1 00:00:22,391 --> 00:00:27,611 Por seu navio, você abandonou os companheiros com quem viajou desde o East Blue... 2 00:00:28,941 --> 00:00:31,571 Por que vocês estão chorando? 3 00:00:31,571 --> 00:00:34,611 Seu boboca! Não estamos chorando! 4 00:00:34,611 --> 00:00:37,821 Mas fiquei comovido de você proteger sozinho o navio, 5 00:00:37,821 --> 00:00:40,031 mesmo com tudo isso acontecendo! 6 00:00:40,031 --> 00:00:43,621 Não estamos chorando! Nenhum de nós! 7 00:00:43,621 --> 00:00:45,621 Qual é o problema deles? 8 00:00:48,251 --> 00:00:53,011 Mas já entenderam, né? Eu não sou mais companheiro deles! 9 00:00:54,301 --> 00:00:55,761 Eu... 10 00:00:56,221 --> 00:00:58,551 Eu vou cantar sobre seu fardo! 11 00:00:58,551 --> 00:01:01,761 Esta canção é: "Amizade Destruída! O Vento Cortante do Norte!" 12 00:01:01,761 --> 00:01:03,721 Isso aí, irmãozão! 13 00:01:03,721 --> 00:01:05,731 Tá me zoando?! 14 00:01:06,861 --> 00:01:08,441 Irmãozão! 15 00:01:11,401 --> 00:01:13,221 Socorro... 16 00:01:18,031 --> 00:01:21,621 Mandarei seus cumprimentos ao seu irmão. 17 00:01:27,411 --> 00:01:29,041 Sabemos o paradeiro dele. 18 00:01:29,751 --> 00:01:30,501 Vamos. 19 00:01:55,821 --> 00:01:59,451 Por que você não descansa e toma um chá? 20 00:02:01,201 --> 00:02:04,911 Ah, valeu. Vou beber quando terminar aqui. 21 00:02:16,091 --> 00:02:17,261 Ai! 22 00:02:21,091 --> 00:02:24,311 Então, cara... 23 00:02:25,641 --> 00:02:27,061 Eu vou direto ao ponto. 24 00:02:27,731 --> 00:02:31,171 O que vai fazer depois de consertar o navio? 25 00:02:31,171 --> 00:02:32,611 O que vou fazer? 26 00:02:32,611 --> 00:02:34,821 O que mais? Vou partir em uma aventura de novo... 27 00:02:34,821 --> 00:02:37,861 E um dia, voltar para minha casa no East Blue! 28 00:02:38,901 --> 00:02:41,321 Não demos a volta ao mundo nem nada, 29 00:02:41,321 --> 00:02:43,911 mas este navio chegou à Grand Line. 30 00:02:43,911 --> 00:02:46,991 Será um retorno triunfante. 31 00:02:46,991 --> 00:02:48,451 Vou erguer a cabeça e... 32 00:02:48,451 --> 00:02:51,081 Impossível. Ele não vai voltar, não. 33 00:02:51,671 --> 00:02:53,751 Ele não chega ao East Blue. 34 00:02:54,841 --> 00:02:56,841 É muito longe. 35 00:03:01,051 --> 00:03:02,091 Irmãozão? 36 00:03:04,051 --> 00:03:07,511 Quando rebocamos o navio, 37 00:03:07,511 --> 00:03:09,551 prestei muita atenção nele. 38 00:03:10,671 --> 00:03:13,691 Parem com isso! O que estão fazendo com o Merry?! 39 00:03:13,691 --> 00:03:16,401 Tirem as cordas! Desçam o navio! 40 00:03:17,021 --> 00:03:21,741 Se fizerem algo ao Merry, meus oito mil homens vão lhes dar uma lição! 41 00:03:21,741 --> 00:03:24,061 Tá me ouvindo, panaca de tanguinha?! 42 00:03:24,061 --> 00:03:26,661 Se me subestimar, vai se arrepender! 43 00:03:26,661 --> 00:03:31,351 Eu sou o Capitão Usopp, rei do East Blue e temido por todos! 44 00:03:32,161 --> 00:03:33,331 Como você grita... 