1
00:00:18,961 --> 00:00:23,011
daijoubu! saa, mae ni susumou
2
00:00:23,301 --> 00:00:26,511
taiyou wo itsumo mune ni
3
00:00:26,681 --> 00:00:29,971
tsunaida te tsutawaru POWER
4
00:00:30,101 --> 00:00:33,641
negai wo tsukamaeyou yo
5
00:00:41,231 --> 00:00:47,451
dekkai nami ni norou chikara awasete
6
00:00:48,781 --> 00:00:52,241
Vamos correr atrás desse ritmo,
7
00:00:52,241 --> 00:00:55,251
aí está o sinal de partida!
8
00:00:55,961 --> 00:01:02,051
ima koso funade no toki ikari wo agetara
9
00:01:02,921 --> 00:01:06,591
e vamos cortar os ventos arco-íris
10
00:01:06,591 --> 00:01:09,971
rumo a um mar de aventuras!
11
00:01:10,051 --> 00:01:13,521
kizudarake no tabi dakedo
12
00:01:13,561 --> 00:01:17,231
daiji na mono ga soko ni aru
13
00:01:17,441 --> 00:01:21,361
PINCHI nara itsudatte
14
00:01:21,441 --> 00:01:23,321
boku ga mamoru kara
15
00:01:24,441 --> 00:01:28,281
daijoubu! saa, mae ni susumou
16
00:01:28,661 --> 00:01:31,781
taiyou wo itsumo mune ni
17
00:01:32,161 --> 00:01:35,291
arashi ga kitara katakunde
18
00:01:35,371 --> 00:01:39,171
sono saki no hikari wo miyou
19
00:01:39,671 --> 00:01:42,881
yume no kakera atsumareba
20
00:01:43,381 --> 00:01:46,511
asu ni mukau chizu ni naru
21
00:01:46,671 --> 00:01:49,681
dakara onaji hata no moto
22
00:01:50,141 --> 00:01:55,391
negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu
23
00:01:55,471 --> 00:01:57,471
One Piece
24
00:02:07,201 --> 00:02:08,711
O que foi, Usopp?
25
00:02:09,171 --> 00:02:11,291
O dinheiro sumiu...
26
00:02:11,291 --> 00:02:12,211
O quê?!
27
00:02:12,211 --> 00:02:14,241
Ah! Ali!
28
00:02:19,301 --> 00:02:20,971
Obrigado pela grana!
29
00:02:21,841 --> 00:02:23,471
Parados!
30
00:02:24,771 --> 00:02:25,971
Conseguimos!
31
00:02:25,971 --> 00:02:27,431
Esperem!
32
00:02:27,891 --> 00:02:29,561
A Família Franky...
33
00:02:30,141 --> 00:02:32,861
Aquelas malas são nossas...
34
00:02:32,861 --> 00:02:34,021
Dinheiro! Dinheiro!
35
00:02:34,021 --> 00:02:43,121
A Companhia Galley-La!
A Magnífica Doca #1!
36
00:02:36,951 --> 00:02:38,771
A Companhia Galley-La!
37
00:02:38,771 --> 00:02:40,951
A Magnífica Doca #1!
38
00:02:43,161 --> 00:02:45,991
Espere, Paulie!
39
00:02:46,581 --> 00:02:48,371
Hoje, você não escapa!
40
00:02:48,371 --> 00:02:51,081
Já pedi para esperarem
mais um pouco!
41
00:02:51,571 --> 00:02:52,681
Quem é aquele?
42
00:02:52,681 --> 00:02:53,751
É o Paulie.
43
00:02:54,211 --> 00:02:56,171
Está sendo perseguido por
agiotas de novo.
44
00:02:57,091 --> 00:02:59,221
Devolva nossos 200 milhões!
45
00:02:59,221 --> 00:03:01,841
Foi mal, rapaz! Obrigado pelo dinheiro!
46
00:03:01,841 --> 00:03:04,431
Safados!
47
00:03:04,431 --> 00:03:06,681
Você entregou
o dinheiro para eles?
48
00:03:06,681 --> 00:03:09,641
Por que eu faria isso?
Eles nos roubaram!
49
00:03:09,641 --> 00:03:10,601
O quê?
50
00:03:10,601 --> 00:03:12,231
Pague!
