1
00:00:18,971 --> 00:00:23,271
¡Tranquilo! Sigamos adelante
2
00:00:23,271 --> 00:00:26,901
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
3
00:00:26,901 --> 00:00:30,071
Aferrémonos bien a nuestros sueños
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,361
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
5
00:00:41,241 --> 00:00:48,751
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
6
00:00:48,751 --> 00:00:55,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
7
00:00:55,971 --> 00:01:02,931
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
8
00:01:02,931 --> 00:01:10,061
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
9
00:01:10,061 --> 00:01:13,531
Será un viaje cargado de heridas,
10
00:01:13,531 --> 00:01:17,451
pero lo que más adoras estará allí.
11
00:01:17,451 --> 00:01:21,451
Y si estás en un aprieto,
12
00:01:21,451 --> 00:01:24,451
siempre estaré ahí para protegerte.
13
00:01:24,451 --> 00:01:28,621
¡Tranquilo! Sigamos adelante
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,171
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
15
00:01:32,171 --> 00:01:35,171
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
16
00:01:35,381 --> 00:01:39,511
y miremos a la luz que hay más allá.
17
00:01:39,681 --> 00:01:43,391
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
18
00:01:43,391 --> 00:01:46,681
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
19
00:01:46,681 --> 00:01:50,061
Así que aferrémonos a nuestros sueños
20
00:01:50,061 --> 00:01:53,771
bajo la misma bandera,
21
00:01:53,771 --> 00:01:58,071
ya que somos un mismo One Piece.
22
00:02:07,201 --> 00:02:08,711
¿Qué ocurre, Usopp?
23
00:02:09,071 --> 00:02:11,291
E-el dinero... ¡El dinero desapareció!
24
00:02:12,211 --> 00:02:14,461
¡Allá!
25
00:02:19,301 --> 00:02:20,971
¡Gracias por el dinero!
26
00:02:21,841 --> 00:02:23,471
¡Esperen!
27
00:02:24,851 --> 00:02:25,971
¡Lo conseguimos!
28
00:02:25,971 --> 00:02:27,431
¡Esperen!
29
00:02:27,891 --> 00:02:29,561
La Familia Franky...
30
00:02:30,141 --> 00:02:32,861
¡Esos maletines son nuestros...!
31
00:02:32,861 --> 00:02:34,021
¡Dinero! ¡Dinero!
32
00:02:34,021 --> 00:02:43,121
¡Galley-La Company!
Un gran espectáculo en el Muelle 1
33
00:02:37,041 --> 00:02:40,901
¡Galley-La Company!
Un gran espectáculo en el Muelle 1.
34
00:02:43,161 --> 00:02:45,991
¡Espera, Paulie!
35
00:02:46,531 --> 00:02:48,371
¡Hoy no voy a dejarte escapar!
36
00:02:48,371 --> 00:02:51,081
¡Les estoy diciendo que
esperen un poco más!
37
00:02:51,671 --> 00:02:52,791
¿Quién es ese?
38
00:02:52,791 --> 00:02:53,751
Es Paulie.
39
00:02:53,751 --> 00:02:56,171
Lo persiguen de nuevo los cobradores.
40
00:02:57,091 --> 00:02:59,261
¡Devuélvannos nuestros 200 millones!
41
00:02:59,261 --> 00:03:01,841
¡Lo siento, amigo!
¡Gracias por darnos el dinero!
42
00:03:01,841 --> 00:03:04,431
¡Oigan!
43
00:03:04,431 --> 00:03:06,681
¿Les diste el dinero?
44
00:03:06,681 --> 00:03:09,641
¡¿Por qué haría eso?! ¡Nos lo robaron!
45
00:03:09,641 --> 00:03:10,601
¡¿Qué?!
46
00:03:10,601 --> 00:03:12,231
¡Paga lo que debes!
47
00:03:12,231 --> 00:03:14,861
Ya les dije que hoy no tengo el dinero.
48
00:03:15,521 --> 00:03:18,781
¡Eso no nos basta!
49
00:03:18,781 --> 00:03:21,321
¡Son muy persistentes!
50
00:03:21,321 --> 00:03:23,241
¡Unos bulls Yagara, qué oportuno!
51
00:03:25,621 --> 00:03:28,831
¡Acción con Cuerdas!
52
00:03:31,541 --> 00:03:34,081
¡Es uno de los constructores
de barcos de Galley-La!
