1
00:00:22,391 --> 00:00:27,611
Te separaste de los compañeros con los que
viajaste desde el East Blue por el barco...
2
00:00:28,941 --> 00:00:31,571
¿Por qué están llorando?
3
00:00:31,571 --> 00:00:34,611
¡Idiota! ¡No estamos llorando!
4
00:00:34,611 --> 00:00:37,821
Pero es cierto que me conmovió
que protegieras el barco tú solo
5
00:00:37,821 --> 00:00:40,031
mientras estaba pasando todo eso.
6
00:00:40,031 --> 00:00:43,621
¡No estamos llorando!
¡Nadie está llorando!
7
00:00:43,621 --> 00:00:45,921
¿Qué diablos les pasa?
8
00:00:48,251 --> 00:00:53,011
¡Ahora ya saben que esos tipos y
yo ya no somos compañeros!
9
00:00:54,301 --> 00:00:55,761
Cantaré...
10
00:00:56,221 --> 00:00:58,551
¡Cantaré sobre tus penurias!
11
00:00:58,551 --> 00:01:01,761
El título es "¡Amistad perdida!
¡El corte del viento del norte!".
12
00:01:01,761 --> 00:01:03,721
¡Bien, jefe!
13
00:01:03,721 --> 00:01:05,731
¡¿Se están burlando de mí?!
14
00:01:06,641 --> 00:01:08,441
¡Jefe!
15
00:01:11,401 --> 00:01:13,861
Ayuda...
16
00:01:18,031 --> 00:01:21,621
Yo saludaré a su jefe de su parte.
17
00:01:27,411 --> 00:01:29,041
Ya sabemos la ubicación.
18
00:01:29,751 --> 00:01:30,501
En marcha.
19
00:01:55,821 --> 00:02:00,201
Preparé un poco de té.
¿Por qué no descansas un poco?
20
00:02:01,071 --> 00:02:04,911
Gracias. Me lo tomaré cuando haya
terminado de reparar esta parte.
21
00:02:16,091 --> 00:02:17,261
¡Ay!
22
00:02:21,091 --> 00:02:24,311
Oye, amigo...
23
00:02:25,641 --> 00:02:27,061
Voy a ir al grano.
24
00:02:27,731 --> 00:02:30,301
¿Qué harás cuando repares el barco?
25
00:02:31,351 --> 00:02:32,611
¿Que qué voy a hacer?
26
00:02:32,611 --> 00:02:37,861
¡Está claro! ¡Iré de aventuras de nuevo y
algún día volveré a mi hogar, el East Blue!
27
00:02:38,901 --> 00:02:41,321
No es que hayamos recorrido
el mundo entero,
28
00:02:41,321 --> 00:02:43,911
pero este barco pudo llegar
hasta el Grand Line.
29
00:02:43,911 --> 00:02:46,991
Será bastante para considerarlo
un regreso triunfante.
30
00:02:46,991 --> 00:02:48,451
Iré con la cabeza alta y...
31
00:02:48,451 --> 00:02:51,081
No, no podrás regresar...
32
00:02:51,671 --> 00:02:53,751
al East Blue.
33
00:02:54,621 --> 00:02:56,841
Para empezar, está demasiado lejos.
34
00:03:01,051 --> 00:03:02,091
¿Jefe?
35
00:03:04,051 --> 00:03:09,701
Cuando trajimos aquí el barco,
lo estuve observando con detenimiento.
36
00:03:10,681 --> 00:03:13,691
¡Basta, desgraciado!
¿Qué le vas a hacer al Merry?
37
00:03:13,691 --> 00:03:16,401
¡Quita las cuerdas! ¡Deja el barco ahí!
38
00:03:17,021 --> 00:03:21,741
¡Si le haces algo al Merry,
mis 8,000 hombres te darán una lección!
39
00:03:21,741 --> 00:03:24,031
¡¿Me escuchas, idiota del traje de baño?!
