1
00:00:18,221 --> 00:00:19,761
¡No te vayas, Robin!
2
00:00:20,221 --> 00:00:22,141
¡Aún no terminamos de hablar!
3
00:00:22,141 --> 00:00:24,501
Sí que terminamos.
4
00:00:25,181 --> 00:00:27,101
No los volveré a ver.
5
00:00:30,781 --> 00:00:33,901
¡Luffy! ¡Apresúrate y alcanza a Robin!
6
00:00:40,281 --> 00:00:41,041
¡Robin!
7
00:00:48,831 --> 00:00:51,631
¿Cómo pueden ser tan fuertes?
8
00:00:57,431 --> 00:00:59,681
¿Qué son en realidad?
9
00:01:00,431 --> 00:01:02,011
Somos el CP9.
10
00:01:02,851 --> 00:01:05,311
Esto es un secreto de clase mundial.
11
00:01:06,061 --> 00:01:09,401
No es algo en lo que ustedes
puedan involucrarse.
12
00:01:11,871 --> 00:01:13,941
Es hora de que se activen los encendedores.
13
00:01:13,941 --> 00:01:15,611
Debemos apresurarnos.
14
00:01:15,611 --> 00:01:16,491
Sí.
15
00:01:16,491 --> 00:01:18,321
Pero es una ocasión muy poco común,
16
00:01:18,321 --> 00:01:21,581
así que les mostraré algo
interesante antes de irnos.
17
00:01:43,391 --> 00:01:45,101
¡Una Fruta del Diablo!
18
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
¡¿Cuál?!
19
00:01:56,281 --> 00:01:59,321
Lucci... ¿Qué eres...?
20
00:02:01,201 --> 00:02:03,281
La fruta Neko Neko.
21
00:02:06,911 --> 00:02:09,041
Modelo Leopardo.
22
00:02:10,751 --> 00:02:12,881
Un leopardo humano...
23
00:02:12,881 --> 00:02:14,381
¡E-es enorme!
24
00:02:15,131 --> 00:02:18,011
¡¿Qué es esa apariencia?!
25
00:02:18,971 --> 00:02:21,341
¡¿Qué diablos eres?!
26
00:02:28,121 --> 00:02:32,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
27
00:02:32,421 --> 00:02:35,841
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
28
00:02:35,841 --> 00:02:39,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
29
00:02:39,221 --> 00:02:43,151
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
30
00:02:50,351 --> 00:02:57,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
31
00:02:57,901 --> 00:03:05,071
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
32
00:03:05,071 --> 00:03:12,041
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
33
00:03:12,041 --> 00:03:19,171
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
34
00:03:19,171 --> 00:03:22,681
Será un viaje cargado de heridas,
35
00:03:22,681 --> 00:03:26,511
pero lo que más adoras estará allí.
36
00:03:26,511 --> 00:03:30,561
Y si estás en un aprieto,
37
00:03:30,561 --> 00:03:33,561
siempre estaré ahí para protegerte.
38
00:03:33,561 --> 00:03:37,821
¡Tranquilo! Sigamos adelante
39
00:03:37,821 --> 00:03:41,281
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
40
00:03:41,281 --> 00:03:44,531
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
41
00:03:44,531 --> 00:03:48,791
y miremos a la luz que hay más allá.
42
00:03:48,791 --> 00:03:52,501
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
43
00:03:52,501 --> 00:03:55,791
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
44
00:03:55,791 --> 00:03:59,211
Así que aferrémonos a nuestros sueños
45
00:03:59,211 --> 00:04:02,921
bajo la misma bandera,
46
00:04:02,921 --> 00:04:06,971
ya que somos un mismo One Piece.
47
00:04:14,081 --> 00:04:23,091
¿Los Sombrero de Paja son aniquilados?
¡La amenaza del Modelo Leopardo!
48
00:04:17,061 --> 00:04:21,771
¿Los Sombrero de Paja son aniquilados?
