1
00:00:22,391 --> 00:00:27,611
Por seu navio, você abandonou os companheiros
com quem viajou desde o East Blue...
2
00:00:28,941 --> 00:00:31,571
Por que vocês estão chorando?
3
00:00:31,571 --> 00:00:34,611
Seu boboca!
Não estamos chorando!
4
00:00:34,611 --> 00:00:37,821
Mas fiquei comovido de você
proteger sozinho o navio,
5
00:00:37,821 --> 00:00:40,031
mesmo com tudo isso acontecendo!
6
00:00:40,031 --> 00:00:43,621
Não estamos chorando! Nenhum de nós!
7
00:00:43,621 --> 00:00:45,621
Qual é o problema deles?
8
00:00:48,251 --> 00:00:53,011
Mas já entenderam, né?
Eu não sou mais companheiro deles!
9
00:00:54,301 --> 00:00:55,761
Eu...
10
00:00:56,221 --> 00:00:58,551
Eu vou cantar sobre seu fardo!
11
00:00:58,551 --> 00:01:01,761
Esta canção é: "Amizade Destruída!
O Vento Cortante do Norte!"
12
00:01:01,761 --> 00:01:03,721
Isso aí, irmãozão!
13
00:01:03,721 --> 00:01:05,731
Tá me zoando?!
14
00:01:06,861 --> 00:01:08,441
Irmãozão!
15
00:01:11,401 --> 00:01:13,221
Socorro...
16
00:01:18,031 --> 00:01:21,621
Mandarei seus cumprimentos ao seu irmão.
17
00:01:27,411 --> 00:01:29,041
Sabemos o paradeiro dele.
18
00:01:29,751 --> 00:01:30,501
Vamos.
19
00:01:55,821 --> 00:01:59,451
Por que você não descansa
e toma um chá?
20
00:02:01,201 --> 00:02:04,911
Ah, valeu. Vou beber
quando terminar aqui.
21
00:02:16,091 --> 00:02:17,261
Ai!
22
00:02:21,091 --> 00:02:24,311
Então, cara...
23
00:02:25,641 --> 00:02:27,061
Eu vou direto ao ponto.
24
00:02:27,731 --> 00:02:31,171
O que vai fazer depois
de consertar o navio?
25
00:02:31,171 --> 00:02:32,611
O que vou fazer?
26
00:02:32,611 --> 00:02:34,821
O que mais? Vou partir em
uma aventura de novo...
27
00:02:34,821 --> 00:02:37,861
E um dia, voltar para
minha casa no East Blue!
28
00:02:38,901 --> 00:02:41,321
Não demos a volta
ao mundo nem nada,
29
00:02:41,321 --> 00:02:43,911
mas este navio chegou
à Grand Line.
30
00:02:43,911 --> 00:02:46,991
Será um retorno triunfante.
31
00:02:46,991 --> 00:02:48,451
Vou erguer a cabeça e...
32
00:02:48,451 --> 00:02:51,081
Impossível. Ele não vai voltar, não.
33
00:02:51,671 --> 00:02:53,751
Ele não chega ao East Blue.
34
00:02:54,841 --> 00:02:56,841
É muito longe.
35
00:03:01,051 --> 00:03:02,091
Irmãozão?
36
00:03:04,051 --> 00:03:07,511
Quando rebocamos o navio,
37
00:03:07,511 --> 00:03:09,551
prestei muita atenção nele.
38
00:03:10,671 --> 00:03:13,691
Parem com isso! O que estão
fazendo com o Merry?!
39
00:03:13,691 --> 00:03:16,401
Tirem as cordas! Desçam o navio!
40
00:03:17,021 --> 00:03:21,741
Se fizerem algo ao Merry, meus
oito mil homens vão lhes dar uma lição!
41
00:03:21,741 --> 00:03:24,061
Tá me ouvindo,
panaca de tanguinha?!
42
00:03:24,061 --> 00:03:26,661
Se me subestimar,
vai se arrepender!
