1 00:00:18,221 --> 00:00:19,761 ¡No te vayas, Robin! 2 00:00:20,221 --> 00:00:22,141 ¡Aún no terminamos de hablar! 3 00:00:22,141 --> 00:00:24,501 Sí que terminamos. 4 00:00:25,181 --> 00:00:27,101 No los volveré a ver. 5 00:00:30,781 --> 00:00:33,901 ¡Luffy! ¡Apresúrate y alcanza a Robin! 6 00:00:40,281 --> 00:00:41,041 ¡Robin! 7 00:00:48,831 --> 00:00:51,631 ¿Cómo pueden ser tan fuertes? 8 00:00:57,431 --> 00:00:59,681 ¿Qué son en realidad? 9 00:01:00,431 --> 00:01:02,011 Somos el CP9. 10 00:01:02,851 --> 00:01:05,311 Esto es un secreto de clase mundial. 11 00:01:06,061 --> 00:01:09,401 No es algo en lo que ustedes puedan involucrarse. 12 00:01:11,871 --> 00:01:13,941 Es hora de que se activen los encendedores. 13 00:01:13,941 --> 00:01:15,611 Debemos apresurarnos. 14 00:01:15,611 --> 00:01:16,491 Sí. 15 00:01:16,491 --> 00:01:18,321 Pero es una ocasión muy poco común, 16 00:01:18,321 --> 00:01:21,581 así que les mostraré algo interesante antes de irnos. 17 00:01:43,391 --> 00:01:45,101 ¡Una Fruta del Diablo! 18 00:01:46,731 --> 00:01:47,941 ¡¿Cuál?! 19 00:01:56,281 --> 00:01:59,321 Lucci... ¿Qué eres...? 20 00:02:01,201 --> 00:02:03,281 La fruta Neko Neko. 21 00:02:06,911 --> 00:02:09,041 Modelo Leopardo. 22 00:02:10,751 --> 00:02:12,881 Un leopardo humano... 23 00:02:12,881 --> 00:02:14,381 ¡E-es enorme! 24 00:02:15,131 --> 00:02:18,011 ¡¿Qué es esa apariencia?! 25 00:02:18,971 --> 00:02:21,341 ¡¿Qué diablos eres?! 26 00:02:28,121 --> 00:02:32,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 27 00:02:32,421 --> 00:02:35,841 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 28 00:02:35,841 --> 00:02:39,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 29 00:02:39,221 --> 00:02:43,151 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 30 00:02:50,351 --> 00:02:57,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 31 00:02:57,901 --> 00:03:05,071 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 32 00:03:05,071 --> 00:03:12,041 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 33 00:03:12,041 --> 00:03:19,171 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 34 00:03:19,171 --> 00:03:22,681 Será un viaje cargado de heridas, 35 00:03:22,681 --> 00:03:26,511 pero lo que más adoras estará allí. 36 00:03:26,511 --> 00:03:30,561 Y si estás en un aprieto, 37 00:03:30,561 --> 00:03:33,561 siempre estaré ahí para protegerte. 38 00:03:33,561 --> 00:03:37,821 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 39 00:03:37,821 --> 00:03:41,281 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 40 00:03:41,281 --> 00:03:44,531 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 41 00:03:44,531 --> 00:03:48,791 y miremos a la luz que hay más allá. 42 00:03:48,791 --> 00:03:52,501 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 43 00:03:52,501 --> 00:03:55,791 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 44 00:03:55,791 --> 00:03:59,211 Así que aferrémonos a nuestros sueños 45 00:03:59,211 --> 00:04:02,921 bajo la misma bandera, 46 00:04:02,921 --> 00:04:06,971 ya que somos un mismo One Piece. 