1
00:00:15,491 --> 00:00:16,461
Mozu!
2
00:00:22,391 --> 00:00:23,311
Kiwi!
3
00:00:23,311 --> 00:00:26,151
Perdão pela intromissão.
4
00:00:30,571 --> 00:00:34,361
Essas duas moças não estavam
nos deixando entrar...
5
00:00:34,361 --> 00:00:38,201
O que vocês estão fazendo aqui?!
6
00:00:41,621 --> 00:00:42,661
Corpo de Ferro!
7
00:00:42,661 --> 00:00:44,911
Hã? Que diabos é isso?
8
00:00:48,421 --> 00:00:52,131
Blueno! O que você está aprontando?
9
00:00:52,761 --> 00:00:54,591
Hã? O que foi isso?
10
00:00:55,011 --> 00:00:56,681
Quanto atrevimento...
11
00:00:56,681 --> 00:00:59,181
Quem você pensa que eu sou?
12
00:01:00,221 --> 00:01:03,681
Tá querendo arranjar briga comigo?
13
00:01:06,521 --> 00:01:09,731
Você é só uma porra dum dono de boteco!
14
00:01:09,731 --> 00:01:11,981
E que roupa é essa?
15
00:01:11,981 --> 00:01:16,201
Você nem parece a mesma pessoa!
16
00:01:19,321 --> 00:01:21,081
Não, Blueno.
17
00:01:28,251 --> 00:01:29,921
Ei! Tá tudo bem?
18
00:01:30,841 --> 00:01:34,631
Ainda não podemos matá-lo.
Não se esqueça da missão.
19
00:01:34,631 --> 00:01:35,441
Perdão.
20
00:01:35,441 --> 00:01:37,551
O que está havendo?
21
00:01:37,551 --> 00:01:41,221
Achei que tinha visto
esse pessoal na oficina!
22
00:01:41,221 --> 00:01:43,641
Mas como é que ele...
23
00:01:43,641 --> 00:01:45,981
Seus malditos! Quem são vocês?
24
00:01:45,981 --> 00:01:48,601
Vocês estão super demais
para o meu gosto!
25
00:01:48,601 --> 00:01:51,491
Aquelas garotas são como
minhas irmãzinhas!
26
00:01:51,491 --> 00:01:55,071
Como se atrevem a fazer
isso com elas?!
27
00:01:55,071 --> 00:01:57,401
E como vocês descobriram este lugar?
28
00:01:57,401 --> 00:01:59,531
Esta é a minha base secreta!
29
00:02:00,071 --> 00:02:02,021
Isso não importa no momento.
30
00:02:02,021 --> 00:02:04,541
Serei direto. Ouça-nos com atenção.
31
00:02:04,541 --> 00:02:07,161
Nossas vidas nesta cidade
eram só um disfarce.
32
00:02:07,161 --> 00:02:10,791
Na verdade, somos agentes
de inteligência do Governo Mundial.
33
00:02:11,581 --> 00:02:14,551
Você deve saber o que isso significa,
34
00:02:14,551 --> 00:02:17,011
bem como por que estamos aqui.
35
00:02:17,011 --> 00:02:20,221
Franky, já sabemos de tudo.
36
00:02:21,051 --> 00:02:22,141
Cutty Flam...
37
00:02:23,051 --> 00:02:27,391
O outro discípulo de Tom,
que morreu oito anos atrás...
38
00:02:28,021 --> 00:02:29,811
É você.
39
00:02:31,151 --> 00:02:35,691
Não sei como descobriram isso,
mas fizeram um bom trabalho.
40
00:02:35,691 --> 00:02:38,571
Ao mesmo tempo,
isso me deu um frio na barriga.
41
00:02:39,361 --> 00:02:42,701
Aquele babaca do Iceburg está bem?
42
00:02:42,701 --> 00:02:43,661
Nós o matamos.
