1 00:00:22,391 --> 00:00:27,611 Te separaste de los compañeros con los que viajaste desde el East Blue por el barco... 2 00:00:28,941 --> 00:00:31,571 ¿Por qué están llorando? 3 00:00:31,571 --> 00:00:34,611 ¡Idiota! ¡No estamos llorando! 4 00:00:34,611 --> 00:00:37,821 Pero es cierto que me conmovió que protegieras el barco tú solo 5 00:00:37,821 --> 00:00:40,031 mientras estaba pasando todo eso. 6 00:00:40,031 --> 00:00:43,621 ¡No estamos llorando! ¡Nadie está llorando! 7 00:00:43,621 --> 00:00:45,921 ¿Qué diablos les pasa? 8 00:00:48,251 --> 00:00:53,011 ¡Ahora ya saben que esos tipos y yo ya no somos compañeros! 9 00:00:54,301 --> 00:00:55,761 Cantaré... 10 00:00:56,221 --> 00:00:58,551 ¡Cantaré sobre tus penurias! 11 00:00:58,551 --> 00:01:01,761 El título es "¡Amistad perdida! ¡El corte del viento del norte!". 12 00:01:01,761 --> 00:01:03,721 ¡Bien, jefe! 13 00:01:03,721 --> 00:01:05,731 ¡¿Se están burlando de mí?! 14 00:01:06,641 --> 00:01:08,441 ¡Jefe! 15 00:01:11,401 --> 00:01:13,861 Ayuda... 16 00:01:18,031 --> 00:01:21,621 Yo saludaré a su jefe de su parte. 17 00:01:27,411 --> 00:01:29,041 Ya sabemos la ubicación. 18 00:01:29,751 --> 00:01:30,501 En marcha. 19 00:01:55,821 --> 00:02:00,201 Preparé un poco de té. ¿Por qué no descansas un poco? 20 00:02:01,071 --> 00:02:04,911 Gracias. Me lo tomaré cuando haya terminado de reparar esta parte. 21 00:02:16,091 --> 00:02:17,261 ¡Ay! 22 00:02:21,091 --> 00:02:24,311 Oye, amigo... 23 00:02:25,641 --> 00:02:27,061 Voy a ir al grano. 24 00:02:27,731 --> 00:02:30,301 ¿Qué harás cuando repares el barco? 25 00:02:31,351 --> 00:02:32,611 ¿Que qué voy a hacer? 26 00:02:32,611 --> 00:02:37,861 ¡Está claro! ¡Iré de aventuras de nuevo y algún día volveré a mi hogar, el East Blue! 27 00:02:38,901 --> 00:02:41,321 No es que hayamos recorrido el mundo entero, 28 00:02:41,321 --> 00:02:43,911 pero este barco pudo llegar hasta el Grand Line. 29 00:02:43,911 --> 00:02:46,991 Será bastante para considerarlo un regreso triunfante. 30 00:02:46,991 --> 00:02:48,451 Iré con la cabeza alta y... 31 00:02:48,451 --> 00:02:51,081 No, no podrás regresar... 32 00:02:51,671 --> 00:02:53,751 al East Blue. 33 00:02:54,621 --> 00:02:56,841 Para empezar, está demasiado lejos. 34 00:03:01,051 --> 00:03:02,091 ¿Jefe? 35 00:03:04,051 --> 00:03:09,701 Cuando trajimos aquí el barco, lo estuve observando con detenimiento. 36 00:03:10,681 --> 00:03:13,691 ¡Basta, desgraciado! ¿Qué le vas a hacer al Merry? 37 00:03:13,691 --> 00:03:16,401 ¡Quita las cuerdas! ¡Deja el barco ahí! 38 00:03:17,021 --> 00:03:21,741 ¡Si le haces algo al Merry, mis 8,000 hombres te darán una lección! 39 00:03:21,741 --> 00:03:24,031 ¡¿Me escuchas, idiota del traje de baño?! 40 00:03:24,031 --> 00:03:26,661 ¡Si me subestimas, lo lamentarás! 41 00:03:26,661 --> 00:03:31,231 ¡Soy el capitán Usopp, el rey del East Blue y temido por todos! 42 00:03:32,161 --> 00:03:33,331 Silencio. 43 00:03:33,961 --> 00:03:35,541 No me pellizques. 