¡Qué blandita está! 23 00:02:11,041 --> 00:02:12,101 ¡Qué buena! 24 00:02:12,101 --> 00:02:12,631 ¿Tan buena está? 25 00:02:12,631 --> 00:02:15,211 No entiendo lo que estás diciendo. 26 00:02:15,211 --> 00:02:16,921 Bueno, es que... 27 00:02:20,301 --> 00:02:23,141 Decidí no pagar ni un solo berri. 28 00:02:24,851 --> 00:02:27,061 ¡Gracias por esa perfecta reparación! 29 00:02:27,061 --> 00:02:30,481 Señor, no es inteligente burlarse así de unos artesanos. 30 00:02:33,441 --> 00:02:35,401 Ah, lo siento. 31 00:02:43,411 --> 00:02:48,661 La forma de actuar de los piratas no funciona con los artesanos. 32 00:02:50,121 --> 00:02:52,001 Se trata de eso que parece una torre. 33 00:03:00,261 --> 00:03:02,511 ¡Todas las cosas son enormes! 34 00:03:04,671 --> 00:03:05,891 Son fuertes... 35 00:03:06,891 --> 00:03:08,311 y hábiles. 36 00:03:08,971 --> 00:03:13,101 Son el orgullo de Water Seven. 37 00:03:16,981 --> 00:03:18,861 ¡Qué miedo! 38 00:03:22,541 --> 00:03:23,861 ¿Qué es eso? 39 00:03:23,861 --> 00:03:25,391 Es una tienda de máscaras. 40 00:03:33,331 --> 00:03:34,861 CP9... 41 00:03:41,511 --> 00:03:42,681 ¿Robin? 42 00:03:57,981 --> 00:04:01,191 Teníamos pensado atacarte mientras dormías... 43 00:04:01,191 --> 00:04:10,201 La familia Franky e Iceberg-san 44 00:04:04,191 --> 00:04:07,091 La familia Franky e Iceberg-san. 45 00:04:11,121 --> 00:04:12,911 ¿Quiénes son, desgraciados? 46 00:04:13,301 --> 00:04:14,291 Identifíquense. 47 00:04:27,721 --> 00:04:30,071 ¿Que nos identifiquemos? 48 00:04:30,851 --> 00:04:32,771 Zoro el Cazador de Piratas... 49 00:04:36,731 --> 00:04:40,691 ¡Somos los cazarrecompensas de la familia Franky! 50 00:04:40,691 --> 00:04:43,611 ¡Incluso los bebés dejan de llorar al oír nuestro nombre! 51 00:04:44,651 --> 00:04:48,991 Tu cabeza vale 60 millones, así que nos la llevaremos encantados. 52 00:04:48,991 --> 00:04:51,571 Y luego haremos una emboscada dentro de su barco 53 00:04:51,571 --> 00:04:54,371 y atraparemos al resto de la tripulación de golpe. 54 00:04:56,331 --> 00:04:58,331 ¡Haremos una fortuna! ¡Qué suerte! 55 00:05:00,501 --> 00:05:01,671 ¡Soy el primero! 56 00:05:05,381 --> 00:05:06,631 ¿Suerte? 57 00:05:09,311 --> 00:05:11,511 Querrás decir mala suerte, ¿no? 58 00:05:18,651 --> 00:05:20,611 ¡No vacilen! 59 00:05:21,441 --> 00:05:22,571 Nitouryuu... 60 00:05:24,231 --> 00:05:27,241 ¡Sai Kuru! 61 00:05:38,171 --> 00:05:39,541 Qué insensatos. 62 00:05:41,501 --> 00:05:43,551 ¡Ma-maldición! 63 00:05:54,061 --> 00:05:55,311 Es aquí. 64 00:06:03,691 --> 00:06:06,401 ¿Qué es lo quieren? 65 00:06:06,401 --> 00:06:08,781 Cambiar esto por dinero. 66 00:06:11,571 --> 00:06:12,821 ¿Cuánto nos darán? 67 00:06:15,411 --> 00:06:17,791 ¡Jefe, esto es muy importante! 68 00:06:18,711 --> 00:06:20,751 ¡E-es oro! ¡Y mucho! 69 00:06:20,751 --> 00:06:22,141 ¡¿Qué?! 70 00:06:22,811 --> 00:06:27,261 ¡Llévalos a la sala VIP inmediatamente! 