43
00:02:50,991 --> 00:02:55,051
daijoubu! saa, mae ni susumou
44
00:02:55,331 --> 00:02:58,551
taiyou wo itsumo mune ni
45
00:02:58,711 --> 00:03:02,031
tsunaida te tsutawaru POWER
46
00:03:02,131 --> 00:03:05,691
negai wo tsukamaeyou yo
47
00:03:13,271 --> 00:03:19,481
dekkai nami ni norou chikara awasete
48
00:03:20,781 --> 00:03:24,231
Vamos correr atrás desse ritmo,
49
00:03:24,231 --> 00:03:27,241
aí está o sinal de partida!
50
00:03:27,991 --> 00:03:34,091
ima koso funade no toki ikari wo agetara
51
00:03:34,961 --> 00:03:38,531
e vamos cortar os ventos arco-íris
52
00:03:38,531 --> 00:03:42,001
rumo a um mar de aventuras!
53
00:03:42,091 --> 00:03:45,531
kizudarake no tabi dakedo
54
00:03:45,591 --> 00:03:49,241
daiji na mono ga soko ni aru
55
00:03:49,431 --> 00:03:53,371
PINCHI nara itsudatte
56
00:03:53,431 --> 00:03:55,371
boku ga mamoru kara
57
00:03:56,481 --> 00:04:00,321
daijoubu! saa, mae ni susumou
58
00:04:00,691 --> 00:04:03,811
taiyou wo itsumo mune ni
59
00:04:04,191 --> 00:04:07,331
arashi ga kitara katakunde
60
00:04:07,401 --> 00:04:11,231
sono saki no hikari wo miyou
61
00:04:11,701 --> 00:04:14,931
yume no kakera atsumareba
62
00:04:15,411 --> 00:04:18,561
asu ni mukau chizu ni naru
63
00:04:18,711 --> 00:04:21,681
Então vamos abraçar nossos desejos!
64
00:04:22,161 --> 00:04:27,421
Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só!
65
00:04:27,541 --> 00:04:29,511
One Piece
66
00:04:37,311 --> 00:04:46,361
O Passado de Franky!
O Primeiro Dia do Trem Marítimo
67
00:04:40,991 --> 00:04:42,681
O Passado de Franky!
68
00:04:42,681 --> 00:04:44,821
O Primeiro Dia do Trem Marítimo!
69
00:04:47,071 --> 00:04:49,331
Não se faça de desentendido,
70
00:04:50,121 --> 00:04:52,201
porque nós já sabemos de tudo.
71
00:04:53,701 --> 00:04:57,171
É só questão de tempo
até que me descubram.
72
00:04:57,171 --> 00:05:00,631
Leve-os para longe desta ilha, Franky.
73
00:05:00,631 --> 00:05:06,341
Tom entregou a Iceburg,
e Iceburg entregou a você.
74
00:05:07,171 --> 00:05:09,551
Venham aqui, vocês dois.
75
00:05:09,551 --> 00:05:12,011
Eu quero lhes confiar
algo importante.
76
00:05:12,511 --> 00:05:16,141
Nossa missão demorou,
mas finalmente temos um xeque-mate.
77
00:05:16,141 --> 00:05:22,271
Agora, entregue os projetos
da Pluton, Cutty Flam.
78
00:05:23,781 --> 00:05:26,531
Flam? Que nome estranho.
79
00:05:26,531 --> 00:05:28,861
Franky serve, né?
80
00:05:29,531 --> 00:05:31,031
Tanto faz.
81
00:05:31,031 --> 00:05:33,081
Está me ouvindo?
82
00:05:33,081 --> 00:05:36,251
Mandei entregar os projetos, Cutty Flam.
83
00:05:37,251 --> 00:05:40,131
Não vou entregar nada para vocês!
84
00:05:52,221 --> 00:05:56,431
O que foi isso?
Foi tão rápido que não vi nada!
85
00:05:57,431 --> 00:05:59,691
Ei! Tá tudo bem?
86
00:06:04,731 --> 00:06:06,191
Essa sala...
87
00:06:06,861 --> 00:06:08,151
O que foi, Lucci?
88
00:06:08,741 --> 00:06:11,371
Que lugar deteriorado é esse?