53
00:03:34,081 --> 00:03:37,381
¡Lo siento, pero tomaré
prestado uno de sus Yagaras!
54
00:03:37,381 --> 00:03:40,381
¡Giro Redondo!
55
00:04:03,991 --> 00:04:06,241
¡Rayos, se volvió a escapar!
56
00:04:06,741 --> 00:04:09,201
¡Cuídense, muchachos!
57
00:04:09,201 --> 00:04:12,201
¡Ya correremos juntos otro día!
58
00:04:12,711 --> 00:04:13,611
¡Maldición!
59
00:04:14,671 --> 00:04:19,091
Vaya... Llegaste en el momento justo.
60
00:04:23,721 --> 00:04:27,051
¡Qué alivio! Es uno de
sus constructores, ¿no?
61
00:04:27,051 --> 00:04:28,181
Así es.
62
00:04:28,801 --> 00:04:31,221
¡Oye! ¡Gracias!
63
00:04:31,221 --> 00:04:33,491
¡Ese dinero nos pertenece!
64
00:04:33,491 --> 00:04:34,561
¿Dinero?
65
00:04:35,021 --> 00:04:37,351
¿Es esto?
66
00:04:39,021 --> 00:04:44,491
¡Hola! ¡Oye!
67
00:04:44,491 --> 00:04:46,451
¡Vuelve aquí!
68
00:04:46,451 --> 00:04:47,451
¡Qué desgraciado!
69
00:04:47,451 --> 00:04:49,341
¡Voy a atraparlo!
70
00:04:51,661 --> 00:04:52,831
Iré yo.
71
00:04:54,591 --> 00:04:56,791
¿Una paloma?
72
00:05:03,261 --> 00:05:05,511
Debe ser el camarote de un hombre.
73
00:05:05,511 --> 00:05:07,721
A primera vista se ve ordenado, pero...
74
00:05:08,821 --> 00:05:11,391
Hay que cambiar los tablones del suelo.
75
00:05:23,191 --> 00:05:24,901
Oye, ¿qué estás haciendo?
76
00:05:26,361 --> 00:05:28,271
No te preocupes.
77
00:05:28,271 --> 00:05:31,081
Lo dejaré como estaba cuando
revise lo que hay aquí debajo.
78
00:05:36,331 --> 00:05:39,791
¡Ay, ay, ay! ¡Déjame!
79
00:05:39,791 --> 00:05:41,791
¡¿Qué diablos estás haciendo?!
80
00:05:41,791 --> 00:05:45,761
¡No huiré! ¡Te estoy
diciendo que ya lo entendí!
81
00:05:45,761 --> 00:05:47,261
¡Suelta mi oreja!
82
00:05:48,721 --> 00:05:51,851
Con la suerte que tuve de
encontrar mucho dinero...
83
00:05:51,851 --> 00:05:53,641
¡Te arrepentirás de esto, Lucci!
84
00:05:53,641 --> 00:05:58,141
¡No pagues tus deudas
con dinero ajeno, idiota!
85
00:05:58,141 --> 00:05:59,901
¡Me encontré este dinero!
86
00:06:00,441 --> 00:06:02,941
¡¿Aún sigues diciendo eso?!
87
00:06:02,941 --> 00:06:06,451
¡Ese dinero estaba por casualidad
en el Yagara que tomé prestado!
88
00:06:06,451 --> 00:06:08,361
Ya volvieron.
89
00:06:09,071 --> 00:06:12,031
Me alegro por ti, Usopp.
90
00:06:12,031 --> 00:06:16,411
¡Lo dices como si no fuera tu problema!
¡Son nuestros 200 millones!
91
00:06:16,411 --> 00:06:21,041
¡Es verdad! ¡¿Por qué diablos no
fuiste el primero en ir a recuperarlo?!
92
00:06:21,041 --> 00:06:23,591
Es que dijo la paloma que iría.
93
00:06:23,591 --> 00:06:26,141
Bueno... Lo siento.
94
00:06:26,141 --> 00:06:29,221
Dejen que nos hagamos cargo
de nuestro trabajador idiota.
95
00:06:29,221 --> 00:06:32,761
Si lo hubieran capturado ustedes,
esto habría sido mucho peor.
96
00:06:32,761 --> 00:06:37,221
Al menos pueden alegrarse de que el dinero
no se lo quedó la Familia Franky.
97
00:06:37,221 --> 00:06:39,141
Eso es cierto, pero...