71 00:06:31,391 --> 00:06:32,761 ¡Qué cómodo! 72 00:06:32,761 --> 00:06:35,261 ¡Sí! ¡Oye, esto bota mucho! 73 00:06:35,261 --> 00:06:36,681 ¿También tiene agua dentro? 74 00:06:45,771 --> 00:06:49,571 No irás a decir que todo esto es falso, ¿no? 75 00:06:49,571 --> 00:06:53,121 ¡E-en absoluto! ¡Llevo 25 años como tasador! 76 00:06:55,621 --> 00:06:59,041 Esto vale aproximadamente... 77 00:06:59,041 --> 00:07:02,371 ¡¿100 millones de berris?! 78 00:07:02,371 --> 00:07:06,001 ¡Idiota, no grites! ¡Te oirá todo el mundo! 79 00:07:06,001 --> 00:07:08,421 ¡¿N-nos vas a dar tantísimo dinero?! 80 00:07:08,421 --> 00:07:11,971 ¡Luffy, te estoy diciendo que bajes la voz! 81 00:07:12,891 --> 00:07:15,171 Esto vale mucho dinero. 82 00:07:15,171 --> 00:07:18,321 Es un oro espléndido de mucha pureza y valor histórico. 83 00:07:18,971 --> 00:07:22,311 ¡Con tanto dinero, podremos reparar el Merry! 84 00:07:22,311 --> 00:07:24,211 Sí. Incluso nos sobrará dinero. 85 00:07:24,211 --> 00:07:27,481 ¡Entonces, gastaremos el dinero restante en una estatua de bronce! 86 00:07:27,481 --> 00:07:28,981 No. No la compres. 87 00:07:28,981 --> 00:07:33,781 Si aceptan esa cantidad, hagan el favor de firmar y poner aquí su huella dactilar. 88 00:07:33,781 --> 00:07:36,281 Prepararé el dinero inmediatamente. 89 00:07:36,281 --> 00:07:39,061 Bien, pondré todas las huellas dactilares que quieras. 90 00:07:39,731 --> 00:07:42,061 Si no es suficiente, también pondré la mía. 91 00:07:52,301 --> 00:07:54,111 ¿Qué ocurre, Nami? 92 00:07:54,801 --> 00:07:59,091 Quiero decirte tres cosas, señor tasador. 93 00:08:00,261 --> 00:08:05,901 Primero, se me olvidó decirte que hay una recompensa de 100 millones por este tipo. 94 00:08:07,311 --> 00:08:08,861 Segundo... 95 00:08:09,761 --> 00:08:12,411 No acepto la tasación que nos has dado. 96 00:08:12,411 --> 00:08:18,491 Y tercero, si nos vuelves a mentir, te mataremos. 97 00:08:18,491 --> 00:08:19,331 Eso es todo. 98 00:08:19,331 --> 00:08:23,501 ¡L-lo siento! 99 00:08:23,501 --> 00:08:28,461 ¡¿300 millones?! ¿Estamos soñando? 100 00:08:28,461 --> 00:08:32,461 ¡Nuestra aventura en la isla del cielo por fin dio sus frutos! 101 00:08:32,461 --> 00:08:34,801 ¡Soy riquísima! 102 00:08:34,801 --> 00:08:35,761 ¡Habla en plural! 103 00:08:35,761 --> 00:08:39,181 ¡Po-por favor, vuelvan otro día! 104 00:08:39,181 --> 00:08:43,771 ¡Co-conseguimos 300 millones! ¡Qué miedo! 105 00:08:43,771 --> 00:08:45,731 ¿Estoy cargando con 100 millones? 106 00:08:46,111 --> 00:08:49,901 Nami puede hacer unas amenazas terribles. 107 00:08:49,901 --> 00:08:53,911 Supuse que sería eso desde el principio, pero se atrevió a ofrecer 100. 108 00:08:53,911 --> 00:08:56,911 Como estaban tan agitados, no nos tomó en serio. 109 00:08:56,911 --> 00:08:59,981 Oye, Luffy. Si lo agitas de esa forma... 