89
00:06:11,371 --> 00:06:13,331
Uma sala de desenho?
90
00:06:15,041 --> 00:06:18,621
Um bom lugar para esconder
projetos. Vasculhem-na!
91
00:06:28,841 --> 00:06:31,391
São placas de identificação?
92
00:06:32,301 --> 00:06:33,851
Cutty Flam.
93
00:06:33,851 --> 00:06:35,471
Iceburg.
94
00:06:35,471 --> 00:06:36,681
Tom.
95
00:06:36,681 --> 00:06:38,391
Este nome...
96
00:06:41,061 --> 00:06:42,401
Isto é...
97
00:06:43,691 --> 00:06:46,281
Não toque nisso!
98
00:06:47,821 --> 00:06:52,531
Não se metam nas memórias dos outros!
99
00:06:52,531 --> 00:06:56,241
Foi aqui que nós crescemos.
100
00:06:56,241 --> 00:06:59,581
Na companhia de construção
naval Tom's Workers,
101
00:06:59,581 --> 00:07:03,331
onde viveu o maior
construtor naval do mundo!
102
00:07:05,751 --> 00:07:08,261
Water Seven, 22 anos atrás
103
00:07:21,771 --> 00:07:23,981
Ele vai me comer!
104
00:07:23,981 --> 00:07:25,231
Toma isso!
105
00:07:40,411 --> 00:07:45,461
Sai! Sai, Iceburg!
106
00:07:48,091 --> 00:07:51,131
Nma! O que você está
aprontando, Franky?
107
00:07:58,141 --> 00:08:01,931
Nma! O que você está aprontando
em vez de trabalhar?!
108
00:08:01,931 --> 00:08:04,061
Você continua aprontando dessas!
109
00:08:04,061 --> 00:08:07,401
Cala a boca!
Não é da sua conta, Icediota!
110
00:08:08,071 --> 00:08:11,491
Este é o meu precioso navio
de batalha, o Battle Franky!
111
00:08:11,491 --> 00:08:14,321
Dane-se o que é isso!
Jogue fora antes que alguém se machuque!
112
00:08:14,991 --> 00:08:18,331
Aqui é a ilha da sucata!
Eu faço o que eu quiser!
113
00:08:18,331 --> 00:08:19,161
Você vai ver só!
114
00:08:19,161 --> 00:08:22,201
Eu vou construir um navio que vai
vencer os Reis dos Mares!
115
00:08:22,201 --> 00:08:24,961
Nma! Você nunca vai vencê-los!
Tomara que te devorem!
116
00:08:24,961 --> 00:08:25,841
Eu consigo!
117
00:08:25,841 --> 00:08:26,711
Nma! Não consegue!
118
00:08:26,711 --> 00:08:27,621
Eu consigo!
119
00:08:27,621 --> 00:08:29,131
Nma! Não consegue!
120
00:08:31,631 --> 00:08:38,011
Se você é macho,
faça o que tem que fazer!
121
00:08:54,571 --> 00:08:57,241
E a cerimônia de lançamento
está concluída!
122
00:08:57,241 --> 00:09:00,701
Nós fazíamos navios
excelentes e rigorosos!
123
00:09:00,701 --> 00:09:01,791
Não é, Yokozuna?
124
00:09:01,791 --> 00:09:02,911
Ribbit! Ribbit!
125
00:09:03,581 --> 00:09:07,621
Vamos acabar amanhã, pode ser?
Agora, vamos para casa.
126
00:09:07,621 --> 00:09:08,461
Ribbit, ribbit!
127
00:09:09,001 --> 00:09:10,671
Rapaz, que fome.
128
00:09:10,671 --> 00:09:11,571
Ribbit, ribbit!
129
00:09:11,571 --> 00:09:12,921
O que será que temos para jantar?
130
00:09:12,921 --> 00:09:14,331
Ribbit, ribbit!
131
00:09:14,331 --> 00:09:17,761
Espere, Senhor Tom!
132
00:09:24,851 --> 00:09:29,101
Qual é o número do Battle
Franky da vez, Franky?