¡La amenaza del Modelo Leopardo!
49
00:04:27,051 --> 00:04:28,801
¡Fuego!
50
00:04:28,801 --> 00:04:30,761
¡Chicos, despierten!
51
00:04:31,181 --> 00:04:34,511
¡Maldición! ¿Es obra de los piratas?
52
00:04:34,861 --> 00:04:37,691
¡Aún debe quedar mucha
gente en el interior!
53
00:04:37,691 --> 00:04:41,321
¡¿Dónde está Iceberg-san?!
¡¿Qué está pasando arriba?!
54
00:04:41,321 --> 00:04:41,941
¡Vamos a ver!
55
00:04:42,861 --> 00:04:47,321
¡Rápido! ¡Que los demás
apaguen el incendio!
56
00:04:58,341 --> 00:05:00,851
Parece que el fuego
ha comenzado a extenderse.
57
00:05:05,421 --> 00:05:08,301
No sé si eres un leopardo humano o qué,
58
00:05:09,101 --> 00:05:11,971
¡pero no dejaré que le pongas
un dedo encima a Iceberg-san!
59
00:05:14,311 --> 00:05:15,301
¡Oh, no!
60
00:05:15,301 --> 00:05:19,361
¡Los de tipo Zoan Carnívoro
son los más brutales!
61
00:05:19,981 --> 00:05:20,861
Eso es.
62
00:05:21,381 --> 00:05:25,061
Los de tipo Logia, Zoan y Paramecia...
63
00:05:25,861 --> 00:05:28,241
Existen muchos poderes únicos.
64
00:05:28,951 --> 00:05:34,701
El aumento del tamaño del individuo
es la cualidad del tipo Zoan.
65
00:05:35,121 --> 00:05:38,261
Cuanto más entrenamos,
más fuertes nos hacemos.
66
00:05:40,961 --> 00:05:46,171
Los de tipo Zoan son los más fuertes
en un combate cuerpo a cuerpo.
67
00:05:46,851 --> 00:05:48,061
¡Silencio!
68
00:05:48,761 --> 00:05:52,761
¡No quiero oír cosas sobre monstruos!
69
00:05:53,621 --> 00:05:56,221
Nosotros tampoco queremos perder el tiempo,
70
00:05:56,731 --> 00:06:02,111
ya que tenemos que acabar con ustedes
antes de quedar envueltos en llamas.
71
00:06:02,111 --> 00:06:03,571
¡Iceberg-san!
72
00:06:03,571 --> 00:06:05,031
¡Capataces!
73
00:06:06,361 --> 00:06:09,361
Lucci, los trabajadores están subiendo.
74
00:06:09,601 --> 00:06:12,201
No te preocupes.
No podrán llegar hasta aquí.
75
00:06:12,951 --> 00:06:14,281
¡Patada Tempestuosa!
76
00:06:26,171 --> 00:06:27,731
¡Atrás! ¡El techo está cayendo!
77
00:06:37,811 --> 00:06:38,681
¡Nami!
78
00:06:47,611 --> 00:06:49,071
¡Chopper!
79
00:06:50,271 --> 00:06:51,951
Paulie, ¿qué estás haciendo?
80
00:06:51,951 --> 00:06:54,121
¡Te sacaré de aquí a como dé lugar!
81
00:06:54,121 --> 00:06:56,641
¡Será imposible, estás malherido!
¡¿Cómo lo harás?!
82
00:06:58,501 --> 00:07:00,501
Basta, Paulie.
83
00:07:04,461 --> 00:07:08,511
¡No digas mi nombre como
si fuéramos amigos!
84
00:07:13,471 --> 00:07:17,681
¡Fuera de mi camino!
85
00:07:23,021 --> 00:07:24,981
¡Malditos sean!
86
00:07:25,821 --> 00:07:28,111
¡¿Por qué tuvieron que ser ustedes?!
87
00:07:29,071 --> 00:07:29,861
Yo...
