1 00:00:17,971 --> 00:00:20,851 Já não passou da hora de decidirmos? 2 00:00:21,811 --> 00:00:26,191 Se aquela mulher é nossa inimiga ou companheira? 3 00:00:26,651 --> 00:00:31,111 Aliás, Sr. Iceberg, por que pendurou o cartaz de Nico Robin? 4 00:00:31,731 --> 00:00:33,151 Está curiosa? 5 00:00:34,901 --> 00:00:35,741 Um pouco. 6 00:00:38,571 --> 00:00:40,701 É melhor que você não saiba. 7 00:00:40,701 --> 00:00:42,911 Ela é um demônio. 8 00:00:43,581 --> 00:00:47,711 Vamos nos infiltrar na residência de Iceburg novamente. 9 00:00:48,421 --> 00:00:52,341 Dentre os discípulos de Tom, o antigo dono do objeto, 10 00:00:52,341 --> 00:00:55,671 Iceburg é o único ainda vivo. 11 00:00:56,341 --> 00:00:58,261 Ele pode esconder que sabe do objeto, 12 00:00:58,261 --> 00:01:02,431 mas vamos roubá-lo esta noite, em nome da CP9. 13 00:01:03,101 --> 00:01:05,791 Lembre-se que vamos cumprir esta missão em nome da justiça. 14 00:01:07,561 --> 00:01:11,191 Seja o que for, acontecerá hoje a noite. Vamos lá? 15 00:01:11,191 --> 00:01:12,481 Vamos. 16 00:01:12,481 --> 00:01:14,401 Qual é o nosso objetivo? 17 00:01:14,401 --> 00:01:16,701 Capturar a Robin. 18 00:01:17,911 --> 00:01:20,411 Senão, ficaremos sem entender nada. 19 00:01:21,781 --> 00:01:25,961 Pode crer. Ficar só pensando é perda de tempo. 20 00:01:25,961 --> 00:01:29,041 Se quisermos a verdade, é a única forma. 21 00:01:30,751 --> 00:01:32,501 Sim! Farei o meu melhor! 22 00:01:33,171 --> 00:01:34,021 Beleza, vamos lá... 23 00:01:35,421 --> 00:01:37,471 Para a Companhia Galley-La! 24 00:01:48,141 --> 00:01:49,651 Pessoal, todos a postos! 25 00:01:49,651 --> 00:01:51,691 Sim! 26 00:01:51,691 --> 00:01:55,811 Se algum pirata invadir esta residência, será uma vergonha para a Galley-La! 27 00:01:55,811 --> 00:01:57,441 Eles não podem entrar! 28 00:01:57,441 --> 00:01:59,161 Protejam o Senhor Iceburg! 29 00:01:59,161 --> 00:02:00,661 Os assassinos não podem escapar! 30 00:02:01,121 --> 00:02:02,531 E a entrada dos fundos? 31 00:02:02,531 --> 00:02:06,081 Que entrada? Estamos cercando todo o edifício do escritório principal! 32 00:02:06,081 --> 00:02:07,331 Não há ponto cego! 33 00:02:07,331 --> 00:02:11,211 Podem vir! Vamos dar cabo de todos os Chapéus de Palha! 34 00:02:11,211 --> 00:02:12,331 Sim! 35 00:02:14,881 --> 00:02:17,571 E aí, Chopper? Tem algo acontecendo? 36 00:02:18,221 --> 00:02:20,721 Por enquanto, nada. 37 00:02:21,301 --> 00:02:22,931 Mas... 38 00:02:24,471 --> 00:02:26,521 Todos eles parecem fortes, e estão armados. 39 00:02:26,971 --> 00:02:31,851 Não é surpresa. Os construtores daqui batem até em piratas. 40 00:02:32,771 --> 00:02:35,901 Temos que ter cuidado e agir na hora certa. 41 00:02:35,901 --> 00:02:41,281 Sim. Se a gente se precipitar, vai dar bode. 42 00:02:43,661 --> 00:02:46,871 Olha só quem fala! 43 00:02:46,871 --> 00:02:50,541 Hoje de tarde, pulou da janela sem pensar duas vezes... 44 00:02:50,541 --> 00:02:53,201 Chopper, não sabemos o que vai acontecer. 