51
00:03:12,231 --> 00:03:14,861
Já disse que estou
sem um tostão.
52
00:03:15,521 --> 00:03:18,781
Essa não vai colar!
53
00:03:18,781 --> 00:03:21,321
Como são chatos!
54
00:03:21,321 --> 00:03:23,241
Que boa hora! Bulls Yagara!
55
00:03:25,621 --> 00:03:28,831
Cordas em Ação!
56
00:03:31,841 --> 00:03:34,081
É um dos construtores da Galley-La!
57
00:03:34,081 --> 00:03:37,381
Com licença, preciso pegar
emprestado um dos seus Yagaras!
58
00:03:37,381 --> 00:03:40,381
Giro Rotatório!
59
00:04:03,991 --> 00:04:06,241
Droga! Ele fugiu de novo!
60
00:04:06,741 --> 00:04:09,201
Cuidem-se, pessoal!
61
00:04:09,201 --> 00:04:12,201
Vamos combinar outro cooper,
um dia desses!
62
00:04:12,711 --> 00:04:13,881
Droga!
63
00:04:14,671 --> 00:04:19,091
Mas vocês vieram bem a calhar!
64
00:04:23,721 --> 00:04:27,051
Que alívio! Ele é um dos seus
construtores navais, não é?
65
00:04:27,051 --> 00:04:28,281
Isso mesmo.
66
00:04:28,801 --> 00:04:31,171
Ei! Valeu!
67
00:04:31,171 --> 00:04:33,351
Esse dinheiro aí é nosso!
68
00:04:33,351 --> 00:04:34,561
O quê? Dinheiro?
69
00:04:35,021 --> 00:04:36,951
Ah, isso...
70
00:04:39,021 --> 00:04:42,961
Ei!
71
00:04:42,961 --> 00:04:44,491
Peraí, o quê?
72
00:04:44,491 --> 00:04:46,281
Volte aqui!
73
00:04:46,281 --> 00:04:49,301
Miserável! Eu vou atrás dele!
74
00:04:51,661 --> 00:04:52,831
Eu vou.
75
00:04:53,331 --> 00:04:56,791
Hein? Um pombo?
76
00:05:03,261 --> 00:05:05,531
Deve ser um quarto masculino.
77
00:05:05,531 --> 00:05:07,721
Parece estar em ordem, mas...
78
00:05:08,901 --> 00:05:11,391
O chão precisa ser recolocado.
79
00:05:23,041 --> 00:05:24,901
Ei, o que você está fazendo?
80
00:05:26,361 --> 00:05:31,081
Não se preocupe. Eu coloco de volta
depois de examinar o casco.
81
00:05:36,331 --> 00:05:39,791
Ai, ai, ai! Me solta!
82
00:05:39,791 --> 00:05:41,791
O que você está fazendo?
83
00:05:41,791 --> 00:05:45,761
Eu não vou fugir!
Já disse que entendi!
84
00:05:45,761 --> 00:05:47,261
Solta minha orelha!
85
00:05:48,421 --> 00:05:51,751
Logo agora que
eu achei essa bolada...
86
00:05:51,751 --> 00:05:53,641
Vai se arrepender disso, Lucci!
87
00:05:53,641 --> 00:05:58,021
Não pague suas dívidas
com dinheiro dos outros, idiota!
88
00:05:58,021 --> 00:05:59,901
Achado não é roubado!
89
00:06:00,441 --> 00:06:02,941
Vai continuar com isso? Brurulu!
90
00:06:02,941 --> 00:06:06,101
Estava tudo no Yagara que
eu peguei emprestado!
91
00:06:06,691 --> 00:06:08,361
Eles voltaram.
92
00:06:09,071 --> 00:06:11,481
Fico feliz por você, Usopp!
93
00:06:12,031 --> 00:06:16,411
Por mim? Esses 200 milhões
também são seus!
94
00:06:16,411 --> 00:06:21,041
Isso aí! Por que você não
correu atrás da grana?
95
00:06:21,041 --> 00:06:23,591
Mas o pombo disse que ia...
96
00:06:23,591 --> 00:06:26,371
Nma... Sinto muito.
97
00:06:26,371 --> 00:06:29,221
Por favor, deixe-nos lidar
com nosso colega idiota.