88
00:07:30,941 --> 00:07:33,161
al menos...
89
00:07:34,321 --> 00:07:38,581
¡los consideré mis amigos todo este tiempo!
90
00:07:43,711 --> 00:07:45,071
Fuiste solo tú.
91
00:07:57,181 --> 00:07:59,641
¡Desgraciado de la paloma!
92
00:07:59,641 --> 00:08:00,971
¡Sombrero de Paja!
93
00:08:07,611 --> 00:08:08,821
Pistola Dactilar.
94
00:08:10,571 --> 00:08:11,571
¡Luffy!
95
00:08:35,591 --> 00:08:38,221
¡Que tengas un buen viaje por la isla!
96
00:08:43,521 --> 00:08:45,101
¡Luffy!
97
00:08:48,271 --> 00:08:49,231
¡Infeliz!
98
00:08:50,271 --> 00:08:51,471
Cuerpo de Hierro.
99
00:09:07,371 --> 00:09:08,461
¡Zoro!
100
00:09:23,181 --> 00:09:24,351
Y tú también.
101
00:10:03,721 --> 00:10:07,741
¡Abuela! ¡Hay un gran incendio!
102
00:10:08,481 --> 00:10:10,631
Es la oficina principal de Galley-La.
103
00:10:10,631 --> 00:10:12,691
Hicieron algo terrible...
104
00:10:14,651 --> 00:10:18,201
¿"Hicieron"? ¿Es un incendio provocado?
105
00:10:18,201 --> 00:10:20,701
Bueno, no lo sé.
106
00:10:21,111 --> 00:10:24,861
Pero, a menudo, una mala
sensación acaba siendo verdad.
107
00:10:24,861 --> 00:10:27,161
Espero que Iceberg esté bien.
108
00:10:30,171 --> 00:10:35,381
Y todo por esa cosa que no debería existir.
109
00:10:45,021 --> 00:10:47,841
Las declaraciones de unos piratas
no servirán como prueba.
110
00:10:48,271 --> 00:10:50,651
Este incidente quedará
envuelto en la oscuridad.
111
00:10:52,601 --> 00:10:53,851
Iceberg-san.
112
00:10:54,341 --> 00:10:57,561
No importa lo buen ingeniero
naval que puedas ser,
113
00:10:57,561 --> 00:10:59,741
ni que seas el alcalde
de una gran ciudad.
114
00:11:00,611 --> 00:11:05,541
Un simple ciudadano no debería haber
desobedecido al poderoso Gobierno Mundial.
115
00:11:14,171 --> 00:11:18,271
Vámonos. Encontraremos al otro
discípulo de Tom, Franky...
116
00:11:18,271 --> 00:11:22,421
No, Cutty Flam, y le
arrebataremos los planos.
117
00:11:38,931 --> 00:11:40,821
¡¿Sacaron a todos del edificio?!
118
00:11:40,821 --> 00:11:44,571
¡Ya no podemos entrar!
¡Que cada equipo recuente a su gente!
119
00:11:44,571 --> 00:11:48,241
¿Dónde está Iceberg-san? ¿Lo vieron?
120
00:11:48,701 --> 00:11:51,261
No me digan que sigue ahí...
121
00:11:51,261 --> 00:11:52,541
¡Debe estar bien!
122
00:11:53,211 --> 00:11:56,461
Estaba con tres de nuestros capataces,
es imposible que siga ahí.
123
00:11:56,461 --> 00:11:58,461
¡Vayan a mirar por ahí!
124
00:12:02,881 --> 00:12:04,261
Esta mujer...
125
00:12:05,051 --> 00:12:08,221
¡Es de los Sombrero de Paja, no cabe duda!
126
00:12:08,721 --> 00:12:11,021
¿Saltó por la ventana?
127
00:12:11,021 --> 00:12:14,521
Seguramente estaba rodeada
por las llamas y no podía escapar.
