1 00:00:15,491 --> 00:00:16,461 Mozu! 2 00:00:22,391 --> 00:00:23,311 Kiwi! 3 00:00:23,311 --> 00:00:26,151 Perdão pela intromissão. 4 00:00:30,571 --> 00:00:34,361 Essas duas moças não estavam nos deixando entrar... 5 00:00:34,361 --> 00:00:38,201 O que vocês estão fazendo aqui?! 6 00:00:41,621 --> 00:00:42,661 Corpo de Ferro! 7 00:00:42,661 --> 00:00:44,911 Hã? Que diabos é isso? 8 00:00:48,421 --> 00:00:52,131 Blueno! O que você está aprontando? 9 00:00:52,761 --> 00:00:54,591 Hã? O que foi isso? 10 00:00:55,011 --> 00:00:56,681 Quanto atrevimento... 11 00:00:56,681 --> 00:00:59,181 Quem você pensa que eu sou? 12 00:01:00,221 --> 00:01:03,681 Tá querendo arranjar briga comigo? 13 00:01:06,521 --> 00:01:09,731 Você é só uma porra dum dono de boteco! 14 00:01:09,731 --> 00:01:11,981 E que roupa é essa? 15 00:01:11,981 --> 00:01:16,201 Você nem parece a mesma pessoa! 16 00:01:19,321 --> 00:01:21,081 Não, Blueno. 17 00:01:28,251 --> 00:01:29,921 Ei! Tá tudo bem? 18 00:01:30,841 --> 00:01:34,631 Ainda não podemos matá-lo. Não se esqueça da missão. 19 00:01:34,631 --> 00:01:35,441 Perdão. 20 00:01:35,441 --> 00:01:37,551 O que está havendo? 21 00:01:37,551 --> 00:01:41,221 Achei que tinha visto esse pessoal na oficina! 22 00:01:41,221 --> 00:01:43,641 Mas como é que ele... 23 00:01:43,641 --> 00:01:45,981 Seus malditos! Quem são vocês? 24 00:01:45,981 --> 00:01:48,601 Vocês estão super demais para o meu gosto! 25 00:01:48,601 --> 00:01:51,491 Aquelas garotas são como minhas irmãzinhas! 26 00:01:51,491 --> 00:01:55,071 Como se atrevem a fazer isso com elas?! 27 00:01:55,071 --> 00:01:57,401 E como vocês descobriram este lugar? 28 00:01:57,401 --> 00:01:59,531 Esta é a minha base secreta! 29 00:02:00,071 --> 00:02:02,021 Isso não importa no momento. 30 00:02:02,021 --> 00:02:04,541 Serei direto. Ouça-nos com atenção. 31 00:02:04,541 --> 00:02:07,161 Nossas vidas nesta cidade eram só um disfarce. 32 00:02:07,161 --> 00:02:10,791 Na verdade, somos agentes de inteligência do Governo Mundial. 33 00:02:11,581 --> 00:02:14,551 Você deve saber o que isso significa, 34 00:02:14,551 --> 00:02:17,011 bem como por que estamos aqui. 35 00:02:17,011 --> 00:02:20,221 Franky, já sabemos de tudo. 36 00:02:21,051 --> 00:02:22,141 Cutty Flam... 37 00:02:23,051 --> 00:02:27,391 O outro discípulo de Tom, que morreu oito anos atrás... 38 00:02:28,021 --> 00:02:29,811 É você. 39 00:02:31,151 --> 00:02:35,691 Não sei como descobriram isso, mas fizeram um bom trabalho. 40 00:02:35,691 --> 00:02:38,571 Ao mesmo tempo, isso me deu um frio na barriga. 41 00:02:39,361 --> 00:02:42,701 Aquele babaca do Iceburg está bem? 42 00:02:42,701 --> 00:02:43,661 Nós o matamos. 43 00:02:50,991 --> 00:02:55,051 daijoubu! saa, mae ni susumou 44 00:02:55,331 --> 00:02:58,551 taiyou wo itsumo mune ni 45 00:02:58,711 --> 00:03:02,031 tsunaida te tsutawaru POWER 46 00:03:02,131 --> 00:03:05,691 negai wo tsukamaeyou yo 47 00:03:13,271 --> 00:03:19,481 dekkai nami ni norou chikara awasete 48 00:03:20,781 --> 00:03:24,231 Vamos correr atrás desse ritmo, 49 00:03:24,231 --> 00:03:27,241 aí está o sinal de partida! 