1
00:00:17,971 --> 00:00:20,851
Já não passou da hora de decidirmos?
2
00:00:21,811 --> 00:00:26,191
Se aquela mulher é nossa
inimiga ou companheira?
3
00:00:26,651 --> 00:00:31,111
Aliás, Sr. Iceberg, por que
pendurou o cartaz de Nico Robin?
4
00:00:31,731 --> 00:00:33,151
Está curiosa?
5
00:00:34,901 --> 00:00:35,741
Um pouco.
6
00:00:38,571 --> 00:00:40,701
É melhor que você não saiba.
7
00:00:40,701 --> 00:00:42,911
Ela é um demônio.
8
00:00:43,581 --> 00:00:47,711
Vamos nos infiltrar na residência
de Iceburg novamente.
9
00:00:48,421 --> 00:00:52,341
Dentre os discípulos de Tom,
o antigo dono do objeto,
10
00:00:52,341 --> 00:00:55,671
Iceburg é o único ainda vivo.
11
00:00:56,341 --> 00:00:58,261
Ele pode esconder que
sabe do objeto,
12
00:00:58,261 --> 00:01:02,431
mas vamos roubá-lo esta noite,
em nome da CP9.
13
00:01:03,101 --> 00:01:05,791
Lembre-se que vamos cumprir esta
missão em nome da justiça.
14
00:01:07,561 --> 00:01:11,191
Seja o que for, acontecerá
hoje a noite. Vamos lá?
15
00:01:11,191 --> 00:01:12,481
Vamos.
16
00:01:12,481 --> 00:01:14,401
Qual é o nosso objetivo?
17
00:01:14,401 --> 00:01:16,701
Capturar a Robin.
18
00:01:17,911 --> 00:01:20,411
Senão, ficaremos sem
entender nada.
19
00:01:21,781 --> 00:01:25,961
Pode crer. Ficar só pensando
é perda de tempo.
20
00:01:25,961 --> 00:01:29,041
Se quisermos a verdade,
é a única forma.
21
00:01:30,751 --> 00:01:32,501
Sim! Farei o meu melhor!
22
00:01:33,171 --> 00:01:34,021
Beleza, vamos lá...
23
00:01:35,421 --> 00:01:37,471
Para a Companhia Galley-La!
24
00:01:48,141 --> 00:01:49,651
Pessoal, todos a postos!
25
00:01:49,651 --> 00:01:51,691
Sim!
26
00:01:51,691 --> 00:01:55,811
Se algum pirata invadir esta residência,
será uma vergonha para a Galley-La!
27
00:01:55,811 --> 00:01:57,441
Eles não podem entrar!
28
00:01:57,441 --> 00:01:59,161
Protejam o Senhor Iceburg!
29
00:01:59,161 --> 00:02:00,661
Os assassinos não podem escapar!
30
00:02:01,121 --> 00:02:02,531
E a entrada dos fundos?
31
00:02:02,531 --> 00:02:06,081
Que entrada? Estamos cercando todo
o edifício do escritório principal!
32
00:02:06,081 --> 00:02:07,331
Não há ponto cego!
33
00:02:07,331 --> 00:02:11,211
Podem vir! Vamos dar cabo de
todos os Chapéus de Palha!
34
00:02:11,211 --> 00:02:12,331
Sim!
35
00:02:14,881 --> 00:02:17,571
E aí, Chopper?
Tem algo acontecendo?
36
00:02:18,221 --> 00:02:20,721
Por enquanto, nada.
37
00:02:21,301 --> 00:02:22,931
Mas...
38
00:02:24,471 --> 00:02:26,521
Todos eles parecem fortes,
e estão armados.
39
00:02:26,971 --> 00:02:31,851
Não é surpresa. Os construtores
daqui batem até em piratas.
40
00:02:32,771 --> 00:02:35,901
Temos que ter cuidado
e agir na hora certa.
41
00:02:35,901 --> 00:02:41,281
Sim. Se a gente se precipitar,
vai dar bode.
42
00:02:43,661 --> 00:02:46,871
Olha só quem fala!
43
00:02:46,871 --> 00:02:50,541
Hoje de tarde, pulou da
janela sem pensar duas vezes...