43
00:03:26,661 --> 00:03:31,351
Eu sou o Capitão Usopp,
rei do East Blue e temido por todos!
44
00:03:32,161 --> 00:03:33,331
Como você grita...
45
00:03:33,961 --> 00:03:35,541
Não me belisca!
46
00:03:35,541 --> 00:03:37,171
Fique quietinho.
47
00:03:37,171 --> 00:03:39,511
Cala a boca!
48
00:03:39,511 --> 00:03:43,301
Foi mal, foi mal, foi mal.
49
00:03:44,431 --> 00:03:46,721
Esse navio está nas últimas.
50
00:03:46,721 --> 00:03:49,931
A avaliação da Galley-La está correta.
51
00:03:49,931 --> 00:03:53,481
Como especialista em desmanches,
sugiro que o desmanche.
52
00:03:54,271 --> 00:03:56,481
O quê? Que ridículo!
53
00:03:56,481 --> 00:04:00,941
Eu vou te ajudar a desmanchá-lo!
54
00:04:00,941 --> 00:04:03,821
O que você disse, seu babaca?!
55
00:04:04,991 --> 00:04:07,781
Espera! O que você vai fazer?
56
00:04:07,781 --> 00:04:09,081
Pare!
57
00:04:09,081 --> 00:04:09,991
Irmãozão!
58
00:04:09,991 --> 00:04:14,161
Só disse que vou te
ajudar a desmanchá-lo.
59
00:04:14,161 --> 00:04:17,841
Não seja ridículo!
Não vou permitir isso!
60
00:04:18,381 --> 00:04:20,841
O Merry é meu navio!
61
00:04:20,841 --> 00:04:24,091
Não... Ele...
62
00:04:24,091 --> 00:04:26,551
Ele não é mais um navio.
63
00:04:28,391 --> 00:04:29,891
O que você disse?
64
00:04:29,891 --> 00:04:35,971
Eu perguntei o que você ia
fazer depois de consertá-lo...
65
00:04:35,971 --> 00:04:41,301
Se você fosse oferecer sua vida
ao mar com este navio,
66
00:04:41,301 --> 00:04:43,841
eu não diria nada.
67
00:04:45,071 --> 00:04:51,041
Mas você disse que queria
voltar ao East Blue nele.
68
00:04:51,041 --> 00:04:54,681
Por isso, vou te impedir, cara.
69
00:04:57,081 --> 00:05:02,731
Esse navio não chega nem à próxima ilha.
70
00:05:02,731 --> 00:05:13,131
Olha, navios nascem com a promessa
de levá-lo de costa à costa.
71
00:05:13,131 --> 00:05:17,641
E quando um navio não
consegue mais te carregar...
72
00:05:21,151 --> 00:05:22,651
Ei!
73
00:05:22,651 --> 00:05:24,321
Pare!
74
00:05:24,321 --> 00:05:27,081
Quando ele deixa de ser capaz disso,
75
00:05:27,791 --> 00:05:29,451
ele deixa de ser um navio!
76
00:05:30,951 --> 00:05:32,281
Irmãozão!
77
00:05:39,171 --> 00:05:43,631
Pare com isso!
78
00:05:50,001 --> 00:05:54,061
daijoubu! saa, mae ni susumou
79
00:05:54,341 --> 00:05:57,561
taiyou wo itsumo mune ni
80
00:05:57,721 --> 00:06:01,041
tsunaida te tsutawaru POWER
81
00:06:01,141 --> 00:06:04,701
negai wo tsukamaeyou yo
82
00:06:12,281 --> 00:06:18,491
dekkai nami ni norou chikara awasete
83
00:06:19,791 --> 00:06:23,241
Vamos correr atrás desse ritmo,
84
00:06:23,241 --> 00:06:26,251
aí está o sinal de partida!
85
00:06:27,001 --> 00:06:33,101
ima koso funade no toki ikari wo agetara
86
00:06:33,971 --> 00:06:37,541
e vamos cortar os ventos arco-íris
87
00:06:37,541 --> 00:06:41,011
rumo a um mar de aventuras!
