1 00:00:18,961 --> 00:00:23,011 daijoubu! saa, mae ni susumou 2 00:00:23,301 --> 00:00:26,511 taiyou wo itsumo mune ni 3 00:00:26,681 --> 00:00:29,971 tsunaida te tsutawaru POWER 4 00:00:30,101 --> 00:00:33,641 negai wo tsukamaeyou yo 5 00:00:41,231 --> 00:00:47,451 dekkai nami ni norou chikara awasete 6 00:00:48,781 --> 00:00:52,241 Vamos correr atrás desse ritmo, 7 00:00:52,241 --> 00:00:55,251 aí está o sinal de partida! 8 00:00:55,961 --> 00:01:02,051 ima koso funade no toki ikari wo agetara 9 00:01:02,921 --> 00:01:06,591 e vamos cortar os ventos arco-íris 10 00:01:06,591 --> 00:01:09,971 rumo a um mar de aventuras! 11 00:01:10,051 --> 00:01:13,521 kizudarake no tabi dakedo 12 00:01:13,561 --> 00:01:17,231 daiji na mono ga soko ni aru 13 00:01:17,441 --> 00:01:21,361 PINCHI nara itsudatte 14 00:01:21,441 --> 00:01:23,321 boku ga mamoru kara 15 00:01:24,441 --> 00:01:28,281 daijoubu! saa, mae ni susumou 16 00:01:28,661 --> 00:01:31,781 taiyou wo itsumo mune ni 17 00:01:32,161 --> 00:01:35,291 arashi ga kitara katakunde 18 00:01:35,371 --> 00:01:39,171 sono saki no hikari wo miyou 19 00:01:39,671 --> 00:01:42,881 yume no kakera atsumareba 20 00:01:43,381 --> 00:01:46,511 asu ni mukau chizu ni naru 21 00:01:46,671 --> 00:01:49,681 dakara onaji hata no moto 22 00:01:50,141 --> 00:01:55,391 negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu 23 00:01:55,471 --> 00:01:57,471 One Piece 24 00:02:07,201 --> 00:02:08,711 O que foi, Usopp? 25 00:02:09,171 --> 00:02:11,291 O dinheiro sumiu... 26 00:02:11,291 --> 00:02:12,211 O quê?! 27 00:02:12,211 --> 00:02:14,241 Ah! Ali! 28 00:02:19,301 --> 00:02:20,971 Obrigado pela grana! 29 00:02:21,841 --> 00:02:23,471 Parados! 30 00:02:24,771 --> 00:02:25,971 Conseguimos! 31 00:02:25,971 --> 00:02:27,431 Esperem! 32 00:02:27,891 --> 00:02:29,561 A Família Franky... 33 00:02:30,141 --> 00:02:32,861 Aquelas malas são nossas... 34 00:02:32,861 --> 00:02:34,021 Dinheiro! Dinheiro! 35 00:02:34,021 --> 00:02:43,121 A Companhia Galley-La! A Magnífica Doca #1! 36 00:02:36,951 --> 00:02:38,771 A Companhia Galley-La! 37 00:02:38,771 --> 00:02:40,951 A Magnífica Doca #1! 38 00:02:43,161 --> 00:02:45,991 Espere, Paulie! 39 00:02:46,581 --> 00:02:48,371 Hoje, você não escapa! 40 00:02:48,371 --> 00:02:51,081 Já pedi para esperarem mais um pouco! 41 00:02:51,571 --> 00:02:52,681 Quem é aquele? 42 00:02:52,681 --> 00:02:53,751 É o Paulie. 43 00:02:54,211 --> 00:02:56,171 Está sendo perseguido por agiotas de novo. 44 00:02:57,091 --> 00:02:59,221 Devolva nossos 200 milhões! 45 00:02:59,221 --> 00:03:01,841 Foi mal, rapaz! Obrigado pelo dinheiro! 46 00:03:01,841 --> 00:03:04,431 Safados! 47 00:03:04,431 --> 00:03:06,681 Você entregou o dinheiro para eles? 48 00:03:06,681 --> 00:03:09,641 Por que eu faria isso? Eles nos roubaram! 49 00:03:09,641 --> 00:03:10,601 O quê? 50 00:03:10,601 --> 00:03:12,231 Pague! 51 00:03:12,231 --> 00:03:14,861 Já disse que estou sem um tostão. 