50 00:03:27,991 --> 00:03:34,091 ima koso funade no toki ikari wo agetara 51 00:03:34,961 --> 00:03:38,531 e vamos cortar os ventos arco-íris 52 00:03:38,531 --> 00:03:42,001 rumo a um mar de aventuras! 53 00:03:42,091 --> 00:03:45,531 kizudarake no tabi dakedo 54 00:03:45,591 --> 00:03:49,241 daiji na mono ga soko ni aru 55 00:03:49,431 --> 00:03:53,371 PINCHI nara itsudatte 56 00:03:53,431 --> 00:03:55,371 boku ga mamoru kara 57 00:03:56,481 --> 00:04:00,321 daijoubu! saa, mae ni susumou 58 00:04:00,691 --> 00:04:03,811 taiyou wo itsumo mune ni 59 00:04:04,191 --> 00:04:07,331 arashi ga kitara katakunde 60 00:04:07,401 --> 00:04:11,231 sono saki no hikari wo miyou 61 00:04:11,701 --> 00:04:14,931 yume no kakera atsumareba 62 00:04:15,411 --> 00:04:18,561 asu ni mukau chizu ni naru 63 00:04:18,711 --> 00:04:21,681 Então vamos abraçar nossos desejos! 64 00:04:22,161 --> 00:04:27,421 Todos sob uma só bandeira, juntos somos um só! 65 00:04:27,541 --> 00:04:29,511 One Piece 66 00:04:37,311 --> 00:04:46,361 O Passado de Franky! O Primeiro Dia do Trem Marítimo 67 00:04:40,991 --> 00:04:42,681 O Passado de Franky! 68 00:04:42,681 --> 00:04:44,821 O Primeiro Dia do Trem Marítimo! 69 00:04:47,071 --> 00:04:49,331 Não se faça de desentendido, 70 00:04:50,121 --> 00:04:52,201 porque nós já sabemos de tudo. 71 00:04:53,701 --> 00:04:57,171 É só questão de tempo até que me descubram. 72 00:04:57,171 --> 00:05:00,631 Leve-os para longe desta ilha, Franky. 73 00:05:00,631 --> 00:05:06,341 Tom entregou a Iceburg, e Iceburg entregou a você. 74 00:05:07,171 --> 00:05:09,551 Venham aqui, vocês dois. 75 00:05:09,551 --> 00:05:12,011 Eu quero lhes confiar algo importante. 76 00:05:12,511 --> 00:05:16,141 Nossa missão demorou, mas finalmente temos um xeque-mate. 77 00:05:16,141 --> 00:05:22,271 Agora, entregue os projetos da Pluton, Cutty Flam. 78 00:05:23,781 --> 00:05:26,531 Flam? Que nome estranho. 79 00:05:26,531 --> 00:05:28,861 Franky serve, né? 80 00:05:29,531 --> 00:05:31,031 Tanto faz. 81 00:05:31,031 --> 00:05:33,081 Está me ouvindo? 82 00:05:33,081 --> 00:05:36,251 Mandei entregar os projetos, Cutty Flam. 83 00:05:37,251 --> 00:05:40,131 Não vou entregar nada para vocês! 84 00:05:52,221 --> 00:05:56,431 O que foi isso? Foi tão rápido que não vi nada! 85 00:05:57,431 --> 00:05:59,691 Ei! Tá tudo bem? 86 00:06:04,731 --> 00:06:06,191 Essa sala... 87 00:06:06,861 --> 00:06:08,151 O que foi, Lucci? 88 00:06:08,741 --> 00:06:11,371 Que lugar deteriorado é esse? 89 00:06:11,371 --> 00:06:13,331 Uma sala de desenho? 90 00:06:15,041 --> 00:06:18,621 Um bom lugar para esconder projetos. Vasculhem-na! 91 00:06:28,841 --> 00:06:31,391 São placas de identificação? 92 00:06:32,301 --> 00:06:33,851 Cutty Flam. 93 00:06:33,851 --> 00:06:35,471 Iceburg. 94 00:06:35,471 --> 00:06:36,681 Tom. 95 00:06:36,681 --> 00:06:38,391 Este nome... 96 00:06:41,061 --> 00:06:42,401 Isto é... 97 00:06:43,691 --> 00:06:46,281 Não toque nisso! 98 00:06:47,821 --> 00:06:52,531 Não se metam nas memórias dos outros! 99 00:06:52,531 --> 00:06:56,241 Foi aqui que nós crescemos. 100 00:06:56,241 --> 00:06:59,581 Na companhia de construção naval Tom's Workers, 101 00:06:59,581 --> 00:07:03,331 onde viveu o maior construtor naval do mundo! 