133
00:09:29,101 --> 00:09:31,651
O oitavo! Foi por pouco!
134
00:09:31,651 --> 00:09:32,731
Não minta!
135
00:09:32,731 --> 00:09:35,651
Ele anda todo abusadinho desde
que o senhor deu permissão!
136
00:09:35,651 --> 00:09:37,451
Só quer saber de criar armas!
137
00:09:37,451 --> 00:09:39,241
Cala a boca, Icediota!
138
00:09:39,781 --> 00:09:43,541
Repete, Frangoty!
139
00:09:46,711 --> 00:09:49,711
Ei, ei! Parem de brigar, vocês dois!
140
00:09:49,711 --> 00:09:52,291
Dona Kokoro, esse idiota...
141
00:09:53,051 --> 00:09:54,861
Ora...
142
00:09:54,861 --> 00:09:59,131
Está rindo bastante, Senhor Tom.
O que é tão engraçado?
143
00:09:59,131 --> 00:10:01,971
Ah, sim... Acabei de me lembrar...
144
00:10:01,971 --> 00:10:05,851
Soube que outro navio mercante
foi atacado por piratas.
145
00:10:05,851 --> 00:10:09,771
Depois que o Rei dos Piratas foi executado,
surgiu pirata para tudo quanto é lado.
146
00:10:09,771 --> 00:10:13,321
É o fim desta cidade.
Ela será tomada pela Era dos Piratas.
147
00:10:13,981 --> 00:10:16,231
O povo anda bem cabisbaixo.
148
00:10:16,231 --> 00:10:26,871
Mercante
149
00:10:17,031 --> 00:10:18,951
Por culpa das inundações
da Aqua Laguna,
150
00:10:18,951 --> 00:10:23,081
só podemos obter madeira
e ferro de outras ilhas,
151
00:10:23,081 --> 00:10:26,871
e os mares e os piratas violentos
atrapalham ainda mais o comércio.
152
00:10:26,871 --> 00:10:30,371
A demanda está tão baixa que os
construtores se enfrentam por clientes.
153
00:10:30,371 --> 00:10:33,931
Eles estão brigando e
perdendo seus empregos...
154
00:10:33,931 --> 00:10:40,281
Se nada mudar, Water Seven virará
uma cidade-fantasma, à espera de inundações.
155
00:10:40,281 --> 00:10:46,351
Logo Water Seven, tão renomada por
sua indústria de engenharia naval...
156
00:10:46,351 --> 00:10:50,561
É mesmo! O Senhor Tom construiu
um navio pirata incrível!
157
00:10:50,561 --> 00:10:52,901
Ei, me ensina
a projetar navios piratas!
158
00:10:56,021 --> 00:10:58,461
Qual é a graça?
159
00:10:58,461 --> 00:11:02,991
Franky, não há como se
projetar navios piratas.
160
00:11:03,481 --> 00:11:07,371
Se os marinheiros hasteiam uma bandeira
com caveira, o navio se torna pirata.
161
00:11:07,371 --> 00:11:09,751
Se colocam uma gaivota,
o navio é da Marinha.
162
00:11:10,501 --> 00:11:13,251
Pouco me importa o que
vocês queiram construir,
163
00:11:13,251 --> 00:11:18,051
desde que tenham convicção e
orgulho dos navios que construirão!
164
00:11:22,591 --> 00:11:24,801
Vai ficar acordado, Senhor Tom?
165
00:11:25,441 --> 00:11:26,891
O que está desenhando?
166
00:11:26,891 --> 00:11:30,231
Hm... É a esperança desta ilha.
167
00:11:31,141 --> 00:11:32,101
Esperança?
168
00:11:32,101 --> 00:11:36,651
Com sorte, ela conseguirá
reviver Water Seven.
169
00:11:37,191 --> 00:11:38,901
Agora, vá dormir.
170
00:11:39,441 --> 00:11:40,151
Sim.
171
00:12:00,861 --> 00:12:03,171
O navio-tribunal do Governo chegou!