44 00:03:35,541 --> 00:03:37,171 Silencio. 45 00:03:37,171 --> 00:03:39,511 ¡Cállate! ¡Ay! 46 00:03:39,511 --> 00:03:43,301 Lo siento, lo siento. 47 00:03:44,431 --> 00:03:46,721 Este barco está en las últimas. 48 00:03:46,721 --> 00:03:49,421 La evaluación de la gente de Galley-La es correcta. 49 00:03:49,931 --> 00:03:53,481 Como desguazador, te sugiero que lo desguaces. 50 00:03:54,271 --> 00:03:56,481 ¿Qué? ¡Eso es ridículo! 51 00:03:56,481 --> 00:04:00,941 ¡Te ayudaré a desguazar el barco! 52 00:04:00,941 --> 00:04:03,821 ¿Qué? ¡¿Qué estás diciendo, infeliz?! 53 00:04:04,991 --> 00:04:07,311 ¡Espera! ¿Qué estás haciendo? 54 00:04:07,751 --> 00:04:09,081 ¡Alto! 55 00:04:09,081 --> 00:04:09,991 ¡Jefe! 56 00:04:09,991 --> 00:04:14,161 Solo digo que te ayudaré a desguazar el barco. 57 00:04:14,161 --> 00:04:17,841 ¡No seas ridículo! ¡No lo permitiré! 58 00:04:18,381 --> 00:04:20,841 ¡El Merry es mi barco! 59 00:04:20,841 --> 00:04:22,161 ¡No! 60 00:04:22,781 --> 00:04:24,091 Ya... 61 00:04:24,091 --> 00:04:26,551 no es un barco. 62 00:04:28,391 --> 00:04:29,891 ¿Qué dijiste? 63 00:04:29,891 --> 00:04:36,061 Te pregunté antes qué es lo que harías después de haber reparado el barco. 64 00:04:36,061 --> 00:04:40,731 Si le fueras a ofrecer tu vida al mar con este barco, 65 00:04:41,481 --> 00:04:43,651 no habría dicho nada. 66 00:04:45,071 --> 00:04:50,381 Pero dijiste que querías regresar al East Blue con el barco. 67 00:04:51,041 --> 00:04:54,661 Así que voy a detenerte, amigo. 68 00:04:57,081 --> 00:04:58,711 Este barco... 69 00:04:59,741 --> 00:05:02,261 no podrá llegar ni a la siguiente isla. 70 00:05:02,921 --> 00:05:03,951 Escucha. 71 00:05:03,951 --> 00:05:12,991 Los barcos nacen con la promesa de llevarte a través del mar de una orilla a otra. 72 00:05:12,991 --> 00:05:17,641 En otras palabras, cuando un barco ya no te puede llevar a la orilla... 73 00:05:21,151 --> 00:05:22,651 ¡Oye! 74 00:05:22,651 --> 00:05:23,751 ¡Detente! 75 00:05:24,321 --> 00:05:27,061 Cuando ya no puede llevarte a la orilla... 76 00:05:27,571 --> 00:05:29,451 ¡deja de ser un barco! 77 00:05:30,951 --> 00:05:32,281 ¡Jefe! 78 00:05:39,171 --> 00:05:43,631 ¡Alto! 79 00:05:50,011 --> 00:05:54,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 80 00:05:54,421 --> 00:05:57,941 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 81 00:05:57,941 --> 00:06:01,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 82 00:06:01,221 --> 00:06:05,231 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 83 00:06:12,281 --> 00:06:19,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 84 00:06:19,901 --> 00:06:27,011 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 85 00:06:27,011 --> 00:06:33,971 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 86 00:06:33,971 --> 00:06:41,101 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 87 00:06:41,101 --> 00:06:44,681 Será un viaje cargado de heridas, 88 00:06:44,681 --> 00:06:48,441 pero lo que más adoras estará allí. 89 00:06:48,441 --> 00:06:52,451 Y si estás en un aprieto, 90 00:06:52,451 --> 00:06:55,491 siempre estaré ahí para protegerte. 