45 00:03:33,961 --> 00:03:35,541 Não me belisca! 46 00:03:35,541 --> 00:03:37,171 Fique quietinho. 47 00:03:37,171 --> 00:03:39,511 Cala a boca! 48 00:03:39,511 --> 00:03:43,301 Foi mal, foi mal, foi mal. 49 00:03:44,431 --> 00:03:46,721 Esse navio está nas últimas. 50 00:03:46,721 --> 00:03:49,931 A avaliação da Galley-La está correta. 51 00:03:49,931 --> 00:03:53,481 Como especialista em desmanches, sugiro que o desmanche. 52 00:03:54,271 --> 00:03:56,481 O quê? Que ridículo! 53 00:03:56,481 --> 00:04:00,941 Eu vou te ajudar a desmanchá-lo! 54 00:04:00,941 --> 00:04:03,821 O que você disse, seu babaca?! 55 00:04:04,991 --> 00:04:07,781 Espera! O que você vai fazer? 56 00:04:07,781 --> 00:04:09,081 Pare! 57 00:04:09,081 --> 00:04:09,991 Irmãozão! 58 00:04:09,991 --> 00:04:14,161 Só disse que vou te ajudar a desmanchá-lo. 59 00:04:14,161 --> 00:04:17,841 Não seja ridículo! Não vou permitir isso! 60 00:04:18,381 --> 00:04:20,841 O Merry é meu navio! 61 00:04:20,841 --> 00:04:24,091 Não... Ele... 62 00:04:24,091 --> 00:04:26,551 Ele não é mais um navio. 63 00:04:28,391 --> 00:04:29,891 O que você disse? 64 00:04:29,891 --> 00:04:35,971 Eu perguntei o que você ia fazer depois de consertá-lo... 65 00:04:35,971 --> 00:04:41,301 Se você fosse oferecer sua vida ao mar com este navio, 66 00:04:41,301 --> 00:04:43,841 eu não diria nada. 67 00:04:45,071 --> 00:04:51,041 Mas você disse que queria voltar ao East Blue nele. 68 00:04:51,041 --> 00:04:54,681 Por isso, vou te impedir, cara. 69 00:04:57,081 --> 00:05:02,731 Esse navio não chega nem à próxima ilha. 70 00:05:02,731 --> 00:05:13,131 Olha, navios nascem com a promessa de levá-lo de costa à costa. 71 00:05:13,131 --> 00:05:17,641 E quando um navio não consegue mais te carregar... 72 00:05:21,151 --> 00:05:22,651 Ei! 73 00:05:22,651 --> 00:05:24,321 Pare! 74 00:05:24,321 --> 00:05:27,081 Quando ele deixa de ser capaz disso, 75 00:05:27,791 --> 00:05:29,451 ele deixa de ser um navio! 76 00:05:30,951 --> 00:05:32,281 Irmãozão! 77 00:05:39,171 --> 00:05:43,631 Pare com isso! 78 00:05:50,001 --> 00:05:54,061 daijoubu! saa, mae ni susumou 79 00:05:54,341 --> 00:05:57,561 taiyou wo itsumo mune ni 80 00:05:57,721 --> 00:06:01,041 tsunaida te tsutawaru POWER 81 00:06:01,141 --> 00:06:04,701 negai wo tsukamaeyou yo 82 00:06:12,281 --> 00:06:18,491 dekkai nami ni norou chikara awasete 83 00:06:19,791 --> 00:06:23,241 Vamos correr atrás desse ritmo, 84 00:06:23,241 --> 00:06:26,251 aí está o sinal de partida! 85 00:06:27,001 --> 00:06:33,101 ima koso funade no toki ikari wo agetara 86 00:06:33,971 --> 00:06:37,541 e vamos cortar os ventos arco-íris 87 00:06:37,541 --> 00:06:41,011 rumo a um mar de aventuras! 88 00:06:41,101 --> 00:06:44,541 kizudarake no tabi dakedo 89 00:06:44,601 --> 00:06:48,251 daiji na mono ga soko ni aru 90 00:06:48,441 --> 00:06:52,381 PINCHI nara itsudatte 91 00:06:52,441 --> 00:06:54,381 boku ga mamoru kara 92 00:06:55,491 --> 00:06:59,331 Tudo bem! Agora vamos seguir em frente! 