98
00:06:39,141 --> 00:06:41,481
Sí, es cierto.
99
00:06:42,901 --> 00:06:47,781
¿Quiénes eran esos tipos
que se veían tan raros?
100
00:06:47,781 --> 00:06:51,111
La Familia Franky es un grupo
de desguazadores de barcos.
101
00:06:51,611 --> 00:06:56,081
¿Desguazadores? No parecía que
fueran unos trabajadores decentes.
102
00:06:56,081 --> 00:07:00,191
Sí. También son unos cazarrecompensas.
103
00:07:00,191 --> 00:07:04,841
Cada vez que se encuentran con unos piratas
en la ciudad, empiezan a pelearse.
104
00:07:04,841 --> 00:07:06,551
Son una molestia.
105
00:07:06,551 --> 00:07:09,551
Si aplastan a los piratas
que vienen a nuestra ciudad,
106
00:07:09,551 --> 00:07:12,221
también pueden quedarse
con su barco, ¿no?
107
00:07:12,221 --> 00:07:15,641
Desguazan el barco y venden
la madera utilizable.
108
00:07:16,311 --> 00:07:18,561
Así funciona su negocio.
109
00:07:18,561 --> 00:07:22,771
Qué maldad... ¿Quieren acabar
con todos los grupos piratas?
110
00:07:22,771 --> 00:07:25,731
Si se convierten en sus víctimas,
no quedarán ni sus huesos.
111
00:07:25,731 --> 00:07:28,481
Pero no parecían tan fuertes.
112
00:07:29,151 --> 00:07:31,571
Solo son los subordinados.
113
00:07:31,571 --> 00:07:37,411
Pero hagan lo que hagan, no subestimen
a Franky, el líder de la familia.
114
00:07:39,041 --> 00:07:42,831
¡Rayos! ¡Llegamos un poco tarde!
115
00:07:42,831 --> 00:07:45,001
¿Están bien?
116
00:07:45,001 --> 00:07:46,771
Sí... Nos salvaron.
117
00:07:47,251 --> 00:07:50,171
¡¿Dónde están los Sombrero de Paja?!
118
00:07:50,171 --> 00:07:53,631
Se-seguramente sigan en el Muelle 1.
119
00:07:59,601 --> 00:08:02,181
Aquí lo traemos, Iceberg-san.
120
00:08:02,181 --> 00:08:04,311
¡Me estás haciendo daño
otra vez en la oreja!
121
00:08:04,311 --> 00:08:05,851
Gracias, Lucci.
122
00:08:06,361 --> 00:08:09,571
Sentimos que este idiota
les haya causado problemas.
123
00:08:09,571 --> 00:08:11,151
¡Volvió a hablar!
124
00:08:12,571 --> 00:08:13,701
¡Ay!
125
00:08:13,701 --> 00:08:16,531
¡Pídeles disculpas, Paulie!
126
00:08:18,031 --> 00:08:20,591
¡Solo está hablando esa paloma!
127
00:08:20,591 --> 00:08:22,831
Es como si hablase por el tipo del sombrero.
128
00:08:22,831 --> 00:08:25,791
De todos modos, me alegro de
haber recuperado el dinero.
129
00:08:26,331 --> 00:08:28,591
¿Eres el propietario del dinero?
130
00:08:29,211 --> 00:08:30,501
Lo recogí por ti.
131
00:08:30,501 --> 00:08:31,801
Gracias.
132
00:08:32,181 --> 00:08:34,261
Si quieres agradecérmelo, dame el 10 %.
133
00:08:36,841 --> 00:08:38,761
Lo siento, señor.
134
00:08:40,261 --> 00:08:43,521
Este tipo tiene muchas deudas por el juego,
135
00:08:43,521 --> 00:08:46,231
así que es avaricioso y no tiene modales.
136
00:08:46,231 --> 00:08:48,771
¡¿Por qué diablos estás hablando tú?!
137
00:08:49,121 --> 00:08:52,071
¡Desgraciado, estás hablando demasiado!
138
00:08:52,701 --> 00:08:53,691
¡No te perdonaré!
139
00:08:54,361 --> 00:08:56,661
¡Acción de Cuerdas!
140
00:08:59,451 --> 00:09:01,841
¡Nudo de Bolina!
141
00:09:05,581 --> 00:09:07,711
¡Castigo de...
142
00:09:11,501 --> 00:09:13,261
¡Espera! ¡Va en serio!