45 00:02:53,201 --> 00:02:55,661 Fique de olho e não deixe escapar nada. 46 00:02:55,661 --> 00:02:56,671 Sim. 47 00:02:58,051 --> 00:03:00,171 Se avistar algo, avise-nos imediatamente. 48 00:03:00,171 --> 00:03:01,721 Sim. Pode deixar. 49 00:03:02,471 --> 00:03:05,101 Será uma noite longa, mas mantenham-se alertas. 50 00:03:05,101 --> 00:03:07,641 Se perdermos esta chance, 51 00:03:07,641 --> 00:03:10,181 teremos que nos despedir dela sem saber o que aconteceu. 52 00:03:10,941 --> 00:03:14,401 Tenham em mente que não teremos como encontrar a Robin de novo. 53 00:03:14,901 --> 00:03:17,021 É aqui que vamos provar a que viemos. 54 00:03:17,521 --> 00:03:21,571 É... Temos que dar um jeito de pegar a Robin. 55 00:03:25,941 --> 00:03:29,981 daijoubu! saa, mae ni susumou 56 00:03:30,281 --> 00:03:33,491 taiyou wo itsumo mune ni 57 00:03:33,661 --> 00:03:36,951 tsunaida te tsutawaru POWER 58 00:03:37,081 --> 00:03:40,621 negai wo tsukamaeyou yo 59 00:03:48,211 --> 00:03:54,431 dekkai nami ni norou chikara awasete 60 00:03:55,721 --> 00:03:59,171 Vamos correr atrás desse ritmo, 61 00:03:59,171 --> 00:04:02,181 aí está o sinal de partida! 62 00:04:02,931 --> 00:04:09,021 ima koso funade no toki ikari wo agetara 63 00:04:09,901 --> 00:04:13,531 e vamos cortar os ventos arco-íris 64 00:04:13,531 --> 00:04:16,911 rumo a um mar de aventuras! 65 00:04:16,991 --> 00:04:20,451 kizudarake no tabi dakedo 66 00:04:20,491 --> 00:04:24,161 daiji na mono ga soko ni aru 67 00:04:24,371 --> 00:04:28,291 PINCHI nara itsudatte 68 00:04:28,381 --> 00:04:30,311 boku ga mamoru kara 69 00:04:31,421 --> 00:04:35,261 daijoubu! saa, mae ni susumou 70 00:04:35,631 --> 00:04:38,731 Com o sol sempre em nossos corações! 71 00:04:39,151 --> 00:04:42,271 Se uma tempestade nos atingir, 72 00:04:42,361 --> 00:04:46,141 vamos nos abraçar e fitar a luz adiante! 73 00:04:46,641 --> 00:04:49,861 Juntando os pedaços dos nossos sonhos, 74 00:04:50,361 --> 00:04:53,481 formaremos um mapa que nos levará ao amanhã! 75 00:04:53,651 --> 00:04:56,611 Então vamos abraçar nossos desejos! 76 00:04:57,071 --> 00:05:02,331 Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só! 77 00:05:02,451 --> 00:05:04,401 One Piece 78 00:05:11,971 --> 00:05:20,981 O Tiro de Canhão é o Sinal! O CP9 Entra em Ação! 79 00:05:14,681 --> 00:05:17,081 O Tiro de Canhão é o Sinal! 80 00:05:17,081 --> 00:05:19,171 O CP9 Entra em Ação! 81 00:05:30,161 --> 00:05:31,081 Kalifa... 82 00:05:32,411 --> 00:05:33,871 Sim, Sr. Iceburg. 83 00:05:34,661 --> 00:05:37,871 Perdão, mas pode ficar lá fora por enquanto? 84 00:05:38,501 --> 00:05:39,831 Claro. 85 00:05:39,831 --> 00:05:41,341 E mais uma coisa... 86 00:05:41,921 --> 00:05:44,301 Peça ao Paulie que entre. 87 00:05:46,341 --> 00:05:47,011 Sim, senhor. 88 00:05:59,851 --> 00:06:00,771 Paulie... 89 00:06:01,941 --> 00:06:04,781 O Sr. Iceburg deseja tratar de algo importante com você. 90 00:06:05,221 --> 00:06:06,611 Comigo? 