52 00:03:15,521 --> 00:03:18,781 Essa não vai colar! 53 00:03:18,781 --> 00:03:21,321 Como são chatos! 54 00:03:21,321 --> 00:03:23,241 Que boa hora! Bulls Yagara! 55 00:03:25,621 --> 00:03:28,831 Cordas em Ação! 56 00:03:31,841 --> 00:03:34,081 É um dos construtores da Galley-La! 57 00:03:34,081 --> 00:03:37,381 Com licença, preciso pegar emprestado um dos seus Yagaras! 58 00:03:37,381 --> 00:03:40,381 Giro Rotatório! 59 00:04:03,991 --> 00:04:06,241 Droga! Ele fugiu de novo! 60 00:04:06,741 --> 00:04:09,201 Cuidem-se, pessoal! 61 00:04:09,201 --> 00:04:12,201 Vamos combinar outro cooper, um dia desses! 62 00:04:12,711 --> 00:04:13,881 Droga! 63 00:04:14,671 --> 00:04:19,091 Mas vocês vieram bem a calhar! 64 00:04:23,721 --> 00:04:27,051 Que alívio! Ele é um dos seus construtores navais, não é? 65 00:04:27,051 --> 00:04:28,281 Isso mesmo. 66 00:04:28,801 --> 00:04:31,171 Ei! Valeu! 67 00:04:31,171 --> 00:04:33,351 Esse dinheiro aí é nosso! 68 00:04:33,351 --> 00:04:34,561 O quê? Dinheiro? 69 00:04:35,021 --> 00:04:36,951 Ah, isso... 70 00:04:39,021 --> 00:04:42,961 Ei! 71 00:04:42,961 --> 00:04:44,491 Peraí, o quê? 72 00:04:44,491 --> 00:04:46,281 Volte aqui! 73 00:04:46,281 --> 00:04:49,301 Miserável! Eu vou atrás dele! 74 00:04:51,661 --> 00:04:52,831 Eu vou. 75 00:04:53,331 --> 00:04:56,791 Hein? Um pombo? 76 00:05:03,261 --> 00:05:05,531 Deve ser um quarto masculino. 77 00:05:05,531 --> 00:05:07,721 Parece estar em ordem, mas... 78 00:05:08,901 --> 00:05:11,391 O chão precisa ser recolocado. 79 00:05:23,041 --> 00:05:24,901 Ei, o que você está fazendo? 80 00:05:26,361 --> 00:05:31,081 Não se preocupe. Eu coloco de volta depois de examinar o casco. 81 00:05:36,331 --> 00:05:39,791 Ai, ai, ai! Me solta! 82 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 O que você está fazendo? 83 00:05:41,791 --> 00:05:45,761 Eu não vou fugir! Já disse que entendi! 84 00:05:45,761 --> 00:05:47,261 Solta minha orelha! 85 00:05:48,421 --> 00:05:51,751 Logo agora que eu achei essa bolada... 86 00:05:51,751 --> 00:05:53,641 Vai se arrepender disso, Lucci! 87 00:05:53,641 --> 00:05:58,021 Não pague suas dívidas com dinheiro dos outros, idiota! 88 00:05:58,021 --> 00:05:59,901 Achado não é roubado! 89 00:06:00,441 --> 00:06:02,941 Vai continuar com isso? Brurulu! 90 00:06:02,941 --> 00:06:06,101 Estava tudo no Yagara que eu peguei emprestado! 91 00:06:06,691 --> 00:06:08,361 Eles voltaram. 92 00:06:09,071 --> 00:06:11,481 Fico feliz por você, Usopp! 93 00:06:12,031 --> 00:06:16,411 Por mim? Esses 200 milhões também são seus! 94 00:06:16,411 --> 00:06:21,041 Isso aí! Por que você não correu atrás da grana? 95 00:06:21,041 --> 00:06:23,591 Mas o pombo disse que ia... 96 00:06:23,591 --> 00:06:26,371 Nma... Sinto muito. 97 00:06:26,371 --> 00:06:29,221 Por favor, deixe-nos lidar com nosso colega idiota. 98 00:06:29,221 --> 00:06:32,761 Se vocês o perseguissem, isso geraria atrito. 99 00:06:32,761 --> 00:06:37,221 Bem, ao menos a Família Franky não ficou com seu dinheiro. 