47 00:04:14,081 --> 00:04:23,091 ¿Los Sombrero de Paja son aniquilados? ¡La amenaza del Modelo Leopardo! 48 00:04:17,061 --> 00:04:21,771 ¿Los Sombrero de Paja son aniquilados? ¡La amenaza del Modelo Leopardo! 49 00:04:27,051 --> 00:04:28,801 ¡Fuego! 50 00:04:28,801 --> 00:04:30,761 ¡Chicos, despierten! 51 00:04:31,181 --> 00:04:34,511 ¡Maldición! ¿Es obra de los piratas? 52 00:04:34,861 --> 00:04:37,691 ¡Aún debe quedar mucha gente en el interior! 53 00:04:37,691 --> 00:04:41,321 ¡¿Dónde está Iceberg-san?! ¡¿Qué está pasando arriba?! 54 00:04:41,321 --> 00:04:41,941 ¡Vamos a ver! 55 00:04:42,861 --> 00:04:47,321 ¡Rápido! ¡Que los demás apaguen el incendio! 56 00:04:58,341 --> 00:05:00,851 Parece que el fuego ha comenzado a extenderse. 57 00:05:05,421 --> 00:05:08,301 No sé si eres un leopardo humano o qué, 58 00:05:09,101 --> 00:05:11,971 ¡pero no dejaré que le pongas un dedo encima a Iceberg-san! 59 00:05:14,311 --> 00:05:15,301 ¡Oh, no! 60 00:05:15,301 --> 00:05:19,361 ¡Los de tipo Zoan Carnívoro son los más brutales! 61 00:05:19,981 --> 00:05:20,861 Eso es. 62 00:05:21,381 --> 00:05:25,061 Los de tipo Logia, Zoan y Paramecia... 63 00:05:25,861 --> 00:05:28,241 Existen muchos poderes únicos. 64 00:05:28,951 --> 00:05:34,701 El aumento del tamaño del individuo es la cualidad del tipo Zoan. 65 00:05:35,121 --> 00:05:38,261 Cuanto más entrenamos, más fuertes nos hacemos. 66 00:05:40,961 --> 00:05:46,171 Los de tipo Zoan son los más fuertes en un combate cuerpo a cuerpo. 67 00:05:46,851 --> 00:05:48,061 ¡Silencio! 68 00:05:48,761 --> 00:05:52,761 ¡No quiero oír cosas sobre monstruos! 69 00:05:53,621 --> 00:05:56,221 Nosotros tampoco queremos perder el tiempo, 70 00:05:56,731 --> 00:06:02,111 ya que tenemos que acabar con ustedes antes de quedar envueltos en llamas. 71 00:06:02,111 --> 00:06:03,571 ¡Iceberg-san! 72 00:06:03,571 --> 00:06:05,031 ¡Capataces! 73 00:06:06,361 --> 00:06:09,361 Lucci, los trabajadores están subiendo. 74 00:06:09,601 --> 00:06:12,201 No te preocupes. No podrán llegar hasta aquí. 75 00:06:12,951 --> 00:06:14,281 ¡Patada Tempestuosa! 76 00:06:26,171 --> 00:06:27,731 ¡Atrás! ¡El techo está cayendo! 77 00:06:37,811 --> 00:06:38,681 ¡Nami! 78 00:06:47,611 --> 00:06:49,071 ¡Chopper! 79 00:06:50,271 --> 00:06:51,951 Paulie, ¿qué estás haciendo? 80 00:06:51,951 --> 00:06:54,121 ¡Te sacaré de aquí a como dé lugar! 81 00:06:54,121 --> 00:06:56,641 ¡Será imposible, estás malherido! ¡¿Cómo lo harás?! 82 00:06:58,501 --> 00:07:00,501 Basta, Paulie. 83 00:07:04,461 --> 00:07:08,511 ¡No digas mi nombre como si fuéramos amigos! 84 00:07:13,471 --> 00:07:17,681 ¡Fuera de mi camino! 