44
00:02:50,541 --> 00:02:53,201
Chopper, não sabemos
o que vai acontecer.
45
00:02:53,201 --> 00:02:55,661
Fique de olho e
não deixe escapar nada.
46
00:02:55,661 --> 00:02:56,671
Sim.
47
00:02:58,051 --> 00:03:00,171
Se avistar algo,
avise-nos imediatamente.
48
00:03:00,171 --> 00:03:01,721
Sim. Pode deixar.
49
00:03:02,471 --> 00:03:05,101
Será uma noite longa,
mas mantenham-se alertas.
50
00:03:05,101 --> 00:03:07,641
Se perdermos esta chance,
51
00:03:07,641 --> 00:03:10,181
teremos que nos despedir dela
sem saber o que aconteceu.
52
00:03:10,941 --> 00:03:14,401
Tenham em mente que não teremos
como encontrar a Robin de novo.
53
00:03:14,901 --> 00:03:17,021
É aqui que vamos provar
a que viemos.
54
00:03:17,521 --> 00:03:21,571
É... Temos que dar um jeito
de pegar a Robin.
55
00:03:25,941 --> 00:03:29,981
daijoubu! saa, mae ni susumou
56
00:03:30,281 --> 00:03:33,491
taiyou wo itsumo mune ni
57
00:03:33,661 --> 00:03:36,951
tsunaida te tsutawaru POWER
58
00:03:37,081 --> 00:03:40,621
negai wo tsukamaeyou yo
59
00:03:48,211 --> 00:03:54,431
dekkai nami ni norou chikara awasete
60
00:03:55,721 --> 00:03:59,171
Vamos correr atrás desse ritmo,
61
00:03:59,171 --> 00:04:02,181
aí está o sinal de partida!
62
00:04:02,931 --> 00:04:09,021
ima koso funade no toki ikari wo agetara
63
00:04:09,901 --> 00:04:13,531
e vamos cortar os ventos arco-íris
64
00:04:13,531 --> 00:04:16,911
rumo a um mar de aventuras!
65
00:04:16,991 --> 00:04:20,451
kizudarake no tabi dakedo
66
00:04:20,491 --> 00:04:24,161
daiji na mono ga soko ni aru
67
00:04:24,371 --> 00:04:28,291
PINCHI nara itsudatte
68
00:04:28,381 --> 00:04:30,311
boku ga mamoru kara
69
00:04:31,421 --> 00:04:35,261
daijoubu! saa, mae ni susumou
70
00:04:35,631 --> 00:04:38,731
Com o sol sempre em nossos corações!
71
00:04:39,151 --> 00:04:42,271
Se uma tempestade nos atingir,
72
00:04:42,361 --> 00:04:46,141
vamos nos abraçar e fitar a luz adiante!
73
00:04:46,641 --> 00:04:49,861
Juntando os pedaços dos nossos sonhos,
74
00:04:50,361 --> 00:04:53,481
formaremos um mapa que nos levará ao amanhã!
75
00:04:53,651 --> 00:04:56,611
Então vamos abraçar nossos desejos!
76
00:04:57,071 --> 00:05:02,331
Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só!
77
00:05:02,451 --> 00:05:04,401
One Piece
78
00:05:11,971 --> 00:05:20,981
O Tiro de Canhão é o Sinal!
O CP9 Entra em Ação!
79
00:05:14,681 --> 00:05:17,081
O Tiro de Canhão é o Sinal!
80
00:05:17,081 --> 00:05:19,171
O CP9 Entra em Ação!
81
00:05:30,161 --> 00:05:31,081
Kalifa...
82
00:05:32,411 --> 00:05:33,871
Sim, Sr. Iceburg.
83
00:05:34,661 --> 00:05:37,871
Perdão, mas pode ficar lá
fora por enquanto?
84
00:05:38,501 --> 00:05:39,831
Claro.
85
00:05:39,831 --> 00:05:41,341
E mais uma coisa...
86
00:05:41,921 --> 00:05:44,301
Peça ao Paulie que entre.
87
00:05:46,341 --> 00:05:47,011
Sim, senhor.
88
00:05:59,851 --> 00:06:00,771
Paulie...