110 00:09:00,621 --> 00:09:04,581 Bueno, me alegro de que haya salido bien. 111 00:09:07,001 --> 00:09:08,501 ¡El río! 112 00:09:08,501 --> 00:09:12,461 ¡100 millones de berris se van a hundir en el río! 113 00:09:14,881 --> 00:09:17,131 ¡Faltó poco! 114 00:09:19,261 --> 00:09:20,311 ¡Te voy a matar! 115 00:09:20,311 --> 00:09:23,021 ¡Te voy a romper los dientes, imbécil! 116 00:09:24,141 --> 00:09:28,731 L-lo siento mucho... 117 00:09:29,611 --> 00:09:31,521 ¿Oyeron eso? 118 00:09:32,361 --> 00:09:35,191 Sí. Dijeron 300 millones. 119 00:09:35,191 --> 00:09:37,401 Deben ser los Sombrero de Paja. 120 00:09:37,401 --> 00:09:41,071 Es una cantidad mucho mayor que su recompensa. 121 00:09:41,071 --> 00:09:42,951 Cambio de planes. 122 00:09:42,951 --> 00:09:47,541 Avisen a los que fueron a su barco. 123 00:09:52,131 --> 00:09:56,091 Nami, creo que deberíamos llevarlo al barco. 124 00:09:56,091 --> 00:10:00,051 Sería una pérdida de tiempo. El astillero está pasando esta cuesta. 125 00:10:00,051 --> 00:10:04,061 Me sorprende un poco que no me dejen acercarme al dinero. 126 00:10:04,641 --> 00:10:06,541 Cuando veamos a un constructor, 127 00:10:06,541 --> 00:10:11,521 tendremos que volver al Merry para que presupueste el precio de la reparación. 128 00:10:12,191 --> 00:10:13,251 Ya veo. 129 00:10:13,561 --> 00:10:14,981 Es verdad. 130 00:10:15,651 --> 00:10:19,321 Como nunca había llevado tanto dinero, no sé qué hacer. 131 00:10:19,321 --> 00:10:21,581 Es lo normal. 132 00:10:21,581 --> 00:10:24,301 No sé por qué alguien lo agitaría de esa forma. 133 00:10:24,301 --> 00:10:26,851 ¡Miren ahí! ¡Venden bollos de agua! 134 00:10:26,851 --> 00:10:27,701 ¡Compremos cien! 135 00:10:27,701 --> 00:10:28,361 ¡Silencio! 136 00:10:28,361 --> 00:10:29,331 ¡Compremos mil! 137 00:10:29,331 --> 00:10:29,941 Silencio. 138 00:10:29,941 --> 00:10:30,331 Pues... 139 00:10:30,331 --> 00:10:31,061 ¡Silencio! 140 00:10:31,581 --> 00:10:33,091 De acuerdo... 141 00:11:00,861 --> 00:11:04,571 Volvimos a la entrada del astillero. 142 00:11:06,701 --> 00:11:11,291 Qué bien. Parece que la multitud de antes ya se fue. 143 00:11:11,871 --> 00:11:16,291 Bueno, busquemos a... ¿Cómo se llamaba? 144 00:11:16,291 --> 00:11:18,101 Iceberg-san. 145 00:11:18,101 --> 00:11:20,141 ¡Sí, eso! ¡El viejo de hielo! 146 00:11:20,591 --> 00:11:22,571 Me pregunto quién será. 147 00:11:22,571 --> 00:11:26,301 La anciana de la estación nos dijo que se lo pidiésemos. 148 00:11:26,301 --> 00:11:27,261 Sí... 149 00:11:27,761 --> 00:11:31,231 ¿Pasará algo si entramos allí? 150 00:11:31,691 --> 00:11:33,201 ¡Voy a entrar! 151 00:11:33,201 --> 00:11:34,101 ¡Otra vez no! 152 00:11:35,771 --> 00:11:37,731 ¡Oh! 153 00:11:37,731 --> 00:11:39,231 Espera. 154 00:11:39,651 --> 00:11:41,181 Eres un forastero, ¿no? 155 00:11:42,361 --> 00:11:44,951 Hablemos afuera por ahora. 