1 00:00:18,971 --> 00:00:23,271 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 2 00:00:23,271 --> 00:00:26,901 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 3 00:00:26,901 --> 00:00:30,071 Aferrémonos bien a nuestros sueños 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,361 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 5 00:00:41,241 --> 00:00:48,751 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 6 00:00:48,751 --> 00:00:55,971 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 7 00:00:55,971 --> 00:01:02,931 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 8 00:01:02,931 --> 00:01:10,061 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 9 00:01:10,061 --> 00:01:13,531 Será un viaje cargado de heridas, 10 00:01:13,531 --> 00:01:17,451 pero lo que más adoras estará allí. 11 00:01:17,451 --> 00:01:21,451 Y si estás en un aprieto, 12 00:01:21,451 --> 00:01:24,451 siempre estaré ahí para protegerte. 13 00:01:24,451 --> 00:01:28,621 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,171 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 15 00:01:32,171 --> 00:01:35,171 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 16 00:01:35,381 --> 00:01:39,511 y miremos a la luz que hay más allá. 17 00:01:39,681 --> 00:01:43,391 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 18 00:01:43,391 --> 00:01:46,681 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 19 00:01:46,681 --> 00:01:50,061 Así que aferrémonos a nuestros sueños 20 00:01:50,061 --> 00:01:53,771 bajo la misma bandera, 21 00:01:53,771 --> 00:01:58,071 ya que somos un mismo One Piece. 22 00:02:07,201 --> 00:02:08,711 ¿Qué ocurre, Usopp? 23 00:02:09,071 --> 00:02:11,291 E-el dinero... ¡El dinero desapareció! 24 00:02:12,211 --> 00:02:14,461 ¡Allá! 25 00:02:19,301 --> 00:02:20,971 ¡Gracias por el dinero! 26 00:02:21,841 --> 00:02:23,471 ¡Esperen! 27 00:02:24,851 --> 00:02:25,971 ¡Lo conseguimos! 28 00:02:25,971 --> 00:02:27,431 ¡Esperen! 29 00:02:27,891 --> 00:02:29,561 La Familia Franky... 30 00:02:30,141 --> 00:02:32,861 ¡Esos maletines son nuestros...! 31 00:02:32,861 --> 00:02:34,021 ¡Dinero! ¡Dinero! 32 00:02:34,021 --> 00:02:43,121 ¡Galley-La Company! Un gran espectáculo en el Muelle 1 33 00:02:37,041 --> 00:02:40,901 ¡Galley-La Company! Un gran espectáculo en el Muelle 1. 34 00:02:43,161 --> 00:02:45,991 ¡Espera, Paulie! 35 00:02:46,531 --> 00:02:48,371 ¡Hoy no voy a dejarte escapar! 36 00:02:48,371 --> 00:02:51,081 ¡Les estoy diciendo que esperen un poco más! 37 00:02:51,671 --> 00:02:52,791 ¿Quién es ese? 38 00:02:52,791 --> 00:02:53,751 Es Paulie. 39 00:02:53,751 --> 00:02:56,171 Lo persiguen de nuevo los cobradores. 40 00:02:57,091 --> 00:02:59,261 ¡Devuélvannos nuestros 200 millones! 41 00:02:59,261 --> 00:03:01,841 ¡Lo siento, amigo! ¡Gracias por darnos el dinero! 42 00:03:01,841 --> 00:03:04,431 ¡Oigan! 43 00:03:04,431 --> 00:03:06,681 ¿Les diste el dinero? 44 00:03:06,681 --> 00:03:09,641 ¡¿Por qué haría eso?! ¡Nos lo robaron! 45 00:03:09,641 --> 00:03:10,601 ¡¿Qué?! 46 00:03:10,601 --> 00:03:12,231 ¡Paga lo que debes! 