91 00:06:55,561 --> 00:06:59,711 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 92 00:06:59,711 --> 00:07:03,211 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 93 00:07:03,211 --> 00:07:06,531 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 94 00:07:06,531 --> 00:07:10,721 y miremos a la luz que hay más allá. 95 00:07:10,721 --> 00:07:14,431 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 96 00:07:14,431 --> 00:07:17,721 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 97 00:07:17,721 --> 00:07:21,211 Así que aferrémonos a nuestros sueños 98 00:07:21,211 --> 00:07:24,811 bajo la misma bandera, 99 00:07:24,811 --> 00:07:29,111 ya que somos un mismo One Piece. 100 00:07:36,071 --> 00:07:45,041 ¡El hombre que es amado incluso por su barco! ¡Las lágrimas de Usopp! 101 00:07:39,901 --> 00:07:43,781 ¡El hombre que es amado incluso por su barco! ¡Las lágrimas de Usopp! 102 00:07:53,181 --> 00:07:57,181 ¡Desgraciado! ¡Aléjate del Merry! 103 00:08:08,151 --> 00:08:09,901 ¡Imbécil! 104 00:08:12,321 --> 00:08:14,401 ¡Si no lo entiendes... 105 00:08:19,701 --> 00:08:24,771 míralo bien con tus propios ojos! 106 00:11:41,071 --> 00:11:43,161 Lo siento, Merry. 107 00:11:47,491 --> 00:11:48,751 Te repararé ahora mismo. 108 00:11:49,751 --> 00:11:53,421 Te repararé ahora mismo... 109 00:11:53,841 --> 00:11:55,541 Lo haré las veces que sean necesarias... 110 00:11:56,171 --> 00:11:59,631 ¡Te repararé todas las veces que sean necesarias! 111 00:12:00,671 --> 00:12:02,631 ¡Las veces que sean necesarias! 112 00:12:06,301 --> 00:12:09,641 ¡Ya basta, narizotas! 113 00:12:09,641 --> 00:12:11,481 ¡Viste el fondo del barco! 114 00:12:11,481 --> 00:12:13,601 Ahora que tiene la quilla rota en la base, 115 00:12:13,601 --> 00:12:16,611 los paneles exteriores se están cayendo y el armazón está roto. 116 00:12:16,611 --> 00:12:19,901 ¡Un barco así se caerá a trozos con cada ola! 117 00:12:20,611 --> 00:12:24,011 ¡Aun así crees que un aficionado como tú...! 118 00:12:32,081 --> 00:12:34,991 ¡Silencio! 119 00:12:34,991 --> 00:12:37,791 ¡No quiero que me digas nada! 120 00:12:37,791 --> 00:12:41,801 ¡Si no te callas, te daré una paliza, delincuente! 121 00:13:01,781 --> 00:13:02,651 En... 122 00:13:05,581 --> 00:13:07,381 En realidad... 123 00:13:11,161 --> 00:13:12,931 ya lo sabía. 124 00:13:15,221 --> 00:13:16,291 ¿Qué dijiste? 125 00:13:17,551 --> 00:13:18,501 En realidad... 126 00:13:21,751 --> 00:13:23,041 En realidad... 127 00:13:25,691 --> 00:13:29,151 En realidad lo sabía todo... 128 00:13:31,601 --> 00:13:34,411 Ya... Ya... 129 00:13:36,481 --> 00:13:41,611 ¡Sabía que el Merry estaba en las últimas! 130 00:14:05,551 --> 00:14:07,481 En realidad... 131 00:14:09,051 --> 00:14:12,471 Lo sabía... 