100 00:06:37,221 --> 00:06:39,141 É verdade, mas... 101 00:06:39,141 --> 00:06:41,481 Sim, é verdade. 102 00:06:42,901 --> 00:06:47,781 Diga, quem eram aqueles caras com roupas estranhas? 103 00:06:48,321 --> 00:06:51,111 A Família Franky é um grupo de desmanche de navios. 104 00:06:51,611 --> 00:06:56,081 Desmanche? Mas eles não tinham cara de gente trabalhadora. 105 00:06:56,081 --> 00:07:00,241 Sim. Por trás da fachada, são caçadores de recompensa. 106 00:07:00,241 --> 00:07:04,731 Sempre que piratas chegam à cidade, eles causam problemas. 107 00:07:04,731 --> 00:07:06,551 São uma afronta à ordem pública. 108 00:07:06,551 --> 00:07:09,441 Quando eles vencem os piratas que vêm a cidade, 109 00:07:09,441 --> 00:07:12,221 eles levam o navio derrotado consigo. 110 00:07:12,221 --> 00:07:15,641 Então, o desmancham e revendem as partes úteis. 111 00:07:16,311 --> 00:07:18,561 É assim que funciona o negócio deles. 112 00:07:18,561 --> 00:07:22,771 Que sacanas! Eles destroem os bandos piratas? 113 00:07:22,771 --> 00:07:25,731 Nma... Das vítimas deles, não restam nem os ossos. 114 00:07:25,731 --> 00:07:28,481 Mas eles não parecem tão fortes. 115 00:07:29,131 --> 00:07:30,551 Eles são apenas capangas. 116 00:07:31,571 --> 00:07:37,411 Seja como for, não subestimem o chefe da família, Franky. 117 00:07:39,041 --> 00:07:42,681 Droga! Chegamos tarde demais! 118 00:07:42,681 --> 00:07:44,151 Ei! Tudo bem? 119 00:07:44,861 --> 00:07:47,251 Sim. Foi por pouco. 120 00:07:47,251 --> 00:07:50,171 Ei, cadê os Chapéus de Palha?! 121 00:07:50,171 --> 00:07:53,391 Eles devem estar na Doca #1. 122 00:08:00,021 --> 00:08:02,181 Nós o trouxemos de volta, Senhor Iceburg. 123 00:08:02,181 --> 00:08:04,191 De novo?! Está machucando minha orelha! 124 00:08:04,191 --> 00:08:05,851 Obrigado, Lucci. 125 00:08:06,361 --> 00:08:09,571 Perdão pela confusão causada por esse idiota. 126 00:08:09,571 --> 00:08:11,151 Ah! Ele falou de novo! 127 00:08:11,151 --> 00:08:12,571 Brurulu! 128 00:08:13,701 --> 00:08:16,281 Agora, peça desculpas a eles, Paulie! 129 00:08:18,031 --> 00:08:20,741 Só o pombo que tá falando! 130 00:08:20,741 --> 00:08:22,831 É como se ele falasse pelo homem de chapéu. 131 00:08:23,331 --> 00:08:25,791 Mas que bom que recuperamos o dinheiro. 132 00:08:26,331 --> 00:08:28,591 Ei, o dinheiro é seu? 133 00:08:29,211 --> 00:08:30,501 Peguei para você. 134 00:08:30,501 --> 00:08:31,801 Ah, valeu! 135 00:08:32,301 --> 00:08:34,261 Se quer me agradecer, me dá 10%. 136 00:08:36,841 --> 00:08:38,761 Perdão, cliente. 137 00:08:40,261 --> 00:08:43,521 Esse cara está com uma dívida enorme de jogo 138 00:08:43,521 --> 00:08:46,231 e por isso ficou ganancioso e sem educação. 139 00:08:46,231 --> 00:08:48,771 Mas por que só você tá falando?! 140 00:08:48,771 --> 00:08:52,071 Maldito! Passou dos limites, Lucci! 141 00:08:52,901 --> 00:08:54,361 Já chega! 142 00:08:54,361 --> 00:08:56,661 Cordas em Ação! 143 00:08:56,661 --> 00:08:58,741 Brurulu! 