172
00:12:03,171 --> 00:12:05,141
O que é um navio-tribunal?
173
00:12:05,141 --> 00:12:08,431
É uma corte móvel.
Quem eles querem julgar?
174
00:12:13,561 --> 00:12:15,811
Esperem aí!
O que o Senhor Tom fez?
175
00:12:15,811 --> 00:12:18,481
Saiam da minha frente!
Devolvam o Senhor Tom!
176
00:12:19,111 --> 00:12:22,281
Eu ficarei bem. Não se preocupe.
177
00:12:25,161 --> 00:12:29,081
Senhor Tom! Senhor Tom!
178
00:12:35,791 --> 00:12:40,381
O Rei dos Piratas, Gold Roger,
foi executado há alguns dias.
179
00:12:40,381 --> 00:12:43,421
Tom foi o construtor do Oro Jackson,
o navio de Gol D. Roger,
180
00:12:43,421 --> 00:12:47,841
e assim o consideramos cúmplice
dos crimes do pirata.
181
00:12:47,841 --> 00:12:52,521
Tom será levado
a Enies Lobby e executado!
182
00:12:52,521 --> 00:12:54,021
O quê?
183
00:13:08,531 --> 00:13:13,501
Que horrível!
O Tom será executado!
184
00:13:14,201 --> 00:13:17,121
Dizem que é por ter construído
o navio do Rei dos Piratas.
185
00:13:17,121 --> 00:13:18,171
Então a hora chegou?
186
00:13:18,171 --> 00:13:21,501
Ele causou problemas no
mundo todo. Não tem outro jeito.
187
00:13:22,921 --> 00:13:27,631
Normalmente, construtores não são acusados
por venderem navios a criminosos.
188
00:13:27,631 --> 00:13:29,891
Porém, com o Rei dos
Piratas, faz-se exceção.
189
00:13:30,391 --> 00:13:34,471
Todos aqueles que o auxiliaram
em suas atividades piratas
190
00:13:34,471 --> 00:13:38,141
são considerados perigosos
e condenados à pena capital!
191
00:13:38,141 --> 00:13:39,651
Levem o réu.
192
00:13:39,651 --> 00:13:40,311
Sim, senhor!
193
00:13:41,061 --> 00:13:41,731
Vamos!
194
00:13:42,101 --> 00:13:43,021
Ande!
195
00:13:43,731 --> 00:13:44,681
O que foi?
196
00:13:44,681 --> 00:13:46,191
Ande logo!
197
00:13:46,191 --> 00:13:47,531
Ei, o que está fazendo?
198
00:13:47,531 --> 00:13:49,281
Eu estou projetando...
199
00:13:49,871 --> 00:13:55,161
Uma locomotiva a vapor que andará
com perfeição na superfície do mar.
200
00:13:56,121 --> 00:13:58,261
Ei, o que está dizendo?
201
00:13:58,261 --> 00:13:59,081
Ora, seu...
202
00:13:59,081 --> 00:14:05,261
Tendo em mente que a queda do
comércio está arruinando esta ilha...
203
00:14:05,261 --> 00:14:12,971
Tendo em mente o descontentamento das pessoas
com o constante afundamento da ilha...
204
00:14:13,431 --> 00:14:15,061
Colocar em operação um Trem Marítimo
205
00:14:15,561 --> 00:14:19,521
há de salvar Water Seven um dia!
206
00:14:21,861 --> 00:14:24,361
Sinto muito!
Vamos levá-los imediatamente!
207
00:14:24,361 --> 00:14:25,861
Não, esperem.
208
00:14:26,901 --> 00:14:29,451
Um trem marítimo?
209
00:14:29,451 --> 00:14:31,441
É um navio que cospe fumaça
210
00:14:31,441 --> 00:14:34,641
e anda de uma ilha a outra por
uma ferrovia marítima.
211
00:14:35,451 --> 00:14:37,581
Carregará pessoas,
suprimentos e até navios.
212
00:14:37,581 --> 00:14:43,751
Todos poderão cruzar o oceano,
sem se preocupar mais com o clima.