132 00:14:13,641 --> 00:14:16,311 Cuando oí la evaluación, 133 00:14:16,981 --> 00:14:21,641 estaba seguro de que pasó realmente lo que vi aquel día. 134 00:14:23,061 --> 00:14:26,281 Al principio pensé que estaba soñando. 135 00:14:26,741 --> 00:14:29,511 Creía que era imposible que ocurriese algo así. 136 00:14:31,621 --> 00:14:35,981 Una noche neblinosa, en un bosque bajo la luz de la luna, 137 00:14:36,781 --> 00:14:39,381 oí los impactos de un martillo de madera. 138 00:14:40,461 --> 00:14:44,921 El sonido procedía del barco, aunque se suponía que no había nadie ahí. 139 00:14:45,961 --> 00:14:51,941 Venía de nuestro barco, que estaba destrozado y flotando en la orilla. 140 00:14:53,381 --> 00:14:57,451 Había mucha niebla, pero sé que vi a alguien 141 00:14:57,451 --> 00:15:00,021 golpeando con un martillo de madera. 142 00:15:00,021 --> 00:15:03,941 Pero no pude ver quién era. 143 00:15:06,191 --> 00:15:09,241 Cuando llegó el día siguiente, 144 00:15:09,241 --> 00:15:12,361 el barco estaba terriblemente reparado. 145 00:15:13,061 --> 00:15:15,991 El mástil, que había sido arrancado, estaba como antes. 146 00:15:15,991 --> 00:15:18,971 Pero lo realmente misterioso... 147 00:15:20,621 --> 00:15:25,921 era que el que reparó el Merry sabía cómo era originalmente. 148 00:15:26,431 --> 00:15:29,511 A pesar del hecho de que le añadimos muchas modificaciones, 149 00:15:29,511 --> 00:15:33,511 esa persona dejó el Merry exactamente como estaba. 150 00:15:36,101 --> 00:15:38,471 Fue un completo misterio para nosotros, 151 00:15:38,471 --> 00:15:41,981 pero, por algún motivo, esas palabras se quedaron en mi corazón. 152 00:15:42,801 --> 00:15:47,441 No sé si esa persona lo dijo de verdad o si fue mi imaginación... 153 00:15:49,321 --> 00:15:50,401 No se preocupen. 154 00:15:53,531 --> 00:15:56,831 Los llevaré por un tiempo más. 155 00:15:58,281 --> 00:16:02,501 Puede sonar estúpido, 156 00:16:02,501 --> 00:16:08,841 pero sentí que podía tratarse de la encarnación del Merry. 157 00:16:13,051 --> 00:16:17,721 Imagino que el barco ya estaba al límite. 158 00:16:18,181 --> 00:16:23,061 Así que adoptó esa forma para hacérnoslo saber. 159 00:16:25,481 --> 00:16:29,481 Cuando oí la evaluación, eso fue lo que pensé. 160 00:16:33,361 --> 00:16:37,531 Pensarán que estoy loco, pero no hace falta que me crean. 161 00:16:40,331 --> 00:16:41,621 ¿Jefe? 162 00:16:42,541 --> 00:16:44,541 ¿Creerte? 163 00:16:45,081 --> 00:16:49,591 Esa persona parecía un marinero y llevaba un martillo de madera, ¿no? 164 00:16:50,821 --> 00:16:53,211 ¿Por qué lo dices? ¿Lo sabes? 165 00:16:54,921 --> 00:16:56,591 Amigo... 166 00:16:56,591 --> 00:16:59,391 Viste un Klabautermann. 167 00:17:00,141 --> 00:17:01,931 ¿Kla-Klabau...? 168 00:17:03,061 --> 00:17:04,841 Klabautermann. 169 00:17:05,361 --> 00:17:08,481 Es una de las leyendas que hay entre los marineros. 170 00:17:09,521 --> 00:17:14,061 Es un duende que reside solo en un barco que ha sido tratado con mucho mimo. 171 00:17:14,061 --> 00:17:16,801 Se podría decir que es como la encarnación del barco. 