40
00:03:24,031 --> 00:03:26,661
¡Si me subestimas, lo lamentarás!
41
00:03:26,661 --> 00:03:31,231
¡Soy el capitán Usopp, el rey
del East Blue y temido por todos!
42
00:03:32,161 --> 00:03:33,331
Silencio.
43
00:03:33,961 --> 00:03:35,541
No me pellizques.
44
00:03:35,541 --> 00:03:37,171
Silencio.
45
00:03:37,171 --> 00:03:39,511
¡Cállate! ¡Ay!
46
00:03:39,511 --> 00:03:43,301
Lo siento, lo siento.
47
00:03:44,431 --> 00:03:46,721
Este barco está en las últimas.
48
00:03:46,721 --> 00:03:49,421
La evaluación de la gente
de Galley-La es correcta.
49
00:03:49,931 --> 00:03:53,481
Como desguazador,
te sugiero que lo desguaces.
50
00:03:54,271 --> 00:03:56,481
¿Qué? ¡Eso es ridículo!
51
00:03:56,481 --> 00:04:00,941
¡Te ayudaré a desguazar el barco!
52
00:04:00,941 --> 00:04:03,821
¿Qué? ¡¿Qué estás diciendo, infeliz?!
53
00:04:04,991 --> 00:04:07,311
¡Espera! ¿Qué estás haciendo?
54
00:04:07,751 --> 00:04:09,081
¡Alto!
55
00:04:09,081 --> 00:04:09,991
¡Jefe!
56
00:04:09,991 --> 00:04:14,161
Solo digo que te ayudaré
a desguazar el barco.
57
00:04:14,161 --> 00:04:17,841
¡No seas ridículo! ¡No lo permitiré!
58
00:04:18,381 --> 00:04:20,841
¡El Merry es mi barco!
59
00:04:20,841 --> 00:04:22,161
¡No!
60
00:04:22,781 --> 00:04:24,091
Ya...
61
00:04:24,091 --> 00:04:26,551
no es un barco.
62
00:04:28,391 --> 00:04:29,891
¿Qué dijiste?
63
00:04:29,891 --> 00:04:36,061
Te pregunté antes qué es lo que harías
después de haber reparado el barco.
64
00:04:36,061 --> 00:04:40,731
Si le fueras a ofrecer tu vida
al mar con este barco,
65
00:04:41,481 --> 00:04:43,651
no habría dicho nada.
66
00:04:45,071 --> 00:04:50,381
Pero dijiste que querías regresar
al East Blue con el barco.
67
00:04:51,041 --> 00:04:54,661
Así que voy a detenerte, amigo.
68
00:04:57,081 --> 00:04:58,711
Este barco...
69
00:04:59,741 --> 00:05:02,261
no podrá llegar ni a la siguiente isla.
70
00:05:02,921 --> 00:05:03,951
Escucha.
71
00:05:03,951 --> 00:05:12,991
Los barcos nacen con la promesa de llevarte
a través del mar de una orilla a otra.
72
00:05:12,991 --> 00:05:17,641
En otras palabras, cuando un barco
ya no te puede llevar a la orilla...
73
00:05:21,151 --> 00:05:22,651
¡Oye!
74
00:05:22,651 --> 00:05:23,751
¡Detente!
75
00:05:24,321 --> 00:05:27,061
Cuando ya no puede llevarte a la orilla...
76
00:05:27,571 --> 00:05:29,451
¡deja de ser un barco!
77
00:05:30,951 --> 00:05:32,281
¡Jefe!
78
00:05:39,171 --> 00:05:43,631
¡Alto!
79
00:05:50,011 --> 00:05:54,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
80
00:05:54,421 --> 00:05:57,941
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
81
00:05:57,941 --> 00:06:01,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
82
00:06:01,221 --> 00:06:05,231
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
83
00:06:12,281 --> 00:06:19,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
84
00:06:19,901 --> 00:06:27,011
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
85
00:06:27,011 --> 00:06:33,971
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
86
00:06:33,971 --> 00:06:41,101
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
87
00:06:41,101 --> 00:06:44,681
Será un viaje cargado de heridas,
88
00:06:44,681 --> 00:06:48,441
pero lo que más adoras estará allí.