89
00:06:01,941 --> 00:06:04,781
O Sr. Iceburg deseja tratar
de algo importante com você.
90
00:06:05,221 --> 00:06:06,611
Comigo?
91
00:06:06,611 --> 00:06:08,951
Sim, apenas você.
92
00:06:09,391 --> 00:06:12,771
Estarei na secretaria.
Avise se precisar de algo.
93
00:06:14,121 --> 00:06:15,331
Sim...
94
00:06:17,001 --> 00:06:20,461
Para querer conversar
numa hora dessas...
95
00:06:20,461 --> 00:06:21,931
O que é que pode ser?
96
00:06:22,841 --> 00:06:23,631
Sei lá.
97
00:06:25,171 --> 00:06:26,341
Um testamento?
98
00:06:28,671 --> 00:06:32,341
Ela disse que era algo importante.
Entre lá e fale logo com ele.
99
00:06:32,341 --> 00:06:34,561
Sim...
100
00:06:34,561 --> 00:06:37,351
Vamos nos afastar um pouco da porta.
101
00:06:37,351 --> 00:06:38,771
Pode ser...
102
00:06:43,941 --> 00:06:47,361
O que será que ele quer
conversar com o Paulie?
103
00:06:47,361 --> 00:06:51,041
Em se tratando do Senhor Iceburg,
deve ser algo realmente importante.
104
00:06:51,041 --> 00:06:53,931
Mas nosso problema agora
são aqueles piratas.
105
00:06:53,931 --> 00:06:54,661
Sim.
106
00:06:55,131 --> 00:06:59,121
De acordo com a investigação
da Kalifa, há sete deles. Brurulu!
107
00:06:59,791 --> 00:07:04,331
O capitão, Luffy Chapéu de Palha,
Zoro, o Caçador de Piratas e Nico Robin...
108
00:07:04,331 --> 00:07:07,701
Além deles, a jovem que veio
à Doca #1 hoje à tarde
109
00:07:07,701 --> 00:07:09,591
e o homem de nariz
comprido e redondo.
110
00:07:09,591 --> 00:07:14,721
Sim! Há outros dois além
deles, e só! Brurulu!
111
00:07:15,221 --> 00:07:17,931
O propósito deles não nos
interessa nem um pouco.
112
00:07:17,931 --> 00:07:21,141
Quando eles chegarem aqui,
será o fim deles.
113
00:07:21,891 --> 00:07:26,111
Nós vamos derrotá-los
juntos. Brurulu!
114
00:07:26,111 --> 00:07:27,751
Sim!
115
00:07:30,241 --> 00:07:32,781
Certo... Entendido.
116
00:07:33,571 --> 00:07:36,991
Isto pode ser muito arriscado.
117
00:07:36,991 --> 00:07:40,331
Eu refleti bastante,
e só posso confiar em você.
118
00:07:40,861 --> 00:07:42,501
Pode fazer isso por mim?
119
00:07:43,671 --> 00:07:46,541
Não seja tão formal...
Pode deixar comigo.
120
00:07:49,711 --> 00:07:50,511
Eu agradeço.
121
00:07:51,131 --> 00:07:53,621
Bem, vou começar imediatamente.
122
00:07:53,621 --> 00:07:54,381
Sim.
123
00:07:58,931 --> 00:08:02,501
Brurulu... Terminaram de falar?
124
00:08:02,501 --> 00:08:04,191
Sim.
125
00:08:04,191 --> 00:08:05,401
Recebi uma tarefa...
126
00:08:05,971 --> 00:08:09,261
Infelizmente, precisarei sair. Tudo bem?
127
00:08:09,261 --> 00:08:13,301
Tudo bem. Nós quatro somos
mais do que o suficiente.
128
00:08:13,301 --> 00:08:14,821
Entendo.
129
00:08:15,701 --> 00:08:18,241
Protejam o Sr. Iceburg.
130
00:08:28,501 --> 00:08:30,251
Escute, Paulie.
131
00:08:30,751 --> 00:08:33,221
Logo abaixo da mesa da
sala do presidente...
132
00:08:33,221 --> 00:08:35,931
Se você levantar o carpete, encontrará...
133
00:08:36,421 --> 00:08:38,181
Um cofre enterrado.