98
00:06:29,221 --> 00:06:32,761
Se vocês o perseguissem,
isso geraria atrito.
99
00:06:32,761 --> 00:06:37,221
Bem, ao menos a Família Franky
não ficou com seu dinheiro.
100
00:06:37,221 --> 00:06:39,141
É verdade, mas...
101
00:06:39,141 --> 00:06:41,481
Sim, é verdade.
102
00:06:42,901 --> 00:06:47,781
Diga, quem eram aqueles
caras com roupas estranhas?
103
00:06:48,321 --> 00:06:51,111
A Família Franky é um grupo
de desmanche de navios.
104
00:06:51,611 --> 00:06:56,081
Desmanche? Mas eles não tinham
cara de gente trabalhadora.
105
00:06:56,081 --> 00:07:00,241
Sim. Por trás da fachada,
são caçadores de recompensa.
106
00:07:00,241 --> 00:07:04,731
Sempre que piratas chegam à cidade,
eles causam problemas.
107
00:07:04,731 --> 00:07:06,551
São uma afronta à ordem pública.
108
00:07:06,551 --> 00:07:09,441
Quando eles vencem
os piratas que vêm a cidade,
109
00:07:09,441 --> 00:07:12,221
eles levam o navio
derrotado consigo.
110
00:07:12,221 --> 00:07:15,641
Então, o desmancham
e revendem as partes úteis.
111
00:07:16,311 --> 00:07:18,561
É assim que funciona
o negócio deles.
112
00:07:18,561 --> 00:07:22,771
Que sacanas! Eles destroem
os bandos piratas?
113
00:07:22,771 --> 00:07:25,731
Nma... Das vítimas deles,
não restam nem os ossos.
114
00:07:25,731 --> 00:07:28,481
Mas eles não parecem tão fortes.
115
00:07:29,131 --> 00:07:30,551
Eles são apenas capangas.
116
00:07:31,571 --> 00:07:37,411
Seja como for, não subestimem
o chefe da família, Franky.
117
00:07:39,041 --> 00:07:42,681
Droga! Chegamos tarde demais!
118
00:07:42,681 --> 00:07:44,151
Ei! Tudo bem?
119
00:07:44,861 --> 00:07:47,251
Sim. Foi por pouco.
120
00:07:47,251 --> 00:07:50,171
Ei, cadê os Chapéus de Palha?!
121
00:07:50,171 --> 00:07:53,391
Eles devem estar na Doca #1.
122
00:08:00,021 --> 00:08:02,181
Nós o trouxemos de volta,
Senhor Iceburg.
123
00:08:02,181 --> 00:08:04,191
De novo?!
Está machucando minha orelha!
124
00:08:04,191 --> 00:08:05,851
Obrigado, Lucci.
125
00:08:06,361 --> 00:08:09,571
Perdão pela confusão
causada por esse idiota.
126
00:08:09,571 --> 00:08:11,151
Ah! Ele falou de novo!
127
00:08:11,151 --> 00:08:12,571
Brurulu!
128
00:08:13,701 --> 00:08:16,281
Agora, peça desculpas a eles, Paulie!
129
00:08:18,031 --> 00:08:20,741
Só o pombo que tá falando!
130
00:08:20,741 --> 00:08:22,831
É como se ele falasse pelo
homem de chapéu.
131
00:08:23,331 --> 00:08:25,791
Mas que bom que
recuperamos o dinheiro.
132
00:08:26,331 --> 00:08:28,591
Ei, o dinheiro é seu?
133
00:08:29,211 --> 00:08:30,501
Peguei para você.
134
00:08:30,501 --> 00:08:31,801
Ah, valeu!
135
00:08:32,301 --> 00:08:34,261
Se quer me agradecer, me dá 10%.
136
00:08:36,841 --> 00:08:38,761
Perdão, cliente.
137
00:08:40,261 --> 00:08:43,521
Esse cara está com
uma dívida enorme de jogo
138
00:08:43,521 --> 00:08:46,231
e por isso ficou ganancioso
e sem educação.
139
00:08:46,231 --> 00:08:48,771
Mas por que só você tá falando?!
140
00:08:48,771 --> 00:08:52,071
Maldito! Passou dos limites, Lucci!
141
00:08:52,901 --> 00:08:54,361
Já chega!