91 00:06:06,611 --> 00:06:08,951 Sim, apenas você. 92 00:06:09,391 --> 00:06:12,771 Estarei na secretaria. Avise se precisar de algo. 93 00:06:14,121 --> 00:06:15,331 Sim... 94 00:06:17,001 --> 00:06:20,461 Para querer conversar numa hora dessas... 95 00:06:20,461 --> 00:06:21,931 O que é que pode ser? 96 00:06:22,841 --> 00:06:23,631 Sei lá. 97 00:06:25,171 --> 00:06:26,341 Um testamento? 98 00:06:28,671 --> 00:06:32,341 Ela disse que era algo importante. Entre lá e fale logo com ele. 99 00:06:32,341 --> 00:06:34,561 Sim... 100 00:06:34,561 --> 00:06:37,351 Vamos nos afastar um pouco da porta. 101 00:06:37,351 --> 00:06:38,771 Pode ser... 102 00:06:43,941 --> 00:06:47,361 O que será que ele quer conversar com o Paulie? 103 00:06:47,361 --> 00:06:51,041 Em se tratando do Senhor Iceburg, deve ser algo realmente importante. 104 00:06:51,041 --> 00:06:53,931 Mas nosso problema agora são aqueles piratas. 105 00:06:53,931 --> 00:06:54,661 Sim. 106 00:06:55,131 --> 00:06:59,121 De acordo com a investigação da Kalifa, há sete deles. Brurulu! 107 00:06:59,791 --> 00:07:04,331 O capitão, Luffy Chapéu de Palha, Zoro, o Caçador de Piratas e Nico Robin... 108 00:07:04,331 --> 00:07:07,701 Além deles, a jovem que veio à Doca #1 hoje à tarde 109 00:07:07,701 --> 00:07:09,591 e o homem de nariz comprido e redondo. 110 00:07:09,591 --> 00:07:14,721 Sim! Há outros dois além deles, e só! Brurulu! 111 00:07:15,221 --> 00:07:17,931 O propósito deles não nos interessa nem um pouco. 112 00:07:17,931 --> 00:07:21,141 Quando eles chegarem aqui, será o fim deles. 113 00:07:21,891 --> 00:07:26,111 Nós vamos derrotá-los juntos. Brurulu! 114 00:07:26,111 --> 00:07:27,751 Sim! 115 00:07:30,241 --> 00:07:32,781 Certo... Entendido. 116 00:07:33,571 --> 00:07:36,991 Isto pode ser muito arriscado. 117 00:07:36,991 --> 00:07:40,331 Eu refleti bastante, e só posso confiar em você. 118 00:07:40,861 --> 00:07:42,501 Pode fazer isso por mim? 119 00:07:43,671 --> 00:07:46,541 Não seja tão formal... Pode deixar comigo. 120 00:07:49,711 --> 00:07:50,511 Eu agradeço. 121 00:07:51,131 --> 00:07:53,621 Bem, vou começar imediatamente. 122 00:07:53,621 --> 00:07:54,381 Sim. 123 00:07:58,931 --> 00:08:02,501 Brurulu... Terminaram de falar? 124 00:08:02,501 --> 00:08:04,191 Sim. 125 00:08:04,191 --> 00:08:05,401 Recebi uma tarefa... 126 00:08:05,971 --> 00:08:09,261 Infelizmente, precisarei sair. Tudo bem? 127 00:08:09,261 --> 00:08:13,301 Tudo bem. Nós quatro somos mais do que o suficiente. 128 00:08:13,301 --> 00:08:14,821 Entendo. 129 00:08:15,701 --> 00:08:18,241 Protejam o Sr. Iceburg. 130 00:08:28,501 --> 00:08:30,251 Escute, Paulie. 131 00:08:30,751 --> 00:08:33,221 Logo abaixo da mesa da sala do presidente... 132 00:08:33,221 --> 00:08:35,931 Se você levantar o carpete, encontrará... 133 00:08:36,421 --> 00:08:38,181 Um cofre enterrado. 134 00:08:38,931 --> 00:08:39,721 Deve ser isto. 135 00:08:43,231 --> 00:08:46,281 Eu lhe darei o segredo. Escute com atenção. 