128
00:12:15,311 --> 00:12:17,481
¿Qué hacemos con ella?
129
00:12:17,481 --> 00:12:20,991
Por Dios... Hicieron algo terrible.
130
00:12:21,581 --> 00:12:23,991
¡Haremos que nos diga
dónde están los demás!
131
00:12:23,991 --> 00:12:27,571
¡Los capturaremos a todos y
los entregaremos a la Marina!
132
00:12:35,171 --> 00:12:36,231
Blueno.
133
00:12:36,831 --> 00:12:39,041
¿Franky estaba en tu bar?
134
00:12:39,041 --> 00:12:40,211
Sí.
135
00:12:40,211 --> 00:12:42,761
Pero fue corriendo a buscar
a Sombrero de Paja.
136
00:12:42,761 --> 00:12:43,971
Ya veo.
137
00:12:46,091 --> 00:12:48,971
Parece que no se queda en
un mismo sitio mucho tiempo.
138
00:12:50,641 --> 00:12:53,891
Pero existe la gente realmente inoportuna.
139
00:12:55,141 --> 00:12:55,851
Miren.
140
00:12:56,601 --> 00:12:58,861
¡Escucha, Sombrero de Paja!
141
00:12:58,861 --> 00:13:01,341
¡Tenemos al narizotas!
142
00:13:01,341 --> 00:13:03,151
¡Es verdad, lo tenemos!
143
00:13:03,151 --> 00:13:05,781
Si no quieres que se hunda en el río...
144
00:13:05,781 --> 00:13:08,621
¡Idiota, no es así!
¡¿Cuántas veces tengo que decírtelo?!
145
00:13:08,621 --> 00:13:11,261
¡Es "si no quieres que se hunda en el mar"!
146
00:13:11,261 --> 00:13:12,231
¡En el río!
147
00:13:12,231 --> 00:13:12,791
¡En el mar!
148
00:13:13,251 --> 00:13:16,331
¡Pero ¿tú estabas escuchando?!
149
00:13:16,331 --> 00:13:19,541
¡Lo importante es que Sombrero
de Paja reciba el mensaje!
150
00:13:19,541 --> 00:13:21,591
¡Pero ese mensaje no funcionará!
151
00:13:21,591 --> 00:13:23,671
El jefe te va a patear el trasero.
152
00:13:23,671 --> 00:13:27,441
"¡Si no quieres que se hunda en el mar,
ven al almacén que hay bajo el puente!
153
00:13:27,441 --> 00:13:28,471
Saludos de Franky".
154
00:13:28,471 --> 00:13:29,851
¡Así!
155
00:13:30,301 --> 00:13:35,201
Aunque venga, el jefe le va
a dar una verdadera paliza.
156
00:13:37,941 --> 00:13:42,151
¿Quién dicen que está
esperando a quién y dónde?
157
00:13:43,141 --> 00:13:44,281
¡¿Quién eres?!
158
00:13:44,861 --> 00:13:47,821
¡Estamos ocupados! ¡Desaparece!
159
00:13:47,821 --> 00:13:51,281
Si no quieren morir,
respóndanme en tres segundos.
160
00:13:53,991 --> 00:13:56,331
Este tipo está diciendo tonterías.
161
00:13:56,331 --> 00:13:58,961
¿Sabes a qué familia pertenecemos?
162
00:14:01,921 --> 00:14:05,511
¿Qué sitio es ese almacén
que hay bajo el puente?
163
00:14:05,511 --> 00:14:08,301
Franky está ahí, ¿no?
164
00:14:10,141 --> 00:14:13,011
¿Qué quieres de nuestro jefe?
165
00:14:13,011 --> 00:14:15,641
¡Si quieres hablar con él,
habla primero con nosotros!
166
00:14:30,991 --> 00:14:36,291
¡Te separaste de los compañeros con los que
viajaste desde el East Blue por el barco!
167
00:14:37,331 --> 00:14:40,211
¿Por qué están llorando?