88
00:06:41,101 --> 00:06:44,541
kizudarake no tabi dakedo
89
00:06:44,601 --> 00:06:48,251
daiji na mono ga soko ni aru
90
00:06:48,441 --> 00:06:52,381
PINCHI nara itsudatte
91
00:06:52,441 --> 00:06:54,381
boku ga mamoru kara
92
00:06:55,491 --> 00:06:59,331
Tudo bem! Agora vamos seguir em frente!
93
00:06:59,701 --> 00:07:02,821
Com o sol sempre em nossos corações!
94
00:07:03,201 --> 00:07:06,341
Se uma tempestade nos atingir,
95
00:07:06,411 --> 00:07:10,241
vamos nos abraçar e fitar a luz adiante!
96
00:07:10,711 --> 00:07:13,941
Juntando os pedaços dos nossos sonhos,
97
00:07:14,421 --> 00:07:17,571
formaremos um mapa que nos levará ao amanhã!
98
00:07:17,721 --> 00:07:20,691
Então vamos abraçar nossos desejos!
99
00:07:21,171 --> 00:07:26,431
Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só!
100
00:07:26,551 --> 00:07:28,521
One Piece
101
00:07:36,071 --> 00:07:45,041
O Homem Amado Por Seu Navio!
As Lágrimas de Usopp!
102
00:07:39,841 --> 00:07:42,151
O Homem Amado Por Seu Navio!
103
00:07:42,151 --> 00:07:43,881
As Lágrimas de Usopp!
104
00:07:53,181 --> 00:07:57,181
Seu maldito! Sai de perto do Merry!
105
00:08:08,151 --> 00:08:09,901
Seu desgraçado!
106
00:08:12,321 --> 00:08:14,821
Se ainda não entendeu...
107
00:08:19,701 --> 00:08:25,081
Olhe bem para ele,
com seus próprios olhos!
108
00:11:41,071 --> 00:11:43,161
Perdão, Merry.
109
00:11:47,491 --> 00:11:49,751
Eu vou te consertar...
110
00:11:49,751 --> 00:11:53,421
Vou te consertar agora mesmo...
111
00:11:54,001 --> 00:11:56,171
Quantas vezes...
112
00:11:56,171 --> 00:11:59,631
Vou te consertar quantas
vezes for necessário!
113
00:12:00,671 --> 00:12:02,631
Quantas vezes for necessário!
114
00:12:06,301 --> 00:12:09,641
Ei! Já chega, narigudo!
115
00:12:09,641 --> 00:12:11,481
Você não viu o casco do navio?
116
00:12:11,481 --> 00:12:13,601
A quilha dele está quebrada,
117
00:12:13,601 --> 00:12:16,611
o forro está se soltando e o
casco está caindo aos pedaços!
118
00:12:16,611 --> 00:12:19,901
Desse jeito, qualquer ondinha
vai arrebentá-lo por dentro!
119
00:12:20,611 --> 00:12:24,491
E mesmo assim, um completo
amador como você acha que...
120
00:12:32,081 --> 00:12:34,291
Cale-se!
121
00:12:35,121 --> 00:12:37,791
Eu não quero que me diga nada!
122
00:12:37,791 --> 00:12:41,801
Fecha essa matraca senão
te arrebento, seu vândalo!
123
00:13:01,781 --> 00:13:02,651
No fundo...
124
00:13:05,821 --> 00:13:07,781
No fundo do meu coração...
125
00:13:11,161 --> 00:13:13,541
Eu sei...
126
00:13:13,541 --> 00:13:16,291
Hã? O que você disse?
127
00:13:17,711 --> 00:13:19,541
No fundo...
128
00:13:21,751 --> 00:13:23,671
Do meu coração...
129
00:13:25,421 --> 00:13:29,721
No fundo do meu coração,
eu sei disso tudo...
130
00:13:31,601 --> 00:13:34,851
Eu... Eu...
131
00:13:36,481 --> 00:13:41,611
Eu sei que o Merry está nas últimas!
132
00:14:05,551 --> 00:14:07,621
No fundo...