134
00:08:38,931 --> 00:08:39,721
Deve ser isto.
135
00:08:43,231 --> 00:08:46,281
Eu lhe darei o segredo.
Escute com atenção.
136
00:08:46,811 --> 00:08:49,401
Primeiro, gire até o 6...
137
00:08:58,821 --> 00:09:00,461
Tudo pronto?
138
00:09:00,461 --> 00:09:02,681
Sim, estamos prontos.
139
00:09:02,681 --> 00:09:05,081
Então vou causar um tumulto.
140
00:09:05,081 --> 00:09:09,461
Após o sinal, vocês quatro
dão início a sua missão.
141
00:09:09,461 --> 00:09:12,961
Entendido. Em nome do CP9...
142
00:09:14,211 --> 00:09:16,091
Pronta, Nico Robin?
143
00:09:16,591 --> 00:09:19,091
Sim... Quando quiser.
144
00:09:26,351 --> 00:09:27,481
Uma explosão!
145
00:09:30,481 --> 00:09:33,361
Que explosão foi essa?
146
00:09:33,941 --> 00:09:35,151
Tragam água, já!
147
00:09:35,151 --> 00:09:37,241
Levem os feridos a um lugar seguro!
148
00:09:37,241 --> 00:09:39,321
Rápido! Apaguem o fogo!
149
00:09:39,781 --> 00:09:41,871
Foi um tiro de canhão?
150
00:09:42,371 --> 00:09:45,251
Não! Não veio nada desta direção!
151
00:09:45,251 --> 00:09:46,331
Estava plantada no prédio!
152
00:09:46,831 --> 00:09:49,291
Apaguem o fogo! Rápido, apaguem o fogo!
153
00:09:49,291 --> 00:09:51,591
Alguém me ajude aqui!
154
00:09:53,171 --> 00:09:55,171
Que sinal espalhafatoso...
155
00:09:56,591 --> 00:09:57,971
Vamos!
156
00:10:03,391 --> 00:10:05,971
A explosão aconteceu na ala
norte do primeiro piso!
157
00:10:05,971 --> 00:10:06,981
Estão todos bem?!
158
00:10:06,981 --> 00:10:11,651
Metade das tropas tem que ficar a postos!
Ainda não avistamos o inimigo!
159
00:10:12,151 --> 00:10:14,651
Fortaleçam as defesas,
preparem-se para um ataque!
160
00:10:14,651 --> 00:10:17,611
Eles não podem entrar no prédio!
161
00:10:20,241 --> 00:10:22,571
Está tudo bem, Senhor Iceburg?
162
00:10:22,571 --> 00:10:24,411
Sim... Fiquei assustado.
163
00:10:24,991 --> 00:10:26,281
Eu vi alguém!
164
00:10:27,001 --> 00:10:28,831
Está usando uma máscara! Atrás dele!
165
00:10:28,831 --> 00:10:29,701
Lá vêm eles!
166
00:10:31,501 --> 00:10:33,001
Deixem comigo!
167
00:10:33,251 --> 00:10:34,461
Eu vou pegá-los!
168
00:10:34,461 --> 00:10:35,461
Ei! Esperem!
169
00:10:37,301 --> 00:10:38,631
Poxa vida...
170
00:10:39,841 --> 00:10:42,591
Brurulu...
171
00:10:44,051 --> 00:10:46,471
Por aqui! Peguem-no!
172
00:10:46,471 --> 00:10:47,641
Ele não pode fugir!
173
00:10:47,641 --> 00:10:50,561
Ele está sozinho! Encurralem-no!
174
00:10:50,561 --> 00:10:52,561
Venha, assassino pirata!
175
00:11:09,501 --> 00:11:11,751
Ele escalou o muro com um chicote!
176
00:11:18,711 --> 00:11:22,091
Achou que não haveria
ninguém no telhado?
177
00:11:22,091 --> 00:11:25,621
Não subestime os artesãos da Galley-La.
178
00:11:25,621 --> 00:11:28,891
Quem você pensa que é
para cometer um assassinato?
179
00:11:29,351 --> 00:11:30,891
Prepare-se, pirata!
180
00:11:32,141 --> 00:11:34,351
Nós não vamos perdoá-los!