102 00:07:05,751 --> 00:07:08,261 Water Seven, 22 anos atrás 103 00:07:21,771 --> 00:07:23,981 Ele vai me comer! 104 00:07:23,981 --> 00:07:25,231 Toma isso! 105 00:07:40,411 --> 00:07:45,461 Sai! Sai, Iceburg! 106 00:07:48,091 --> 00:07:51,131 Nma! O que você está aprontando, Franky? 107 00:07:58,141 --> 00:08:01,931 Nma! O que você está aprontando em vez de trabalhar?! 108 00:08:01,931 --> 00:08:04,061 Você continua aprontando dessas! 109 00:08:04,061 --> 00:08:07,401 Cala a boca! Não é da sua conta, Icediota! 110 00:08:08,071 --> 00:08:11,491 Este é o meu precioso navio de batalha, o Battle Franky! 111 00:08:11,491 --> 00:08:14,321 Dane-se o que é isso! Jogue fora antes que alguém se machuque! 112 00:08:14,991 --> 00:08:18,331 Aqui é a ilha da sucata! Eu faço o que eu quiser! 113 00:08:18,331 --> 00:08:19,161 Você vai ver só! 114 00:08:19,161 --> 00:08:22,201 Eu vou construir um navio que vai vencer os Reis dos Mares! 115 00:08:22,201 --> 00:08:24,961 Nma! Você nunca vai vencê-los! Tomara que te devorem! 116 00:08:24,961 --> 00:08:25,841 Eu consigo! 117 00:08:25,841 --> 00:08:26,711 Nma! Não consegue! 118 00:08:26,711 --> 00:08:27,621 Eu consigo! 119 00:08:27,621 --> 00:08:29,131 Nma! Não consegue! 120 00:08:31,631 --> 00:08:38,011 Se você é macho, faça o que tem que fazer! 121 00:08:54,571 --> 00:08:57,241 E a cerimônia de lançamento está concluída! 122 00:08:57,241 --> 00:09:00,701 Nós fazíamos navios excelentes e rigorosos! 123 00:09:00,701 --> 00:09:01,791 Não é, Yokozuna? 124 00:09:01,791 --> 00:09:02,911 Ribbit! Ribbit! 125 00:09:03,581 --> 00:09:07,621 Vamos acabar amanhã, pode ser? Agora, vamos para casa. 126 00:09:07,621 --> 00:09:08,461 Ribbit, ribbit! 127 00:09:09,001 --> 00:09:10,671 Rapaz, que fome. 128 00:09:10,671 --> 00:09:11,571 Ribbit, ribbit! 129 00:09:11,571 --> 00:09:12,921 O que será que temos para jantar? 130 00:09:12,921 --> 00:09:14,331 Ribbit, ribbit! 131 00:09:14,331 --> 00:09:17,761 Espere, Senhor Tom! 132 00:09:24,851 --> 00:09:29,101 Qual é o número do Battle Franky da vez, Franky? 133 00:09:29,101 --> 00:09:31,651 O oitavo! Foi por pouco! 134 00:09:31,651 --> 00:09:32,731 Não minta! 135 00:09:32,731 --> 00:09:35,651 Ele anda todo abusadinho desde que o senhor deu permissão! 136 00:09:35,651 --> 00:09:37,451 Só quer saber de criar armas! 137 00:09:37,451 --> 00:09:39,241 Cala a boca, Icediota! 138 00:09:39,781 --> 00:09:43,541 Repete, Frangoty! 139 00:09:46,711 --> 00:09:49,711 Ei, ei! Parem de brigar, vocês dois! 140 00:09:49,711 --> 00:09:52,291 Dona Kokoro, esse idiota... 141 00:09:53,051 --> 00:09:54,861 Ora... 142 00:09:54,861 --> 00:09:59,131 Está rindo bastante, Senhor Tom. O que é tão engraçado? 143 00:09:59,131 --> 00:10:01,971 Ah, sim... Acabei de me lembrar... 144 00:10:01,971 --> 00:10:05,851 Soube que outro navio mercante foi atacado por piratas. 145 00:10:05,851 --> 00:10:09,771 Depois que o Rei dos Piratas foi executado, surgiu pirata para tudo quanto é lado. 146 00:10:09,771 --> 00:10:13,321 É o fim desta cidade. Ela será tomada pela Era dos Piratas. 147 00:10:13,981 --> 00:10:16,231 O povo anda bem cabisbaixo. 