47 00:03:12,231 --> 00:03:14,861 Ya les dije que hoy no tengo el dinero. 48 00:03:15,521 --> 00:03:18,781 ¡Eso no nos basta! 49 00:03:18,781 --> 00:03:21,321 ¡Son muy persistentes! 50 00:03:21,321 --> 00:03:23,241 ¡Unos bulls Yagara, qué oportuno! 51 00:03:25,621 --> 00:03:28,831 ¡Acción con Cuerdas! 52 00:03:31,541 --> 00:03:34,081 ¡Es uno de los constructores de barcos de Galley-La! 53 00:03:34,081 --> 00:03:37,381 ¡Lo siento, pero tomaré prestado uno de sus Yagaras! 54 00:03:37,381 --> 00:03:40,381 ¡Giro Redondo! 55 00:04:03,991 --> 00:04:06,241 ¡Rayos, se volvió a escapar! 56 00:04:06,741 --> 00:04:09,201 ¡Cuídense, muchachos! 57 00:04:09,201 --> 00:04:12,201 ¡Ya correremos juntos otro día! 58 00:04:12,711 --> 00:04:13,611 ¡Maldición! 59 00:04:14,671 --> 00:04:19,091 Vaya... Llegaste en el momento justo. 60 00:04:23,721 --> 00:04:27,051 ¡Qué alivio! Es uno de sus constructores, ¿no? 61 00:04:27,051 --> 00:04:28,181 Así es. 62 00:04:28,801 --> 00:04:31,221 ¡Oye! ¡Gracias! 63 00:04:31,221 --> 00:04:33,491 ¡Ese dinero nos pertenece! 64 00:04:33,491 --> 00:04:34,561 ¿Dinero? 65 00:04:35,021 --> 00:04:37,351 ¿Es esto? 66 00:04:39,021 --> 00:04:44,491 ¡Hola! ¡Oye! 67 00:04:44,491 --> 00:04:46,451 ¡Vuelve aquí! 68 00:04:46,451 --> 00:04:47,451 ¡Qué desgraciado! 69 00:04:47,451 --> 00:04:49,341 ¡Voy a atraparlo! 70 00:04:51,661 --> 00:04:52,831 Iré yo. 71 00:04:54,591 --> 00:04:56,791 ¿Una paloma? 72 00:05:03,261 --> 00:05:05,511 Debe ser el camarote de un hombre. 73 00:05:05,511 --> 00:05:07,721 A primera vista se ve ordenado, pero... 74 00:05:08,821 --> 00:05:11,391 Hay que cambiar los tablones del suelo. 75 00:05:23,191 --> 00:05:24,901 Oye, ¿qué estás haciendo? 76 00:05:26,361 --> 00:05:28,271 No te preocupes. 77 00:05:28,271 --> 00:05:31,081 Lo dejaré como estaba cuando revise lo que hay aquí debajo. 78 00:05:36,331 --> 00:05:39,791 ¡Ay, ay, ay! ¡Déjame! 79 00:05:39,791 --> 00:05:41,791 ¡¿Qué diablos estás haciendo?! 80 00:05:41,791 --> 00:05:45,761 ¡No huiré! ¡Te estoy diciendo que ya lo entendí! 81 00:05:45,761 --> 00:05:47,261 ¡Suelta mi oreja! 82 00:05:48,721 --> 00:05:51,851 Con la suerte que tuve de encontrar mucho dinero... 83 00:05:51,851 --> 00:05:53,641 ¡Te arrepentirás de esto, Lucci! 84 00:05:53,641 --> 00:05:58,141 ¡No pagues tus deudas con dinero ajeno, idiota! 85 00:05:58,141 --> 00:05:59,901 ¡Me encontré este dinero! 86 00:06:00,441 --> 00:06:02,941 ¡¿Aún sigues diciendo eso?! 87 00:06:02,941 --> 00:06:06,451 ¡Ese dinero estaba por casualidad en el Yagara que tomé prestado! 88 00:06:06,451 --> 00:06:08,361 Ya volvieron. 89 00:06:09,071 --> 00:06:12,031 Me alegro por ti, Usopp. 90 00:06:12,031 --> 00:06:16,411 ¡Lo dices como si no fuera tu problema! ¡Son nuestros 200 millones! 91 00:06:16,411 --> 00:06:21,041 ¡Es verdad! ¡¿Por qué diablos no fuiste el primero en ir a recuperarlo?! 92 00:06:21,041 --> 00:06:23,591 Es que dijo la paloma que iría. 93 00:06:23,591 --> 00:06:26,141 Bueno... Lo siento. 94 00:06:26,141 --> 00:06:29,221 Dejen que nos hagamos cargo de nuestro trabajador idiota. 