181
00:11:35,751 --> 00:11:40,111
É melhor não tentarem nada.
Não são páreo para mim.
182
00:11:41,901 --> 00:11:43,241
Há outros dois aqui!
183
00:11:43,241 --> 00:11:44,991
Eles foram para a porta dos fundos!
184
00:11:47,991 --> 00:11:49,751
Eles não podem fugir! Cerquem eles!
185
00:11:49,751 --> 00:11:51,291
Eles não podem entrar no prédio!
186
00:11:51,291 --> 00:11:53,251
Sigam-nos! Capturem-nos imediatamente!
187
00:11:59,631 --> 00:12:03,511
Você decorou a planta
desta residência, Nico Robin?
188
00:12:03,511 --> 00:12:04,341
Sim.
189
00:12:08,141 --> 00:12:11,101
Ah, os artesãos estão em polvorosa!
190
00:12:11,101 --> 00:12:14,691
Sim, a coisa ficou feia.
191
00:12:16,651 --> 00:12:20,401
E aí? Vamos logo?
192
00:12:22,071 --> 00:12:23,611
Hm? Cadê o Luffy?
193
00:12:23,611 --> 00:12:25,321
O quê?!
194
00:12:26,451 --> 00:12:34,161
Pense antes de agir, seu capitão imbecil!
195
00:12:35,331 --> 00:12:37,001
Só perceberam agora?
196
00:12:52,271 --> 00:12:55,441
Eles foram para a porta dos fundos!
Encurralem-nos!
197
00:12:55,441 --> 00:12:57,521
Eles não podem fugir!
Cerquem-nos!
198
00:13:03,491 --> 00:13:08,331
Como se atrevem a dar
as caras nesta residência?
199
00:13:08,331 --> 00:13:10,861
Não façam pouco dos
artesãos da Galley-La!
200
00:13:10,861 --> 00:13:14,961
Seu destino foi decidido
quando feriram o Senhor Iceburg!
201
00:13:15,661 --> 00:13:16,461
Desistam!
202
00:13:19,331 --> 00:13:21,881
Vocês não têm mais como fugir, piratas!
203
00:13:21,881 --> 00:13:24,191
Rendam-se e mostrem suas caras!
204
00:13:24,191 --> 00:13:28,801
Vamos usá-los para atrair o resto
do bando, seus assassinos!
205
00:13:38,651 --> 00:13:40,021
Ele vai fazer alguma coisa!
206
00:13:40,311 --> 00:13:42,611
Atirem!
207
00:14:00,291 --> 00:14:02,421
Eles desapareceram! Não pode ser!
208
00:14:02,421 --> 00:14:03,791
O que está havendo?
209
00:14:03,791 --> 00:14:06,461
Aonde eles foram?
210
00:14:14,431 --> 00:14:15,601
Ei, tudo bem?
211
00:14:16,241 --> 00:14:20,241
Ele é forte...
Quem é aquele homem do chicote?
212
00:14:20,241 --> 00:14:22,561
Ele correu no ar...
213
00:14:23,081 --> 00:14:24,821
Não pode ser...
214
00:14:24,821 --> 00:14:27,441
Ele correu no ar?
215
00:14:28,401 --> 00:14:32,071
Vocês não escutam mesmo, não é?
216
00:14:35,451 --> 00:14:37,291
Ele pulou!
217
00:14:37,791 --> 00:14:38,901
Caminhada na Lua!
218
00:14:41,961 --> 00:14:45,171
Ele conseguiu de novo!
Ele saltou no nada!
219
00:14:47,961 --> 00:14:49,011
Estrada de Espinhos!
220
00:14:58,851 --> 00:15:02,151
Eu disse para pararem, não disse?
221
00:15:02,851 --> 00:15:04,561
Ah! Lá vem ele!
222
00:15:04,561 --> 00:15:07,111
Ele pousou no quintal! Cerquem-no!
223
00:15:07,651 --> 00:15:10,491
Ele foi por ali! Vamos dar
a volta e cercá-lo!
224
00:15:10,491 --> 00:15:11,171
Certo!
225
00:15:14,821 --> 00:15:16,411
Deve ser isto...
226
00:15:17,581 --> 00:15:18,451
Entendi...