168
00:14:40,211 --> 00:14:43,131
¡Idiota! ¡No estamos llorando!
169
00:14:43,131 --> 00:14:46,501
Pero es cierto que me conmovió
que protegieras el barco tú solo
170
00:14:46,501 --> 00:14:48,551
mientras estaba pasando todo eso.
171
00:14:48,551 --> 00:14:52,261
¡No estamos llorando!
¡Nadie está llorando!
172
00:14:52,261 --> 00:14:54,601
¿Qué diablos les pasa?
173
00:14:56,931 --> 00:15:01,651
¡Ahora ya saben que esos tipos y
yo ya no somos compañeros!
174
00:15:03,021 --> 00:15:04,401
Cantaré...
175
00:15:04,401 --> 00:15:07,071
¡Cantaré sobre tus penurias!
176
00:15:07,071 --> 00:15:10,451
El título es "¡Amistad perdida!
¡El corte del viento del norte!".
177
00:15:10,451 --> 00:15:12,461
¡Bien, jefe!
178
00:15:12,461 --> 00:15:14,371
¡¿Se están burlando de mí?!
179
00:15:20,711 --> 00:15:25,291
¿El té está listo? Estoy sediento.
180
00:15:25,291 --> 00:15:28,301
¡Bien! ¡Lo traeremos ahora mismo!
181
00:15:29,711 --> 00:15:33,421
Estoy agotado de llorar...
Aunque no he llorado en realidad.
182
00:15:38,061 --> 00:15:41,181
Aquí tienes, jefe. Está un poco caliente.
183
00:15:43,441 --> 00:15:45,021
Gracias.
184
00:15:45,611 --> 00:15:47,431
Ya lo entiendo, amigo.
185
00:15:47,431 --> 00:15:48,611
Es eso.
186
00:15:49,901 --> 00:15:52,071
¡Quema!
187
00:15:52,071 --> 00:15:53,861
¡Cálmate un poco, por favor!
188
00:15:54,911 --> 00:15:57,871
Lo siento, jefe.
189
00:15:58,201 --> 00:16:00,701
¿Por qué no descansas
un poco y tomas un té?
190
00:16:08,781 --> 00:16:10,541
No te culpo.
191
00:16:10,541 --> 00:16:16,091
Debes odiarnos mucho por haberte
arrebatado los 200 millones
192
00:16:16,891 --> 00:16:19,881
ya que esto derivó en una gran pelea.
193
00:16:21,801 --> 00:16:23,661
Tenía que pasar igualmente.
194
00:16:23,661 --> 00:16:26,101
No me servirá de nada guardarles rencor.
195
00:16:27,151 --> 00:16:28,711
Eres un buen tipo.
196
00:16:28,981 --> 00:16:30,181
Ya veo.
197
00:16:31,111 --> 00:16:32,691
Esos 200 millones...
198
00:16:33,611 --> 00:16:35,861
¡Me los gasté todos!
199
00:16:36,321 --> 00:16:37,911
¿Quieres que te golpee?
200
00:16:37,911 --> 00:16:41,161
Vamos... No te enojes tanto.
201
00:16:41,161 --> 00:16:44,871
Ya me mostraste lo viril que eres.
202
00:16:44,871 --> 00:16:50,001
Ahora tengo que calmar mi ira por
la destrucción de la Franky House.
203
00:16:50,001 --> 00:16:53,801
Era mi hogar y la fábrica de desguace.
204
00:16:54,671 --> 00:16:58,301
¡Y además de eso, acabaron
con mis subordinados!
205
00:16:58,301 --> 00:17:00,561
¡¿Cómo se atrevieron?!
206
00:17:00,561 --> 00:17:01,631
¡Jefe!
207
00:17:01,631 --> 00:17:03,861
¡Su ira se disparó!
208
00:17:03,861 --> 00:17:05,811
¡Desgraciados!