89
00:06:48,441 --> 00:06:52,451
Y si estás en un aprieto,
90
00:06:52,451 --> 00:06:55,491
siempre estaré ahí para protegerte.
91
00:06:55,561 --> 00:06:59,711
¡Tranquilo! Sigamos adelante
92
00:06:59,711 --> 00:07:03,211
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
93
00:07:03,211 --> 00:07:06,531
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
94
00:07:06,531 --> 00:07:10,721
y miremos a la luz que hay más allá.
95
00:07:10,721 --> 00:07:14,431
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
96
00:07:14,431 --> 00:07:17,721
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
97
00:07:17,721 --> 00:07:21,211
Así que aferrémonos a nuestros sueños
98
00:07:21,211 --> 00:07:24,811
bajo la misma bandera,
99
00:07:24,811 --> 00:07:29,111
ya que somos un mismo One Piece.
100
00:07:36,071 --> 00:07:45,041
¡El hombre que es amado incluso por su barco!
¡Las lágrimas de Usopp!
101
00:07:39,901 --> 00:07:43,781
¡El hombre que es amado incluso por
su barco! ¡Las lágrimas de Usopp!
102
00:07:53,181 --> 00:07:57,181
¡Desgraciado! ¡Aléjate del Merry!
103
00:08:08,151 --> 00:08:09,901
¡Imbécil!
104
00:08:12,321 --> 00:08:14,401
¡Si no lo entiendes...
105
00:08:19,701 --> 00:08:24,771
míralo bien con tus propios ojos!
106
00:11:41,071 --> 00:11:43,161
Lo siento, Merry.
107
00:11:47,491 --> 00:11:48,751
Te repararé ahora mismo.
108
00:11:49,751 --> 00:11:53,421
Te repararé ahora mismo...
109
00:11:53,841 --> 00:11:55,541
Lo haré las veces que sean necesarias...
110
00:11:56,171 --> 00:11:59,631
¡Te repararé todas las
veces que sean necesarias!
111
00:12:00,671 --> 00:12:02,631
¡Las veces que sean necesarias!
112
00:12:06,301 --> 00:12:09,641
¡Ya basta, narizotas!
113
00:12:09,641 --> 00:12:11,481
¡Viste el fondo del barco!
114
00:12:11,481 --> 00:12:13,601
Ahora que tiene la quilla rota en la base,
115
00:12:13,601 --> 00:12:16,611
los paneles exteriores se están cayendo
y el armazón está roto.
116
00:12:16,611 --> 00:12:19,901
¡Un barco así se caerá
a trozos con cada ola!
117
00:12:20,611 --> 00:12:24,011
¡Aun así crees que un
aficionado como tú...!
118
00:12:32,081 --> 00:12:34,991
¡Silencio!
119
00:12:34,991 --> 00:12:37,791
¡No quiero que me digas nada!
120
00:12:37,791 --> 00:12:41,801
¡Si no te callas, te daré
una paliza, delincuente!
121
00:13:01,781 --> 00:13:02,651
En...
122
00:13:05,581 --> 00:13:07,381
En realidad...
123
00:13:11,161 --> 00:13:12,931
ya lo sabía.
124
00:13:15,221 --> 00:13:16,291
¿Qué dijiste?
125
00:13:17,551 --> 00:13:18,501
En realidad...
126
00:13:21,751 --> 00:13:23,041
En realidad...
127
00:13:25,691 --> 00:13:29,151
En realidad lo sabía todo...
128
00:13:31,601 --> 00:13:34,411
Ya... Ya...
129
00:13:36,481 --> 00:13:41,611
¡Sabía que el Merry estaba en las últimas!
130
00:14:05,551 --> 00:14:07,481
En realidad...