133
00:14:09,051 --> 00:14:12,471
Eu sei...
134
00:14:13,641 --> 00:14:16,311
Quando ouvi a avaliação,
135
00:14:16,861 --> 00:14:21,841
eu me convenci de que
aquilo aconteceu mesmo.
136
00:14:23,061 --> 00:14:26,861
Eu tinha achado que
era apenas um sonho...
137
00:14:26,861 --> 00:14:30,111
Que era impossível aquilo
ter acontecido.
138
00:14:31,621 --> 00:14:36,731
Naquela noite na floresta,
em meio ao luar e neblina,
139
00:14:36,731 --> 00:14:39,301
ouvi um martelo
batendo na madeira.
140
00:14:40,581 --> 00:14:44,921
Não havia ninguém no navio,
mas o som vinha de lá.
141
00:14:45,961 --> 00:14:52,191
Do nosso navio, que estava
encalhado na costa.
142
00:14:53,301 --> 00:14:57,481
Estava bastante nublado,
mas vi alguém lá...
143
00:14:57,481 --> 00:15:00,021
Batendo um martelo de madeira.
144
00:15:00,021 --> 00:15:03,941
Eu não sei quem era.
145
00:15:06,191 --> 00:15:09,171
Mas quando chegou
a manhã do dia seguinte,
146
00:15:09,171 --> 00:15:13,131
o navio estava consertado,
ainda que toscamente.
147
00:15:13,131 --> 00:15:15,991
O mastro quebrado fora
posto de volta no lugar.
148
00:15:15,991 --> 00:15:19,501
Mas o mais misterioso...
149
00:15:20,711 --> 00:15:26,751
Quem consertou o Merry
sabia como ele era originalmente.
150
00:15:26,751 --> 00:15:29,511
Apesar de todos
os remendos que colocou,
151
00:15:29,511 --> 00:15:33,511
essa pessoa deixou o Merry
de acordo com o projeto original!
152
00:15:36,301 --> 00:15:38,471
Era um mistério para nós, mas...
153
00:15:38,471 --> 00:15:41,981
Por algum motivo, estas palavras
ficaram gravadas na minha memória.
154
00:15:42,821 --> 00:15:47,441
Não sei se alguém disse isso ou
se estou imaginando coisas...
155
00:15:49,321 --> 00:15:50,401
Não se preocupe.
156
00:15:53,531 --> 00:15:56,591
Vou levar vocês por mais um tempo.
157
00:15:58,281 --> 00:16:02,461
Pode parecer idiotice, mas...
158
00:16:02,461 --> 00:16:08,841
Achei que foi a encarnação
do Merry falando comigo...
159
00:16:13,051 --> 00:16:17,721
Aposto que o navio já
estava no seu limite.
160
00:16:17,721 --> 00:16:23,521
Ele deve ter assumido aquela
forma para nos avisar.
161
00:16:25,481 --> 00:16:29,481
Quando ouvi a avaliação,
foi nisso que pensei.
162
00:16:33,361 --> 00:16:35,861
Acha que estou louco, né?
163
00:16:35,861 --> 00:16:37,531
Não precisa acreditar em mim.
164
00:16:40,331 --> 00:16:41,621
Irmãozão?
165
00:16:42,461 --> 00:16:44,541
Acreditar em você?
166
00:16:45,081 --> 00:16:49,591
Ele parecia um marinheiro
com um martelo de madeira?
167
00:16:50,731 --> 00:16:53,211
O quê? Mas como você sabe?
168
00:16:54,861 --> 00:16:56,591
Sabe, cara...
169
00:16:56,591 --> 00:16:59,391
Você viu um Klabautermann.
170
00:17:00,141 --> 00:17:01,931
Klabau...
171
00:17:03,061 --> 00:17:05,351
Klabautermann.
172
00:17:05,351 --> 00:17:08,481
É um ser mitológico,
famoso entre marinheiros.
173
00:17:09,261 --> 00:17:14,151
É um espírito que se manifesta
apenas em navios muito bem cuidados.