143
00:09:16,051 --> 00:09:18,721
...Pesca con Caña!
144
00:09:37,111 --> 00:09:40,491
¡Pesca con Caña!
145
00:09:42,741 --> 00:09:44,751
¿E-está bien?
146
00:09:45,411 --> 00:09:47,711
Bueno, esto no es nada nuevo.
147
00:09:51,151 --> 00:09:52,291
¡Miren eso!
148
00:09:53,301 --> 00:09:57,171
¡Detuvo el impacto con un solo brazo!
149
00:09:59,471 --> 00:10:01,851
Sus dedos están hundidos en el suelo.
150
00:10:02,431 --> 00:10:05,181
¿Qué clase de dedos tiene?
151
00:10:06,431 --> 00:10:10,151
¿Qué pasa con los
constructores de este sitio?
152
00:10:11,731 --> 00:10:13,571
¡Oye! ¡El de los lentes!
153
00:10:15,981 --> 00:10:18,031
Piénsalo bien.
154
00:10:18,031 --> 00:10:22,871
¡Fue la paloma la que se
burló de ti y te provocó!
155
00:10:28,581 --> 00:10:33,671
¡No importa! ¡El que me golpeó fue Lucci!
156
00:10:34,051 --> 00:10:38,051
¡Te golpeó él porque la paloma
no puede hacerlo por sí misma!
157
00:10:38,631 --> 00:10:39,881
¡Oye, paloma!
158
00:10:40,881 --> 00:10:43,261
¡Si quieres pelear, hazlo tú!
159
00:10:44,551 --> 00:10:45,601
¡Di algo!
160
00:10:52,191 --> 00:10:55,401
¿Quieres pelea? ¡Adelante, desgraciado!
161
00:10:55,401 --> 00:10:57,321
Alto, Paulie.
162
00:10:58,751 --> 00:11:01,241
Bueno, siento el alboroto.
163
00:11:01,661 --> 00:11:04,741
Soy Rob Lu... No, soy Hattori la paloma.
164
00:11:04,741 --> 00:11:07,341
Y este es Rob Lucci. Trabaja aquí.
165
00:11:07,341 --> 00:11:09,661
Mucho gusto.
166
00:11:09,661 --> 00:11:14,041
¿Eh? Casi se presenta como
si fuera un ser humano.
167
00:11:14,781 --> 00:11:17,551
¡Ya lo tengo! Es ventriloquia, ¿verdad?
168
00:11:17,551 --> 00:11:20,881
¿En serio? ¡Entonces, eras tú
el que se estaba quejando!
169
00:11:20,881 --> 00:11:23,971
¡Eres realmente bueno!
¡No me había percatado!
170
00:11:23,971 --> 00:11:27,011
Basta, no es para tanto.
171
00:11:28,391 --> 00:11:32,101
Es un tipo raro que no puede hablar
con la gente con normalidad.
172
00:11:34,231 --> 00:11:36,901
¡Un momento! ¿Qué pasa con esa mujer?
173
00:11:36,901 --> 00:11:38,901
¿Qu-qué?
174
00:11:38,901 --> 00:11:41,451
¡Eres una desvergonzada!
175
00:11:42,861 --> 00:11:47,621
¡Estás enseñando demasiado las piernas!
176
00:11:47,621 --> 00:11:50,291
¡Este es un puesto de trabajo de hombres!
177
00:11:50,291 --> 00:11:52,001
¡Mira cómo vas vestida!
178
00:11:52,081 --> 00:11:55,381
Paulie, cálmate.
179
00:12:00,171 --> 00:12:02,381
¡Tú también, Kalifa!
180
00:12:02,381 --> 00:12:05,841
¡No aprendiste la lección y
vas otra vez vestida terriblemente!
181
00:12:05,841 --> 00:12:09,361
¡¿Cuántas veces tengo que
decirte que te pongas pantalones?!
182
00:12:09,361 --> 00:12:10,451
¿Qué diablos...?
183
00:12:10,451 --> 00:12:11,811
¿Pantalones?
184
00:12:12,271 --> 00:12:13,481
¡Él también es raro!
185
00:12:14,391 --> 00:12:15,811
Ya es suficiente.
186
00:12:15,811 --> 00:12:18,231
Abramos la puerta y entremos de una vez.
187
00:12:29,121 --> 00:12:35,171
¡Qué puerta tan inmensa!