227
00:15:19,411 --> 00:15:23,131
Então era isso que o Senhor Iceburg escondia?
228
00:15:24,241 --> 00:15:26,041
Entregue para nós.
229
00:15:29,301 --> 00:15:32,801
Você não sabe o valor que isso tem.
230
00:15:35,141 --> 00:15:37,081
Quem são vocês?
231
00:15:37,081 --> 00:15:38,891
De onde vieram?
232
00:15:40,101 --> 00:15:41,601
Das trevas.
233
00:15:41,601 --> 00:15:46,421
Porém, somos um grupo
que exerce a justiça.
234
00:15:46,421 --> 00:15:50,651
Nós somos a Cipher Pol #9,
uma agência secreta de inteligência.
235
00:15:52,321 --> 00:15:54,551
Não sei de onde vieram,
236
00:15:54,551 --> 00:15:58,031
mas certamente tiveram
que passar pelos nossos artesãos.
237
00:15:58,031 --> 00:15:59,121
Será?
238
00:16:00,001 --> 00:16:03,961
Pode ser, como também
pode não ser...
239
00:16:05,501 --> 00:16:08,961
Eu não me lembro de detalhes.
240
00:16:10,421 --> 00:16:15,261
Não se trata mais de uma
tentativa de assassinato, não é?
241
00:16:15,261 --> 00:16:19,481
Bom, eu nunca vi dessa forma.
242
00:16:19,481 --> 00:16:24,311
Seja como for, entregue esse valoroso
item do Senhor Iceburg.
243
00:16:24,311 --> 00:16:28,481
E, como já está ciente
da existência dele,
244
00:16:29,391 --> 00:16:31,301
gostaríamos que você morresse.
245
00:16:34,031 --> 00:16:36,491
Em nome da justiça...
246
00:16:36,491 --> 00:16:40,161
Aqui e agora...
247
00:16:41,831 --> 00:16:44,021
Acharam os dois que sumiram
pela porta dos fundos?
248
00:16:44,901 --> 00:16:47,351
Não! Não estão em lugar nenhum!
249
00:16:47,351 --> 00:16:48,951
E dentro da residência?
250
00:16:48,951 --> 00:16:51,381
Há guardas em cada janela e porta!
251
00:16:51,381 --> 00:16:52,631
Eles não têm como entrar!
252
00:16:53,171 --> 00:16:56,051
Malditos piratas! Aonde eles foram?
253
00:16:56,051 --> 00:16:58,051
Eles devem estar se escondendo por aqui!
254
00:16:58,051 --> 00:17:01,511
Procurem de novo e tratem
de capturá-los! Entendido?
255
00:17:01,511 --> 00:17:03,431
Sim!
256
00:17:06,811 --> 00:17:08,731
Ele está atrás desta parede.
257
00:17:10,401 --> 00:17:12,981
Certo. Empurre-me.
258
00:17:20,581 --> 00:17:22,551
Estou chocado.
259
00:17:22,551 --> 00:17:24,371
Sabia que viriam, cedo ou tarde,
260
00:17:25,661 --> 00:17:27,791
mas nunca que passariam por ali.
261
00:17:27,791 --> 00:17:29,831
Fizeram o mesmo ontem?
262
00:17:30,421 --> 00:17:32,421
Eu sei que não há nenhuma porta ali.
263
00:17:32,421 --> 00:17:34,371
É o poder da Fruta da Porta.
264
00:17:34,371 --> 00:17:38,731
Não importa quão sólida seja a parede,
a região que eu toco torna-se uma porta.
265
00:17:38,731 --> 00:17:42,561
Havendo uma parede,
posso entrar em qualquer lugar.
266
00:17:46,141 --> 00:17:48,811
Por quê? Ainda não recebemos o sinal.
267
00:17:48,811 --> 00:17:52,821
Um homem não está enfraquecido
se tem forças para falar.
268
00:17:52,821 --> 00:17:57,611
Bem como um chef tem que
preparar seus ingredientes,
269
00:17:57,611 --> 00:18:03,571
profissionais precisam
restringir suas vítimas
270
00:18:03,571 --> 00:18:08,331
para que elas não façam
nada inesperado.