174
00:17:14,151 --> 00:17:16,591
Então é como a encarnação do navio, sim.
175
00:17:18,491 --> 00:17:20,241
Eles carregam martelos de madeira
176
00:17:20,241 --> 00:17:22,681
e se vestem de marinheiro.
177
00:17:22,681 --> 00:17:24,451
Quando o navio corre perigo,
178
00:17:24,451 --> 00:17:27,661
eles correm para ajudar
e avisar os tripulantes.
179
00:17:28,371 --> 00:17:32,461
Dizem que são de bastante
valia para os marinheiros.
180
00:17:32,461 --> 00:17:36,761
Para ser sincero, é a primeira vez
que alguém me diz ter visto um.
181
00:17:38,721 --> 00:17:43,221
Quando mais carinho o navio recebe,
mais ele admira o marinheiro.
182
00:17:44,061 --> 00:17:49,191
Esse navio queria dar um jeito
de levá-los para a próxima ilha.
183
00:17:49,191 --> 00:17:54,591
Ele conseguiu uma tripulação
que queria tanto ajudar
184
00:17:54,591 --> 00:17:58,371
que tomou forma humana
para se manifestar...
185
00:17:58,371 --> 00:18:01,661
Aposto que esse barco é muito feliz.
186
00:18:06,791 --> 00:18:08,331
Merry...
187
00:18:14,001 --> 00:18:15,881
Entendi...
188
00:18:15,881 --> 00:18:17,591
Então foi isso mesmo...
189
00:18:18,421 --> 00:18:21,141
Quem falou comigo naquele dia...
190
00:18:21,891 --> 00:18:23,931
Foi mesmo você, não é?
191
00:18:24,501 --> 00:18:25,931
Merry...
192
00:18:35,731 --> 00:18:38,571
Mas eu tô pasmo...
193
00:18:39,081 --> 00:18:42,531
Então você tretou feio com
seus companheiros,
194
00:18:42,531 --> 00:18:45,621
sabendo que o navio
estava nas últimas?
195
00:18:47,831 --> 00:18:50,371
Não é assim tão simples.
196
00:18:50,961 --> 00:18:54,171
Como os homens são bobos!
197
00:18:54,171 --> 00:18:55,841
Muito!
198
00:19:04,551 --> 00:19:06,851
Parece que chegou alguém.
199
00:19:07,851 --> 00:19:11,771
E quem mais seria?
Só pode ser o Zambai!
200
00:19:12,771 --> 00:19:16,361
Por que eles viriam pelo mar?
201
00:19:16,361 --> 00:19:17,861
Pois é...
202
00:19:17,861 --> 00:19:20,901
Eles costumam entrar por cima...
203
00:19:20,901 --> 00:19:23,781
Eles podem ter trazido
o Chapéu de Palha.
204
00:19:23,781 --> 00:19:25,221
Ah, é!
205
00:19:25,221 --> 00:19:29,081
Esqueci que mandei avisar ao Chapéu
de Palha que você é meu refém!
206
00:19:29,701 --> 00:19:33,371
Eles não virão. Não somos
mais companheiros.
207
00:19:33,371 --> 00:19:35,081
Não me ouviu?
208
00:19:40,921 --> 00:19:43,591
Por que eles não entram?
209
00:19:44,681 --> 00:19:47,761
Já vai! Vou abrir a porta!
210
00:19:49,141 --> 00:19:52,481
Já vai! Parem de tocar a campainha!
211
00:19:57,151 --> 00:20:00,941
Irmão, volte para
os seus companheiros.
212
00:20:03,531 --> 00:20:05,621
Não posso mais...
213
00:20:05,621 --> 00:20:07,931
Eu duelei com meu capitão.
214
00:20:07,931 --> 00:20:10,581
Além disso, a história do navio
ainda não está resolvida...
215
00:20:12,501 --> 00:20:15,041
Como assim, não está resolvida?
216
00:20:15,041 --> 00:20:20,001
Se você sabe que ele não pode
mais navegar, não está resolvido?