131
00:14:09,051 --> 00:14:12,471
Lo sabía...
132
00:14:13,641 --> 00:14:16,311
Cuando oí la evaluación,
133
00:14:16,981 --> 00:14:21,641
estaba seguro de que pasó
realmente lo que vi aquel día.
134
00:14:23,061 --> 00:14:26,281
Al principio pensé que estaba soñando.
135
00:14:26,741 --> 00:14:29,511
Creía que era imposible
que ocurriese algo así.
136
00:14:31,621 --> 00:14:35,981
Una noche neblinosa, en un
bosque bajo la luz de la luna,
137
00:14:36,781 --> 00:14:39,381
oí los impactos de un martillo de madera.
138
00:14:40,461 --> 00:14:44,921
El sonido procedía del barco, aunque
se suponía que no había nadie ahí.
139
00:14:45,961 --> 00:14:51,941
Venía de nuestro barco, que estaba
destrozado y flotando en la orilla.
140
00:14:53,381 --> 00:14:57,451
Había mucha niebla,
pero sé que vi a alguien
141
00:14:57,451 --> 00:15:00,021
golpeando con un martillo de madera.
142
00:15:00,021 --> 00:15:03,941
Pero no pude ver quién era.
143
00:15:06,191 --> 00:15:09,241
Cuando llegó el día siguiente,
144
00:15:09,241 --> 00:15:12,361
el barco estaba terriblemente reparado.
145
00:15:13,061 --> 00:15:15,991
El mástil, que había sido arrancado,
estaba como antes.
146
00:15:15,991 --> 00:15:18,971
Pero lo realmente misterioso...
147
00:15:20,621 --> 00:15:25,921
era que el que reparó el Merry
sabía cómo era originalmente.
148
00:15:26,431 --> 00:15:29,511
A pesar del hecho de que le
añadimos muchas modificaciones,
149
00:15:29,511 --> 00:15:33,511
esa persona dejó el Merry
exactamente como estaba.
150
00:15:36,101 --> 00:15:38,471
Fue un completo misterio para nosotros,
151
00:15:38,471 --> 00:15:41,981
pero, por algún motivo, esas
palabras se quedaron en mi corazón.
152
00:15:42,801 --> 00:15:47,441
No sé si esa persona lo dijo de
verdad o si fue mi imaginación...
153
00:15:49,321 --> 00:15:50,401
No se preocupen.
154
00:15:53,531 --> 00:15:56,831
Los llevaré por un tiempo más.
155
00:15:58,281 --> 00:16:02,501
Puede sonar estúpido,
156
00:16:02,501 --> 00:16:08,841
pero sentí que podía tratarse
de la encarnación del Merry.
157
00:16:13,051 --> 00:16:17,721
Imagino que el barco
ya estaba al límite.
158
00:16:18,181 --> 00:16:23,061
Así que adoptó esa forma
para hacérnoslo saber.
159
00:16:25,481 --> 00:16:29,481
Cuando oí la evaluación,
eso fue lo que pensé.
160
00:16:33,361 --> 00:16:37,531
Pensarán que estoy loco,
pero no hace falta que me crean.
161
00:16:40,331 --> 00:16:41,621
¿Jefe?
162
00:16:42,541 --> 00:16:44,541
¿Creerte?
163
00:16:45,081 --> 00:16:49,591
Esa persona parecía un marinero y
llevaba un martillo de madera, ¿no?
164
00:16:50,821 --> 00:16:53,211
¿Por qué lo dices? ¿Lo sabes?
165
00:16:54,921 --> 00:16:56,591
Amigo...
166
00:16:56,591 --> 00:16:59,391
Viste un Klabautermann.
167
00:17:00,141 --> 00:17:01,931
¿Kla-Klabau...?
168
00:17:03,061 --> 00:17:04,841
Klabautermann.
169
00:17:05,361 --> 00:17:08,481
Es una de las leyendas que
hay entre los marineros.