156 00:11:46,911 --> 00:11:50,911 Solo la gente autorizada puede entrar en la planta. 157 00:11:54,001 --> 00:11:56,211 Vamos. 158 00:11:58,781 --> 00:12:00,741 ¿Vinieron al muelle buscando algo? 159 00:12:01,381 --> 00:12:03,261 Ah, eres tú, Usopp. 160 00:12:03,261 --> 00:12:06,261 ¡Oye, que estoy justo aquí! 161 00:12:06,261 --> 00:12:08,351 ¡Sí! ¡La suya es cuadrada! 162 00:12:08,351 --> 00:12:10,981 ¡Eso significa que es el Usopp cuadrado! 163 00:12:10,981 --> 00:12:13,311 No, no soy un triángulo ni un cuadrado. 164 00:12:13,681 --> 00:12:17,811 Ah, sí... Este, nos gustaría ver a Iceberg-san. 165 00:12:18,421 --> 00:12:20,611 ¿Iceberg-san? ¿Son clientes? 166 00:12:22,061 --> 00:12:23,221 Ya veo. 167 00:12:23,221 --> 00:12:26,621 Es una carta de presentación de la abuela Kokoro de la estación. 168 00:12:28,011 --> 00:12:29,351 ¿Eres viejo? 169 00:12:29,781 --> 00:12:31,551 Tengo 23 años. 170 00:12:31,551 --> 00:12:35,061 ¿23? Pues hablas como un viejo. 171 00:12:36,631 --> 00:12:37,971 Me lo dicen a menudo. 172 00:12:37,971 --> 00:12:40,461 ¿Conoces a ese tal Iceberg? 173 00:12:41,001 --> 00:12:42,611 ¿Conocerlo? 174 00:12:42,611 --> 00:12:46,431 Bueno, Iceberg-san es el alcalde de Water Seven. 175 00:12:48,451 --> 00:12:50,261 ¿Es un pez gordo? 176 00:12:50,761 --> 00:12:52,381 No solo es el alcalde, 177 00:12:52,381 --> 00:12:55,301 sino que es el presidente de Galley-La Company 178 00:12:55,301 --> 00:12:57,051 y también gestiona el tren marino. 179 00:12:57,051 --> 00:12:58,821 ¡¿Es el más poderoso de la ciudad?! 180 00:12:58,821 --> 00:13:02,501 No hay nadie en Water Seven que no lo conozca. 181 00:13:02,501 --> 00:13:04,401 ¿Adónde tenemos que ir para verlo? 182 00:13:04,401 --> 00:13:07,241 No sé dónde estará ahora. 183 00:13:07,241 --> 00:13:11,701 Como es una persona muy ocupada, a veces cuesta encontrarlo. 184 00:13:13,091 --> 00:13:15,381 ¿No puedes contactar con él? 185 00:13:15,381 --> 00:13:18,231 Podría ser, pero... ¿Tienen prisa? 186 00:13:18,231 --> 00:13:19,991 No mucha, pero... 187 00:13:21,501 --> 00:13:25,761 En resumidas cuentas, quieren hablar sobre la reparación de su barco, ¿no? 188 00:13:26,381 --> 00:13:28,221 ¿Dónde anclaron el barco? 189 00:13:29,011 --> 00:13:30,411 En el cabo rocoso. 190 00:13:30,411 --> 00:13:35,151 Bien, iré corriendo a comprobar el estado de su barco. 191 00:13:35,621 --> 00:13:38,721 Así tardaremos menos cuando vean a Iceberg-san 192 00:13:38,721 --> 00:13:41,361 y podrán hablar del precio de la reparación. 193 00:13:41,361 --> 00:13:45,031 ¿Corriendo? ¿En un bull Yagara? 194 00:13:46,991 --> 00:13:51,431 Si hiciera eso, se cansarían de esperar. 195 00:13:51,431 --> 00:13:52,991 Bueno, esperen diez minutos. 196 00:13:53,311 --> 00:13:54,951 ¿Diez minutos? 197 00:13:55,461 --> 00:13:57,621 Exacto. Diez minutos. 198 00:14:04,301 --> 00:14:05,221 ¡Qué veloz! 