95 00:06:29,221 --> 00:06:32,761 Si lo hubieran capturado ustedes, esto habría sido mucho peor. 96 00:06:32,761 --> 00:06:37,221 Al menos pueden alegrarse de que el dinero no se lo quedó la Familia Franky. 97 00:06:37,221 --> 00:06:39,141 Eso es cierto, pero... 98 00:06:39,141 --> 00:06:41,481 Sí, es cierto. 99 00:06:42,901 --> 00:06:47,781 ¿Quiénes eran esos tipos que se veían tan raros? 100 00:06:47,781 --> 00:06:51,111 La Familia Franky es un grupo de desguazadores de barcos. 101 00:06:51,611 --> 00:06:56,081 ¿Desguazadores? No parecía que fueran unos trabajadores decentes. 102 00:06:56,081 --> 00:07:00,191 Sí. También son unos cazarrecompensas. 103 00:07:00,191 --> 00:07:04,841 Cada vez que se encuentran con unos piratas en la ciudad, empiezan a pelearse. 104 00:07:04,841 --> 00:07:06,551 Son una molestia. 105 00:07:06,551 --> 00:07:09,551 Si aplastan a los piratas que vienen a nuestra ciudad, 106 00:07:09,551 --> 00:07:12,221 también pueden quedarse con su barco, ¿no? 107 00:07:12,221 --> 00:07:15,641 Desguazan el barco y venden la madera utilizable. 108 00:07:16,311 --> 00:07:18,561 Así funciona su negocio. 109 00:07:18,561 --> 00:07:22,771 Qué maldad... ¿Quieren acabar con todos los grupos piratas? 110 00:07:22,771 --> 00:07:25,731 Si se convierten en sus víctimas, no quedarán ni sus huesos. 111 00:07:25,731 --> 00:07:28,481 Pero no parecían tan fuertes. 112 00:07:29,151 --> 00:07:31,571 Solo son los subordinados. 113 00:07:31,571 --> 00:07:37,411 Pero hagan lo que hagan, no subestimen a Franky, el líder de la familia. 114 00:07:39,041 --> 00:07:42,831 ¡Rayos! ¡Llegamos un poco tarde! 115 00:07:42,831 --> 00:07:45,001 ¿Están bien? 116 00:07:45,001 --> 00:07:46,771 Sí... Nos salvaron. 117 00:07:47,251 --> 00:07:50,171 ¡¿Dónde están los Sombrero de Paja?! 118 00:07:50,171 --> 00:07:53,631 Se-seguramente sigan en el Muelle 1. 119 00:07:59,601 --> 00:08:02,181 Aquí lo traemos, Iceberg-san. 120 00:08:02,181 --> 00:08:04,311 ¡Me estás haciendo daño otra vez en la oreja! 121 00:08:04,311 --> 00:08:05,851 Gracias, Lucci. 122 00:08:06,361 --> 00:08:09,571 Sentimos que este idiota les haya causado problemas. 123 00:08:09,571 --> 00:08:11,151 ¡Volvió a hablar! 124 00:08:12,571 --> 00:08:13,701 ¡Ay! 125 00:08:13,701 --> 00:08:16,531 ¡Pídeles disculpas, Paulie! 126 00:08:18,031 --> 00:08:20,591 ¡Solo está hablando esa paloma! 127 00:08:20,591 --> 00:08:22,831 Es como si hablase por el tipo del sombrero. 128 00:08:22,831 --> 00:08:25,791 De todos modos, me alegro de haber recuperado el dinero. 129 00:08:26,331 --> 00:08:28,591 ¿Eres el propietario del dinero? 130 00:08:29,211 --> 00:08:30,501 Lo recogí por ti. 131 00:08:30,501 --> 00:08:31,801 Gracias. 132 00:08:32,181 --> 00:08:34,261 Si quieres agradecérmelo, dame el 10 %. 133 00:08:36,841 --> 00:08:38,761 Lo siento, señor. 134 00:08:40,261 --> 00:08:43,521 Este tipo tiene muchas deudas por el juego, 135 00:08:43,521 --> 00:08:46,231 así que es avaricioso y no tiene modales. 136 00:08:46,231 --> 00:08:48,771 ¡¿Por qué diablos estás hablando tú?! 137 00:08:49,121 --> 00:08:52,071 ¡Desgraciado, estás hablando demasiado! 138 00:08:52,701 --> 00:08:53,691 ¡No te perdonaré! 139 00:08:54,361 --> 00:08:56,661 ¡Acción de Cuerdas! 