213
00:14:43,751 --> 00:14:45,171
Não diga essas besteiras!
214
00:14:45,171 --> 00:14:49,341
A próxima Aqua Laguna que vier
vai acabar com a ferrovia!
215
00:14:49,341 --> 00:14:53,011
Isso mesmo!
E não se esqueça dos Reis do Mar!
216
00:14:53,011 --> 00:14:56,061
A ferrovia não precisará de reparos.
217
00:14:56,851 --> 00:15:01,601
Ela ficará logo abaixo da superfície da água
e não apresentará resistência às ondas.
218
00:15:01,601 --> 00:15:06,071
O trem marítimo usará a ferrovia como guia,
como se andasse numa corda.
219
00:15:06,781 --> 00:15:10,111
Além disso, estou pensando
em adicionar um mecanismo
220
00:15:10,111 --> 00:15:14,491
que emita um som destoante
para afastar os peixes.
221
00:15:14,491 --> 00:15:18,551
Assim, os Reis dos Mares
não se aproximarão dela.
222
00:15:18,551 --> 00:15:20,411
Algo assim é possível?
223
00:15:21,081 --> 00:15:25,381
Se conectarmos St. Poplar, Pucci,
San Faldo e esta ilha,
224
00:15:25,381 --> 00:15:29,301
o comércio e indústria prosperarão.
225
00:15:29,301 --> 00:15:30,221
Que maravilhoso!
226
00:15:30,221 --> 00:15:32,471
Os projetos logo serão finalizados,
227
00:15:32,471 --> 00:15:36,141
mas não é algo que construtores
normais consigam realizar.
228
00:15:36,141 --> 00:15:38,681
Também poderemos ligar
esta ilha a Enies Lobby?
229
00:15:38,681 --> 00:15:40,601
Lógico!
230
00:15:42,481 --> 00:15:46,731
Quando esta tecnologia for
concluída e cruzar o oceano,
231
00:15:46,731 --> 00:15:50,461
vai transformar completamente as relações
entre as ilhas pelo mundo todo!
232
00:15:50,461 --> 00:15:54,361
O trem marítimo é
a esperança de Water Seven!
233
00:15:54,951 --> 00:15:56,321
Quanto tempo levará?
234
00:15:56,321 --> 00:15:57,781
Dez anos.
235
00:15:57,781 --> 00:15:59,451
Construa-a!
236
00:15:59,791 --> 00:16:02,331
Eu concedo ao engenheiro naval Tom
237
00:16:02,331 --> 00:16:06,821
dez anos de condicional para
a construção do trem marítimo!
238
00:16:08,251 --> 00:16:10,011
Incrível!
239
00:16:10,011 --> 00:16:11,971
Boa sorte, Tom!
240
00:16:11,971 --> 00:16:14,631
Por favor, salve Water Seven!
241
00:16:17,511 --> 00:16:19,391
Eu sobrevivi com convicção!
242
00:16:20,271 --> 00:16:22,561
Não é motivo de piada, Senhor Tom!
243
00:16:22,561 --> 00:16:25,731
Quando achei que sua hora havia chegado,
um calafrio desceu minha espinha.
244
00:16:26,351 --> 00:16:30,361
Mas se der tudo certo, eles vão
esquecer o problema com o Roger, né?
245
00:16:30,361 --> 00:16:34,061
Nma! Mas o senhor
é demais, Senhor Tom!
246
00:16:34,061 --> 00:16:37,911
Todos ficaram impressionados
de saber dos seus planos!
247
00:16:37,911 --> 00:16:39,371
Esse trem marítimo...
248
00:16:39,371 --> 00:16:40,911
Obrigado pelo jantar!
249
00:16:40,911 --> 00:16:42,871
Vem, Yokozuna!
Vou te ensinar a nadar crawl!
250
00:16:42,871 --> 00:16:43,961
Ribbit!
251
00:16:43,961 --> 00:16:45,981
Ei, Franky! O que deu em você?
252
00:16:45,981 --> 00:16:47,831
Por que está agindo assim?