85 00:07:23,021 --> 00:07:24,981 ¡Malditos sean! 86 00:07:25,821 --> 00:07:28,111 ¡¿Por qué tuvieron que ser ustedes?! 87 00:07:29,071 --> 00:07:29,861 Yo... 88 00:07:30,941 --> 00:07:33,161 al menos... 89 00:07:34,321 --> 00:07:38,581 ¡los consideré mis amigos todo este tiempo! 90 00:07:43,711 --> 00:07:45,071 Fuiste solo tú. 91 00:07:57,181 --> 00:07:59,641 ¡Desgraciado de la paloma! 92 00:07:59,641 --> 00:08:00,971 ¡Sombrero de Paja! 93 00:08:07,611 --> 00:08:08,821 Pistola Dactilar. 94 00:08:10,571 --> 00:08:11,571 ¡Luffy! 95 00:08:35,591 --> 00:08:38,221 ¡Que tengas un buen viaje por la isla! 96 00:08:43,521 --> 00:08:45,101 ¡Luffy! 97 00:08:48,271 --> 00:08:49,231 ¡Infeliz! 98 00:08:50,271 --> 00:08:51,471 Cuerpo de Hierro. 99 00:09:07,371 --> 00:09:08,461 ¡Zoro! 100 00:09:23,181 --> 00:09:24,351 Y tú también. 101 00:10:03,721 --> 00:10:07,741 ¡Abuela! ¡Hay un gran incendio! 102 00:10:08,481 --> 00:10:10,631 Es la oficina principal de Galley-La. 103 00:10:10,631 --> 00:10:12,691 Hicieron algo terrible... 104 00:10:14,651 --> 00:10:18,201 ¿"Hicieron"? ¿Es un incendio provocado? 105 00:10:18,201 --> 00:10:20,701 Bueno, no lo sé. 106 00:10:21,111 --> 00:10:24,861 Pero, a menudo, una mala sensación acaba siendo verdad. 107 00:10:24,861 --> 00:10:27,161 Espero que Iceberg esté bien. 108 00:10:30,171 --> 00:10:35,381 Y todo por esa cosa que no debería existir. 109 00:10:45,021 --> 00:10:47,841 Las declaraciones de unos piratas no servirán como prueba. 110 00:10:48,271 --> 00:10:50,651 Este incidente quedará envuelto en la oscuridad. 111 00:10:52,601 --> 00:10:53,851 Iceberg-san. 112 00:10:54,341 --> 00:10:57,561 No importa lo buen ingeniero naval que puedas ser, 113 00:10:57,561 --> 00:10:59,741 ni que seas el alcalde de una gran ciudad. 114 00:11:00,611 --> 00:11:05,541 Un simple ciudadano no debería haber desobedecido al poderoso Gobierno Mundial. 115 00:11:14,171 --> 00:11:18,271 Vámonos. Encontraremos al otro discípulo de Tom, Franky... 116 00:11:18,271 --> 00:11:22,421 No, Cutty Flam, y le arrebataremos los planos. 117 00:11:38,931 --> 00:11:40,821 ¡¿Sacaron a todos del edificio?! 118 00:11:40,821 --> 00:11:44,571 ¡Ya no podemos entrar! ¡Que cada equipo recuente a su gente! 119 00:11:44,571 --> 00:11:48,241 ¿Dónde está Iceberg-san? ¿Lo vieron? 120 00:11:48,701 --> 00:11:51,261 No me digan que sigue ahí... 121 00:11:51,261 --> 00:11:52,541 ¡Debe estar bien! 122 00:11:53,211 --> 00:11:56,461 Estaba con tres de nuestros capataces, es imposible que siga ahí. 123 00:11:56,461 --> 00:11:58,461 ¡Vayan a mirar por ahí! 124 00:12:02,881 --> 00:12:04,261 Esta mujer... 125 00:12:05,051 --> 00:12:08,221 ¡Es de los Sombrero de Paja, no cabe duda! 126 00:12:08,721 --> 00:12:11,021 ¿Saltó por la ventana? 127 00:12:11,021 --> 00:12:14,521 Seguramente estaba rodeada por las llamas y no podía escapar. 