140 00:08:59,451 --> 00:09:01,841 ¡Nudo de Bolina! 141 00:09:05,581 --> 00:09:07,711 ¡Castigo de... 142 00:09:11,501 --> 00:09:13,261 ¡Espera! ¡Va en serio! 143 00:09:16,051 --> 00:09:18,721 ...Pesca con Caña! 144 00:09:37,111 --> 00:09:40,491 ¡Pesca con Caña! 145 00:09:42,741 --> 00:09:44,751 ¿E-está bien? 146 00:09:45,411 --> 00:09:47,711 Bueno, esto no es nada nuevo. 147 00:09:51,151 --> 00:09:52,291 ¡Miren eso! 148 00:09:53,301 --> 00:09:57,171 ¡Detuvo el impacto con un solo brazo! 149 00:09:59,471 --> 00:10:01,851 Sus dedos están hundidos en el suelo. 150 00:10:02,431 --> 00:10:05,181 ¿Qué clase de dedos tiene? 151 00:10:06,431 --> 00:10:10,151 ¿Qué pasa con los constructores de este sitio? 152 00:10:11,731 --> 00:10:13,571 ¡Oye! ¡El de los lentes! 153 00:10:15,981 --> 00:10:18,031 Piénsalo bien. 154 00:10:18,031 --> 00:10:22,871 ¡Fue la paloma la que se burló de ti y te provocó! 155 00:10:28,581 --> 00:10:33,671 ¡No importa! ¡El que me golpeó fue Lucci! 156 00:10:34,051 --> 00:10:38,051 ¡Te golpeó él porque la paloma no puede hacerlo por sí misma! 157 00:10:38,631 --> 00:10:39,881 ¡Oye, paloma! 158 00:10:40,881 --> 00:10:43,261 ¡Si quieres pelear, hazlo tú! 159 00:10:44,551 --> 00:10:45,601 ¡Di algo! 160 00:10:52,191 --> 00:10:55,401 ¿Quieres pelea? ¡Adelante, desgraciado! 161 00:10:55,401 --> 00:10:57,321 Alto, Paulie. 162 00:10:58,751 --> 00:11:01,241 Bueno, siento el alboroto. 163 00:11:01,661 --> 00:11:04,741 Soy Rob Lu... No, soy Hattori la paloma. 164 00:11:04,741 --> 00:11:07,341 Y este es Rob Lucci. Trabaja aquí. 165 00:11:07,341 --> 00:11:09,661 Mucho gusto. 166 00:11:09,661 --> 00:11:14,041 ¿Eh? Casi se presenta como si fuera un ser humano. 167 00:11:14,781 --> 00:11:17,551 ¡Ya lo tengo! Es ventriloquia, ¿verdad? 168 00:11:17,551 --> 00:11:20,881 ¿En serio? ¡Entonces, eras tú el que se estaba quejando! 169 00:11:20,881 --> 00:11:23,971 ¡Eres realmente bueno! ¡No me había percatado! 170 00:11:23,971 --> 00:11:27,011 Basta, no es para tanto. 171 00:11:28,391 --> 00:11:32,101 Es un tipo raro que no puede hablar con la gente con normalidad. 172 00:11:34,231 --> 00:11:36,901 ¡Un momento! ¿Qué pasa con esa mujer? 173 00:11:36,901 --> 00:11:38,901 ¿Qu-qué? 174 00:11:38,901 --> 00:11:41,451 ¡Eres una desvergonzada! 175 00:11:42,861 --> 00:11:47,621 ¡Estás enseñando demasiado las piernas! 176 00:11:47,621 --> 00:11:50,291 ¡Este es un puesto de trabajo de hombres! 177 00:11:50,291 --> 00:11:52,001 ¡Mira cómo vas vestida! 178 00:11:52,081 --> 00:11:55,381 Paulie, cálmate. 179 00:12:00,171 --> 00:12:02,381 ¡Tú también, Kalifa! 180 00:12:02,381 --> 00:12:05,841 ¡No aprendiste la lección y vas otra vez vestida terriblemente! 181 00:12:05,841 --> 00:12:09,361 ¡¿Cuántas veces tengo que decirte que te pongas pantalones?! 182 00:12:09,361 --> 00:12:10,451 ¿Qué diablos...? 183 00:12:10,451 --> 00:12:11,811 ¿Pantalones? 184 00:12:12,271 --> 00:12:13,481 ¡Él también es raro! 185 00:12:14,391 --> 00:12:15,811 Ya es suficiente. 186 00:12:15,811 --> 00:12:18,231 Abramos la puerta y entremos de una vez. 187 00:12:29,121 --> 00:12:35,171 ¡Qué puerta tan inmensa! ¿Hay que manejarla manualmente? 