142
00:08:54,361 --> 00:08:56,661
Cordas em Ação!
143
00:08:56,661 --> 00:08:58,741
Brurulu!
144
00:08:59,451 --> 00:09:01,531
Lais de Guia!
145
00:09:05,581 --> 00:09:07,711
Castigo...
146
00:09:11,501 --> 00:09:13,261
Peraí! A coisa ficou séria!
147
00:09:16,051 --> 00:09:18,721
Pesca com Vara!
148
00:09:37,111 --> 00:09:40,491
Pesca com Vara!
149
00:09:42,741 --> 00:09:44,751
Tudo bem com ele?
150
00:09:45,411 --> 00:09:47,221
Nma... Nada de novo.
151
00:09:50,041 --> 00:09:52,291
Nossa! Vejam aquilo!
152
00:09:53,301 --> 00:09:57,171
Ele segurou o impacto
com um só braço!
153
00:09:59,641 --> 00:10:01,851
Os dedos dele afundaram no chão.
154
00:10:02,431 --> 00:10:05,041
Que raio de dedos são esses?
155
00:10:06,431 --> 00:10:09,901
Qual é o problema dos
construtores daqui?
156
00:10:11,731 --> 00:10:13,571
Ei, você de óculos!
157
00:10:15,981 --> 00:10:18,031
Pare um pouco para pensar.
158
00:10:18,031 --> 00:10:22,871
Quem te zoou e te
provocou foi o pombo!
159
00:10:28,581 --> 00:10:30,171
Não faz diferença!
160
00:10:30,721 --> 00:10:33,671
Quem me bateu foi o Lucci!
161
00:10:34,151 --> 00:10:37,791
O Pombo não tem como te bater
e por isso usou aquele cara!
162
00:10:38,631 --> 00:10:39,881
Ei, pombo!
163
00:10:40,881 --> 00:10:43,261
Vá lutar suas próprias brigas!
164
00:10:44,551 --> 00:10:45,601
Diga alguma coisa!
165
00:10:51,101 --> 00:10:52,191
Brurulu!
166
00:10:52,191 --> 00:10:53,611
Ah, quer brigar?
167
00:10:54,001 --> 00:10:55,401
Pode vir, maldito!
168
00:10:55,401 --> 00:10:57,321
Chega, Paulie.
169
00:10:57,321 --> 00:11:01,241
Brurulu! Perdão pela confusão.
170
00:11:01,661 --> 00:11:04,741
Sou Rob L...
Digo, sou Hattori, o Pombo.
171
00:11:04,741 --> 00:11:09,661
E este é Rob Lucci, que trabalha aqui.
Prazer em conhecê-los, brurulu!
172
00:11:09,661 --> 00:11:13,791
Hã? Ele quase se apresentou
como se fosse humano!
173
00:11:14,041 --> 00:11:17,551
Ahá, entendi!
É ventriloquismo, né?
174
00:11:17,551 --> 00:11:20,881
Nossa, sério? Então era você
que estava reclamando!
175
00:11:20,881 --> 00:11:23,971
Demais, demais! Eu nem percebi!
176
00:11:23,971 --> 00:11:27,011
Parem com isso!
Nem é grande coisa, brurulu!
177
00:11:28,391 --> 00:11:31,621
Esse cara é um esquisitão que
não sabe falar com ninguém!
178
00:11:34,231 --> 00:11:36,901
Peraí! Qual é o problema dessa mulher?
179
00:11:36,901 --> 00:11:38,901
O quê?
180
00:11:38,901 --> 00:11:41,451
Sua sem-vergonha!
181
00:11:42,951 --> 00:11:47,221
Olha essas pernas de fora!
182
00:11:47,621 --> 00:11:52,081
Aqui é um local de trabalho para homens!
Olha como se veste!
183
00:11:52,081 --> 00:11:55,381
Calma, Paulie.
184
00:12:00,171 --> 00:12:02,381
Você também, Kalifa!
185
00:12:02,381 --> 00:12:05,841
Continua usando essas
roupas provocantes!
186
00:12:05,841 --> 00:12:09,261
Quantas vezes vou ter que repetir?
Use calças longas!
187
00:12:09,261 --> 00:12:10,271
Como é?
188
00:12:10,271 --> 00:12:11,601
Calças longas?