271
00:18:08,331 --> 00:18:14,591
Então é assim que a CP9 opera...
272
00:18:16,131 --> 00:18:17,801
Você é bem perspicaz...
273
00:18:18,191 --> 00:18:19,761
Está correto.
274
00:18:23,301 --> 00:18:27,101
Eu errei com o Chapéu de Palha...
275
00:18:27,391 --> 00:18:30,771
Como suspeitei, ele não tem
nada a ver com isso.
276
00:18:32,311 --> 00:18:34,821
Não se sinta mal.
277
00:18:34,821 --> 00:18:39,071
Você só disse que me viu
ontem, e é verdade.
278
00:18:43,241 --> 00:18:46,161
Isso também era parte de seu plano?
279
00:18:46,161 --> 00:18:47,501
Sim...
280
00:18:47,501 --> 00:18:52,151
Nós o mantivemos vivo para que
os piratas levassem a culpa.
281
00:18:52,151 --> 00:18:55,421
Além disso, se o matássemos logo de cara,
282
00:18:55,421 --> 00:18:58,241
não saberíamos o paradeiro
do que queremos.
283
00:18:58,241 --> 00:19:02,991
A planta para um certo navio.
284
00:19:02,991 --> 00:19:09,221
Algo que vem sendo passado de
construtor para discípulo há gerações.
285
00:19:10,141 --> 00:19:13,531
Se sentisse que sua vida
está em perigo,
286
00:19:13,531 --> 00:19:17,111
você certamente a passaria
adiante para alguém.
287
00:19:17,841 --> 00:19:22,571
E você escolheu Paulie,
um dos contramestres da Doca #1.
288
00:19:23,391 --> 00:19:27,621
Nossos colegas estão com ele agora.
289
00:19:27,621 --> 00:19:32,901
Então tudo segue conforme seus planos?
290
00:19:34,371 --> 00:19:36,951
Certifique-se de que o plano
corre sem problemas.
291
00:19:36,951 --> 00:19:37,661
Sim.
292
00:19:38,501 --> 00:19:41,471
Vou lidar com os construtores lá fora.
293
00:19:42,241 --> 00:19:46,861
Nico Robin, mate esse homem.
294
00:19:47,531 --> 00:19:51,431
Eles entrarão em contato assim que
obtiverem as plantas do Paulie.
295
00:19:54,151 --> 00:19:57,401
Quando isso acontecer, mate Iceburg.
296
00:19:58,651 --> 00:20:01,531
Quando matarmos Paulie,
que também sabe da verdade,
297
00:20:01,531 --> 00:20:03,571
nossa missão estará completa.
298
00:20:03,571 --> 00:20:08,621
E para completar, este crime será
atribuído aos Chapéus de Palha!
299
00:20:13,081 --> 00:20:17,921
Sério... Por que ele não
nos dá ouvidos?
300
00:20:18,751 --> 00:20:20,551
Grande novidade...
301
00:20:20,551 --> 00:20:25,051
Mas a Robin pode estar
metida naquela confusão, né?
302
00:20:25,441 --> 00:20:29,221
O que vamos fazer?
Não podemos entrar com tudo!
303
00:20:29,221 --> 00:20:33,811
Mas pode-se dizer que
nós demos sorte.
304
00:20:34,441 --> 00:20:36,521
Quando o Luffy entra
em território inimigo,
305
00:20:36,521 --> 00:20:39,571
por acaso ele entra pelo
lado ou pelos fundos?
306
00:20:39,571 --> 00:20:40,641
Nunca.
307
00:20:40,641 --> 00:20:41,941
Nunquinha.
308
00:20:41,941 --> 00:20:45,491
Aposto que ele invadiu a mansão
pela frente, pulando e correndo,
309
00:20:45,951 --> 00:20:51,661
mas está sendo perseguido e
não faz a menor ideia de aonde ir!
310
00:20:51,661 --> 00:20:52,951
Com certeza!
311
00:20:52,951 --> 00:20:53,961
Também acho!
312
00:20:53,961 --> 00:20:57,041
Não é? Do ponto de vista
dos construtores,
313
00:20:57,041 --> 00:20:59,591
o Luffy é o líder do grupo criminoso.