188 00:12:35,171 --> 00:12:37,541 ¿Estos dos tipos raros pueden abrirla? 189 00:12:40,501 --> 00:12:42,801 ¡Vaya, se está moviendo! 190 00:12:42,801 --> 00:12:45,881 Bueno, cada muelle solo tiene cinco capataces. 191 00:12:45,881 --> 00:12:49,851 Aunque no lo parezca, sus habilidades los convirtieron en capataces del Muelle 1. 192 00:12:50,821 --> 00:12:53,101 Kaku, el tipo de antes, también lo es. 193 00:12:53,101 --> 00:12:56,061 Este es un mundo donde solo importa la habilidad del trabajador. 194 00:12:56,421 --> 00:12:59,111 Aunque sus personalidades sean extrañas, no se preocupen. 195 00:12:59,111 --> 00:13:00,231 Sí que lo son. 196 00:13:00,231 --> 00:13:01,981 La puerta empezó a abrirse. 197 00:13:02,481 --> 00:13:04,241 No se separen del dinero. 198 00:13:04,241 --> 00:13:06,361 No creo que tengamos ladrones dentro, pero... 199 00:13:07,361 --> 00:13:11,701 Bueno, eso también fue mi culpa y les di problemas... 200 00:13:11,701 --> 00:13:13,041 Oye, Luffy. 201 00:13:13,041 --> 00:13:16,041 ¡Protégeme bien! 202 00:13:16,041 --> 00:13:17,791 De acuerdo, yo me encargo. 203 00:13:17,791 --> 00:13:18,701 Estoy preocupada. 204 00:13:18,701 --> 00:13:19,381 ¡Yo me encargo! 205 00:13:19,841 --> 00:13:23,941 En el Muelle 1 está el grueso de Galley-La Company 206 00:13:23,941 --> 00:13:26,341 y se realizan los trabajos más complicados. 207 00:13:26,341 --> 00:13:28,221 Pasen. 208 00:13:45,321 --> 00:13:47,201 ¡Es inmenso! 209 00:13:47,861 --> 00:13:51,451 ¡Un astillero tiene un impacto tremendo cuando se ve de cerca! 210 00:13:51,451 --> 00:13:52,181 ¡Sí! 211 00:13:52,181 --> 00:13:52,781 ¡Es cierto! 212 00:13:54,621 --> 00:13:58,081 ¡Están construyendo un galeón enorme! ¿De quién es? 213 00:13:58,081 --> 00:13:59,671 Está lleno de trabajadores. 214 00:14:00,131 --> 00:14:02,501 Vengan por aquí. 215 00:14:05,841 --> 00:14:07,421 ¡Es Iceberg-san! 216 00:14:07,421 --> 00:14:10,091 ¡Miren, el jefe está aquí! 217 00:14:10,591 --> 00:14:12,721 ¡Buenos días, Iceberg-san! 218 00:14:12,721 --> 00:14:14,061 ¡Buenos días! 219 00:14:14,061 --> 00:14:17,681 Jefe, ¿podría ver cómo quedaron los paneles exteriores? 220 00:14:17,681 --> 00:14:19,021 ¡Claro! ¡Vendré luego! 221 00:14:19,641 --> 00:14:22,311 ¡Buenos días, Iceberg-san! 222 00:14:22,311 --> 00:14:24,611 Bueno... ¿Va todo bien? 223 00:14:24,611 --> 00:14:26,741 Sí, todo va estupendamente. 224 00:14:27,241 --> 00:14:30,481 Vaya, el viejo Ice es bastante popular. 225 00:14:30,991 --> 00:14:32,081 Claro que sí. 226 00:14:32,081 --> 00:14:34,081 En esta ciudad, lo que importa es la habilidad. 227 00:14:34,701 --> 00:14:39,291 La construcción naval siempre fue algo muy importante en esta isla 228 00:14:39,291 --> 00:14:41,811 y siete compañías competían entre sí. 229 00:14:42,641 --> 00:14:46,921 Mientras, él atrajo a los trabajadores con sus geniales habilidades. 230 00:14:47,661 --> 00:14:51,931 Hace cinco años fue capaz de unir a las siete compañías en una sola. 231 00:14:51,931 --> 00:14:54,101 Esa es Galley-La Company. 232 00:14:54,771 --> 00:14:58,021 Su pasión y su habilidad en la construcción naval nunca ha cambiado, 233 00:14:58,021 --> 00:15:01,231 y los trabajadores no olvidan lo mucho que lo respetan. 