189
00:12:12,271 --> 00:12:13,481
É outro esquisito!
190
00:12:14,391 --> 00:12:18,231
Já chega. Vamos abrir
a porta e entrar.
191
00:12:29,121 --> 00:12:34,771
Nossa, que porta enorme!
E precisa ser aberta manualmente?
192
00:12:35,461 --> 00:12:37,541
Esses esquisitos conseguem
abri-la sozinhos?
193
00:12:40,501 --> 00:12:42,421
Nossa, está abrindo!
194
00:12:42,801 --> 00:12:45,881
Nma... Cada doca tem apenas
cinco contramestres.
195
00:12:45,881 --> 00:12:46,951
Pode não parecer,
196
00:12:46,951 --> 00:12:49,851
mas eles se tornaram contramestres
da Doca #1 graças às suas habilidades.
197
00:12:51,011 --> 00:12:53,431
O Kaku, que vocês
conheceram, era outro.
198
00:12:53,431 --> 00:12:56,061
No nosso mundo,
apenas sua habilidade conta.
199
00:12:56,731 --> 00:12:59,081
Não se preocupem com suas
personalidades esquisitas.
200
00:12:59,081 --> 00:13:00,231
São bizarros, mesmo.
201
00:13:00,231 --> 00:13:01,981
Ah, a porta abriu.
202
00:13:02,481 --> 00:13:06,361
Não percam o dinheiro de vista.
Não creio que haja ladrões aí dentro, mas...
203
00:13:07,361 --> 00:13:11,571
Bem, a culpa também foi minha...
Desculpe o incômodo.
204
00:13:11,571 --> 00:13:13,041
Ei, Luffy!
205
00:13:13,041 --> 00:13:15,971
Seja meu guarda-costas!
206
00:13:15,971 --> 00:13:17,931
Pode deixar comigo!
207
00:13:17,931 --> 00:13:18,731
Estou preocupada.
208
00:13:18,731 --> 00:13:19,381
Deixa comigo!
209
00:13:19,841 --> 00:13:23,971
Esta Doca #1 reúne os melhores
da Companhia Galley-La
210
00:13:23,971 --> 00:13:26,341
e lida com as encomendas mais difíceis.
211
00:13:26,341 --> 00:13:28,331
Podem entrar.
212
00:13:28,841 --> 00:13:31,011
Nossa!
213
00:13:32,181 --> 00:13:35,431
Nossa!
214
00:13:42,771 --> 00:13:47,201
Uau! Que enorme!
215
00:13:47,861 --> 00:13:51,531
De perto, a oficina é ainda
mais impressionante!
216
00:13:51,531 --> 00:13:52,241
Sim!
217
00:13:52,241 --> 00:13:52,781
Verdade!
218
00:13:53,701 --> 00:13:58,191
Eles estão construindo um
galeão enorme! De quem será?
219
00:13:58,191 --> 00:13:59,671
Tem artesão para todo lado...
220
00:14:00,131 --> 00:14:02,101
Por aqui.
221
00:14:04,631 --> 00:14:07,351
Ah, é o Sr. Iceburg!
222
00:14:07,351 --> 00:14:10,091
Ei! O chefe está aqui!
223
00:14:10,591 --> 00:14:12,721
Bom dia, Sr. Iceburg!
224
00:14:12,721 --> 00:14:14,061
Bom dia!
225
00:14:14,061 --> 00:14:17,571
Chefe! Pode ver como
ficaram as placas externas?
226
00:14:17,571 --> 00:14:19,021
Claro! Mais tarde!
227
00:14:19,641 --> 00:14:22,101
Bom dia, Sr. Iceburg!
228
00:14:22,101 --> 00:14:24,611
Nma... Olá. Tudo em ordem?
229
00:14:24,611 --> 00:14:26,741
Sim, senhor! Tudo em ordem!
230
00:14:27,241 --> 00:14:30,461
Nossa! O tio Ice é popular.
231
00:14:31,111 --> 00:14:34,081
Obviamente. Nesta cidade,
habilidade é tudo que conta.
232
00:14:34,701 --> 00:14:39,171
Antigamente, quando a indústria
naval já era grande por aqui,
233
00:14:39,171 --> 00:14:41,841
sete companhias navais
competiam entre si.