136 00:08:46,811 --> 00:08:49,401 Primeiro, gire até o 6... 137 00:08:58,821 --> 00:09:00,461 Tudo pronto? 138 00:09:00,461 --> 00:09:02,681 Sim, estamos prontos. 139 00:09:02,681 --> 00:09:05,081 Então vou causar um tumulto. 140 00:09:05,081 --> 00:09:09,461 Após o sinal, vocês quatro dão início a sua missão. 141 00:09:09,461 --> 00:09:12,961 Entendido. Em nome do CP9... 142 00:09:14,211 --> 00:09:16,091 Pronta, Nico Robin? 143 00:09:16,591 --> 00:09:19,091 Sim... Quando quiser. 144 00:09:26,351 --> 00:09:27,481 Uma explosão! 145 00:09:30,481 --> 00:09:33,361 Que explosão foi essa? 146 00:09:33,941 --> 00:09:35,151 Tragam água, já! 147 00:09:35,151 --> 00:09:37,241 Levem os feridos a um lugar seguro! 148 00:09:37,241 --> 00:09:39,321 Rápido! Apaguem o fogo! 149 00:09:39,781 --> 00:09:41,871 Foi um tiro de canhão? 150 00:09:42,371 --> 00:09:45,251 Não! Não veio nada desta direção! 151 00:09:45,251 --> 00:09:46,331 Estava plantada no prédio! 152 00:09:46,831 --> 00:09:49,291 Apaguem o fogo! Rápido, apaguem o fogo! 153 00:09:49,291 --> 00:09:51,591 Alguém me ajude aqui! 154 00:09:53,171 --> 00:09:55,171 Que sinal espalhafatoso... 155 00:09:56,591 --> 00:09:57,971 Vamos! 156 00:10:03,391 --> 00:10:05,971 A explosão aconteceu na ala norte do primeiro piso! 157 00:10:05,971 --> 00:10:06,981 Estão todos bem?! 158 00:10:06,981 --> 00:10:11,651 Metade das tropas tem que ficar a postos! Ainda não avistamos o inimigo! 159 00:10:12,151 --> 00:10:14,651 Fortaleçam as defesas, preparem-se para um ataque! 160 00:10:14,651 --> 00:10:17,611 Eles não podem entrar no prédio! 161 00:10:20,241 --> 00:10:22,571 Está tudo bem, Senhor Iceburg? 162 00:10:22,571 --> 00:10:24,411 Sim... Fiquei assustado. 163 00:10:24,991 --> 00:10:26,281 Eu vi alguém! 164 00:10:27,001 --> 00:10:28,831 Está usando uma máscara! Atrás dele! 165 00:10:28,831 --> 00:10:29,701 Lá vêm eles! 166 00:10:31,501 --> 00:10:33,001 Deixem comigo! 167 00:10:33,251 --> 00:10:34,461 Eu vou pegá-los! 168 00:10:34,461 --> 00:10:35,461 Ei! Esperem! 169 00:10:37,301 --> 00:10:38,631 Poxa vida... 170 00:10:39,841 --> 00:10:42,591 Brurulu... 171 00:10:44,051 --> 00:10:46,471 Por aqui! Peguem-no! 172 00:10:46,471 --> 00:10:47,641 Ele não pode fugir! 173 00:10:47,641 --> 00:10:50,561 Ele está sozinho! Encurralem-no! 174 00:10:50,561 --> 00:10:52,561 Venha, assassino pirata! 175 00:11:09,501 --> 00:11:11,751 Ele escalou o muro com um chicote! 176 00:11:18,711 --> 00:11:22,091 Achou que não haveria ninguém no telhado? 177 00:11:22,091 --> 00:11:25,621 Não subestime os artesãos da Galley-La. 178 00:11:25,621 --> 00:11:28,891 Quem você pensa que é para cometer um assassinato? 179 00:11:29,351 --> 00:11:30,891 Prepare-se, pirata! 180 00:11:32,141 --> 00:11:34,351 Nós não vamos perdoá-los! 181 00:11:35,751 --> 00:11:40,111 É melhor não tentarem nada. Não são páreo para mim. 182 00:11:41,901 --> 00:11:43,241 Há outros dois aqui! 183 00:11:43,241 --> 00:11:44,991 Eles foram para a porta dos fundos! 