209
00:17:16,341 --> 00:17:18,701
Amigo, aunque pasaron muchas cosas,
210
00:17:18,701 --> 00:17:21,581
calmemos nuestra ira mutua
sobre este asunto
211
00:17:21,581 --> 00:17:25,251
y digamos que estamos en pasta.
212
00:17:25,251 --> 00:17:27,141
Se dice "en paz".
213
00:17:27,141 --> 00:17:29,391
Se dice "en paz", jefe.
214
00:17:30,341 --> 00:17:31,801
Pues eso.
215
00:17:34,011 --> 00:17:36,891
¿Qué harás ahora que te quedaste solo?
216
00:17:37,551 --> 00:17:39,551
No tienes un sitio al que ir, ¿no?
217
00:17:41,511 --> 00:17:44,571
En ese caso, puedo acogerte.
218
00:17:44,571 --> 00:17:45,981
Trabaja para mí.
219
00:17:46,641 --> 00:17:48,611
Me caes bien.
220
00:17:48,611 --> 00:17:52,231
¡Me niego! No quiero ser un
trabajador de desguaces.
221
00:17:52,961 --> 00:17:55,941
¡Aunque haya dejado mi tripulación,
sigo siendo un pirata!
222
00:17:57,651 --> 00:18:01,031
Por favor, escucha mi canción.
Se llama "El código pirata".
223
00:18:01,031 --> 00:18:03,161
¡Bien, jefe!
224
00:18:03,161 --> 00:18:06,121
¡¿Es que te estás burlando de mí?!
225
00:18:06,621 --> 00:18:11,081
Rayos. Estoy intentando pensar qué puedes
hacer a continuación por tu propio bien.
226
00:18:11,081 --> 00:18:13,091
¡No es tu problema!
227
00:18:13,671 --> 00:18:17,091
Además, ¿puedes relajarte
en un sitio como este?
228
00:18:17,091 --> 00:18:19,051
Se aproxima una tormenta, ¿no?
229
00:18:19,051 --> 00:18:21,261
Sí, por eso mismo...
230
00:18:21,981 --> 00:18:26,021
Cuando venga el Aqua Laguna,
tendremos que ayudarnos mutuamente.
231
00:18:29,441 --> 00:18:33,941
Desde ahora hasta bien entrada la noche,
las casas se sumergirán hasta el segundo piso.
232
00:18:33,941 --> 00:18:38,441
Si estás en los suburbios o
en los cabos, no saldrás con vida.
233
00:18:38,441 --> 00:18:41,501
No tendrás que preocuparte
si dejas aquí el barco.
234
00:18:43,751 --> 00:18:46,051
Gracias... Te lo agradezco.
235
00:18:46,051 --> 00:18:47,951
¡No actúes como si fuéramos desconocidos!
236
00:18:47,951 --> 00:18:52,711
En todo caso, debe ser duro tener
esas inundaciones cada año.
237
00:18:52,711 --> 00:18:56,801
Bueno, todos están habituados
a esta evacuación anual.
238
00:18:57,761 --> 00:18:59,591
Lo más problemático
239
00:18:59,591 --> 00:19:02,761
es que el nivel del mar ha
estado subiendo año tras año.
240
00:19:03,261 --> 00:19:07,771
La zona de los suburbios que se ve sobre
el mar en realidad son las azoteas
241
00:19:07,771 --> 00:19:11,231
de una vieja ciudad que existió
hace cientos de años.
242
00:19:11,231 --> 00:19:12,621
Se dice que hace mucho,
243
00:19:12,621 --> 00:19:16,771
la isla de construcción naval y
los suburbios estaban en tierra firme.
244
00:19:16,771 --> 00:19:19,391
Pero ahora, gran parte de
esa zona está bajo el agua
245
00:19:19,391 --> 00:19:21,241
y se dice que es una ciudad flotante.
246
00:19:21,731 --> 00:19:24,781
Todas las aceras
se convirtieron en canales.