¿Hay que manejarla manualmente?
188
00:12:35,171 --> 00:12:37,541
¿Estos dos tipos raros pueden abrirla?
189
00:12:40,501 --> 00:12:42,801
¡Vaya, se está moviendo!
190
00:12:42,801 --> 00:12:45,881
Bueno, cada muelle solo
tiene cinco capataces.
191
00:12:45,881 --> 00:12:49,851
Aunque no lo parezca, sus habilidades los
convirtieron en capataces del Muelle 1.
192
00:12:50,821 --> 00:12:53,101
Kaku, el tipo de antes, también lo es.
193
00:12:53,101 --> 00:12:56,061
Este es un mundo donde solo importa
la habilidad del trabajador.
194
00:12:56,421 --> 00:12:59,111
Aunque sus personalidades
sean extrañas, no se preocupen.
195
00:12:59,111 --> 00:13:00,231
Sí que lo son.
196
00:13:00,231 --> 00:13:01,981
La puerta empezó a abrirse.
197
00:13:02,481 --> 00:13:04,241
No se separen del dinero.
198
00:13:04,241 --> 00:13:06,361
No creo que tengamos
ladrones dentro, pero...
199
00:13:07,361 --> 00:13:11,701
Bueno, eso también fue mi
culpa y les di problemas...
200
00:13:11,701 --> 00:13:13,041
Oye, Luffy.
201
00:13:13,041 --> 00:13:16,041
¡Protégeme bien!
202
00:13:16,041 --> 00:13:17,791
De acuerdo, yo me encargo.
203
00:13:17,791 --> 00:13:18,701
Estoy preocupada.
204
00:13:18,701 --> 00:13:19,381
¡Yo me encargo!
205
00:13:19,841 --> 00:13:23,941
En el Muelle 1 está el
grueso de Galley-La Company
206
00:13:23,941 --> 00:13:26,341
y se realizan los trabajos
más complicados.
207
00:13:26,341 --> 00:13:28,221
Pasen.
208
00:13:45,321 --> 00:13:47,201
¡Es inmenso!
209
00:13:47,861 --> 00:13:51,451
¡Un astillero tiene un impacto
tremendo cuando se ve de cerca!
210
00:13:51,451 --> 00:13:52,181
¡Sí!
211
00:13:52,181 --> 00:13:52,781
¡Es cierto!
212
00:13:54,621 --> 00:13:58,081
¡Están construyendo un
galeón enorme! ¿De quién es?
213
00:13:58,081 --> 00:13:59,671
Está lleno de trabajadores.
214
00:14:00,131 --> 00:14:02,501
Vengan por aquí.
215
00:14:05,841 --> 00:14:07,421
¡Es Iceberg-san!
216
00:14:07,421 --> 00:14:10,091
¡Miren, el jefe está aquí!
217
00:14:10,591 --> 00:14:12,721
¡Buenos días, Iceberg-san!
218
00:14:12,721 --> 00:14:14,061
¡Buenos días!
219
00:14:14,061 --> 00:14:17,681
Jefe, ¿podría ver cómo quedaron
los paneles exteriores?
220
00:14:17,681 --> 00:14:19,021
¡Claro! ¡Vendré luego!
221
00:14:19,641 --> 00:14:22,311
¡Buenos días, Iceberg-san!
222
00:14:22,311 --> 00:14:24,611
Bueno... ¿Va todo bien?
223
00:14:24,611 --> 00:14:26,741
Sí, todo va estupendamente.
224
00:14:27,241 --> 00:14:30,481
Vaya, el viejo Ice es bastante popular.
225
00:14:30,991 --> 00:14:32,081
Claro que sí.
226
00:14:32,081 --> 00:14:34,081
En esta ciudad, lo que
importa es la habilidad.
227
00:14:34,701 --> 00:14:39,291
La construcción naval siempre fue
algo muy importante en esta isla
228
00:14:39,291 --> 00:14:41,811
y siete compañías competían entre sí.
229
00:14:42,641 --> 00:14:46,921
Mientras, él atrajo a los trabajadores
con sus geniales habilidades.
230
00:14:47,661 --> 00:14:51,931
Hace cinco años fue capaz de unir
a las siete compañías en una sola.
231
00:14:51,931 --> 00:14:54,101
Esa es Galley-La Company.