199 00:14:10,831 --> 00:14:12,351 ¡Saltó! 200 00:14:15,061 --> 00:14:16,451 ¡Esperen! 201 00:14:16,451 --> 00:14:17,771 ¡Allí hay... 202 00:14:17,771 --> 00:14:19,191 ...un precipicio! 203 00:14:19,891 --> 00:14:21,191 ¡Se cayó! 204 00:14:30,111 --> 00:14:32,021 ¡Es asombroso! 205 00:14:32,021 --> 00:14:33,581 ¿Estará bien? 206 00:14:34,441 --> 00:14:37,901 Corre libremente por la ciudad. 207 00:14:39,541 --> 00:14:41,501 La gente lo llama "Viento de la Montaña". 208 00:14:42,421 --> 00:14:46,821 Es un capataz del Muelle 1 de Galley-La Company. 209 00:14:49,381 --> 00:14:50,381 Se llama Kaku. 210 00:14:55,491 --> 00:14:57,541 Ya veo... 211 00:14:58,311 --> 00:15:01,771 La ciudad del agua... ¡Esto es impresionante! 212 00:15:02,811 --> 00:15:07,411 Agua cristalina y ríos. Calles limpias y gente animada. 213 00:15:07,411 --> 00:15:09,851 Y muchas mujeres hermosas. 214 00:15:09,851 --> 00:15:15,281 ¡Me gustaría tener una cita con Nami-san o Robin-chan en esta ciudad! 215 00:15:15,281 --> 00:15:18,421 Tampoco estaría mal estar entre dos mujeres lindas. 216 00:15:20,961 --> 00:15:24,091 Aquí estaría Nami-san y aquí estaría Robin-chan. 217 00:15:24,581 --> 00:15:27,581 Amigo, deja de poner esa cara tan rara. 218 00:15:27,581 --> 00:15:30,131 ¿Qué repollo de agua agua vas a comprar? 219 00:15:30,951 --> 00:15:33,681 Ah, sí. Quiero los dos. Y también... 220 00:15:34,341 --> 00:15:36,691 Quiero algo de comida de temporada. 221 00:15:36,691 --> 00:15:38,081 ¿Qué es lo que tienen? 222 00:15:38,081 --> 00:15:40,481 ¡Manzanas y peras de agua agua! 223 00:15:41,451 --> 00:15:46,601 ¿Te interesa el pescado de temporada? Mi marido tiene una pescadería. 224 00:15:46,601 --> 00:15:47,861 ¿Dónde está? 225 00:15:47,861 --> 00:15:53,451 Ve por la calle, gira a la derecha seis veces y a la izquierda doce veces. 226 00:15:56,321 --> 00:15:57,911 Veamos... 227 00:15:58,491 --> 00:15:59,371 ¿Qué? 228 00:15:59,661 --> 00:16:02,741 La verdad es que es muy poco práctico cuando hay que ir caminando. 229 00:16:05,041 --> 00:16:07,941 ¿Otra callejón sin salida? Es terrible. 230 00:16:08,291 --> 00:16:11,561 ¿Estoy perdido? Qué problema. 231 00:16:11,561 --> 00:16:14,751 Soy igual que cierto espadachín. 232 00:16:22,981 --> 00:16:25,261 ¡Robin-chan! 233 00:16:25,261 --> 00:16:27,521 ¡Hola! ¡Soy yo! 234 00:16:28,361 --> 00:16:30,631 ¡Robin-chwan! 235 00:16:31,041 --> 00:16:32,401 ¿Eh? 236 00:16:34,201 --> 00:16:35,351 ¿Desapareció? 237 00:16:35,821 --> 00:16:37,791 Pero si no hay puertas ni calles... 238 00:16:39,201 --> 00:16:41,491 ¿Se habrá ido volando? 239 00:16:45,421 --> 00:16:46,671 ¿Usopp? 240 00:16:47,871 --> 00:16:49,631 ¿Qué pasa en esta ciudad? 241 00:16:50,581 --> 00:16:53,131 ¿Soy el único que piensa que es raro? 242 00:17:07,181 --> 00:17:09,021 Debe ser ese barco. 243 00:17:12,781 --> 00:17:13,901 Con permiso. 244 00:17:21,741 --> 00:17:24,251 Ah, solo es Usopp. 