234 00:15:01,631 --> 00:15:04,441 Y como los trabajadores están orgullosos de su habilidad, 235 00:15:04,441 --> 00:15:07,821 nunca ceden ante los piratas o la autoridad. 236 00:15:08,781 --> 00:15:10,771 Así es este sitio. 237 00:15:12,241 --> 00:15:15,911 Viejo, dicen que eres un constructor de primera. 238 00:15:15,911 --> 00:15:17,541 ¿Quieres ser un pirata? 239 00:15:17,541 --> 00:15:19,661 ¡¿Qué diablos estás diciendo, desgraciado?! 240 00:15:19,661 --> 00:15:20,911 ¡Qu-qué insolente! 241 00:15:20,911 --> 00:15:23,291 Calma... Siempre hace lo mismo. 242 00:15:23,291 --> 00:15:24,381 Lo siento. 243 00:15:24,381 --> 00:15:28,511 ¿Es que ustedes no tienen ni un solo constructor? 244 00:15:28,511 --> 00:15:32,451 Exacto. Vinimos a esta ciudad para reparar nuestro barco 245 00:15:32,451 --> 00:15:34,091 y encontrar un nuevo compañero. 246 00:15:34,501 --> 00:15:36,971 Es cierto que tenemos cientos de constructores, 247 00:15:36,971 --> 00:15:39,891 pero no sé si alguno querría subir a un barco pirata. 248 00:15:39,891 --> 00:15:43,601 Si encuentras a alguien dispuesto, te dejo que lo contrates. 249 00:15:43,601 --> 00:15:44,921 ¿En serio? 250 00:15:44,921 --> 00:15:48,571 ¡Qué generoso! ¿Tú no quieres unirte? 251 00:15:48,571 --> 00:15:51,651 Me temo que no. Soy el alcalde. 252 00:15:51,651 --> 00:15:53,411 ¿Qué más da? 253 00:15:55,071 --> 00:15:59,871 Por cierto, ¿la mujer llamada Nico Robin de verdad va con ustedes? 254 00:15:59,871 --> 00:16:00,701 Sí. 255 00:16:01,231 --> 00:16:03,181 Es muy inteligente. 256 00:16:06,171 --> 00:16:08,711 ¿Qué? ¿Le pasa algo a Robin? 257 00:16:09,751 --> 00:16:10,381 No... 258 00:16:10,741 --> 00:16:13,881 Viejo, ¿puedo acercarme más para ver ese barco? 259 00:16:13,881 --> 00:16:16,051 Claro, sin problemas. 260 00:16:16,761 --> 00:16:18,261 ¡Gracias! 261 00:16:25,731 --> 00:16:29,021 ¡La verdad es que es impresionante! 262 00:16:29,021 --> 00:16:32,691 ¡Manténganlo firme! ¡Vayan despacio, sin prisa! 263 00:16:33,451 --> 00:16:37,161 Si pudiéramos instalar un cañón así, el Merry también sería... 264 00:16:38,271 --> 00:16:39,451 ¡Un demi-culverin! 265 00:16:40,041 --> 00:16:41,911 ¡Es genial! 266 00:16:41,911 --> 00:16:44,631 ¡Es tan brillante y tan largo...! 267 00:16:45,371 --> 00:16:48,381 ¡Me encantaría poder disparar uno así alguna vez! 268 00:16:48,381 --> 00:16:49,591 Es nuestra oportunidad. 269 00:16:50,551 --> 00:16:52,591 Parece que está hecho de cobre. 270 00:16:52,591 --> 00:16:54,671 Debe ser muy caro. 271 00:16:54,671 --> 00:16:57,051 Me pregunto si me dejarían dispararlo. 272 00:16:57,051 --> 00:16:58,881 Espera. 273 00:16:58,881 --> 00:17:01,391 Ahora tenemos 300 millones de berris. 274 00:17:01,391 --> 00:17:04,931 Seguro que podremos comprar uno o más cañones como ese. 275 00:17:13,991 --> 00:17:16,281 ¿No había alguien aquí? 276 00:17:17,531 --> 00:17:20,531 ¿Adónde fue Robin? 277 00:17:22,541 --> 00:17:23,411 Por aquí. 278 00:17:30,791 --> 00:17:32,631 Este olor es... 279 00:17:35,171 --> 00:17:37,011 ¡Lo sabía! 