128 00:12:15,311 --> 00:12:17,481 ¿Qué hacemos con ella? 129 00:12:17,481 --> 00:12:20,991 Por Dios... Hicieron algo terrible. 130 00:12:21,581 --> 00:12:23,991 ¡Haremos que nos diga dónde están los demás! 131 00:12:23,991 --> 00:12:27,571 ¡Los capturaremos a todos y los entregaremos a la Marina! 132 00:12:35,171 --> 00:12:36,231 Blueno. 133 00:12:36,831 --> 00:12:39,041 ¿Franky estaba en tu bar? 134 00:12:39,041 --> 00:12:40,211 Sí. 135 00:12:40,211 --> 00:12:42,761 Pero fue corriendo a buscar a Sombrero de Paja. 136 00:12:42,761 --> 00:12:43,971 Ya veo. 137 00:12:46,091 --> 00:12:48,971 Parece que no se queda en un mismo sitio mucho tiempo. 138 00:12:50,641 --> 00:12:53,891 Pero existe la gente realmente inoportuna. 139 00:12:55,141 --> 00:12:55,851 Miren. 140 00:12:56,601 --> 00:12:58,861 ¡Escucha, Sombrero de Paja! 141 00:12:58,861 --> 00:13:01,341 ¡Tenemos al narizotas! 142 00:13:01,341 --> 00:13:03,151 ¡Es verdad, lo tenemos! 143 00:13:03,151 --> 00:13:05,781 Si no quieres que se hunda en el río... 144 00:13:05,781 --> 00:13:08,621 ¡Idiota, no es así! ¡¿Cuántas veces tengo que decírtelo?! 145 00:13:08,621 --> 00:13:11,261 ¡Es "si no quieres que se hunda en el mar"! 146 00:13:11,261 --> 00:13:12,231 ¡En el río! 147 00:13:12,231 --> 00:13:12,791 ¡En el mar! 148 00:13:13,251 --> 00:13:16,331 ¡Pero ¿tú estabas escuchando?! 149 00:13:16,331 --> 00:13:19,541 ¡Lo importante es que Sombrero de Paja reciba el mensaje! 150 00:13:19,541 --> 00:13:21,591 ¡Pero ese mensaje no funcionará! 151 00:13:21,591 --> 00:13:23,671 El jefe te va a patear el trasero. 152 00:13:23,671 --> 00:13:27,441 "¡Si no quieres que se hunda en el mar, ven al almacén que hay bajo el puente! 153 00:13:27,441 --> 00:13:28,471 Saludos de Franky". 154 00:13:28,471 --> 00:13:29,851 ¡Así! 155 00:13:30,301 --> 00:13:35,201 Aunque venga, el jefe le va a dar una verdadera paliza. 156 00:13:37,941 --> 00:13:42,151 ¿Quién dicen que está esperando a quién y dónde? 157 00:13:43,141 --> 00:13:44,281 ¡¿Quién eres?! 158 00:13:44,861 --> 00:13:47,821 ¡Estamos ocupados! ¡Desaparece! 159 00:13:47,821 --> 00:13:51,281 Si no quieren morir, respóndanme en tres segundos. 160 00:13:53,991 --> 00:13:56,331 Este tipo está diciendo tonterías. 161 00:13:56,331 --> 00:13:58,961 ¿Sabes a qué familia pertenecemos? 162 00:14:01,921 --> 00:14:05,511 ¿Qué sitio es ese almacén que hay bajo el puente? 163 00:14:05,511 --> 00:14:08,301 Franky está ahí, ¿no? 164 00:14:10,141 --> 00:14:13,011 ¿Qué quieres de nuestro jefe? 165 00:14:13,011 --> 00:14:15,641 ¡Si quieres hablar con él, habla primero con nosotros! 166 00:14:30,991 --> 00:14:36,291 ¡Te separaste de los compañeros con los que viajaste desde el East Blue por el barco! 167 00:14:37,331 --> 00:14:40,211 ¿Por qué están llorando? 168 00:14:40,211 --> 00:14:43,131 ¡Idiota! ¡No estamos llorando! 