245 00:17:24,791 --> 00:17:28,121 Ya veo. Está dañado. 246 00:17:32,451 --> 00:17:34,671 Hay que sustituir el mástil. 247 00:17:36,631 --> 00:17:39,591 Usopp... 248 00:17:39,931 --> 00:17:43,351 ¡Espera! ¡¿Quién diablos eres?! 249 00:17:44,011 --> 00:17:45,891 Perdona. ¿Te desperté? 250 00:17:46,771 --> 00:17:49,091 ¡Qué susto! 251 00:17:49,091 --> 00:17:51,431 ¡Saltó desde ahí! 252 00:17:51,431 --> 00:17:54,861 Bueno... No subestimen a mis artesanos. 253 00:18:00,831 --> 00:18:02,301 ¿Y quién es este tipo? 254 00:18:02,301 --> 00:18:03,371 Ni idea. 255 00:18:03,371 --> 00:18:07,171 Para construir rápidamente un barco más veloz y fuerte, 256 00:18:07,171 --> 00:18:09,741 no basta con tener una habilidad física normal. 257 00:18:10,291 --> 00:18:11,511 Por cierto, Kalifa... 258 00:18:11,511 --> 00:18:12,791 Sí, ya lo he comprobado. 259 00:18:14,271 --> 00:18:18,761 Sombrero de Paja Luffy, Zoro el Cazador de Piratas y Nico Robin. 260 00:18:19,761 --> 00:18:22,561 Tienen esos tres miembros con recompensa por sus cabezas. 261 00:18:22,561 --> 00:18:25,431 Su recompensa total asciende a 239 millones. 262 00:18:25,431 --> 00:18:26,721 Se formó en el East Blue. 263 00:18:27,121 --> 00:18:30,501 Son los Sombrero de Paja y actualmente tienen siete miembros. 264 00:18:30,501 --> 00:18:32,691 L-lo saben todo... 265 00:18:32,691 --> 00:18:34,931 Ya veo. Me alegra que hayan venido. 266 00:18:34,931 --> 00:18:37,351 Soy Iceberg, el alcalde de la ciudad. 267 00:18:37,841 --> 00:18:40,151 Y este es un ratón que encontré antes. 268 00:18:40,661 --> 00:18:42,901 Se llama... veamos... 269 00:18:42,901 --> 00:18:44,661 Tyrannosaurus. 270 00:18:44,661 --> 00:18:46,501 Tengo que preparar una jaula y comida. 271 00:18:46,501 --> 00:18:48,751 Ya me encargué de eso, Iceberg-san. 272 00:18:49,151 --> 00:18:50,621 Así me gusta, Kalifa. 273 00:18:51,251 --> 00:18:52,501 Gracias. 274 00:18:53,001 --> 00:18:56,341 Por cierto, tiene una cena con un ejecutivo de una empresa de cristalería 275 00:18:56,341 --> 00:18:58,321 en el hotel Chiza dentro de diez minutos. 276 00:18:58,321 --> 00:19:00,631 Tras eso, dará una charla en la plaza Liguria. 277 00:19:00,631 --> 00:19:03,601 Cuando haya terminado, tendrá una conferencia con el señor Bimine, 278 00:19:03,601 --> 00:19:05,531 el alcalde de la ciudad gourmet, Pucci. 279 00:19:05,531 --> 00:19:08,061 El periódico de allí le hará una entrevista. 280 00:19:08,061 --> 00:19:12,771 Tras eso, tendrá que volver a la oficina y revisar unos documentos. 281 00:19:13,521 --> 00:19:14,771 ¡No quiero! 282 00:19:16,141 --> 00:19:18,181 Bueno, lo cancelaré todo. 283 00:19:18,181 --> 00:19:19,941 ¡Oye! ¡¿Puedes hacer eso?! 284 00:19:20,431 --> 00:19:23,531 Tengo el poder suficiente para hacer algo así. 285 00:19:23,951 --> 00:19:26,721 No encajas nada para ser alcalde. 