280 00:17:39,311 --> 00:17:43,551 ¿Y quién diablos sería el tipo enmascarado que iba con Robin-chan? 281 00:17:43,551 --> 00:17:45,141 ¿Era Chopper? 282 00:17:45,931 --> 00:17:47,521 ¡Sanji! 283 00:17:49,771 --> 00:17:50,811 ¿Chopper? 284 00:18:02,331 --> 00:18:03,451 Kaku... 285 00:18:04,951 --> 00:18:06,061 ¿Dónde estuviste? 286 00:18:06,061 --> 00:18:07,211 Haciendo una evaluación. 287 00:18:07,211 --> 00:18:10,081 ¡Eres el tipo de antes! ¿Ya revisaste nuestro barco? 288 00:18:10,081 --> 00:18:12,381 Sí, así es. 289 00:18:12,381 --> 00:18:14,671 Así que estaba aquí, Iceberg-san. 290 00:18:15,341 --> 00:18:17,881 Ya conozco la situación. ¿Qué tal está? 291 00:18:18,421 --> 00:18:19,541 Bueno... 292 00:18:21,011 --> 00:18:23,821 ¡Luffy, baja! 293 00:18:26,021 --> 00:18:28,101 ¡Sí! ¡Ahora mismo voy! 294 00:18:42,321 --> 00:18:44,451 ¿Qué? ¡¿Eso es cierto?! 295 00:18:44,451 --> 00:18:47,041 ¡Si estás mintiendo, te arrepentirás! 296 00:18:48,201 --> 00:18:51,351 Nunca miento con cosas del trabajo. 297 00:19:06,561 --> 00:19:08,221 ¿Dónde está Usopp? 298 00:19:08,851 --> 00:19:12,351 Estaba deambulando por aquí hace un instante. 299 00:19:14,691 --> 00:19:19,151 Chicos, estos maletines son suyos, ¿no? 300 00:19:22,191 --> 00:19:24,511 Son los maletines que llevaba Usopp. 301 00:19:24,511 --> 00:19:25,491 Sí, son nuestros. 302 00:19:25,491 --> 00:19:26,641 Gracias. 303 00:19:27,621 --> 00:19:32,741 Rayos... ¿Adónde fue Usopp y por qué dejó el dinero desatendido? 304 00:19:32,741 --> 00:19:33,331 ¿Dinero? 305 00:19:33,331 --> 00:19:36,791 Sí. En esos maletines hay 200 millones de berris. 306 00:19:38,061 --> 00:19:39,371 ¿200 millones de berris? 307 00:19:39,921 --> 00:19:40,971 No puede ser. 308 00:19:40,971 --> 00:19:41,761 Nos vemos. 309 00:19:41,761 --> 00:19:44,221 Eso es imposible... 310 00:19:46,431 --> 00:19:48,721 ¿Cuánto crees que nos costará? 311 00:19:49,271 --> 00:19:52,771 ¡Podemos pagar cuanto quieran! ¡Tenemos dinero de sobra! 312 00:19:55,151 --> 00:19:59,661 De ser posible, me gustaría que fuera más fuerte, 313 00:19:59,661 --> 00:20:01,651 más veloz y con más cañones. 314 00:20:01,651 --> 00:20:05,781 ¿Y pueden añadirle decoraciones lindas en los paneles exteriores? 315 00:20:05,781 --> 00:20:08,161 ¿También pueden renovar el interior? 316 00:20:08,431 --> 00:20:10,621 ¡Y quiero una estatua de bronce! 317 00:20:10,621 --> 00:20:14,321 ¡Quiero que sea lo más grande posible! 318 00:20:14,321 --> 00:20:15,541 Esperen un segundo... 319 00:20:16,921 --> 00:20:21,341 Han tenido unos viajes asombrosos, ¿verdad? 320 00:20:22,851 --> 00:20:25,761 ¡Sí! ¡Volamos en el cielo y también caímos desde allí! 321 00:20:25,761 --> 00:20:28,051 ¡Escalamos una montaña y fuimos ensartados! 322 00:20:28,051 --> 00:20:29,971 ¡Nos ha pasado de todo! 323 00:20:29,971 --> 00:20:32,521 Por eso nos gustaría que lo reparasen bien. 324 00:20:35,101 --> 00:20:36,811 No les miento. 325 00:20:36,811 --> 00:20:38,271 Te creo. 326 00:20:40,611 --> 00:20:42,991 Sus heridas de combate son demasiado profundas. 327 00:20:43,921 --> 00:20:46,821 ¿Estás diciendo que tardarán mucho en repararlo? 