93 00:06:59,701 --> 00:07:02,821 Com o sol sempre em nossos corações! 94 00:07:03,201 --> 00:07:06,341 Se uma tempestade nos atingir, 95 00:07:06,411 --> 00:07:10,241 vamos nos abraçar e fitar a luz adiante! 96 00:07:10,711 --> 00:07:13,941 Juntando os pedaços dos nossos sonhos, 97 00:07:14,421 --> 00:07:17,571 formaremos um mapa que nos levará ao amanhã! 98 00:07:17,721 --> 00:07:20,691 Então vamos abraçar nossos desejos! 99 00:07:21,171 --> 00:07:26,431 Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só! 100 00:07:26,551 --> 00:07:28,521 One Piece 101 00:07:36,071 --> 00:07:45,041 O Homem Amado Por Seu Navio! As Lágrimas de Usopp! 102 00:07:39,841 --> 00:07:42,151 O Homem Amado Por Seu Navio! 103 00:07:42,151 --> 00:07:43,881 As Lágrimas de Usopp! 104 00:07:53,181 --> 00:07:57,181 Seu maldito! Sai de perto do Merry! 105 00:08:08,151 --> 00:08:09,901 Seu desgraçado! 106 00:08:12,321 --> 00:08:14,821 Se ainda não entendeu... 107 00:08:19,701 --> 00:08:25,081 Olhe bem para ele, com seus próprios olhos! 108 00:11:41,071 --> 00:11:43,161 Perdão, Merry. 109 00:11:47,491 --> 00:11:49,751 Eu vou te consertar... 110 00:11:49,751 --> 00:11:53,421 Vou te consertar agora mesmo... 111 00:11:54,001 --> 00:11:56,171 Quantas vezes... 112 00:11:56,171 --> 00:11:59,631 Vou te consertar quantas vezes for necessário! 113 00:12:00,671 --> 00:12:02,631 Quantas vezes for necessário! 114 00:12:06,301 --> 00:12:09,641 Ei! Já chega, narigudo! 115 00:12:09,641 --> 00:12:11,481 Você não viu o casco do navio? 116 00:12:11,481 --> 00:12:13,601 A quilha dele está quebrada, 117 00:12:13,601 --> 00:12:16,611 o forro está se soltando e o casco está caindo aos pedaços! 118 00:12:16,611 --> 00:12:19,901 Desse jeito, qualquer ondinha vai arrebentá-lo por dentro! 119 00:12:20,611 --> 00:12:24,491 E mesmo assim, um completo amador como você acha que... 120 00:12:32,081 --> 00:12:34,291 Cale-se! 121 00:12:35,121 --> 00:12:37,791 Eu não quero que me diga nada! 122 00:12:37,791 --> 00:12:41,801 Fecha essa matraca senão te arrebento, seu vândalo! 123 00:13:01,781 --> 00:13:02,651 No fundo... 124 00:13:05,821 --> 00:13:07,781 No fundo do meu coração... 125 00:13:11,161 --> 00:13:13,541 Eu sei... 126 00:13:13,541 --> 00:13:16,291 Hã? O que você disse? 127 00:13:17,711 --> 00:13:19,541 No fundo... 128 00:13:21,751 --> 00:13:23,671 Do meu coração... 129 00:13:25,421 --> 00:13:29,721 No fundo do meu coração, eu sei disso tudo... 130 00:13:31,601 --> 00:13:34,851 Eu... Eu... 131 00:13:36,481 --> 00:13:41,611 Eu sei que o Merry está nas últimas! 132 00:14:05,551 --> 00:14:07,621 No fundo... 133 00:14:09,051 --> 00:14:12,471 Eu sei... 134 00:14:13,641 --> 00:14:16,311 Quando ouvi a avaliação, 135 00:14:16,861 --> 00:14:21,841 eu me convenci de que aquilo aconteceu mesmo. 