184 00:11:47,991 --> 00:11:49,751 Eles não podem fugir! Cerquem eles! 185 00:11:49,751 --> 00:11:51,291 Eles não podem entrar no prédio! 186 00:11:51,291 --> 00:11:53,251 Sigam-nos! Capturem-nos imediatamente! 187 00:11:59,631 --> 00:12:03,511 Você decorou a planta desta residência, Nico Robin? 188 00:12:03,511 --> 00:12:04,341 Sim. 189 00:12:08,141 --> 00:12:11,101 Ah, os artesãos estão em polvorosa! 190 00:12:11,101 --> 00:12:14,691 Sim, a coisa ficou feia. 191 00:12:16,651 --> 00:12:20,401 E aí? Vamos logo? 192 00:12:22,071 --> 00:12:23,611 Hm? Cadê o Luffy? 193 00:12:23,611 --> 00:12:25,321 O quê?! 194 00:12:26,451 --> 00:12:34,161 Pense antes de agir, seu capitão imbecil! 195 00:12:35,331 --> 00:12:37,001 Só perceberam agora? 196 00:12:52,271 --> 00:12:55,441 Eles foram para a porta dos fundos! Encurralem-nos! 197 00:12:55,441 --> 00:12:57,521 Eles não podem fugir! Cerquem-nos! 198 00:13:03,491 --> 00:13:08,331 Como se atrevem a dar as caras nesta residência? 199 00:13:08,331 --> 00:13:10,861 Não façam pouco dos artesãos da Galley-La! 200 00:13:10,861 --> 00:13:14,961 Seu destino foi decidido quando feriram o Senhor Iceburg! 201 00:13:15,661 --> 00:13:16,461 Desistam! 202 00:13:19,331 --> 00:13:21,881 Vocês não têm mais como fugir, piratas! 203 00:13:21,881 --> 00:13:24,191 Rendam-se e mostrem suas caras! 204 00:13:24,191 --> 00:13:28,801 Vamos usá-los para atrair o resto do bando, seus assassinos! 205 00:13:38,651 --> 00:13:40,021 Ele vai fazer alguma coisa! 206 00:13:40,311 --> 00:13:42,611 Atirem! 207 00:14:00,291 --> 00:14:02,421 Eles desapareceram! Não pode ser! 208 00:14:02,421 --> 00:14:03,791 O que está havendo? 209 00:14:03,791 --> 00:14:06,461 Aonde eles foram? 210 00:14:14,431 --> 00:14:15,601 Ei, tudo bem? 211 00:14:16,241 --> 00:14:20,241 Ele é forte... Quem é aquele homem do chicote? 212 00:14:20,241 --> 00:14:22,561 Ele correu no ar... 213 00:14:23,081 --> 00:14:24,821 Não pode ser... 214 00:14:24,821 --> 00:14:27,441 Ele correu no ar? 215 00:14:28,401 --> 00:14:32,071 Vocês não escutam mesmo, não é? 216 00:14:35,451 --> 00:14:37,291 Ele pulou! 217 00:14:37,791 --> 00:14:38,901 Caminhada na Lua! 218 00:14:41,961 --> 00:14:45,171 Ele conseguiu de novo! Ele saltou no nada! 219 00:14:47,961 --> 00:14:49,011 Estrada de Espinhos! 220 00:14:58,851 --> 00:15:02,151 Eu disse para pararem, não disse? 221 00:15:02,851 --> 00:15:04,561 Ah! Lá vem ele! 222 00:15:04,561 --> 00:15:07,111 Ele pousou no quintal! Cerquem-no! 223 00:15:07,651 --> 00:15:10,491 Ele foi por ali! Vamos dar a volta e cercá-lo! 224 00:15:10,491 --> 00:15:11,171 Certo! 225 00:15:14,821 --> 00:15:16,411 Deve ser isto... 226 00:15:17,581 --> 00:15:18,451 Entendi... 227 00:15:19,411 --> 00:15:23,131 Então era isso que o Senhor Iceburg escondia? 228 00:15:24,241 --> 00:15:26,041 Entregue para nós. 229 00:15:29,301 --> 00:15:32,801 Você não sabe o valor que isso tem. 230 00:15:35,141 --> 00:15:37,081 Quem são vocês? 