148 00:10:16,231 --> 00:10:26,871 Mercante 149 00:10:17,031 --> 00:10:18,951 Por culpa das inundações da Aqua Laguna, 150 00:10:18,951 --> 00:10:23,081 só podemos obter madeira e ferro de outras ilhas, 151 00:10:23,081 --> 00:10:26,871 e os mares e os piratas violentos atrapalham ainda mais o comércio. 152 00:10:26,871 --> 00:10:30,371 A demanda está tão baixa que os construtores se enfrentam por clientes. 153 00:10:30,371 --> 00:10:33,931 Eles estão brigando e perdendo seus empregos... 154 00:10:33,931 --> 00:10:40,281 Se nada mudar, Water Seven virará uma cidade-fantasma, à espera de inundações. 155 00:10:40,281 --> 00:10:46,351 Logo Water Seven, tão renomada por sua indústria de engenharia naval... 156 00:10:46,351 --> 00:10:50,561 É mesmo! O Senhor Tom construiu um navio pirata incrível! 157 00:10:50,561 --> 00:10:52,901 Ei, me ensina a projetar navios piratas! 158 00:10:56,021 --> 00:10:58,461 Qual é a graça? 159 00:10:58,461 --> 00:11:02,991 Franky, não há como se projetar navios piratas. 160 00:11:03,481 --> 00:11:07,371 Se os marinheiros hasteiam uma bandeira com caveira, o navio se torna pirata. 161 00:11:07,371 --> 00:11:09,751 Se colocam uma gaivota, o navio é da Marinha. 162 00:11:10,501 --> 00:11:13,251 Pouco me importa o que vocês queiram construir, 163 00:11:13,251 --> 00:11:18,051 desde que tenham convicção e orgulho dos navios que construirão! 164 00:11:22,591 --> 00:11:24,801 Vai ficar acordado, Senhor Tom? 165 00:11:25,441 --> 00:11:26,891 O que está desenhando? 166 00:11:26,891 --> 00:11:30,231 Hm... É a esperança desta ilha. 167 00:11:31,141 --> 00:11:32,101 Esperança? 168 00:11:32,101 --> 00:11:36,651 Com sorte, ela conseguirá reviver Water Seven. 169 00:11:37,191 --> 00:11:38,901 Agora, vá dormir. 170 00:11:39,441 --> 00:11:40,151 Sim. 171 00:12:00,861 --> 00:12:03,171 O navio-tribunal do Governo chegou! 172 00:12:03,171 --> 00:12:05,141 O que é um navio-tribunal? 173 00:12:05,141 --> 00:12:08,431 É uma corte móvel. Quem eles querem julgar? 174 00:12:13,561 --> 00:12:15,811 Esperem aí! O que o Senhor Tom fez? 175 00:12:15,811 --> 00:12:18,481 Saiam da minha frente! Devolvam o Senhor Tom! 176 00:12:19,111 --> 00:12:22,281 Eu ficarei bem. Não se preocupe. 177 00:12:25,161 --> 00:12:29,081 Senhor Tom! Senhor Tom! 178 00:12:35,791 --> 00:12:40,381 O Rei dos Piratas, Gold Roger, foi executado há alguns dias. 179 00:12:40,381 --> 00:12:43,421 Tom foi o construtor do Oro Jackson, o navio de Gol D. Roger, 180 00:12:43,421 --> 00:12:47,841 e assim o consideramos cúmplice dos crimes do pirata. 181 00:12:47,841 --> 00:12:52,521 Tom será levado a Enies Lobby e executado! 182 00:12:52,521 --> 00:12:54,021 O quê? 183 00:13:08,531 --> 00:13:13,501 Que horrível! O Tom será executado! 184 00:13:14,201 --> 00:13:17,121 Dizem que é por ter construído o navio do Rei dos Piratas. 185 00:13:17,121 --> 00:13:18,171 Então a hora chegou? 186 00:13:18,171 --> 00:13:21,501 Ele causou problemas no mundo todo. Não tem outro jeito. 187 00:13:22,921 --> 00:13:27,631 Normalmente, construtores não são acusados por venderem navios a criminosos. 188 00:13:27,631 --> 00:13:29,891 Porém, com o Rei dos Piratas, faz-se exceção. 