217
00:20:24,091 --> 00:20:26,241
Deixa comigo.
218
00:20:26,241 --> 00:20:29,141
Vou cuidar direitinho dele.
Você vai gostar.
219
00:20:29,601 --> 00:20:31,481
Sabe por que fiz aquilo?
220
00:20:31,481 --> 00:20:36,601
Eu tirei um naco do navio
para o seu próprio bem!
221
00:20:36,601 --> 00:20:39,231
Não se intrometa!
Isso é assunto meu!
222
00:20:39,231 --> 00:20:43,361
Só tô querendo resolver teu problema, parceiro!
223
00:20:40,301 --> 00:20:41,901
É você, Zambai?
224
00:20:43,361 --> 00:20:44,611
Me agradeça!
225
00:20:44,611 --> 00:20:48,201
Agradecer? Dá um tempo!
226
00:20:48,731 --> 00:20:53,451
Ainda não entendeu?
O navio também tá sofrendo!
227
00:20:53,451 --> 00:20:57,931
Ele ama tanto vocês que
assumiu forma humana.
228
00:20:57,931 --> 00:21:01,881
Se ele afundar em alto-mar
com vocês a bordo...
229
00:21:01,881 --> 00:21:05,431
Aí ele vai morrer
cheio de arrependimento!
230
00:21:05,431 --> 00:21:07,341
Ele nunca vai descansar em paz!
231
00:21:07,891 --> 00:21:11,351
Então, se um dos seus
companheiros estiver morrendo,
232
00:21:11,351 --> 00:21:15,101
você mata ele logo para
ele não sofrer, é?
233
00:21:15,101 --> 00:21:18,731
Aí já é outro papo, cara!
234
00:21:18,731 --> 00:21:21,901
Não é, não! É a mesma coisa!
235
00:21:21,901 --> 00:21:23,901
Você é muito tapado, cara!
236
00:21:30,031 --> 00:21:31,221
Mozu!
237
00:21:37,751 --> 00:21:38,541
Kiwi!
238
00:21:39,291 --> 00:21:41,251
Quem está aí?!
239
00:21:43,211 --> 00:21:46,381
Perdão pela intromissão.
240
00:21:48,821 --> 00:21:53,571
Essas duas moças não estavam
nos deixando entrar...
241
00:21:57,691 --> 00:22:00,811
A secretária da Galley-La!
242
00:22:03,111 --> 00:22:06,071
O que vocês estão fazendo aqui?
243
00:22:28,841 --> 00:22:38,181
ano hi yume mita bokura wa machigai ja nai to
shinjite
244
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
araku uneru unabara wo watatte yukeru
245
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
dare yori mo yuukan de omoiyari mo aru keredo
246
00:22:56,871 --> 00:23:02,141
moshimo kimi ga kono fune wo orite
247
00:23:02,141 --> 00:23:07,051
chigau sekai ni ita toshite mo
248
00:23:07,051 --> 00:23:16,021
saigo ni wa kitto waraeru yo
249
00:23:25,271 --> 00:23:27,401
Galley-La! Seus miseráveis!
250
00:23:27,401 --> 00:23:30,111
Somos agentes de inteligência
do Governo, Cutty Flam.
251
00:23:30,651 --> 00:23:31,651
Como sabem desse nome?
252
00:23:31,651 --> 00:23:35,701
O lendário construtor Tom
lhe confiou algo.
253
00:23:36,451 --> 00:23:40,331
E então, vai nos entregar esse segredo?
254
00:23:40,911 --> 00:23:42,171
No próximo episódio de One Piece!
255
00:23:42,171 --> 00:23:43,791
O Passado de Franky!
256
00:23:43,791 --> 00:23:45,621
O Primeiro Dia do Trem Marítimo!
257
00:23:45,621 --> 00:23:47,621
Eu serei o Rei dos Piratas!
258
00:23:46,171 --> 00:23:50,131
O Passado de Franky!
O Primeiro Dia do Trem Marítimo
259
00:23:50,131 --> 00:23:55,181
Assista ao próximo episódio