253
00:16:47,831 --> 00:16:50,751
Cala a boca! Eu tô com ódio!
254
00:16:50,751 --> 00:16:55,011
O navio de Gold Roger é o único navio
do mundo que cruzou toda a Grand Line!
255
00:16:55,011 --> 00:16:58,431
E o Senhor Tom vai ser executado
por fazer um navio tão incrível?
256
00:16:58,931 --> 00:17:01,391
Aqueles caras que mal
sabem montar uma jangada
257
00:17:01,391 --> 00:17:03,431
acharam a coisa mais
normal do mundo!
258
00:17:03,431 --> 00:17:06,811
Eu também sei por que a companhia
está debaixo da ponte!
259
00:17:06,811 --> 00:17:09,771
O senhor foi expulso da cidade
por causa do navio do Roger!
260
00:17:09,771 --> 00:17:13,741
Por que o melhor construtor naval
do mundo tem que ser tratado assim?
261
00:17:15,611 --> 00:17:17,861
Qual é a graça,
seu morsa chifrudo?
262
00:17:17,861 --> 00:17:20,491
Com quem pensa que está
falando, Frangoty? Você vai ver!
263
00:17:20,491 --> 00:17:22,451
Eu não suporto esse
cara ser assim!
264
00:17:26,661 --> 00:17:29,331
Não! Não é assim!
265
00:17:29,331 --> 00:17:32,301
Bata com toda sua força para
empurrar a água para trás!
266
00:17:33,091 --> 00:17:34,761
Ribbit! Ribbit!
267
00:17:35,381 --> 00:17:38,221
Não! Não! Bata com mais vigor!
268
00:17:38,221 --> 00:17:40,351
Sério, o que deu nele?
269
00:17:40,351 --> 00:17:42,311
Aquele idiota está merecendo
um pé na bunda!
270
00:17:42,761 --> 00:17:46,431
Não diga isso!
Ele é um companheiro construtor!
271
00:17:46,431 --> 00:17:47,981
Quando se trata de construir navios,
272
00:17:47,981 --> 00:17:50,861
ele já não deve nada aos artesãos da ilha,
273
00:17:50,861 --> 00:17:53,021
embora tenha um jeitindo mais esquentado.
274
00:17:53,731 --> 00:17:56,991
Mas é que ele é sempre sincero demais.
275
00:18:04,951 --> 00:18:08,751
Há dois anos, um moleque
apareceu na ilha de sucata.
276
00:18:08,751 --> 00:18:12,041
Fiquei bem surpreso com o canhão
que ele montou, usando sucata!
277
00:18:12,041 --> 00:18:16,511
Velho, me leva contigo!
Meus pais me largaram!
278
00:18:16,971 --> 00:18:20,051
Os pais dele achavam que ele
era uma peste incontrolável
279
00:18:20,051 --> 00:18:22,181
e o jogaram para fora do navio.
280
00:18:22,181 --> 00:18:25,351
Parece que eram piratas
de uma ilha qualquer...
281
00:18:26,521 --> 00:18:27,481
Não teve graça!
282
00:18:27,481 --> 00:18:28,231
Senhor Tom...
283
00:18:28,231 --> 00:18:30,231
Ele é duro na queda, ou não é?
284
00:18:30,811 --> 00:18:33,691
Apesar de tudo, não virou
um revoltadinho qualquer.
285
00:18:33,691 --> 00:18:38,441
Um dia, vocês dois serão
engenheiros navais de fama mundial.
286
00:18:38,441 --> 00:18:40,321
Tratem de se dar bem.
287
00:18:40,321 --> 00:18:43,911
Com o Franky, nem pensar.
A loucura dele está no sangue!
288
00:18:45,161 --> 00:18:49,251
Bom, assim que eu finalizar os projetos,
vamos começar a construir o trem marítimo!
289
00:18:49,251 --> 00:18:52,831
Sim, mas ele não vai nos ajudar.
290
00:18:53,921 --> 00:18:56,631
Ele faz da vida dele o que quiser!