231 00:15:37,081 --> 00:15:38,891 De onde vieram? 232 00:15:40,101 --> 00:15:41,601 Das trevas. 233 00:15:41,601 --> 00:15:46,421 Porém, somos um grupo que exerce a justiça. 234 00:15:46,421 --> 00:15:50,651 Nós somos a Cipher Pol #9, uma agência secreta de inteligência. 235 00:15:52,321 --> 00:15:54,551 Não sei de onde vieram, 236 00:15:54,551 --> 00:15:58,031 mas certamente tiveram que passar pelos nossos artesãos. 237 00:15:58,031 --> 00:15:59,121 Será? 238 00:16:00,001 --> 00:16:03,961 Pode ser, como também pode não ser... 239 00:16:05,501 --> 00:16:08,961 Eu não me lembro de detalhes. 240 00:16:10,421 --> 00:16:15,261 Não se trata mais de uma tentativa de assassinato, não é? 241 00:16:15,261 --> 00:16:19,481 Bom, eu nunca vi dessa forma. 242 00:16:19,481 --> 00:16:24,311 Seja como for, entregue esse valoroso item do Senhor Iceburg. 243 00:16:24,311 --> 00:16:28,481 E, como já está ciente da existência dele, 244 00:16:29,391 --> 00:16:31,301 gostaríamos que você morresse. 245 00:16:34,031 --> 00:16:36,491 Em nome da justiça... 246 00:16:36,491 --> 00:16:40,161 Aqui e agora... 247 00:16:41,831 --> 00:16:44,021 Acharam os dois que sumiram pela porta dos fundos? 248 00:16:44,901 --> 00:16:47,351 Não! Não estão em lugar nenhum! 249 00:16:47,351 --> 00:16:48,951 E dentro da residência? 250 00:16:48,951 --> 00:16:51,381 Há guardas em cada janela e porta! 251 00:16:51,381 --> 00:16:52,631 Eles não têm como entrar! 252 00:16:53,171 --> 00:16:56,051 Malditos piratas! Aonde eles foram? 253 00:16:56,051 --> 00:16:58,051 Eles devem estar se escondendo por aqui! 254 00:16:58,051 --> 00:17:01,511 Procurem de novo e tratem de capturá-los! Entendido? 255 00:17:01,511 --> 00:17:03,431 Sim! 256 00:17:06,811 --> 00:17:08,731 Ele está atrás desta parede. 257 00:17:10,401 --> 00:17:12,981 Certo. Empurre-me. 258 00:17:20,581 --> 00:17:22,551 Estou chocado. 259 00:17:22,551 --> 00:17:24,371 Sabia que viriam, cedo ou tarde, 260 00:17:25,661 --> 00:17:27,791 mas nunca que passariam por ali. 261 00:17:27,791 --> 00:17:29,831 Fizeram o mesmo ontem? 262 00:17:30,421 --> 00:17:32,421 Eu sei que não há nenhuma porta ali. 263 00:17:32,421 --> 00:17:34,371 É o poder da Fruta da Porta. 264 00:17:34,371 --> 00:17:38,731 Não importa quão sólida seja a parede, a região que eu toco torna-se uma porta. 265 00:17:38,731 --> 00:17:42,561 Havendo uma parede, posso entrar em qualquer lugar. 266 00:17:46,141 --> 00:17:48,811 Por quê? Ainda não recebemos o sinal. 267 00:17:48,811 --> 00:17:52,821 Um homem não está enfraquecido se tem forças para falar. 268 00:17:52,821 --> 00:17:57,611 Bem como um chef tem que preparar seus ingredientes, 269 00:17:57,611 --> 00:18:03,571 profissionais precisam restringir suas vítimas 270 00:18:03,571 --> 00:18:08,331 para que elas não façam nada inesperado. 271 00:18:08,331 --> 00:18:14,591 Então é assim que a CP9 opera... 272 00:18:16,131 --> 00:18:17,801 Você é bem perspicaz... 273 00:18:18,191 --> 00:18:19,761 Está correto. 