189 00:13:30,391 --> 00:13:34,471 Todos aqueles que o auxiliaram em suas atividades piratas 190 00:13:34,471 --> 00:13:38,141 são considerados perigosos e condenados à pena capital! 191 00:13:38,141 --> 00:13:39,651 Levem o réu. 192 00:13:39,651 --> 00:13:40,311 Sim, senhor! 193 00:13:41,061 --> 00:13:41,731 Vamos! 194 00:13:42,101 --> 00:13:43,021 Ande! 195 00:13:43,731 --> 00:13:44,681 O que foi? 196 00:13:44,681 --> 00:13:46,191 Ande logo! 197 00:13:46,191 --> 00:13:47,531 Ei, o que está fazendo? 198 00:13:47,531 --> 00:13:49,281 Eu estou projetando... 199 00:13:49,871 --> 00:13:55,161 Uma locomotiva a vapor que andará com perfeição na superfície do mar. 200 00:13:56,121 --> 00:13:58,261 Ei, o que está dizendo? 201 00:13:58,261 --> 00:13:59,081 Ora, seu... 202 00:13:59,081 --> 00:14:05,261 Tendo em mente que a queda do comércio está arruinando esta ilha... 203 00:14:05,261 --> 00:14:12,971 Tendo em mente o descontentamento das pessoas com o constante afundamento da ilha... 204 00:14:13,431 --> 00:14:15,061 Colocar em operação um Trem Marítimo 205 00:14:15,561 --> 00:14:19,521 há de salvar Water Seven um dia! 206 00:14:21,861 --> 00:14:24,361 Sinto muito! Vamos levá-los imediatamente! 207 00:14:24,361 --> 00:14:25,861 Não, esperem. 208 00:14:26,901 --> 00:14:29,451 Um trem marítimo? 209 00:14:29,451 --> 00:14:31,441 É um navio que cospe fumaça 210 00:14:31,441 --> 00:14:34,641 e anda de uma ilha a outra por uma ferrovia marítima. 211 00:14:35,451 --> 00:14:37,581 Carregará pessoas, suprimentos e até navios. 212 00:14:37,581 --> 00:14:43,751 Todos poderão cruzar o oceano, sem se preocupar mais com o clima. 213 00:14:43,751 --> 00:14:45,171 Não diga essas besteiras! 214 00:14:45,171 --> 00:14:49,341 A próxima Aqua Laguna que vier vai acabar com a ferrovia! 215 00:14:49,341 --> 00:14:53,011 Isso mesmo! E não se esqueça dos Reis do Mar! 216 00:14:53,011 --> 00:14:56,061 A ferrovia não precisará de reparos. 217 00:14:56,851 --> 00:15:01,601 Ela ficará logo abaixo da superfície da água e não apresentará resistência às ondas. 218 00:15:01,601 --> 00:15:06,071 O trem marítimo usará a ferrovia como guia, como se andasse numa corda. 219 00:15:06,781 --> 00:15:10,111 Além disso, estou pensando em adicionar um mecanismo 220 00:15:10,111 --> 00:15:14,491 que emita um som destoante para afastar os peixes. 221 00:15:14,491 --> 00:15:18,551 Assim, os Reis dos Mares não se aproximarão dela. 222 00:15:18,551 --> 00:15:20,411 Algo assim é possível? 223 00:15:21,081 --> 00:15:25,381 Se conectarmos St. Poplar, Pucci, San Faldo e esta ilha, 224 00:15:25,381 --> 00:15:29,301 o comércio e indústria prosperarão. 225 00:15:29,301 --> 00:15:30,221 Que maravilhoso! 226 00:15:30,221 --> 00:15:32,471 Os projetos logo serão finalizados, 227 00:15:32,471 --> 00:15:36,141 mas não é algo que construtores normais consigam realizar. 228 00:15:36,141 --> 00:15:38,681 Também poderemos ligar esta ilha a Enies Lobby? 229 00:15:38,681 --> 00:15:40,601 Lógico! 230 00:15:42,481 --> 00:15:46,731 Quando esta tecnologia for concluída e cruzar o oceano, 231 00:15:46,731 --> 00:15:50,461 vai transformar completamente as relações entre as ilhas pelo mundo todo! 232 00:15:50,461 --> 00:15:54,361 O trem marítimo é a esperança de Water Seven! 