136 00:14:23,061 --> 00:14:26,861 Eu tinha achado que era apenas um sonho... 137 00:14:26,861 --> 00:14:30,111 Que era impossível aquilo ter acontecido. 138 00:14:31,621 --> 00:14:36,731 Naquela noite na floresta, em meio ao luar e neblina, 139 00:14:36,731 --> 00:14:39,301 ouvi um martelo batendo na madeira. 140 00:14:40,581 --> 00:14:44,921 Não havia ninguém no navio, mas o som vinha de lá. 141 00:14:45,961 --> 00:14:52,191 Do nosso navio, que estava encalhado na costa. 142 00:14:53,301 --> 00:14:57,481 Estava bastante nublado, mas vi alguém lá... 143 00:14:57,481 --> 00:15:00,021 Batendo um martelo de madeira. 144 00:15:00,021 --> 00:15:03,941 Eu não sei quem era. 145 00:15:06,191 --> 00:15:09,171 Mas quando chegou a manhã do dia seguinte, 146 00:15:09,171 --> 00:15:13,131 o navio estava consertado, ainda que toscamente. 147 00:15:13,131 --> 00:15:15,991 O mastro quebrado fora posto de volta no lugar. 148 00:15:15,991 --> 00:15:19,501 Mas o mais misterioso... 149 00:15:20,711 --> 00:15:26,751 Quem consertou o Merry sabia como ele era originalmente. 150 00:15:26,751 --> 00:15:29,511 Apesar de todos os remendos que colocou, 151 00:15:29,511 --> 00:15:33,511 essa pessoa deixou o Merry de acordo com o projeto original! 152 00:15:36,301 --> 00:15:38,471 Era um mistério para nós, mas... 153 00:15:38,471 --> 00:15:41,981 Por algum motivo, estas palavras ficaram gravadas na minha memória. 154 00:15:42,821 --> 00:15:47,441 Não sei se alguém disse isso ou se estou imaginando coisas... 155 00:15:49,321 --> 00:15:50,401 Não se preocupe. 156 00:15:53,531 --> 00:15:56,591 Vou levar vocês por mais um tempo. 157 00:15:58,281 --> 00:16:02,461 Pode parecer idiotice, mas... 158 00:16:02,461 --> 00:16:08,841 Achei que foi a encarnação do Merry falando comigo... 159 00:16:13,051 --> 00:16:17,721 Aposto que o navio já estava no seu limite. 160 00:16:17,721 --> 00:16:23,521 Ele deve ter assumido aquela forma para nos avisar. 161 00:16:25,481 --> 00:16:29,481 Quando ouvi a avaliação, foi nisso que pensei. 162 00:16:33,361 --> 00:16:35,861 Acha que estou louco, né? 163 00:16:35,861 --> 00:16:37,531 Não precisa acreditar em mim. 164 00:16:40,331 --> 00:16:41,621 Irmãozão? 165 00:16:42,461 --> 00:16:44,541 Acreditar em você? 166 00:16:45,081 --> 00:16:49,591 Ele parecia um marinheiro com um martelo de madeira? 167 00:16:50,731 --> 00:16:53,211 O quê? Mas como você sabe? 168 00:16:54,861 --> 00:16:56,591 Sabe, cara... 169 00:16:56,591 --> 00:16:59,391 Você viu um Klabautermann. 170 00:17:00,141 --> 00:17:01,931 Klabau... 171 00:17:03,061 --> 00:17:05,351 Klabautermann. 172 00:17:05,351 --> 00:17:08,481 É um ser mitológico, famoso entre marinheiros. 173 00:17:09,261 --> 00:17:14,151 É um espírito que se manifesta apenas em navios muito bem cuidados. 174 00:17:14,151 --> 00:17:16,591 Então é como a encarnação do navio, sim. 175 00:17:18,491 --> 00:17:20,241 Eles carregam martelos de madeira 176 00:17:20,241 --> 00:17:22,681 e se vestem de marinheiro. 