170
00:17:09,521 --> 00:17:14,061
Es un duende que reside solo en un barco
que ha sido tratado con mucho mimo.
171
00:17:14,061 --> 00:17:16,801
Se podría decir que es como
la encarnación del barco.
172
00:17:18,491 --> 00:17:22,481
Portan martillos de madera y llevan
un impermeable de marinero.
173
00:17:22,481 --> 00:17:24,451
Cuando el peligro se acerca al barco,
174
00:17:24,451 --> 00:17:27,871
corren al interior del
barco y avisan a la gente.
175
00:17:28,371 --> 00:17:32,461
Se dice que a veces ayudan
un poco a los marineros.
176
00:17:32,461 --> 00:17:36,761
Si te soy sincero, es la primera vez
que oigo a alguien diciendo que lo ha visto.
177
00:17:38,721 --> 00:17:43,221
Cuanto más cariño recibe el barco,
más aprecia a los marineros.
178
00:17:44,061 --> 00:17:49,191
Seguramente el barco querría
llevarlos hasta la otra orilla.
179
00:17:49,191 --> 00:17:54,731
Pudo encontrar una tripulación a la
que quería llevar con tanto empeño
180
00:17:54,731 --> 00:17:57,771
que incluso adoptó una forma humana.
181
00:17:58,331 --> 00:18:01,661
Seguro que ha sido muy feliz.
182
00:18:06,791 --> 00:18:08,331
Merry...
183
00:18:14,001 --> 00:18:15,061
Ya veo...
184
00:18:16,211 --> 00:18:17,591
Entonces,
185
00:18:18,421 --> 00:18:21,141
aquel que habló conmigo...
186
00:18:21,891 --> 00:18:23,931
eras tú en realidad, ¿eh?
187
00:18:24,641 --> 00:18:25,351
Merry...
188
00:18:35,781 --> 00:18:38,571
De todos modos, me dejas sin palabras.
189
00:18:39,151 --> 00:18:45,621
¿Tuviste una gran discusión con tus compañeros
sabiendo que el barco estaba al límite?
190
00:18:47,831 --> 00:18:50,371
No es tan sencillo.
191
00:18:50,961 --> 00:18:54,171
¡Qué torpes son los hombres!
192
00:18:54,171 --> 00:18:55,841
¡Son unos tontos!
193
00:19:04,551 --> 00:19:06,261
Parece que vino alguien.
194
00:19:07,851 --> 00:19:11,521
Está claro que son Zambai y los demás.
195
00:19:12,501 --> 00:19:16,361
¿Por qué se tomaron las molestias
de venir desde la parte del mar?
196
00:19:16,361 --> 00:19:17,861
Sí.
197
00:19:18,381 --> 00:19:20,901
Normalmente usan la entrada superior.
198
00:19:20,901 --> 00:19:23,781
Puede que hayan traído a Sombrero de Paja.
199
00:19:23,781 --> 00:19:25,331
¡Es verdad!
200
00:19:25,331 --> 00:19:29,081
¡Olvidé que los mandé a buscar a
Sombrero de Paja usándote como carnada!
201
00:19:29,701 --> 00:19:33,201
No vendrán. Ya no somos compañeros.
202
00:19:33,201 --> 00:19:34,631
Ya te lo había dicho.
203
00:19:40,921 --> 00:19:43,591
¿Por qué no entran?
204
00:19:44,681 --> 00:19:47,761
Sí, sí. Ya voy a abrir.
205
00:19:49,141 --> 00:19:52,481
Sí, sí. No sean tan escandalosos.
206
00:19:57,151 --> 00:20:00,941
Amigo, vuelve con tus compañeros.
207
00:20:03,531 --> 00:20:05,571
No puedo hacerlo.
208
00:20:05,571 --> 00:20:07,871
Libré un duelo contra mi capitán.
209
00:20:07,871 --> 00:20:10,581
Además, el asunto del barco
no está resuelto aún...
210
00:20:12,501 --> 00:20:15,041
¿Qué quieres decir con eso?