169 00:14:43,131 --> 00:14:46,501 Pero es cierto que me conmovió que protegieras el barco tú solo 170 00:14:46,501 --> 00:14:48,551 mientras estaba pasando todo eso. 171 00:14:48,551 --> 00:14:52,261 ¡No estamos llorando! ¡Nadie está llorando! 172 00:14:52,261 --> 00:14:54,601 ¿Qué diablos les pasa? 173 00:14:56,931 --> 00:15:01,651 ¡Ahora ya saben que esos tipos y yo ya no somos compañeros! 174 00:15:03,021 --> 00:15:04,401 Cantaré... 175 00:15:04,401 --> 00:15:07,071 ¡Cantaré sobre tus penurias! 176 00:15:07,071 --> 00:15:10,451 El título es "¡Amistad perdida! ¡El corte del viento del norte!". 177 00:15:10,451 --> 00:15:12,461 ¡Bien, jefe! 178 00:15:12,461 --> 00:15:14,371 ¡¿Se están burlando de mí?! 179 00:15:20,711 --> 00:15:25,291 ¿El té está listo? Estoy sediento. 180 00:15:25,291 --> 00:15:28,301 ¡Bien! ¡Lo traeremos ahora mismo! 181 00:15:29,711 --> 00:15:33,421 Estoy agotado de llorar... Aunque no he llorado en realidad. 182 00:15:38,061 --> 00:15:41,181 Aquí tienes, jefe. Está un poco caliente. 183 00:15:43,441 --> 00:15:45,021 Gracias. 184 00:15:45,611 --> 00:15:47,431 Ya lo entiendo, amigo. 185 00:15:47,431 --> 00:15:48,611 Es eso. 186 00:15:49,901 --> 00:15:52,071 ¡Quema! 187 00:15:52,071 --> 00:15:53,861 ¡Cálmate un poco, por favor! 188 00:15:54,911 --> 00:15:57,871 Lo siento, jefe. 189 00:15:58,201 --> 00:16:00,701 ¿Por qué no descansas un poco y tomas un té? 190 00:16:08,781 --> 00:16:10,541 No te culpo. 191 00:16:10,541 --> 00:16:16,091 Debes odiarnos mucho por haberte arrebatado los 200 millones 192 00:16:16,891 --> 00:16:19,881 ya que esto derivó en una gran pelea. 193 00:16:21,801 --> 00:16:23,661 Tenía que pasar igualmente. 194 00:16:23,661 --> 00:16:26,101 No me servirá de nada guardarles rencor. 195 00:16:27,151 --> 00:16:28,711 Eres un buen tipo. 196 00:16:28,981 --> 00:16:30,181 Ya veo. 197 00:16:31,111 --> 00:16:32,691 Esos 200 millones... 198 00:16:33,611 --> 00:16:35,861 ¡Me los gasté todos! 199 00:16:36,321 --> 00:16:37,911 ¿Quieres que te golpee? 200 00:16:37,911 --> 00:16:41,161 Vamos... No te enojes tanto. 201 00:16:41,161 --> 00:16:44,871 Ya me mostraste lo viril que eres. 202 00:16:44,871 --> 00:16:50,001 Ahora tengo que calmar mi ira por la destrucción de la Franky House. 203 00:16:50,001 --> 00:16:53,801 Era mi hogar y la fábrica de desguace. 204 00:16:54,671 --> 00:16:58,301 ¡Y además de eso, acabaron con mis subordinados! 205 00:16:58,301 --> 00:17:00,561 ¡¿Cómo se atrevieron?! 206 00:17:00,561 --> 00:17:01,631 ¡Jefe! 207 00:17:01,631 --> 00:17:03,861 ¡Su ira se disparó! 208 00:17:03,861 --> 00:17:05,811 ¡Desgraciados! 209 00:17:16,341 --> 00:17:18,701 Amigo, aunque pasaron muchas cosas, 210 00:17:18,701 --> 00:17:21,581 calmemos nuestra ira mutua sobre este asunto 211 00:17:21,581 --> 00:17:25,251 y digamos que estamos en pasta. 212 00:17:25,251 --> 00:17:27,141 Se dice "en paz". 