233 00:15:54,951 --> 00:15:56,321 Quanto tempo levará? 234 00:15:56,321 --> 00:15:57,781 Dez anos. 235 00:15:57,781 --> 00:15:59,451 Construa-a! 236 00:15:59,791 --> 00:16:02,331 Eu concedo ao engenheiro naval Tom 237 00:16:02,331 --> 00:16:06,821 dez anos de condicional para a construção do trem marítimo! 238 00:16:08,251 --> 00:16:10,011 Incrível! 239 00:16:10,011 --> 00:16:11,971 Boa sorte, Tom! 240 00:16:11,971 --> 00:16:14,631 Por favor, salve Water Seven! 241 00:16:17,511 --> 00:16:19,391 Eu sobrevivi com convicção! 242 00:16:20,271 --> 00:16:22,561 Não é motivo de piada, Senhor Tom! 243 00:16:22,561 --> 00:16:25,731 Quando achei que sua hora havia chegado, um calafrio desceu minha espinha. 244 00:16:26,351 --> 00:16:30,361 Mas se der tudo certo, eles vão esquecer o problema com o Roger, né? 245 00:16:30,361 --> 00:16:34,061 Nma! Mas o senhor é demais, Senhor Tom! 246 00:16:34,061 --> 00:16:37,911 Todos ficaram impressionados de saber dos seus planos! 247 00:16:37,911 --> 00:16:39,371 Esse trem marítimo... 248 00:16:39,371 --> 00:16:40,911 Obrigado pelo jantar! 249 00:16:40,911 --> 00:16:42,871 Vem, Yokozuna! Vou te ensinar a nadar crawl! 250 00:16:42,871 --> 00:16:43,961 Ribbit! 251 00:16:43,961 --> 00:16:45,981 Ei, Franky! O que deu em você? 252 00:16:45,981 --> 00:16:47,831 Por que está agindo assim? 253 00:16:47,831 --> 00:16:50,751 Cala a boca! Eu tô com ódio! 254 00:16:50,751 --> 00:16:55,011 O navio de Gold Roger é o único navio do mundo que cruzou toda a Grand Line! 255 00:16:55,011 --> 00:16:58,431 E o Senhor Tom vai ser executado por fazer um navio tão incrível? 256 00:16:58,931 --> 00:17:01,391 Aqueles caras que mal sabem montar uma jangada 257 00:17:01,391 --> 00:17:03,431 acharam a coisa mais normal do mundo! 258 00:17:03,431 --> 00:17:06,811 Eu também sei por que a companhia está debaixo da ponte! 259 00:17:06,811 --> 00:17:09,771 O senhor foi expulso da cidade por causa do navio do Roger! 260 00:17:09,771 --> 00:17:13,741 Por que o melhor construtor naval do mundo tem que ser tratado assim? 261 00:17:15,611 --> 00:17:17,861 Qual é a graça, seu morsa chifrudo? 262 00:17:17,861 --> 00:17:20,491 Com quem pensa que está falando, Frangoty? Você vai ver! 263 00:17:20,491 --> 00:17:22,451 Eu não suporto esse cara ser assim! 264 00:17:26,661 --> 00:17:29,331 Não! Não é assim! 265 00:17:29,331 --> 00:17:32,301 Bata com toda sua força para empurrar a água para trás! 266 00:17:33,091 --> 00:17:34,761 Ribbit! Ribbit! 267 00:17:35,381 --> 00:17:38,221 Não! Não! Bata com mais vigor! 268 00:17:38,221 --> 00:17:40,351 Sério, o que deu nele? 269 00:17:40,351 --> 00:17:42,311 Aquele idiota está merecendo um pé na bunda! 270 00:17:42,761 --> 00:17:46,431 Não diga isso! Ele é um companheiro construtor! 271 00:17:46,431 --> 00:17:47,981 Quando se trata de construir navios, 272 00:17:47,981 --> 00:17:50,861 ele já não deve nada aos artesãos da ilha, 273 00:17:50,861 --> 00:17:53,021 embora tenha um jeitindo mais esquentado. 274 00:17:53,731 --> 00:17:56,991 Mas é que ele é sempre sincero demais. 275 00:18:04,951 --> 00:18:08,751 Há dois anos, um moleque apareceu na ilha de sucata. 