291
00:20:32,681 --> 00:20:34,021
Suicídio?
292
00:20:34,521 --> 00:20:37,691
Parece que foi o presidente
da quarta companhia naval.
293
00:20:37,691 --> 00:20:39,771
Deve ter sido devido ao acidente.
294
00:20:39,771 --> 00:20:43,651
Como estavam sem matéria-prima,
ele foi comprar madeira no próprio navio
295
00:20:43,651 --> 00:20:45,821
e cinquenta pessoas
morreram no mar.
296
00:20:46,451 --> 00:20:48,591
A oficina dele também fechou.
297
00:20:49,661 --> 00:20:52,001
Humanos são fracos, não são?
298
00:20:52,791 --> 00:20:55,501
Será mesmo o fim da ilha?
299
00:20:55,501 --> 00:21:00,301
Ei! Ficaram sabendo da ilha da sucata?!
300
00:21:01,631 --> 00:21:03,591
E-Ei, é verdade mesmo?
301
00:21:04,221 --> 00:21:07,551
A Tom's Workers terminou
de construir o trem?
302
00:21:08,051 --> 00:21:11,101
Nossa! Um navio desses
consegue navegar?!
303
00:21:11,101 --> 00:21:13,981
Que perigo! É um navio
construído por um criminoso!
304
00:21:13,981 --> 00:21:15,441
Eu vou embarcar!
305
00:21:15,441 --> 00:21:16,521
Eu também, então!
306
00:21:16,521 --> 00:21:18,101
Tom! Não vai explicar
como funciona?
307
00:21:18,691 --> 00:21:20,401
Estamos partindo! Subam a bordo!
308
00:21:27,451 --> 00:21:28,781
Está andando!
309
00:21:28,781 --> 00:21:31,241
As pás estão se sustentando na ferrovia!
310
00:21:32,161 --> 00:21:35,871
Nossa! Incrível! Está andando!
311
00:21:46,301 --> 00:21:49,841
Doze anos atrás,
312
00:21:49,841 --> 00:21:54,601
partindo de uma cidade
abandonada e decadente,
313
00:21:54,601 --> 00:21:56,901
cheio de pessoas
desesperadas a bordo...
314
00:22:01,191 --> 00:22:05,391
o trem marítimo Puffing Tom
cruzou o mar pela primeira vez.
315
00:22:28,841 --> 00:22:38,181
Éramos sonhadores que acreditavam estar fazendo a
coisa certa...
316
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
Podíamos vencer as ondas revoltosas e selvagens!
317
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
Você é mais corajoso e carinhoso que qualquer um,
mas...
318
00:22:56,871 --> 00:23:02,141
Se um dia você deixar este navio
319
00:23:02,141 --> 00:23:07,051
e for viver em outro mundo,
320
00:23:07,051 --> 00:23:16,021
saigo ni wa kitto waraeru yo
321
00:23:24,981 --> 00:23:27,861
Entendi. Então é aqui que
guarda suas memórias de Tom?
322
00:23:27,861 --> 00:23:30,701
Os projetos não estão aqui!
Saiam já daqui!
323
00:23:30,701 --> 00:23:32,191
Bem, que seja.
324
00:23:32,191 --> 00:23:34,371
Você e o Tom não
passam de criminosos.
325
00:23:34,371 --> 00:23:36,741
Devia saber o que
o destino lhe reserva.
326
00:23:36,741 --> 00:23:40,791
Você não conheceu o Senhor Tom!
Cala essa tua boca!
327
00:23:40,871 --> 00:23:42,331
No próximo episódio de One Piece!
328
00:23:42,331 --> 00:23:43,701
O Esquema de Spandam!
329
00:23:43,701 --> 00:23:45,501
O Dia que Abalou o Trem Marítimo!
330
00:23:45,501 --> 00:23:47,621
Eu serei o Rei dos Piratas!
331
00:23:46,091 --> 00:23:50,011
O Esquema de Spandam!
O Dia que Abalou o Trem Marítimo
332
00:23:50,011 --> 00:23:55,011
Assista ao próximo episódio