247
00:19:24,781 --> 00:19:28,291
O mejor dicho, en vez de decir que
está subiendo el nivel del mar,
248
00:19:28,291 --> 00:19:31,331
se debe decir que la base
de la isla se está hundiendo.
249
00:19:31,331 --> 00:19:36,001
A este paso, las zonas habitables de
la ciudad cada vez serán menores.
250
00:19:36,001 --> 00:19:37,381
Ya veo...
251
00:19:37,781 --> 00:19:41,761
Incluso esta linda ciudad
flotante tiene sus problemas...
252
00:19:43,181 --> 00:19:48,261
En el peor de los casos, pueden tomar
el tren marino e ir a vivir a otro sitio.
253
00:19:48,261 --> 00:19:52,041
Eso puedes decirlo ahora.
254
00:19:52,441 --> 00:19:56,861
Pero ese tren marino se creó
hace poco más de una década.
255
00:19:56,861 --> 00:20:01,901
Antes de eso, no era
tan fácil cruzar el mar.
256
00:20:03,421 --> 00:20:06,741
Obviamente, la gente apenas
podía ir y volver de las islas.
257
00:20:06,741 --> 00:20:07,911
En esta isla aislada,
258
00:20:07,911 --> 00:20:12,541
los residentes imaginaron que su
terreno estaría sumergido algún día
259
00:20:12,541 --> 00:20:16,131
y perdieron la esperanza.
260
00:20:27,471 --> 00:20:30,521
Lo que alivió las preocupaciones
de la gente sobre el futuro
261
00:20:30,521 --> 00:20:32,741
fue el tren marino, Puffing Tom.
262
00:20:33,561 --> 00:20:37,691
Ahora podemos cruzar el mar cuando
queramos sin tener un Log Pose.
263
00:20:37,691 --> 00:20:39,981
¡Fue un progreso enorme!
264
00:20:40,651 --> 00:20:42,451
No lo sabía.
265
00:20:42,941 --> 00:20:45,821
El tren marino es algo asombroso.
266
00:20:46,411 --> 00:20:48,771
Water Seven volvió a la vida.
267
00:20:49,581 --> 00:20:54,791
Gracias a un gran constructor llamado Tom,
que fue quien creó el tren marino.
268
00:20:56,001 --> 00:21:00,041
Ese hombre nos salvó a todos.
269
00:21:08,141 --> 00:21:10,141
¡Jefe!
270
00:21:13,391 --> 00:21:14,641
Ayuda...
271
00:21:20,461 --> 00:21:23,941
Yo saludaré a su jefe de su parte.
272
00:21:35,011 --> 00:21:36,501
Ya sabemos la ubicación.
273
00:21:41,291 --> 00:21:42,251
En marcha.
274
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
275
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
276
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
nos permite cruzar el embravecido mar.
277
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
278
00:22:56,871 --> 00:23:07,051
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
279
00:23:07,051 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
280
00:23:25,621 --> 00:23:28,061
Oye, narizotas. ¿Qué harás
cuando repares el barco?
281
00:23:28,061 --> 00:23:30,491
Está claro. Iré de aventuras de nuevo y...
282
00:23:30,491 --> 00:23:32,571
Eso no es posible. No podrás.
283
00:23:32,571 --> 00:23:33,491
¿Qué dijiste?
284
00:23:33,491 --> 00:23:36,991
Ese barco no podrá llegar
ni a la siguiente isla.
285
00:23:36,991 --> 00:23:39,511
Te ayudaré a desguazarlo.
286
00:23:39,511 --> 00:23:41,791
¡Alto! ¡¿Qué estás haciendo?!
287
00:23:41,791 --> 00:23:43,041
En el próximo episodio de One Piece:
288
00:23:43,041 --> 00:23:46,171
"¡El hombre que es amado por su barco!
¡Las lágrimas de Usopp!".
289
00:23:46,171 --> 00:23:48,201
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!