144 00:08:59,451 --> 00:09:01,531 Lais de Guia! 145 00:09:05,581 --> 00:09:07,711 Castigo... 146 00:09:11,501 --> 00:09:13,261 Peraí! A coisa ficou séria! 147 00:09:16,051 --> 00:09:18,721 Pesca com Vara! 148 00:09:37,111 --> 00:09:40,491 Pesca com Vara! 149 00:09:42,741 --> 00:09:44,751 Tudo bem com ele? 150 00:09:45,411 --> 00:09:47,221 Nma... Nada de novo. 151 00:09:50,041 --> 00:09:52,291 Nossa! Vejam aquilo! 152 00:09:53,301 --> 00:09:57,171 Ele segurou o impacto com um só braço! 153 00:09:59,641 --> 00:10:01,851 Os dedos dele afundaram no chão. 154 00:10:02,431 --> 00:10:05,041 Que raio de dedos são esses? 155 00:10:06,431 --> 00:10:09,901 Qual é o problema dos construtores daqui? 156 00:10:11,731 --> 00:10:13,571 Ei, você de óculos! 157 00:10:15,981 --> 00:10:18,031 Pare um pouco para pensar. 158 00:10:18,031 --> 00:10:22,871 Quem te zoou e te provocou foi o pombo! 159 00:10:28,581 --> 00:10:30,171 Não faz diferença! 160 00:10:30,721 --> 00:10:33,671 Quem me bateu foi o Lucci! 161 00:10:34,151 --> 00:10:37,791 O Pombo não tem como te bater e por isso usou aquele cara! 162 00:10:38,631 --> 00:10:39,881 Ei, pombo! 163 00:10:40,881 --> 00:10:43,261 Vá lutar suas próprias brigas! 164 00:10:44,551 --> 00:10:45,601 Diga alguma coisa! 165 00:10:51,101 --> 00:10:52,191 Brurulu! 166 00:10:52,191 --> 00:10:53,611 Ah, quer brigar? 167 00:10:54,001 --> 00:10:55,401 Pode vir, maldito! 168 00:10:55,401 --> 00:10:57,321 Chega, Paulie. 169 00:10:57,321 --> 00:11:01,241 Brurulu! Perdão pela confusão. 170 00:11:01,661 --> 00:11:04,741 Sou Rob L... Digo, sou Hattori, o Pombo. 171 00:11:04,741 --> 00:11:09,661 E este é Rob Lucci, que trabalha aqui. Prazer em conhecê-los, brurulu! 172 00:11:09,661 --> 00:11:13,791 Hã? Ele quase se apresentou como se fosse humano! 173 00:11:14,041 --> 00:11:17,551 Ahá, entendi! É ventriloquismo, né? 174 00:11:17,551 --> 00:11:20,881 Nossa, sério? Então era você que estava reclamando! 175 00:11:20,881 --> 00:11:23,971 Demais, demais! Eu nem percebi! 176 00:11:23,971 --> 00:11:27,011 Parem com isso! Nem é grande coisa, brurulu! 177 00:11:28,391 --> 00:11:31,621 Esse cara é um esquisitão que não sabe falar com ninguém! 178 00:11:34,231 --> 00:11:36,901 Peraí! Qual é o problema dessa mulher? 179 00:11:36,901 --> 00:11:38,901 O quê? 180 00:11:38,901 --> 00:11:41,451 Sua sem-vergonha! 181 00:11:42,951 --> 00:11:47,221 Olha essas pernas de fora! 182 00:11:47,621 --> 00:11:52,081 Aqui é um local de trabalho para homens! Olha como se veste! 183 00:11:52,081 --> 00:11:55,381 Calma, Paulie. 184 00:12:00,171 --> 00:12:02,381 Você também, Kalifa! 185 00:12:02,381 --> 00:12:05,841 Continua usando essas roupas provocantes! 186 00:12:05,841 --> 00:12:09,261 Quantas vezes vou ter que repetir? Use calças longas! 187 00:12:09,261 --> 00:12:10,271 Como é? 188 00:12:10,271 --> 00:12:11,601 Calças longas? 189 00:12:12,271 --> 00:12:13,481 É outro esquisito! 190 00:12:14,391 --> 00:12:18,231 Já chega. Vamos abrir a porta e entrar. 