314
00:20:59,591 --> 00:21:03,511
Quando ele invadir o local,
vai atrair toda a atenção!
315
00:21:03,971 --> 00:21:08,721
Ou seja, deve haver poucos guardas
protegendo o portão principal!
316
00:21:09,301 --> 00:21:11,141
Aí basta aproveitar essa brecha
317
00:21:11,141 --> 00:21:13,931
e nos misturarmos
à multidão de construtores!
318
00:21:13,931 --> 00:21:15,521
Entendi...
319
00:21:15,521 --> 00:21:18,901
Graças ao Luffy, nossa melhor
chance de entrar é agora!
320
00:21:19,361 --> 00:21:22,481
Faz sentido!
Então agora é a hora de entrar?
321
00:21:22,981 --> 00:21:24,441
Acho que dá para pular aquela cerca!
322
00:21:24,441 --> 00:21:26,951
Estão prontos?!
323
00:21:27,411 --> 00:21:28,491
Sim, vamos!
324
00:21:28,491 --> 00:21:29,661
Sigam o Luffy!
325
00:21:43,841 --> 00:21:46,801
Essa é a guarda reduzida?!
326
00:21:47,381 --> 00:21:50,421
Droga, não consigo sair!
327
00:21:50,421 --> 00:21:53,391
Eu queria pular dentro do
prédio, de uma vez,
328
00:21:55,131 --> 00:21:57,391
mas fiquei preso aqui
e não consigo sair!
329
00:21:58,731 --> 00:21:59,971
Não consigo...
330
00:22:01,811 --> 00:22:04,281
Não posso demorar...
331
00:22:04,981 --> 00:22:08,111
Peraí, Robin!
332
00:22:20,971 --> 00:22:23,141
tsukamikaketa yume
no kakera
333
00:22:23,141 --> 00:22:24,511
kawaranai mono
334
00:22:24,511 --> 00:22:30,991
otteru bokura wa akogare
oozora ni ukabete
335
00:22:31,981 --> 00:22:35,741
tsukarehateta toki no naka
demo kawaranai mono
336
00:22:35,741 --> 00:22:42,351
sagasu konpasu nee
itsumademo motteireru kana
337
00:22:43,111 --> 00:22:46,031
itsuka tadoritsuku yume
no owari ni
338
00:22:46,031 --> 00:22:48,831
dekiru dake kono
mama de otona ni
339
00:22:48,831 --> 00:22:51,791
miageta hateshinai
kono oozora ni
340
00:22:51,791 --> 00:22:54,871
towa ni towa ni...
341
00:22:54,871 --> 00:22:57,671
osanaki koro no yume
monogatari
342
00:22:57,671 --> 00:23:00,501
wasurareji kioku
no ito tadori
343
00:23:00,501 --> 00:23:02,701
ima da mune wo
kogasu nokoribi
344
00:23:02,701 --> 00:23:06,181
wo keshite
shimawanai you ni
345
00:23:06,181 --> 00:23:08,971
minareta harewataru
kono sora ni
346
00:23:08,971 --> 00:23:11,811
nakama totomoni omoi
wo takushi
347
00:23:11,811 --> 00:23:14,341
utsurikawaru jidai wo koe
348
00:23:14,341 --> 00:23:18,031
towa ni towa ni...
349
00:23:25,271 --> 00:23:28,691
Nico Robin... Finalmente estamos cara a cara.
350
00:23:28,691 --> 00:23:31,491
Será que estamos ligados
pela linha do destino?
351
00:23:31,971 --> 00:23:34,421
Somos semelhantes.
352
00:23:34,421 --> 00:23:35,571
O que quer dizer?
353
00:23:35,571 --> 00:23:41,251
Meus pertences e a sua existência
destruirão o mundo.
354
00:23:41,251 --> 00:23:42,581
No próximo episódio de One Piece!
355
00:23:42,581 --> 00:23:44,681
A CP9 Tira Suas Máscaras!
356
00:23:44,681 --> 00:23:46,251
Suas Verdadeiras e Chocantes Identidades!
357
00:23:46,251 --> 00:23:48,421
Eu serei o Rei dos Piratas!
358
00:23:50,011 --> 00:23:54,971
Assista ao próximo episódio