286 00:19:26,721 --> 00:19:28,911 ¡Qué egoísta eres! 287 00:19:28,911 --> 00:19:32,201 ¿Este es el tipo del que nos hablaba aquella anciana? 288 00:19:32,201 --> 00:19:33,921 Sí, es "ese tipo". 289 00:19:33,921 --> 00:19:35,591 ¡Qué insolentes! 290 00:19:42,721 --> 00:19:44,381 ¡¿Por qué hiciste eso?! 291 00:19:44,381 --> 00:19:45,351 ¡Qué susto! 292 00:19:51,311 --> 00:19:54,751 ¡Qué groseros! ¡Se refieren a uno de los mejores ingenieros navales del mundo 293 00:19:54,751 --> 00:19:56,771 como "este tipo" y "aquel tipo"! 294 00:19:57,131 --> 00:19:58,451 ¿Qué ocurre? 295 00:19:58,451 --> 00:20:00,901 Kalifa, la secretaria, explotó después de mucho tiempo. 296 00:20:00,901 --> 00:20:02,241 Yo también quiero que me patee. 297 00:20:02,241 --> 00:20:05,601 Disculpen. Perdí la calma por un instante. 298 00:20:05,601 --> 00:20:10,251 Pero los ciudadanos admiran mucho a Iceberg-san, así que sean educados. 299 00:20:10,251 --> 00:20:12,561 Intenten no enfadar a Kalifa. 300 00:20:13,071 --> 00:20:17,211 Cuando se enfada es implacable. 301 00:20:18,291 --> 00:20:20,451 ¡Qué patada le diste! 302 00:20:20,451 --> 00:20:21,671 ¡La maleducada eres tú! 303 00:20:22,861 --> 00:20:25,581 De todos modos, tú eres Iceberg-san, ¿no? 304 00:20:26,401 --> 00:20:28,641 Por favor, mira esta carta de presentación. 305 00:20:28,641 --> 00:20:30,941 ¿De la abuela Kokoro? 306 00:20:30,771 --> 00:20:33,601 Dale una ojeada a su barco. Kokoro. 307 00:20:31,431 --> 00:20:33,601 ¿Que le dé una ojeada a su barco? 308 00:20:36,241 --> 00:20:39,831 ¿No lo vas a hacer? ¡Por favor, repara nuestro barco! 309 00:20:39,831 --> 00:20:41,591 ¡Tenemos dinero! 310 00:20:41,591 --> 00:20:46,071 ¡El Merry está destrozado debido a nuestros viajes! ¡Por favor, viejo! 311 00:20:46,071 --> 00:20:46,541 Bien. 312 00:20:46,541 --> 00:20:48,481 ¡Qué frívolo! ¿Vas a acceder? 313 00:20:48,481 --> 00:20:48,991 Sí. 314 00:20:48,991 --> 00:20:50,981 ¿Y por qué rompiste la carta? 315 00:20:50,981 --> 00:20:52,931 Su marca de lápiz labial era desagradable. 316 00:20:52,931 --> 00:20:55,751 Ella es mi compañera de borrachera desde hace años. 317 00:20:55,751 --> 00:20:59,301 Y dicho eso, Kaku ya fue a ver el estado del barco. 318 00:20:59,301 --> 00:21:01,711 El asunto ya está en progreso. No se preocupen. 319 00:21:03,921 --> 00:21:06,261 Qué día más aburrido. 320 00:21:06,261 --> 00:21:08,101 ¿Quieren que les enseñe la fábrica? 321 00:21:08,101 --> 00:21:09,351 ¿En serio? 322 00:21:09,351 --> 00:21:10,681 Vengan por aquí, por favor. 323 00:21:10,681 --> 00:21:13,731 ¿Esa es la actitud que debería tener alguien que cancela sus citas? 324 00:21:13,731 --> 00:21:15,891 ¡Bien! ¡Vamos a la planta de construcción naval! 325 00:21:17,361 --> 00:21:18,861 Ah, sí. El dinero... 326 00:21:19,651 --> 00:21:20,551 El dinero... 327 00:21:27,801 --> 00:21:29,781 ¿Qué ocurre, Usopp? 