211
00:20:15,041 --> 00:20:20,001
Es más sencillo ahora que sabes que
el barco no puede navegar.
212
00:20:24,091 --> 00:20:25,631
Deja que me encargue yo.
213
00:20:26,341 --> 00:20:29,141
Lo haré de una forma que
hasta tú lo aprobarías.
214
00:20:29,601 --> 00:20:31,601
Lo que hice antes...
215
00:20:31,601 --> 00:20:36,461
fue intentar destruir el barco
pensando que sería lo mejor para ti.
216
00:20:36,461 --> 00:20:39,231
¡No te metas en estos asuntos!
¡Esto es problema mío!
217
00:20:39,231 --> 00:20:43,381
¡Oye, estoy intentando resolver tu problema!
218
00:20:40,371 --> 00:20:41,581
¿Eres tú, Zambai?
219
00:20:43,201 --> 00:20:44,611
¡Deberías estarme agradecido!
220
00:20:44,611 --> 00:20:47,431
¿Agradecértelo? ¡De eso nada!
221
00:20:48,831 --> 00:20:50,981
¿No lo entiendes?
222
00:20:50,981 --> 00:20:53,451
¡También es una molestia para el barco!
223
00:20:53,451 --> 00:20:57,911
Los quiere tanto que incluso
apareció con forma humana.
224
00:20:57,911 --> 00:21:01,881
¡Si se hundiese en medio del mar
mientras ustedes están a bordo,
225
00:21:01,881 --> 00:21:05,431
el barco moriría lleno de remordimientos!
226
00:21:05,431 --> 00:21:07,341
¡No podría descansar en paz!
227
00:21:07,711 --> 00:21:11,351
¡¿Cuando tus amigos están muriendo,
puedes abandonarlos diciendo
228
00:21:11,351 --> 00:21:15,101
"Espero que al menos mueran sin sufrir"?!
229
00:21:15,101 --> 00:21:18,731
¡Aunque lo digas de esa forma,
son cuestiones muy distintas!
230
00:21:18,731 --> 00:21:21,901
¡No! ¡Es exactamente lo mismo!
231
00:21:21,901 --> 00:21:23,821
¡No lo entiendes!
232
00:21:30,031 --> 00:21:30,981
¡Mozu!
233
00:21:37,751 --> 00:21:38,541
¡Kiwi!
234
00:21:39,291 --> 00:21:41,251
¡¿Qu-quién eres?!
235
00:21:43,211 --> 00:21:46,381
Siento la interrupción.
236
00:21:48,631 --> 00:21:53,851
Como esas dos señoritas
no nos dejaban pasar...
237
00:21:58,141 --> 00:22:00,061
¡La secretaria de Galley-La!
238
00:22:03,111 --> 00:22:06,071
¡¿Qué diablos están haciendo aquí?!
239
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
240
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
241
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
nos permite cruzar el embravecido mar.
242
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
243
00:22:56,871 --> 00:23:07,051
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
244
00:23:07,051 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
245
00:23:25,271 --> 00:23:27,741
¡Galley-La! ¿Qué hacen aquí, desgraciados?
246
00:23:27,741 --> 00:23:30,471
Somos agentes de inteligencia
del Gobierno, Cutty Flam.
247
00:23:30,471 --> 00:23:31,721
¡¿Por qué conocen ese nombre?!
248
00:23:31,721 --> 00:23:35,751
Tom, el legendario constructor de barcos,
te confió algo muy importante.
249
00:23:36,451 --> 00:23:40,331
¿Podrías entregarnos tu secreto?
250
00:23:40,641 --> 00:23:42,171
En el próximo episodio de One Piece:
251
00:23:42,171 --> 00:23:45,711
"¡El pasado de Franky!
El día en el que arrancó el tren marino".
252
00:23:45,711 --> 00:23:47,671
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
253
00:23:46,171 --> 00:23:50,131
¡El pasado de Franky!
El día en el que arrancó el tren marino