191 00:12:29,121 --> 00:12:34,771 Nossa, que porta enorme! E precisa ser aberta manualmente? 192 00:12:35,461 --> 00:12:37,541 Esses esquisitos conseguem abri-la sozinhos? 193 00:12:40,501 --> 00:12:42,421 Nossa, está abrindo! 194 00:12:42,801 --> 00:12:45,881 Nma... Cada doca tem apenas cinco contramestres. 195 00:12:45,881 --> 00:12:46,951 Pode não parecer, 196 00:12:46,951 --> 00:12:49,851 mas eles se tornaram contramestres da Doca #1 graças às suas habilidades. 197 00:12:51,011 --> 00:12:53,431 O Kaku, que vocês conheceram, era outro. 198 00:12:53,431 --> 00:12:56,061 No nosso mundo, apenas sua habilidade conta. 199 00:12:56,731 --> 00:12:59,081 Não se preocupem com suas personalidades esquisitas. 200 00:12:59,081 --> 00:13:00,231 São bizarros, mesmo. 201 00:13:00,231 --> 00:13:01,981 Ah, a porta abriu. 202 00:13:02,481 --> 00:13:06,361 Não percam o dinheiro de vista. Não creio que haja ladrões aí dentro, mas... 203 00:13:07,361 --> 00:13:11,571 Bem, a culpa também foi minha... Desculpe o incômodo. 204 00:13:11,571 --> 00:13:13,041 Ei, Luffy! 205 00:13:13,041 --> 00:13:15,971 Seja meu guarda-costas! 206 00:13:15,971 --> 00:13:17,931 Pode deixar comigo! 207 00:13:17,931 --> 00:13:18,731 Estou preocupada. 208 00:13:18,731 --> 00:13:19,381 Deixa comigo! 209 00:13:19,841 --> 00:13:23,971 Esta Doca #1 reúne os melhores da Companhia Galley-La 210 00:13:23,971 --> 00:13:26,341 e lida com as encomendas mais difíceis. 211 00:13:26,341 --> 00:13:28,331 Podem entrar. 212 00:13:28,841 --> 00:13:31,011 Nossa! 213 00:13:32,181 --> 00:13:35,431 Nossa! 214 00:13:42,771 --> 00:13:47,201 Uau! Que enorme! 215 00:13:47,861 --> 00:13:51,531 De perto, a oficina é ainda mais impressionante! 216 00:13:51,531 --> 00:13:52,241 Sim! 217 00:13:52,241 --> 00:13:52,781 Verdade! 218 00:13:53,701 --> 00:13:58,191 Eles estão construindo um galeão enorme! De quem será? 219 00:13:58,191 --> 00:13:59,671 Tem artesão para todo lado... 220 00:14:00,131 --> 00:14:02,101 Por aqui. 221 00:14:04,631 --> 00:14:07,351 Ah, é o Sr. Iceburg! 222 00:14:07,351 --> 00:14:10,091 Ei! O chefe está aqui! 223 00:14:10,591 --> 00:14:12,721 Bom dia, Sr. Iceburg! 224 00:14:12,721 --> 00:14:14,061 Bom dia! 225 00:14:14,061 --> 00:14:17,571 Chefe! Pode ver como ficaram as placas externas? 226 00:14:17,571 --> 00:14:19,021 Claro! Mais tarde! 227 00:14:19,641 --> 00:14:22,101 Bom dia, Sr. Iceburg! 228 00:14:22,101 --> 00:14:24,611 Nma... Olá. Tudo em ordem? 229 00:14:24,611 --> 00:14:26,741 Sim, senhor! Tudo em ordem! 230 00:14:27,241 --> 00:14:30,461 Nossa! O tio Ice é popular. 231 00:14:31,111 --> 00:14:34,081 Obviamente. Nesta cidade, habilidade é tudo que conta. 232 00:14:34,701 --> 00:14:39,171 Antigamente, quando a indústria naval já era grande por aqui, 233 00:14:39,171 --> 00:14:41,841 sete companhias navais competiam entre si. 234 00:14:42,751 --> 00:14:46,921 Nessa época, ele atraiu artesãos com suas geniais habilidades. 