234
00:14:42,751 --> 00:14:46,921
Nessa época, ele atraiu artesãos
com suas geniais habilidades.
235
00:14:47,801 --> 00:14:51,931
E, cinco anos atrás, formou uma empresa
com homens das sete companhias.
236
00:14:51,931 --> 00:14:54,101
A Companhia Galley-La.
237
00:14:55,011 --> 00:14:58,021
Sua paixão e sua habilidade
nunca mudaram
238
00:14:58,021 --> 00:15:01,231
e os artesãos nunca
deixaram de respeitá-lo.
239
00:15:01,811 --> 00:15:04,441
E, por terem orgulho de
suas habilidades,
240
00:15:04,441 --> 00:15:07,391
os artesãos nunca cedem
aos piratas ou às autoridades.
241
00:15:08,781 --> 00:15:11,171
É assim que esta cidade funciona.
242
00:15:12,241 --> 00:15:15,911
Aí, tio. Falaram que você
é um construtor sinistro.
243
00:15:15,911 --> 00:15:17,541
Quer ser pirata comigo?
244
00:15:17,541 --> 00:15:19,661
Que porra de pergunta é essa,
seu filho duma égua?!
245
00:15:19,661 --> 00:15:20,911
Que insolente!
246
00:15:20,911 --> 00:15:23,291
Calma, calma...
Ele é assim, mesmo.
247
00:15:23,291 --> 00:15:24,381
Sinto muito.
248
00:15:24,381 --> 00:15:28,511
Nma... Vocês não têm
um construtor?
249
00:15:28,511 --> 00:15:29,301
Pois é.
250
00:15:29,301 --> 00:15:32,381
Viemos para cá para
consertar nosso navio
251
00:15:32,381 --> 00:15:34,091
e para achar um novo membro.
252
00:15:34,591 --> 00:15:36,971
Nós temos construtores às toneladas,
253
00:15:36,971 --> 00:15:39,891
mas duvido que algum deles
queira tripular um navio pirata.
254
00:15:39,891 --> 00:15:43,601
Se alguém quiser acompanhá-lo,
pode ficar à vontade.
255
00:15:43,601 --> 00:15:44,931
Sério?
256
00:15:44,931 --> 00:15:48,571
Ah, já saquei tudo!
Você quer vir conosco, né?
257
00:15:48,571 --> 00:15:51,571
Nma... Não posso.
Eu sou o prefeito.
258
00:15:51,571 --> 00:15:53,411
E daí?
259
00:15:55,071 --> 00:16:00,001
Aliás, há uma mulher chamada
Nico Robin a bordo do seu navio?
260
00:16:00,001 --> 00:16:03,351
Sim, está. Ela é muito esperta.
261
00:16:06,241 --> 00:16:08,711
O que foi? Algum problema com a Robin?
262
00:16:09,751 --> 00:16:10,381
Não...
263
00:16:10,841 --> 00:16:13,881
Ei, tio! Posso olhar
aquele navio de perto?
264
00:16:13,881 --> 00:16:16,051
Claro, pode ir.
265
00:16:16,761 --> 00:16:17,661
Valeu!
266
00:16:25,731 --> 00:16:29,021
É tudo incrível!
267
00:16:29,021 --> 00:16:32,691
Sem pressa, sem pressa!
Descarreguem devagar!
268
00:16:33,451 --> 00:16:37,161
Se conseguíssemos um canhão desses,
o Merry também seria... Hã?
269
00:16:37,161 --> 00:16:39,451
Uau! Uma semi-colubrina!
270
00:16:40,041 --> 00:16:45,371
Que maneiro! Enorme e brilhante!
271
00:16:45,371 --> 00:16:48,381
Um dia, queria disparar uma dessas!
272
00:16:48,381 --> 00:16:49,591
É a nossa chance.
273
00:16:50,551 --> 00:16:54,671
Parece feita de cobre...
Deve custar o olho da cara!
274
00:16:54,671 --> 00:16:57,051
Será que eles me deixam experimentar?
275
00:16:57,051 --> 00:17:01,391
Ah, peraí! Agora nós temos 300 milhões!
276
00:17:01,391 --> 00:17:04,931
Temos dinheiro para
comprar um canhão desses!
277
00:17:13,881 --> 00:17:15,881
Não tinha alguém ali?