274 00:18:23,301 --> 00:18:27,101 Eu errei com o Chapéu de Palha... 275 00:18:27,391 --> 00:18:30,771 Como suspeitei, ele não tem nada a ver com isso. 276 00:18:32,311 --> 00:18:34,821 Não se sinta mal. 277 00:18:34,821 --> 00:18:39,071 Você só disse que me viu ontem, e é verdade. 278 00:18:43,241 --> 00:18:46,161 Isso também era parte de seu plano? 279 00:18:46,161 --> 00:18:47,501 Sim... 280 00:18:47,501 --> 00:18:52,151 Nós o mantivemos vivo para que os piratas levassem a culpa. 281 00:18:52,151 --> 00:18:55,421 Além disso, se o matássemos logo de cara, 282 00:18:55,421 --> 00:18:58,241 não saberíamos o paradeiro do que queremos. 283 00:18:58,241 --> 00:19:02,991 A planta para um certo navio. 284 00:19:02,991 --> 00:19:09,221 Algo que vem sendo passado de construtor para discípulo há gerações. 285 00:19:10,141 --> 00:19:13,531 Se sentisse que sua vida está em perigo, 286 00:19:13,531 --> 00:19:17,111 você certamente a passaria adiante para alguém. 287 00:19:17,841 --> 00:19:22,571 E você escolheu Paulie, um dos contramestres da Doca #1. 288 00:19:23,391 --> 00:19:27,621 Nossos colegas estão com ele agora. 289 00:19:27,621 --> 00:19:32,901 Então tudo segue conforme seus planos? 290 00:19:34,371 --> 00:19:36,951 Certifique-se de que o plano corre sem problemas. 291 00:19:36,951 --> 00:19:37,661 Sim. 292 00:19:38,501 --> 00:19:41,471 Vou lidar com os construtores lá fora. 293 00:19:42,241 --> 00:19:46,861 Nico Robin, mate esse homem. 294 00:19:47,531 --> 00:19:51,431 Eles entrarão em contato assim que obtiverem as plantas do Paulie. 295 00:19:54,151 --> 00:19:57,401 Quando isso acontecer, mate Iceburg. 296 00:19:58,651 --> 00:20:01,531 Quando matarmos Paulie, que também sabe da verdade, 297 00:20:01,531 --> 00:20:03,571 nossa missão estará completa. 298 00:20:03,571 --> 00:20:08,621 E para completar, este crime será atribuído aos Chapéus de Palha! 299 00:20:13,081 --> 00:20:17,921 Sério... Por que ele não nos dá ouvidos? 300 00:20:18,751 --> 00:20:20,551 Grande novidade... 301 00:20:20,551 --> 00:20:25,051 Mas a Robin pode estar metida naquela confusão, né? 302 00:20:25,441 --> 00:20:29,221 O que vamos fazer? Não podemos entrar com tudo! 303 00:20:29,221 --> 00:20:33,811 Mas pode-se dizer que nós demos sorte. 304 00:20:34,441 --> 00:20:36,521 Quando o Luffy entra em território inimigo, 305 00:20:36,521 --> 00:20:39,571 por acaso ele entra pelo lado ou pelos fundos? 306 00:20:39,571 --> 00:20:40,641 Nunca. 307 00:20:40,641 --> 00:20:41,941 Nunquinha. 308 00:20:41,941 --> 00:20:45,491 Aposto que ele invadiu a mansão pela frente, pulando e correndo, 309 00:20:45,951 --> 00:20:51,661 mas está sendo perseguido e não faz a menor ideia de aonde ir! 310 00:20:51,661 --> 00:20:52,951 Com certeza! 311 00:20:52,951 --> 00:20:53,961 Também acho! 312 00:20:53,961 --> 00:20:57,041 Não é? Do ponto de vista dos construtores, 313 00:20:57,041 --> 00:20:59,591 o Luffy é o líder do grupo criminoso. 