235 00:14:47,801 --> 00:14:51,931 E, cinco anos atrás, formou uma empresa com homens das sete companhias. 236 00:14:51,931 --> 00:14:54,101 A Companhia Galley-La. 237 00:14:55,011 --> 00:14:58,021 Sua paixão e sua habilidade nunca mudaram 238 00:14:58,021 --> 00:15:01,231 e os artesãos nunca deixaram de respeitá-lo. 239 00:15:01,811 --> 00:15:04,441 E, por terem orgulho de suas habilidades, 240 00:15:04,441 --> 00:15:07,391 os artesãos nunca cedem aos piratas ou às autoridades. 241 00:15:08,781 --> 00:15:11,171 É assim que esta cidade funciona. 242 00:15:12,241 --> 00:15:15,911 Aí, tio. Falaram que você é um construtor sinistro. 243 00:15:15,911 --> 00:15:17,541 Quer ser pirata comigo? 244 00:15:17,541 --> 00:15:19,661 Que porra de pergunta é essa, seu filho duma égua?! 245 00:15:19,661 --> 00:15:20,911 Que insolente! 246 00:15:20,911 --> 00:15:23,291 Calma, calma... Ele é assim, mesmo. 247 00:15:23,291 --> 00:15:24,381 Sinto muito. 248 00:15:24,381 --> 00:15:28,511 Nma... Vocês não têm um construtor? 249 00:15:28,511 --> 00:15:29,301 Pois é. 250 00:15:29,301 --> 00:15:32,381 Viemos para cá para consertar nosso navio 251 00:15:32,381 --> 00:15:34,091 e para achar um novo membro. 252 00:15:34,591 --> 00:15:36,971 Nós temos construtores às toneladas, 253 00:15:36,971 --> 00:15:39,891 mas duvido que algum deles queira tripular um navio pirata. 254 00:15:39,891 --> 00:15:43,601 Se alguém quiser acompanhá-lo, pode ficar à vontade. 255 00:15:43,601 --> 00:15:44,931 Sério? 256 00:15:44,931 --> 00:15:48,571 Ah, já saquei tudo! Você quer vir conosco, né? 257 00:15:48,571 --> 00:15:51,571 Nma... Não posso. Eu sou o prefeito. 258 00:15:51,571 --> 00:15:53,411 E daí? 259 00:15:55,071 --> 00:16:00,001 Aliás, há uma mulher chamada Nico Robin a bordo do seu navio? 260 00:16:00,001 --> 00:16:03,351 Sim, está. Ela é muito esperta. 261 00:16:06,241 --> 00:16:08,711 O que foi? Algum problema com a Robin? 262 00:16:09,751 --> 00:16:10,381 Não... 263 00:16:10,841 --> 00:16:13,881 Ei, tio! Posso olhar aquele navio de perto? 264 00:16:13,881 --> 00:16:16,051 Claro, pode ir. 265 00:16:16,761 --> 00:16:17,661 Valeu! 266 00:16:25,731 --> 00:16:29,021 É tudo incrível! 267 00:16:29,021 --> 00:16:32,691 Sem pressa, sem pressa! Descarreguem devagar! 268 00:16:33,451 --> 00:16:37,161 Se conseguíssemos um canhão desses, o Merry também seria... Hã? 269 00:16:37,161 --> 00:16:39,451 Uau! Uma semi-colubrina! 270 00:16:40,041 --> 00:16:45,371 Que maneiro! Enorme e brilhante! 271 00:16:45,371 --> 00:16:48,381 Um dia, queria disparar uma dessas! 272 00:16:48,381 --> 00:16:49,591 É a nossa chance. 273 00:16:50,551 --> 00:16:54,671 Parece feita de cobre... Deve custar o olho da cara! 274 00:16:54,671 --> 00:16:57,051 Será que eles me deixam experimentar? 275 00:16:57,051 --> 00:17:01,391 Ah, peraí! Agora nós temos 300 milhões! 276 00:17:01,391 --> 00:17:04,931 Temos dinheiro para comprar um canhão desses! 277 00:17:13,881 --> 00:17:15,881 Não tinha alguém ali? 278 00:17:17,531 --> 00:17:20,531 Aonde foi a Robin? 