172 00:17:18,491 --> 00:17:22,481 Portan martillos de madera y llevan un impermeable de marinero. 173 00:17:22,481 --> 00:17:24,451 Cuando el peligro se acerca al barco, 174 00:17:24,451 --> 00:17:27,871 corren al interior del barco y avisan a la gente. 175 00:17:28,371 --> 00:17:32,461 Se dice que a veces ayudan un poco a los marineros. 176 00:17:32,461 --> 00:17:36,761 Si te soy sincero, es la primera vez que oigo a alguien diciendo que lo ha visto. 177 00:17:38,721 --> 00:17:43,221 Cuanto más cariño recibe el barco, más aprecia a los marineros. 178 00:17:44,061 --> 00:17:49,191 Seguramente el barco querría llevarlos hasta la otra orilla. 179 00:17:49,191 --> 00:17:54,731 Pudo encontrar una tripulación a la que quería llevar con tanto empeño 180 00:17:54,731 --> 00:17:57,771 que incluso adoptó una forma humana. 181 00:17:58,331 --> 00:18:01,661 Seguro que ha sido muy feliz. 182 00:18:06,791 --> 00:18:08,331 Merry... 183 00:18:14,001 --> 00:18:15,061 Ya veo... 184 00:18:16,211 --> 00:18:17,591 Entonces, 185 00:18:18,421 --> 00:18:21,141 aquel que habló conmigo... 186 00:18:21,891 --> 00:18:23,931 eras tú en realidad, ¿eh? 187 00:18:24,641 --> 00:18:25,351 Merry... 188 00:18:35,781 --> 00:18:38,571 De todos modos, me dejas sin palabras. 189 00:18:39,151 --> 00:18:45,621 ¿Tuviste una gran discusión con tus compañeros sabiendo que el barco estaba al límite? 190 00:18:47,831 --> 00:18:50,371 No es tan sencillo. 191 00:18:50,961 --> 00:18:54,171 ¡Qué torpes son los hombres! 192 00:18:54,171 --> 00:18:55,841 ¡Son unos tontos! 193 00:19:04,551 --> 00:19:06,261 Parece que vino alguien. 194 00:19:07,851 --> 00:19:11,521 Está claro que son Zambai y los demás. 195 00:19:12,501 --> 00:19:16,361 ¿Por qué se tomaron las molestias de venir desde la parte del mar? 196 00:19:16,361 --> 00:19:17,861 Sí. 197 00:19:18,381 --> 00:19:20,901 Normalmente usan la entrada superior. 198 00:19:20,901 --> 00:19:23,781 Puede que hayan traído a Sombrero de Paja. 199 00:19:23,781 --> 00:19:25,331 ¡Es verdad! 200 00:19:25,331 --> 00:19:29,081 ¡Olvidé que los mandé a buscar a Sombrero de Paja usándote como carnada! 201 00:19:29,701 --> 00:19:33,201 No vendrán. Ya no somos compañeros. 202 00:19:33,201 --> 00:19:34,631 Ya te lo había dicho. 203 00:19:40,921 --> 00:19:43,591 ¿Por qué no entran? 204 00:19:44,681 --> 00:19:47,761 Sí, sí. Ya voy a abrir. 205 00:19:49,141 --> 00:19:52,481 Sí, sí. No sean tan escandalosos. 206 00:19:57,151 --> 00:20:00,941 Amigo, vuelve con tus compañeros. 207 00:20:03,531 --> 00:20:05,571 No puedo hacerlo. 208 00:20:05,571 --> 00:20:07,871 Libré un duelo contra mi capitán. 209 00:20:07,871 --> 00:20:10,581 Además, el asunto del barco no está resuelto aún... 210 00:20:12,501 --> 00:20:15,041 ¿Qué quieres decir con eso? 211 00:20:15,041 --> 00:20:20,001 Es más sencillo ahora que sabes que el barco no puede navegar. 212 00:20:24,091 --> 00:20:25,631 Deja que me encargue yo. 213 00:20:26,341 --> 00:20:29,141 Lo haré de una forma que hasta tú lo aprobarías. 