314 00:20:59,591 --> 00:21:03,511 Quando ele invadir o local, vai atrair toda a atenção! 315 00:21:03,971 --> 00:21:08,721 Ou seja, deve haver poucos guardas protegendo o portão principal! 316 00:21:09,301 --> 00:21:11,141 Aí basta aproveitar essa brecha 317 00:21:11,141 --> 00:21:13,931 e nos misturarmos à multidão de construtores! 318 00:21:13,931 --> 00:21:15,521 Entendi... 319 00:21:15,521 --> 00:21:18,901 Graças ao Luffy, nossa melhor chance de entrar é agora! 320 00:21:19,361 --> 00:21:22,481 Faz sentido! Então agora é a hora de entrar? 321 00:21:22,981 --> 00:21:24,441 Acho que dá para pular aquela cerca! 322 00:21:24,441 --> 00:21:26,951 Estão prontos?! 323 00:21:27,411 --> 00:21:28,491 Sim, vamos! 324 00:21:28,491 --> 00:21:29,661 Sigam o Luffy! 325 00:21:43,841 --> 00:21:46,801 Essa é a guarda reduzida?! 326 00:21:47,381 --> 00:21:50,421 Droga, não consigo sair! 327 00:21:50,421 --> 00:21:53,391 Eu queria pular dentro do prédio, de uma vez, 328 00:21:55,131 --> 00:21:57,391 mas fiquei preso aqui e não consigo sair! 329 00:21:58,731 --> 00:21:59,971 Não consigo... 330 00:22:01,811 --> 00:22:04,281 Não posso demorar... 331 00:22:04,981 --> 00:22:08,111 Peraí, Robin! 332 00:22:20,971 --> 00:22:23,141 tsukamikaketa yume no kakera 333 00:22:23,141 --> 00:22:24,511 kawaranai mono 334 00:22:24,511 --> 00:22:30,991 otteru bokura wa akogare oozora ni ukabete 335 00:22:31,981 --> 00:22:35,741 tsukarehateta toki no naka demo kawaranai mono 336 00:22:35,741 --> 00:22:42,351 sagasu konpasu nee itsumademo motteireru kana 337 00:22:43,111 --> 00:22:46,031 itsuka tadoritsuku yume no owari ni 338 00:22:46,031 --> 00:22:48,831 dekiru dake kono mama de otona ni 339 00:22:48,831 --> 00:22:51,791 miageta hateshinai kono oozora ni 340 00:22:51,791 --> 00:22:54,871 towa ni towa ni... 341 00:22:54,871 --> 00:22:57,671 osanaki koro no yume monogatari 342 00:22:57,671 --> 00:23:00,501 wasurareji kioku no ito tadori 343 00:23:00,501 --> 00:23:02,701 ima da mune wo kogasu nokoribi 344 00:23:02,701 --> 00:23:06,181 wo keshite shimawanai you ni 345 00:23:06,181 --> 00:23:08,971 minareta harewataru kono sora ni 346 00:23:08,971 --> 00:23:11,811 nakama totomoni omoi wo takushi 347 00:23:11,811 --> 00:23:14,341 utsurikawaru jidai wo koe 348 00:23:14,341 --> 00:23:18,031 towa ni towa ni... 349 00:23:25,271 --> 00:23:28,691 Nico Robin... Finalmente estamos cara a cara. 350 00:23:28,691 --> 00:23:31,491 Será que estamos ligados pela linha do destino? 351 00:23:31,971 --> 00:23:34,421 Somos semelhantes. 352 00:23:34,421 --> 00:23:35,571 O que quer dizer? 353 00:23:35,571 --> 00:23:41,251 Meus pertences e a sua existência destruirão o mundo. 354 00:23:41,251 --> 00:23:42,581 No próximo episódio de One Piece! 355 00:23:42,581 --> 00:23:44,681 A CP9 Tira Suas Máscaras! 356 00:23:44,681 --> 00:23:46,251 Suas Verdadeiras e Chocantes Identidades! 357 00:23:46,251 --> 00:23:48,421 Eu serei o Rei dos Piratas! 358 00:23:50,011 --> 00:23:54,971 Assista ao próximo episódio