177 00:17:22,681 --> 00:17:24,451 Quando o navio corre perigo, 178 00:17:24,451 --> 00:17:27,661 eles correm para ajudar e avisar os tripulantes. 179 00:17:28,371 --> 00:17:32,461 Dizem que são de bastante valia para os marinheiros. 180 00:17:32,461 --> 00:17:36,761 Para ser sincero, é a primeira vez que alguém me diz ter visto um. 181 00:17:38,721 --> 00:17:43,221 Quando mais carinho o navio recebe, mais ele admira o marinheiro. 182 00:17:44,061 --> 00:17:49,191 Esse navio queria dar um jeito de levá-los para a próxima ilha. 183 00:17:49,191 --> 00:17:54,591 Ele conseguiu uma tripulação que queria tanto ajudar 184 00:17:54,591 --> 00:17:58,371 que tomou forma humana para se manifestar... 185 00:17:58,371 --> 00:18:01,661 Aposto que esse barco é muito feliz. 186 00:18:06,791 --> 00:18:08,331 Merry... 187 00:18:14,001 --> 00:18:15,881 Entendi... 188 00:18:15,881 --> 00:18:17,591 Então foi isso mesmo... 189 00:18:18,421 --> 00:18:21,141 Quem falou comigo naquele dia... 190 00:18:21,891 --> 00:18:23,931 Foi mesmo você, não é? 191 00:18:24,501 --> 00:18:25,931 Merry... 192 00:18:35,731 --> 00:18:38,571 Mas eu tô pasmo... 193 00:18:39,081 --> 00:18:42,531 Então você tretou feio com seus companheiros, 194 00:18:42,531 --> 00:18:45,621 sabendo que o navio estava nas últimas? 195 00:18:47,831 --> 00:18:50,371 Não é assim tão simples. 196 00:18:50,961 --> 00:18:54,171 Como os homens são bobos! 197 00:18:54,171 --> 00:18:55,841 Muito! 198 00:19:04,551 --> 00:19:06,851 Parece que chegou alguém. 199 00:19:07,851 --> 00:19:11,771 E quem mais seria? Só pode ser o Zambai! 200 00:19:12,771 --> 00:19:16,361 Por que eles viriam pelo mar? 201 00:19:16,361 --> 00:19:17,861 Pois é... 202 00:19:17,861 --> 00:19:20,901 Eles costumam entrar por cima... 203 00:19:20,901 --> 00:19:23,781 Eles podem ter trazido o Chapéu de Palha. 204 00:19:23,781 --> 00:19:25,221 Ah, é! 205 00:19:25,221 --> 00:19:29,081 Esqueci que mandei avisar ao Chapéu de Palha que você é meu refém! 206 00:19:29,701 --> 00:19:33,371 Eles não virão. Não somos mais companheiros. 207 00:19:33,371 --> 00:19:35,081 Não me ouviu? 208 00:19:40,921 --> 00:19:43,591 Por que eles não entram? 209 00:19:44,681 --> 00:19:47,761 Já vai! Vou abrir a porta! 210 00:19:49,141 --> 00:19:52,481 Já vai! Parem de tocar a campainha! 211 00:19:57,151 --> 00:20:00,941 Irmão, volte para os seus companheiros. 212 00:20:03,531 --> 00:20:05,621 Não posso mais... 213 00:20:05,621 --> 00:20:07,931 Eu duelei com meu capitão. 214 00:20:07,931 --> 00:20:10,581 Além disso, a história do navio ainda não está resolvida... 215 00:20:12,501 --> 00:20:15,041 Como assim, não está resolvida? 216 00:20:15,041 --> 00:20:20,001 Se você sabe que ele não pode mais navegar, não está resolvido? 217 00:20:24,091 --> 00:20:26,241 Deixa comigo. 