278
00:17:17,531 --> 00:17:20,531
Aonde foi a Robin?
279
00:17:22,541 --> 00:17:23,411
É por aqui.
280
00:17:29,921 --> 00:17:32,631
Hm? Este cheiro...
281
00:17:35,171 --> 00:17:37,011
Sabia!
282
00:17:38,591 --> 00:17:43,811
Mas quem era aquele
mascarado com a Robin?
283
00:17:43,811 --> 00:17:45,141
Será que era o Chopper?
284
00:17:45,931 --> 00:17:47,521
Sanji!
285
00:17:49,771 --> 00:17:50,811
Chopper?
286
00:18:02,331 --> 00:18:03,451
Ei, Kaku...
287
00:18:04,951 --> 00:18:06,061
Aonde você foi?
288
00:18:06,061 --> 00:18:07,211
Avaliar um barco.
289
00:18:07,211 --> 00:18:10,081
Ah, é você!
E então, viu nosso navio?
290
00:18:10,081 --> 00:18:12,191
Sim, eu o vi.
291
00:18:12,191 --> 00:18:14,671
Então o senhor estava aqui, Sr. Iceburg.
292
00:18:15,341 --> 00:18:17,881
Estou ciente da situação.
Como estava o navio?
293
00:18:18,421 --> 00:18:19,661
Bem...
294
00:18:21,011 --> 00:18:24,431
Luffy! Desce daí!
295
00:18:26,021 --> 00:18:28,101
Beleza! Já tô aí!
296
00:18:42,321 --> 00:18:44,451
O quê?! É verdade?!
297
00:18:44,451 --> 00:18:47,041
Se estiver mentindo, vai pagar por isso!
298
00:18:48,201 --> 00:18:51,441
Eu nunca mentiria em meu trabalho.
299
00:19:05,391 --> 00:19:08,221
Hm? Cadê o Usopp?
300
00:19:08,851 --> 00:19:12,731
Ele estava aqui, agora há pouco.
301
00:19:14,691 --> 00:19:19,151
Ei, pessoal! Estas malas são suas?
302
00:19:21,241 --> 00:19:24,661
Ah! São as malas que
estavam com o Usopp!
303
00:19:24,661 --> 00:19:25,491
São nossas, sim.
304
00:19:25,491 --> 00:19:26,641
Valeu!
305
00:19:27,621 --> 00:19:30,531
Poxa, aonde o Usopp foi?
306
00:19:30,531 --> 00:19:32,871
Por que deixou nosso
dinheiro para trás?
307
00:19:32,871 --> 00:19:33,651
Dinheiro?
308
00:19:33,651 --> 00:19:36,791
Sim, essas malas têm 200 milhões.
309
00:19:37,751 --> 00:19:39,921
200 milhões?
310
00:19:39,921 --> 00:19:41,761
Até parece. Falou!
311
00:19:41,761 --> 00:19:43,261
Até parece...
312
00:19:46,431 --> 00:19:49,271
Então, quanto acham
que vai custar?
313
00:19:49,271 --> 00:19:52,771
Pagamos quanto for!
Estamos nadando na grana!
314
00:19:55,151 --> 00:20:01,651
Se possível, quero ele mais forte,
com mais canhões e mais rápido!
315
00:20:01,651 --> 00:20:05,781
Dá para redecorar o casco?
316
00:20:05,781 --> 00:20:08,161
E renovar o interior?
317
00:20:08,741 --> 00:20:10,621
E eu quero uma estátua de bronze!
318
00:20:10,621 --> 00:20:14,461
A maior que vocês conseguirem fazer!
319
00:20:14,461 --> 00:20:15,541
Vamos com calma...
320
00:20:16,921 --> 00:20:21,341
Vocês realizaram longas
jornadas com ele, né?
321
00:20:23,051 --> 00:20:25,761
Pode crer! A gente até foi
para o céu e caiu!
322
00:20:25,761 --> 00:20:28,051
Subimos uma montanha
e fomos espetados.
323
00:20:28,051 --> 00:20:29,971
Já passamos maus bocados!
324
00:20:29,971 --> 00:20:32,521
Por isso, queremos um bom conserto!
325
00:20:35,101 --> 00:20:36,811
Não tô mentindo, não.