279 00:17:22,541 --> 00:17:23,411 É por aqui. 280 00:17:29,921 --> 00:17:32,631 Hm? Este cheiro... 281 00:17:35,171 --> 00:17:37,011 Sabia! 282 00:17:38,591 --> 00:17:43,811 Mas quem era aquele mascarado com a Robin? 283 00:17:43,811 --> 00:17:45,141 Será que era o Chopper? 284 00:17:45,931 --> 00:17:47,521 Sanji! 285 00:17:49,771 --> 00:17:50,811 Chopper? 286 00:18:02,331 --> 00:18:03,451 Ei, Kaku... 287 00:18:04,951 --> 00:18:06,061 Aonde você foi? 288 00:18:06,061 --> 00:18:07,211 Avaliar um barco. 289 00:18:07,211 --> 00:18:10,081 Ah, é você! E então, viu nosso navio? 290 00:18:10,081 --> 00:18:12,191 Sim, eu o vi. 291 00:18:12,191 --> 00:18:14,671 Então o senhor estava aqui, Sr. Iceburg. 292 00:18:15,341 --> 00:18:17,881 Estou ciente da situação. Como estava o navio? 293 00:18:18,421 --> 00:18:19,661 Bem... 294 00:18:21,011 --> 00:18:24,431 Luffy! Desce daí! 295 00:18:26,021 --> 00:18:28,101 Beleza! Já tô aí! 296 00:18:42,321 --> 00:18:44,451 O quê?! É verdade?! 297 00:18:44,451 --> 00:18:47,041 Se estiver mentindo, vai pagar por isso! 298 00:18:48,201 --> 00:18:51,441 Eu nunca mentiria em meu trabalho. 299 00:19:05,391 --> 00:19:08,221 Hm? Cadê o Usopp? 300 00:19:08,851 --> 00:19:12,731 Ele estava aqui, agora há pouco. 301 00:19:14,691 --> 00:19:19,151 Ei, pessoal! Estas malas são suas? 302 00:19:21,241 --> 00:19:24,661 Ah! São as malas que estavam com o Usopp! 303 00:19:24,661 --> 00:19:25,491 São nossas, sim. 304 00:19:25,491 --> 00:19:26,641 Valeu! 305 00:19:27,621 --> 00:19:30,531 Poxa, aonde o Usopp foi? 306 00:19:30,531 --> 00:19:32,871 Por que deixou nosso dinheiro para trás? 307 00:19:32,871 --> 00:19:33,651 Dinheiro? 308 00:19:33,651 --> 00:19:36,791 Sim, essas malas têm 200 milhões. 309 00:19:37,751 --> 00:19:39,921 200 milhões? 310 00:19:39,921 --> 00:19:41,761 Até parece. Falou! 311 00:19:41,761 --> 00:19:43,261 Até parece... 312 00:19:46,431 --> 00:19:49,271 Então, quanto acham que vai custar? 313 00:19:49,271 --> 00:19:52,771 Pagamos quanto for! Estamos nadando na grana! 314 00:19:55,151 --> 00:20:01,651 Se possível, quero ele mais forte, com mais canhões e mais rápido! 315 00:20:01,651 --> 00:20:05,781 Dá para redecorar o casco? 316 00:20:05,781 --> 00:20:08,161 E renovar o interior? 317 00:20:08,741 --> 00:20:10,621 E eu quero uma estátua de bronze! 318 00:20:10,621 --> 00:20:14,461 A maior que vocês conseguirem fazer! 319 00:20:14,461 --> 00:20:15,541 Vamos com calma... 320 00:20:16,921 --> 00:20:21,341 Vocês realizaram longas jornadas com ele, né? 321 00:20:23,051 --> 00:20:25,761 Pode crer! A gente até foi para o céu e caiu! 322 00:20:25,761 --> 00:20:28,051 Subimos uma montanha e fomos espetados. 323 00:20:28,051 --> 00:20:29,971 Já passamos maus bocados! 324 00:20:29,971 --> 00:20:32,521 Por isso, queremos um bom conserto! 325 00:20:35,101 --> 00:20:36,811 Não tô mentindo, não. 326 00:20:36,811 --> 00:20:38,271 Eu acredito. 