328 00:20:47,701 --> 00:20:48,431 No. 329 00:20:49,491 --> 00:20:52,581 Si les soy sincero, su barco... 330 00:20:54,161 --> 00:20:57,251 no tiene reparación posible ni con nuestra habilidad. 331 00:21:12,141 --> 00:21:14,141 ¿La quilla está dañada? 332 00:21:14,681 --> 00:21:15,481 Sí. 333 00:21:16,361 --> 00:21:18,021 Ha recibido muchos daños. 334 00:21:18,021 --> 00:21:19,311 No puede ser... 335 00:21:20,271 --> 00:21:23,281 ¡Pero estuvimos viajando perfectamente hasta hoy! 336 00:21:23,821 --> 00:21:26,891 Supongamos que hacemos todo lo que podemos. 337 00:21:28,131 --> 00:21:31,161 Las probabilidades de que llegue hasta la siguiente isla son... 338 00:21:34,701 --> 00:21:35,691 nulas. 339 00:21:47,511 --> 00:21:48,611 Merry... 340 00:21:48,611 --> 00:21:51,391 ¿Es cierto que ya... 341 00:21:52,021 --> 00:21:53,771 no puedes navegar más? 342 00:22:20,641 --> 00:22:23,251 Un fragmento de sueño que empezamos a agarrar. 343 00:22:23,251 --> 00:22:26,801 Persiguiendo algo constante, 344 00:22:26,801 --> 00:22:31,431 enviamos nuestras aspiraciones hacia el cielo. 345 00:22:32,391 --> 00:22:34,681 Incluso cuando estamos agotados, 346 00:22:34,681 --> 00:22:37,851 tenemos una brújula que puede buscar algo constante. 347 00:22:37,851 --> 00:22:43,271 Oye, ¿crees que podremos seguir así para siempre? 348 00:22:43,271 --> 00:22:46,191 Al final del sueño que alcanzaremos algún día... 349 00:22:46,191 --> 00:22:49,111 Tenemos muchas ganas de ser adultos. 350 00:22:49,111 --> 00:22:51,951 Rezamos a este cielo infinito al que estamos mirando. 351 00:22:51,951 --> 00:22:55,031 Eternamente... Eternamente... 352 00:22:55,031 --> 00:22:57,831 Fantasías salvajes de nuestra niñez. 353 00:22:57,831 --> 00:23:00,661 Creamos recuerdos inolvidables. 354 00:23:00,661 --> 00:23:06,341 E intentamos mantener vivas las ascuas que nos siguen consumiendo. 355 00:23:06,341 --> 00:23:09,131 Hacia este familiar cielo soleado. 356 00:23:09,131 --> 00:23:11,971 Encomendamos juntos nuestros sentimientos 357 00:23:11,971 --> 00:23:14,551 y vamos más allá del tiempo cambiante. 358 00:23:14,551 --> 00:23:17,351 Eternamente... Eternamente... 359 00:23:25,271 --> 00:23:28,151 Oye, Merry... ¿De verdad que no puedes navegar más? 360 00:23:28,151 --> 00:23:29,991 Ríndanse. Los daños son muy graves. 361 00:23:29,991 --> 00:23:30,901 Oh, no... 362 00:23:30,901 --> 00:23:33,111 Su barco solo puede esperar a que le llegue su fin. 363 00:23:33,111 --> 00:23:33,871 No puede ser cierto... 364 00:23:33,871 --> 00:23:36,241 ¡No puedo creerlo! ¡Tenemos muchísimo dinero! 365 00:23:36,241 --> 00:23:37,621 ¡Los 200 millones desaparecieron! 366 00:23:37,621 --> 00:23:38,911 ¡Y Usopp también desapareció! 367 00:23:39,651 --> 00:23:40,621 No me digas que... 368 00:23:40,621 --> 00:23:41,941 En el próximo episodio de One Piece: 369 00:23:41,941 --> 00:23:45,331 "El incidente del secuestro del pirata y el barco que solo puede esperar su final". 370 00:23:45,331 --> 00:23:47,801 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 371 00:23:46,461 --> 00:23:50,011 El incidente del secuestro del pirata y el barco que solo puede esperar su final