218 00:20:26,241 --> 00:20:29,141 Vou cuidar direitinho dele. Você vai gostar. 219 00:20:29,601 --> 00:20:31,481 Sabe por que fiz aquilo? 220 00:20:31,481 --> 00:20:36,601 Eu tirei um naco do navio para o seu próprio bem! 221 00:20:36,601 --> 00:20:39,231 Não se intrometa! Isso é assunto meu! 222 00:20:39,231 --> 00:20:43,361 Só tô querendo resolver teu problema, parceiro! 223 00:20:40,301 --> 00:20:41,901 É você, Zambai? 224 00:20:43,361 --> 00:20:44,611 Me agradeça! 225 00:20:44,611 --> 00:20:48,201 Agradecer? Dá um tempo! 226 00:20:48,731 --> 00:20:53,451 Ainda não entendeu? O navio também tá sofrendo! 227 00:20:53,451 --> 00:20:57,931 Ele ama tanto vocês que assumiu forma humana. 228 00:20:57,931 --> 00:21:01,881 Se ele afundar em alto-mar com vocês a bordo... 229 00:21:01,881 --> 00:21:05,431 Aí ele vai morrer cheio de arrependimento! 230 00:21:05,431 --> 00:21:07,341 Ele nunca vai descansar em paz! 231 00:21:07,891 --> 00:21:11,351 Então, se um dos seus companheiros estiver morrendo, 232 00:21:11,351 --> 00:21:15,101 você mata ele logo para ele não sofrer, é? 233 00:21:15,101 --> 00:21:18,731 Aí já é outro papo, cara! 234 00:21:18,731 --> 00:21:21,901 Não é, não! É a mesma coisa! 235 00:21:21,901 --> 00:21:23,901 Você é muito tapado, cara! 236 00:21:30,031 --> 00:21:31,221 Mozu! 237 00:21:37,751 --> 00:21:38,541 Kiwi! 238 00:21:39,291 --> 00:21:41,251 Quem está aí?! 239 00:21:43,211 --> 00:21:46,381 Perdão pela intromissão. 240 00:21:48,821 --> 00:21:53,571 Essas duas moças não estavam nos deixando entrar... 241 00:21:57,691 --> 00:22:00,811 A secretária da Galley-La! 242 00:22:03,111 --> 00:22:06,071 O que vocês estão fazendo aqui? 243 00:22:28,841 --> 00:22:38,181 ano hi yume mita bokura wa machigai ja nai to shinjite 244 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 araku uneru unabara wo watatte yukeru 245 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 dare yori mo yuukan de omoiyari mo aru keredo 246 00:22:56,871 --> 00:23:02,141 moshimo kimi ga kono fune wo orite 247 00:23:02,141 --> 00:23:07,051 chigau sekai ni ita toshite mo 248 00:23:07,051 --> 00:23:16,021 saigo ni wa kitto waraeru yo 249 00:23:25,271 --> 00:23:27,401 Galley-La! Seus miseráveis! 250 00:23:27,401 --> 00:23:30,111 Somos agentes de inteligência do Governo, Cutty Flam. 251 00:23:30,651 --> 00:23:31,651 Como sabem desse nome? 252 00:23:31,651 --> 00:23:35,701 O lendário construtor Tom lhe confiou algo. 253 00:23:36,451 --> 00:23:40,331 E então, vai nos entregar esse segredo? 254 00:23:40,911 --> 00:23:42,171 No próximo episódio de One Piece! 255 00:23:42,171 --> 00:23:43,791 O Passado de Franky! 256 00:23:43,791 --> 00:23:45,621 O Primeiro Dia do Trem Marítimo! 257 00:23:45,621 --> 00:23:47,621 Eu serei o Rei dos Piratas! 258 00:23:46,171 --> 00:23:50,131 O Passado de Franky! O Primeiro Dia do Trem Marítimo 259 00:23:50,131 --> 00:23:55,181 Assista ao próximo episódio