232
00:14:54,771 --> 00:14:58,021
Su pasión y su habilidad en la
construcción naval nunca ha cambiado,
233
00:14:58,021 --> 00:15:01,231
y los trabajadores no olvidan
lo mucho que lo respetan.
234
00:15:01,631 --> 00:15:04,441
Y como los trabajadores están
orgullosos de su habilidad,
235
00:15:04,441 --> 00:15:07,821
nunca ceden ante
los piratas o la autoridad.
236
00:15:08,781 --> 00:15:10,771
Así es este sitio.
237
00:15:12,241 --> 00:15:15,911
Viejo, dicen que eres
un constructor de primera.
238
00:15:15,911 --> 00:15:17,541
¿Quieres ser un pirata?
239
00:15:17,541 --> 00:15:19,661
¡¿Qué diablos estás
diciendo, desgraciado?!
240
00:15:19,661 --> 00:15:20,911
¡Qu-qué insolente!
241
00:15:20,911 --> 00:15:23,291
Calma... Siempre hace lo mismo.
242
00:15:23,291 --> 00:15:24,381
Lo siento.
243
00:15:24,381 --> 00:15:28,511
¿Es que ustedes no tienen
ni un solo constructor?
244
00:15:28,511 --> 00:15:32,451
Exacto. Vinimos a esta ciudad
para reparar nuestro barco
245
00:15:32,451 --> 00:15:34,091
y encontrar un nuevo compañero.
246
00:15:34,501 --> 00:15:36,971
Es cierto que tenemos
cientos de constructores,
247
00:15:36,971 --> 00:15:39,891
pero no sé si alguno querría
subir a un barco pirata.
248
00:15:39,891 --> 00:15:43,601
Si encuentras a alguien dispuesto,
te dejo que lo contrates.
249
00:15:43,601 --> 00:15:44,921
¿En serio?
250
00:15:44,921 --> 00:15:48,571
¡Qué generoso! ¿Tú no quieres unirte?
251
00:15:48,571 --> 00:15:51,651
Me temo que no. Soy el alcalde.
252
00:15:51,651 --> 00:15:53,411
¿Qué más da?
253
00:15:55,071 --> 00:15:59,871
Por cierto, ¿la mujer llamada Nico Robin
de verdad va con ustedes?
254
00:15:59,871 --> 00:16:00,701
Sí.
255
00:16:01,231 --> 00:16:03,181
Es muy inteligente.
256
00:16:06,171 --> 00:16:08,711
¿Qué? ¿Le pasa algo a Robin?
257
00:16:09,751 --> 00:16:10,381
No...
258
00:16:10,741 --> 00:16:13,881
Viejo, ¿puedo acercarme más
para ver ese barco?
259
00:16:13,881 --> 00:16:16,051
Claro, sin problemas.
260
00:16:16,761 --> 00:16:18,261
¡Gracias!
261
00:16:25,731 --> 00:16:29,021
¡La verdad es que es impresionante!
262
00:16:29,021 --> 00:16:32,691
¡Manténganlo firme!
¡Vayan despacio, sin prisa!
263
00:16:33,451 --> 00:16:37,161
Si pudiéramos instalar un cañón así,
el Merry también sería...
264
00:16:38,271 --> 00:16:39,451
¡Un demi-culverin!
265
00:16:40,041 --> 00:16:41,911
¡Es genial!
266
00:16:41,911 --> 00:16:44,631
¡Es tan brillante y tan largo...!
267
00:16:45,371 --> 00:16:48,381
¡Me encantaría poder
disparar uno así alguna vez!
268
00:16:48,381 --> 00:16:49,591
Es nuestra oportunidad.
269
00:16:50,551 --> 00:16:52,591
Parece que está hecho de cobre.
270
00:16:52,591 --> 00:16:54,671
Debe ser muy caro.
271
00:16:54,671 --> 00:16:57,051
Me pregunto si me dejarían dispararlo.
272
00:16:57,051 --> 00:16:58,881
Espera.
273
00:16:58,881 --> 00:17:01,391
Ahora tenemos 300 millones de berris.
274
00:17:01,391 --> 00:17:04,931
Seguro que podremos comprar
uno o más cañones como ese.
275
00:17:13,991 --> 00:17:16,281
¿No había alguien aquí?
276
00:17:17,531 --> 00:17:20,531
¿Adónde fue Robin?
277
00:17:22,541 --> 00:17:23,411
Por aquí.
278
00:17:30,791 --> 00:17:32,631
Este olor es...