327 00:20:40,731 --> 00:20:42,991 As cicatrizes de batalha dele são muito profundas. 328 00:20:44,361 --> 00:20:46,821 Quer dizer que vai demorar para consertá-lo? 329 00:20:47,571 --> 00:20:48,501 Não... 330 00:20:49,491 --> 00:20:52,781 Para ser bem sincero, seu navio... 331 00:20:54,411 --> 00:20:57,251 Não tem mais conserto, mesmo com nossas habilidades. 332 00:21:12,141 --> 00:21:14,141 A quilha está danificada ou algo assim? 333 00:21:14,681 --> 00:21:18,021 Sim, está bem avariada. 334 00:21:18,021 --> 00:21:19,531 Ah, não... 335 00:21:20,271 --> 00:21:23,281 Mas nós navegamos bem até hoje! 336 00:21:23,821 --> 00:21:26,861 Suponha que fizéssemos o possível. 337 00:21:28,281 --> 00:21:31,041 A probabilidade de seu navio alcançar a próxima ilha é... 338 00:21:34,701 --> 00:21:35,701 Zero. 339 00:21:47,511 --> 00:21:53,771 Merry... Você não consegue mais navegar? 340 00:22:20,921 --> 00:22:23,091 tsukamikaketa yume no kakera 341 00:22:23,091 --> 00:22:24,461 kawaranai mono 342 00:22:24,461 --> 00:22:30,941 otteru bokura wa akogare oozora ni ukabete 343 00:22:31,931 --> 00:22:35,691 tsukarehateta toki no naka demo kawaranai mono 344 00:22:35,691 --> 00:22:42,301 sagasu konpasu nee itsumademo motteireru kana 345 00:22:43,061 --> 00:22:45,981 itsuka tadoritsuku yume no owari ni 346 00:22:45,981 --> 00:22:48,781 dekiru dake kono mama de otona ni 347 00:22:48,781 --> 00:22:51,741 miageta hateshinai kono oozora ni 348 00:22:51,741 --> 00:22:54,821 towa ni towa ni... 349 00:22:54,821 --> 00:22:57,621 osanaki koro no yume monogatari 350 00:22:57,621 --> 00:23:00,451 wasurareji kioku no ito tadori 351 00:23:00,451 --> 00:23:02,651 ima da mune wo kogasu nokoribi 352 00:23:02,651 --> 00:23:06,131 wo keshite shimawanai you ni 353 00:23:06,131 --> 00:23:08,921 minareta harewataru kono sora ni 354 00:23:08,921 --> 00:23:11,761 nakama totomoni omoi wo takushi 355 00:23:11,761 --> 00:23:14,291 utsurikawaru jidai wo koe 356 00:23:14,291 --> 00:23:17,981 towa ni towa ni... 357 00:23:25,271 --> 00:23:28,151 Ei, Merry... Você não consegue mesmo navegar? 358 00:23:28,151 --> 00:23:29,991 Desistam. O dano foi sério demais. 359 00:23:29,991 --> 00:23:30,951 Ah, não... 360 00:23:30,951 --> 00:23:33,111 O seu navio está pela hora da morte. 361 00:23:33,111 --> 00:23:34,021 Não pode ser verdade! 362 00:23:34,021 --> 00:23:36,241 Eu não acredito nisso! Temos muito dinheiro! 363 00:23:36,241 --> 00:23:37,621 200 milhões sumiram! 364 00:23:37,621 --> 00:23:38,911 Ei, o Usopp também sumiu! 365 00:23:38,911 --> 00:23:40,621 O quê?! Não me diga... 366 00:23:40,621 --> 00:23:41,581 No próximo episódio de One Piece! 367 00:23:41,581 --> 00:23:43,481 O Incidente do Sequestro Pirata e 368 00:23:43,481 --> 00:23:45,331 Um Navio À Espera do Próprio Fim! 369 00:23:45,331 --> 00:23:47,391 Eu serei o Rei dos Piratas! 370 00:23:46,461 --> 00:23:50,011 O Incidente do Sequestro Pirata e Um Navio À Espera do Próprio Fim! 371 00:23:50,011 --> 00:23:55,011 Assista ao próximo episódio