326
00:20:36,811 --> 00:20:38,271
Eu acredito.
327
00:20:40,731 --> 00:20:42,991
As cicatrizes de batalha dele
são muito profundas.
328
00:20:44,361 --> 00:20:46,821
Quer dizer que vai demorar
para consertá-lo?
329
00:20:47,571 --> 00:20:48,501
Não...
330
00:20:49,491 --> 00:20:52,781
Para ser bem sincero, seu navio...
331
00:20:54,411 --> 00:20:57,251
Não tem mais conserto,
mesmo com nossas habilidades.
332
00:21:12,141 --> 00:21:14,141
A quilha está danificada
ou algo assim?
333
00:21:14,681 --> 00:21:18,021
Sim, está bem avariada.
334
00:21:18,021 --> 00:21:19,531
Ah, não...
335
00:21:20,271 --> 00:21:23,281
Mas nós navegamos bem até hoje!
336
00:21:23,821 --> 00:21:26,861
Suponha que fizéssemos o possível.
337
00:21:28,281 --> 00:21:31,041
A probabilidade de seu navio
alcançar a próxima ilha é...
338
00:21:34,701 --> 00:21:35,701
Zero.
339
00:21:47,511 --> 00:21:53,771
Merry... Você não consegue mais navegar?
340
00:22:20,921 --> 00:22:23,091
tsukamikaketa yume
no kakera
341
00:22:23,091 --> 00:22:24,461
kawaranai mono
342
00:22:24,461 --> 00:22:30,941
otteru bokura wa akogare
oozora ni ukabete
343
00:22:31,931 --> 00:22:35,691
tsukarehateta toki no naka
demo kawaranai mono
344
00:22:35,691 --> 00:22:42,301
sagasu konpasu nee
itsumademo motteireru kana
345
00:22:43,061 --> 00:22:45,981
itsuka tadoritsuku yume
no owari ni
346
00:22:45,981 --> 00:22:48,781
dekiru dake kono
mama de otona ni
347
00:22:48,781 --> 00:22:51,741
miageta hateshinai
kono oozora ni
348
00:22:51,741 --> 00:22:54,821
towa ni towa ni...
349
00:22:54,821 --> 00:22:57,621
osanaki koro no yume
monogatari
350
00:22:57,621 --> 00:23:00,451
wasurareji kioku
no ito tadori
351
00:23:00,451 --> 00:23:02,651
ima da mune wo
kogasu nokoribi
352
00:23:02,651 --> 00:23:06,131
wo keshite
shimawanai you ni
353
00:23:06,131 --> 00:23:08,921
minareta harewataru
kono sora ni
354
00:23:08,921 --> 00:23:11,761
nakama totomoni omoi
wo takushi
355
00:23:11,761 --> 00:23:14,291
utsurikawaru jidai wo koe
356
00:23:14,291 --> 00:23:17,981
towa ni towa ni...
357
00:23:25,271 --> 00:23:28,151
Ei, Merry... Você não
consegue mesmo navegar?
358
00:23:28,151 --> 00:23:29,991
Desistam. O dano foi sério demais.
359
00:23:29,991 --> 00:23:30,951
Ah, não...
360
00:23:30,951 --> 00:23:33,111
O seu navio está pela hora da morte.
361
00:23:33,111 --> 00:23:34,021
Não pode ser verdade!
362
00:23:34,021 --> 00:23:36,241
Eu não acredito nisso! Temos muito dinheiro!
363
00:23:36,241 --> 00:23:37,621
200 milhões sumiram!
364
00:23:37,621 --> 00:23:38,911
Ei, o Usopp também sumiu!
365
00:23:38,911 --> 00:23:40,621
O quê?! Não me diga...
366
00:23:40,621 --> 00:23:41,581
No próximo episódio de One Piece!
367
00:23:41,581 --> 00:23:43,481
O Incidente do Sequestro Pirata e
368
00:23:43,481 --> 00:23:45,331
Um Navio À Espera do Próprio Fim!
369
00:23:45,331 --> 00:23:47,391
Eu serei o Rei dos Piratas!
370
00:23:46,461 --> 00:23:50,011
O Incidente do Sequestro Pirata e
Um Navio À Espera do Próprio Fim!
371
00:23:50,011 --> 00:23:55,011
Assista ao próximo episódio