279
00:17:35,171 --> 00:17:37,011
¡Lo sabía!
280
00:17:39,311 --> 00:17:43,551
¿Y quién diablos sería el tipo enmascarado
que iba con Robin-chan?
281
00:17:43,551 --> 00:17:45,141
¿Era Chopper?
282
00:17:45,931 --> 00:17:47,521
¡Sanji!
283
00:17:49,771 --> 00:17:50,811
¿Chopper?
284
00:18:02,331 --> 00:18:03,451
Kaku...
285
00:18:04,951 --> 00:18:06,061
¿Dónde estuviste?
286
00:18:06,061 --> 00:18:07,211
Haciendo una evaluación.
287
00:18:07,211 --> 00:18:10,081
¡Eres el tipo de antes!
¿Ya revisaste nuestro barco?
288
00:18:10,081 --> 00:18:12,381
Sí, así es.
289
00:18:12,381 --> 00:18:14,671
Así que estaba aquí, Iceberg-san.
290
00:18:15,341 --> 00:18:17,881
Ya conozco la situación.
¿Qué tal está?
291
00:18:18,421 --> 00:18:19,541
Bueno...
292
00:18:21,011 --> 00:18:23,821
¡Luffy, baja!
293
00:18:26,021 --> 00:18:28,101
¡Sí! ¡Ahora mismo voy!
294
00:18:42,321 --> 00:18:44,451
¿Qué? ¡¿Eso es cierto?!
295
00:18:44,451 --> 00:18:47,041
¡Si estás mintiendo, te arrepentirás!
296
00:18:48,201 --> 00:18:51,351
Nunca miento con cosas del trabajo.
297
00:19:06,561 --> 00:19:08,221
¿Dónde está Usopp?
298
00:19:08,851 --> 00:19:12,351
Estaba deambulando
por aquí hace un instante.
299
00:19:14,691 --> 00:19:19,151
Chicos, estos maletines son suyos, ¿no?
300
00:19:22,191 --> 00:19:24,511
Son los maletines que llevaba Usopp.
301
00:19:24,511 --> 00:19:25,491
Sí, son nuestros.
302
00:19:25,491 --> 00:19:26,641
Gracias.
303
00:19:27,621 --> 00:19:32,741
Rayos... ¿Adónde fue Usopp y
por qué dejó el dinero desatendido?
304
00:19:32,741 --> 00:19:33,331
¿Dinero?
305
00:19:33,331 --> 00:19:36,791
Sí. En esos maletines hay
200 millones de berris.
306
00:19:38,061 --> 00:19:39,371
¿200 millones de berris?
307
00:19:39,921 --> 00:19:40,971
No puede ser.
308
00:19:40,971 --> 00:19:41,761
Nos vemos.
309
00:19:41,761 --> 00:19:44,221
Eso es imposible...
310
00:19:46,431 --> 00:19:48,721
¿Cuánto crees que nos costará?
311
00:19:49,271 --> 00:19:52,771
¡Podemos pagar cuanto quieran!
¡Tenemos dinero de sobra!
312
00:19:55,151 --> 00:19:59,661
De ser posible, me gustaría
que fuera más fuerte,
313
00:19:59,661 --> 00:20:01,651
más veloz y con más cañones.
314
00:20:01,651 --> 00:20:05,781
¿Y pueden añadirle decoraciones
lindas en los paneles exteriores?
315
00:20:05,781 --> 00:20:08,161
¿También pueden renovar el interior?
316
00:20:08,431 --> 00:20:10,621
¡Y quiero una estatua de bronce!
317
00:20:10,621 --> 00:20:14,321
¡Quiero que sea lo más grande posible!
318
00:20:14,321 --> 00:20:15,541
Esperen un segundo...
319
00:20:16,921 --> 00:20:21,341
Han tenido unos viajes asombrosos, ¿verdad?
320
00:20:22,851 --> 00:20:25,761
¡Sí! ¡Volamos en el cielo y
también caímos desde allí!
321
00:20:25,761 --> 00:20:28,051
¡Escalamos una montaña
y fuimos ensartados!
322
00:20:28,051 --> 00:20:29,971
¡Nos ha pasado de todo!
323
00:20:29,971 --> 00:20:32,521
Por eso nos gustaría que
lo reparasen bien.
324
00:20:35,101 --> 00:20:36,811
No les miento.
325
00:20:36,811 --> 00:20:38,271
Te creo.