213 00:17:27,141 --> 00:17:29,391 Se dice "en paz", jefe. 214 00:17:30,341 --> 00:17:31,801 Pues eso. 215 00:17:34,011 --> 00:17:36,891 ¿Qué harás ahora que te quedaste solo? 216 00:17:37,551 --> 00:17:39,551 No tienes un sitio al que ir, ¿no? 217 00:17:41,511 --> 00:17:44,571 En ese caso, puedo acogerte. 218 00:17:44,571 --> 00:17:45,981 Trabaja para mí. 219 00:17:46,641 --> 00:17:48,611 Me caes bien. 220 00:17:48,611 --> 00:17:52,231 ¡Me niego! No quiero ser un trabajador de desguaces. 221 00:17:52,961 --> 00:17:55,941 ¡Aunque haya dejado mi tripulación, sigo siendo un pirata! 222 00:17:57,651 --> 00:18:01,031 Por favor, escucha mi canción. Se llama "El código pirata". 223 00:18:01,031 --> 00:18:03,161 ¡Bien, jefe! 224 00:18:03,161 --> 00:18:06,121 ¡¿Es que te estás burlando de mí?! 225 00:18:06,621 --> 00:18:11,081 Rayos. Estoy intentando pensar qué puedes hacer a continuación por tu propio bien. 226 00:18:11,081 --> 00:18:13,091 ¡No es tu problema! 227 00:18:13,671 --> 00:18:17,091 Además, ¿puedes relajarte en un sitio como este? 228 00:18:17,091 --> 00:18:19,051 Se aproxima una tormenta, ¿no? 229 00:18:19,051 --> 00:18:21,261 Sí, por eso mismo... 230 00:18:21,981 --> 00:18:26,021 Cuando venga el Aqua Laguna, tendremos que ayudarnos mutuamente. 231 00:18:29,441 --> 00:18:33,941 Desde ahora hasta bien entrada la noche, las casas se sumergirán hasta el segundo piso. 232 00:18:33,941 --> 00:18:38,441 Si estás en los suburbios o en los cabos, no saldrás con vida. 233 00:18:38,441 --> 00:18:41,501 No tendrás que preocuparte si dejas aquí el barco. 234 00:18:43,751 --> 00:18:46,051 Gracias... Te lo agradezco. 235 00:18:46,051 --> 00:18:47,951 ¡No actúes como si fuéramos desconocidos! 236 00:18:47,951 --> 00:18:52,711 En todo caso, debe ser duro tener esas inundaciones cada año. 237 00:18:52,711 --> 00:18:56,801 Bueno, todos están habituados a esta evacuación anual. 238 00:18:57,761 --> 00:18:59,591 Lo más problemático 239 00:18:59,591 --> 00:19:02,761 es que el nivel del mar ha estado subiendo año tras año. 240 00:19:03,261 --> 00:19:07,771 La zona de los suburbios que se ve sobre el mar en realidad son las azoteas 241 00:19:07,771 --> 00:19:11,231 de una vieja ciudad que existió hace cientos de años. 242 00:19:11,231 --> 00:19:12,621 Se dice que hace mucho, 243 00:19:12,621 --> 00:19:16,771 la isla de construcción naval y los suburbios estaban en tierra firme. 244 00:19:16,771 --> 00:19:19,391 Pero ahora, gran parte de esa zona está bajo el agua 245 00:19:19,391 --> 00:19:21,241 y se dice que es una ciudad flotante. 246 00:19:21,731 --> 00:19:24,781 Todas las aceras se convirtieron en canales. 247 00:19:24,781 --> 00:19:28,291 O mejor dicho, en vez de decir que está subiendo el nivel del mar, 248 00:19:28,291 --> 00:19:31,331 se debe decir que la base de la isla se está hundiendo. 249 00:19:31,331 --> 00:19:36,001 A este paso, las zonas habitables de la ciudad cada vez serán menores. 