214 00:20:29,601 --> 00:20:31,601 Lo que hice antes... 215 00:20:31,601 --> 00:20:36,461 fue intentar destruir el barco pensando que sería lo mejor para ti. 216 00:20:36,461 --> 00:20:39,231 ¡No te metas en estos asuntos! ¡Esto es problema mío! 217 00:20:39,231 --> 00:20:43,381 ¡Oye, estoy intentando resolver tu problema! 218 00:20:40,371 --> 00:20:41,581 ¿Eres tú, Zambai? 219 00:20:43,201 --> 00:20:44,611 ¡Deberías estarme agradecido! 220 00:20:44,611 --> 00:20:47,431 ¿Agradecértelo? ¡De eso nada! 221 00:20:48,831 --> 00:20:50,981 ¿No lo entiendes? 222 00:20:50,981 --> 00:20:53,451 ¡También es una molestia para el barco! 223 00:20:53,451 --> 00:20:57,911 Los quiere tanto que incluso apareció con forma humana. 224 00:20:57,911 --> 00:21:01,881 ¡Si se hundiese en medio del mar mientras ustedes están a bordo, 225 00:21:01,881 --> 00:21:05,431 el barco moriría lleno de remordimientos! 226 00:21:05,431 --> 00:21:07,341 ¡No podría descansar en paz! 227 00:21:07,711 --> 00:21:11,351 ¡¿Cuando tus amigos están muriendo, puedes abandonarlos diciendo 228 00:21:11,351 --> 00:21:15,101 "Espero que al menos mueran sin sufrir"?! 229 00:21:15,101 --> 00:21:18,731 ¡Aunque lo digas de esa forma, son cuestiones muy distintas! 230 00:21:18,731 --> 00:21:21,901 ¡No! ¡Es exactamente lo mismo! 231 00:21:21,901 --> 00:21:23,821 ¡No lo entiendes! 232 00:21:30,031 --> 00:21:30,981 ¡Mozu! 233 00:21:37,751 --> 00:21:38,541 ¡Kiwi! 234 00:21:39,291 --> 00:21:41,251 ¡¿Qu-quién eres?! 235 00:21:43,211 --> 00:21:46,381 Siento la interrupción. 236 00:21:48,631 --> 00:21:53,851 Como esas dos señoritas no nos dejaban pasar... 237 00:21:58,141 --> 00:22:00,061 ¡La secretaria de Galley-La! 238 00:22:03,111 --> 00:22:06,071 ¡¿Qué diablos están haciendo aquí?! 239 00:22:28,761 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 240 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 241 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 nos permite cruzar el embravecido mar. 242 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 243 00:22:56,871 --> 00:23:07,051 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 244 00:23:07,051 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 245 00:23:25,271 --> 00:23:27,741 ¡Galley-La! ¿Qué hacen aquí, desgraciados? 246 00:23:27,741 --> 00:23:30,471 Somos agentes de inteligencia del Gobierno, Cutty Flam. 247 00:23:30,471 --> 00:23:31,721 ¡¿Por qué conocen ese nombre?! 248 00:23:31,721 --> 00:23:35,751 Tom, el legendario constructor de barcos, te confió algo muy importante. 249 00:23:36,451 --> 00:23:40,331 ¿Podrías entregarnos tu secreto? 250 00:23:40,641 --> 00:23:42,171 En el próximo episodio de One Piece: 251 00:23:42,171 --> 00:23:45,711 "¡El pasado de Franky! El día en el que arrancó el tren marino". 252 00:23:45,711 --> 00:23:47,671 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 253 00:23:46,171 --> 00:23:50,131 ¡El pasado de Franky! El día en el que arrancó el tren marino