328 00:21:30,681 --> 00:21:33,751 E-el dinero... ¡El dinero desapareció! 329 00:21:35,661 --> 00:21:36,781 ¡Búscalo bien! 330 00:21:36,781 --> 00:21:39,511 ¡No lo encuentro! ¡No está por ninguna parte! 331 00:21:42,781 --> 00:21:44,331 ¡Allá! 332 00:21:51,101 --> 00:21:54,671 ¡Desgraciados! ¡¿Quiénes son ustedes?! 333 00:21:54,671 --> 00:21:57,291 ¡¿Por qué se llevan nuestro dinero?! 334 00:21:57,291 --> 00:22:00,061 ¡Oigan! ¡Esperen! 335 00:22:01,701 --> 00:22:03,021 ¡Gracias por el dinero! 336 00:22:03,891 --> 00:22:08,951 ¡Devuélvannos nuestro dinero! 337 00:22:20,641 --> 00:22:23,251 Un fragmento de sueño que empezamos a agarrar. 338 00:22:23,251 --> 00:22:26,801 Persiguiendo algo constante, 339 00:22:26,801 --> 00:22:31,431 enviamos nuestras aspiraciones hacia el cielo. 340 00:22:32,391 --> 00:22:34,681 Incluso cuando estamos agotados, 341 00:22:34,681 --> 00:22:37,851 tenemos una brújula que puede buscar algo constante. 342 00:22:37,851 --> 00:22:43,271 Oye, ¿crees que podremos seguir así para siempre? 343 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 Al final del sueño que alcanzaremos algún día... 344 00:22:46,191 --> 00:22:48,991 Tenemos muchas ganas de ser adultos. 345 00:22:48,991 --> 00:22:51,951 Rezamos a este cielo infinito al que estamos mirando. 346 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 Eternamente... Eternamente... 347 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 Fantasías salvajes de nuestra niñez. 348 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 Creamos recuerdos inolvidables. 349 00:23:00,661 --> 00:23:06,341 E intentamos mantener vivas las ascuas que nos siguen consumiendo. 350 00:23:06,341 --> 00:23:09,011 Hacia este familiar cielo soleado. 351 00:23:09,011 --> 00:23:11,971 Encomendamos juntos nuestros sentimientos 352 00:23:11,971 --> 00:23:14,551 y vamos más allá del tiempo cambiante. 353 00:23:14,551 --> 00:23:17,351 Eternamente... Eternamente... 354 00:23:25,271 --> 00:23:27,741 ¡Usopp, ¿les diste el dinero?! 355 00:23:27,741 --> 00:23:29,401 ¿Por qué haría eso? ¡Nos lo robaron! 356 00:23:29,401 --> 00:23:31,281 Por cierto, su barco... 357 00:23:31,281 --> 00:23:32,141 ¿Cómo se encuentra? 358 00:23:32,141 --> 00:23:34,321 ...ha tenido que experimentar unos viajes increíbles. 359 00:23:34,321 --> 00:23:35,921 Sí, es verdad. Por favor, repárenlo. 360 00:23:35,921 --> 00:23:37,741 Les seré sincero, su barco... 361 00:23:37,741 --> 00:23:39,191 ¡Quiero tener la estatua de bronce! 362 00:23:39,191 --> 00:23:40,421 no tiene reparación. 363 00:23:41,371 --> 00:23:42,581 En el próximo episodio de One Piece: 364 00:23:42,581 --> 00:23:45,641 "¡Galley-La Company! Un gran espectáculo en el Muelle 1". 365 00:23:45,641 --> 00:23:47,921 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 366 00:23:46,461 --> 00:23:49,921 ¡Galley-La Company! Un gran espectáculo en el Muelle 1