250 00:19:36,001 --> 00:19:37,381 Ya veo... 251 00:19:37,781 --> 00:19:41,761 Incluso esta linda ciudad flotante tiene sus problemas... 252 00:19:43,181 --> 00:19:48,261 En el peor de los casos, pueden tomar el tren marino e ir a vivir a otro sitio. 253 00:19:48,261 --> 00:19:52,041 Eso puedes decirlo ahora. 254 00:19:52,441 --> 00:19:56,861 Pero ese tren marino se creó hace poco más de una década. 255 00:19:56,861 --> 00:20:01,901 Antes de eso, no era tan fácil cruzar el mar. 256 00:20:03,421 --> 00:20:06,741 Obviamente, la gente apenas podía ir y volver de las islas. 257 00:20:06,741 --> 00:20:07,911 En esta isla aislada, 258 00:20:07,911 --> 00:20:12,541 los residentes imaginaron que su terreno estaría sumergido algún día 259 00:20:12,541 --> 00:20:16,131 y perdieron la esperanza. 260 00:20:27,471 --> 00:20:30,521 Lo que alivió las preocupaciones de la gente sobre el futuro 261 00:20:30,521 --> 00:20:32,741 fue el tren marino, Puffing Tom. 262 00:20:33,561 --> 00:20:37,691 Ahora podemos cruzar el mar cuando queramos sin tener un Log Pose. 263 00:20:37,691 --> 00:20:39,981 ¡Fue un progreso enorme! 264 00:20:40,651 --> 00:20:42,451 No lo sabía. 265 00:20:42,941 --> 00:20:45,821 El tren marino es algo asombroso. 266 00:20:46,411 --> 00:20:48,771 Water Seven volvió a la vida. 267 00:20:49,581 --> 00:20:54,791 Gracias a un gran constructor llamado Tom, que fue quien creó el tren marino. 268 00:20:56,001 --> 00:21:00,041 Ese hombre nos salvó a todos. 269 00:21:08,141 --> 00:21:10,141 ¡Jefe! 270 00:21:13,391 --> 00:21:14,641 Ayuda... 271 00:21:20,461 --> 00:21:23,941 Yo saludaré a su jefe de su parte. 272 00:21:35,011 --> 00:21:36,501 Ya sabemos la ubicación. 273 00:21:41,291 --> 00:21:42,251 En marcha. 274 00:22:28,761 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 275 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 276 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 nos permite cruzar el embravecido mar. 277 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 278 00:22:56,871 --> 00:23:07,051 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 279 00:23:07,051 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 280 00:23:25,621 --> 00:23:28,061 Oye, narizotas. ¿Qué harás cuando repares el barco? 281 00:23:28,061 --> 00:23:30,491 Está claro. Iré de aventuras de nuevo y... 282 00:23:30,491 --> 00:23:32,571 Eso no es posible. No podrás. 283 00:23:32,571 --> 00:23:33,491 ¿Qué dijiste? 284 00:23:33,491 --> 00:23:36,991 Ese barco no podrá llegar ni a la siguiente isla. 285 00:23:36,991 --> 00:23:39,511 Te ayudaré a desguazarlo. 286 00:23:39,511 --> 00:23:41,791 ¡Alto! ¡¿Qué estás haciendo?! 287 00:23:41,791 --> 00:23:43,041 En el próximo episodio de One Piece: 288 00:23:43,041 --> 00:23:46,171 "¡El hombre que es amado por su barco! ¡Las lágrimas de Usopp!". 289 00:23:46,171 --> 00:23:48,201 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!