326
00:20:40,611 --> 00:20:42,991
Sus heridas de combate
son demasiado profundas.
327
00:20:43,921 --> 00:20:46,821
¿Estás diciendo que tardarán
mucho en repararlo?
328
00:20:47,701 --> 00:20:48,431
No.
329
00:20:49,491 --> 00:20:52,581
Si les soy sincero, su barco...
330
00:20:54,161 --> 00:20:57,251
no tiene reparación posible
ni con nuestra habilidad.
331
00:21:12,141 --> 00:21:14,141
¿La quilla está dañada?
332
00:21:14,681 --> 00:21:15,481
Sí.
333
00:21:16,361 --> 00:21:18,021
Ha recibido muchos daños.
334
00:21:18,021 --> 00:21:19,311
No puede ser...
335
00:21:20,271 --> 00:21:23,281
¡Pero estuvimos viajando
perfectamente hasta hoy!
336
00:21:23,821 --> 00:21:26,891
Supongamos que hacemos
todo lo que podemos.
337
00:21:28,131 --> 00:21:31,161
Las probabilidades de que llegue
hasta la siguiente isla son...
338
00:21:34,701 --> 00:21:35,691
nulas.
339
00:21:47,511 --> 00:21:48,611
Merry...
340
00:21:48,611 --> 00:21:51,391
¿Es cierto que ya...
341
00:21:52,021 --> 00:21:53,771
no puedes navegar más?
342
00:22:20,641 --> 00:22:23,251
Un fragmento de sueño
que empezamos a agarrar.
343
00:22:23,251 --> 00:22:26,801
Persiguiendo algo constante,
344
00:22:26,801 --> 00:22:31,431
enviamos nuestras aspiraciones
hacia el cielo.
345
00:22:32,391 --> 00:22:34,681
Incluso cuando estamos agotados,
346
00:22:34,681 --> 00:22:37,851
tenemos una brújula que
puede buscar algo constante.
347
00:22:37,851 --> 00:22:43,271
Oye, ¿crees que podremos
seguir así para siempre?
348
00:22:43,271 --> 00:22:46,191
Al final del sueño que
alcanzaremos algún día...
349
00:22:46,191 --> 00:22:49,111
Tenemos muchas ganas de ser adultos.
350
00:22:49,111 --> 00:22:51,951
Rezamos a este cielo infinito
al que estamos mirando.
351
00:22:51,951 --> 00:22:55,031
Eternamente... Eternamente...
352
00:22:55,031 --> 00:22:57,831
Fantasías salvajes de nuestra niñez.
353
00:22:57,831 --> 00:23:00,661
Creamos recuerdos inolvidables.
354
00:23:00,661 --> 00:23:06,341
E intentamos mantener vivas las
ascuas que nos siguen consumiendo.
355
00:23:06,341 --> 00:23:09,131
Hacia este familiar cielo soleado.
356
00:23:09,131 --> 00:23:11,971
Encomendamos juntos nuestros sentimientos
357
00:23:11,971 --> 00:23:14,551
y vamos más allá del tiempo cambiante.
358
00:23:14,551 --> 00:23:17,351
Eternamente... Eternamente...
359
00:23:25,271 --> 00:23:28,151
Oye, Merry... ¿De verdad
que no puedes navegar más?
360
00:23:28,151 --> 00:23:29,991
Ríndanse. Los daños son muy graves.
361
00:23:29,991 --> 00:23:30,901
Oh, no...
362
00:23:30,901 --> 00:23:33,111
Su barco solo puede esperar
a que le llegue su fin.
363
00:23:33,111 --> 00:23:33,871
No puede ser cierto...
364
00:23:33,871 --> 00:23:36,241
¡No puedo creerlo!
¡Tenemos muchísimo dinero!
365
00:23:36,241 --> 00:23:37,621
¡Los 200 millones desaparecieron!
366
00:23:37,621 --> 00:23:38,911
¡Y Usopp también desapareció!
367
00:23:39,651 --> 00:23:40,621
No me digas que...
368
00:23:40,621 --> 00:23:41,941
En el próximo episodio de One Piece:
369
00:23:41,941 --> 00:23:45,331
"El incidente del secuestro del pirata y
el barco que solo puede esperar su final".
370
00:23:45,331 --> 00:23:47,801
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
371
00:23:46,461 --> 00:23:50,011
El incidente del secuestro del pirata y
el barco que solo puede esperar su final