276 00:18:08,751 --> 00:18:12,041 Fiquei bem surpreso com o canhão que ele montou, usando sucata! 277 00:18:12,041 --> 00:18:16,511 Velho, me leva contigo! Meus pais me largaram! 278 00:18:16,971 --> 00:18:20,051 Os pais dele achavam que ele era uma peste incontrolável 279 00:18:20,051 --> 00:18:22,181 e o jogaram para fora do navio. 280 00:18:22,181 --> 00:18:25,351 Parece que eram piratas de uma ilha qualquer... 281 00:18:26,521 --> 00:18:27,481 Não teve graça! 282 00:18:27,481 --> 00:18:28,231 Senhor Tom... 283 00:18:28,231 --> 00:18:30,231 Ele é duro na queda, ou não é? 284 00:18:30,811 --> 00:18:33,691 Apesar de tudo, não virou um revoltadinho qualquer. 285 00:18:33,691 --> 00:18:38,441 Um dia, vocês dois serão engenheiros navais de fama mundial. 286 00:18:38,441 --> 00:18:40,321 Tratem de se dar bem. 287 00:18:40,321 --> 00:18:43,911 Com o Franky, nem pensar. A loucura dele está no sangue! 288 00:18:45,161 --> 00:18:49,251 Bom, assim que eu finalizar os projetos, vamos começar a construir o trem marítimo! 289 00:18:49,251 --> 00:18:52,831 Sim, mas ele não vai nos ajudar. 290 00:18:53,921 --> 00:18:56,631 Ele faz da vida dele o que quiser! 291 00:20:32,681 --> 00:20:34,021 Suicídio? 292 00:20:34,521 --> 00:20:37,691 Parece que foi o presidente da quarta companhia naval. 293 00:20:37,691 --> 00:20:39,771 Deve ter sido devido ao acidente. 294 00:20:39,771 --> 00:20:43,651 Como estavam sem matéria-prima, ele foi comprar madeira no próprio navio 295 00:20:43,651 --> 00:20:45,821 e cinquenta pessoas morreram no mar. 296 00:20:46,451 --> 00:20:48,591 A oficina dele também fechou. 297 00:20:49,661 --> 00:20:52,001 Humanos são fracos, não são? 298 00:20:52,791 --> 00:20:55,501 Será mesmo o fim da ilha? 299 00:20:55,501 --> 00:21:00,301 Ei! Ficaram sabendo da ilha da sucata?! 300 00:21:01,631 --> 00:21:03,591 E-Ei, é verdade mesmo? 301 00:21:04,221 --> 00:21:07,551 A Tom's Workers terminou de construir o trem? 302 00:21:08,051 --> 00:21:11,101 Nossa! Um navio desses consegue navegar?! 303 00:21:11,101 --> 00:21:13,981 Que perigo! É um navio construído por um criminoso! 304 00:21:13,981 --> 00:21:15,441 Eu vou embarcar! 305 00:21:15,441 --> 00:21:16,521 Eu também, então! 306 00:21:16,521 --> 00:21:18,101 Tom! Não vai explicar como funciona? 307 00:21:18,691 --> 00:21:20,401 Estamos partindo! Subam a bordo! 308 00:21:27,451 --> 00:21:28,781 Está andando! 309 00:21:28,781 --> 00:21:31,241 As pás estão se sustentando na ferrovia! 310 00:21:32,161 --> 00:21:35,871 Nossa! Incrível! Está andando! 311 00:21:46,301 --> 00:21:49,841 Doze anos atrás, 312 00:21:49,841 --> 00:21:54,601 partindo de uma cidade abandonada e decadente, 313 00:21:54,601 --> 00:21:56,901 cheio de pessoas desesperadas a bordo... 314 00:22:01,191 --> 00:22:05,391 o trem marítimo Puffing Tom cruzou o mar pela primeira vez. 315 00:22:28,841 --> 00:22:38,181 Éramos sonhadores que acreditavam estar fazendo a coisa certa... 316 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 Podíamos vencer as ondas revoltosas e selvagens! 317 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 Você é mais corajoso e carinhoso que qualquer um, mas... 318 00:22:56,871 --> 00:23:02,141 Se um dia você deixar este navio 319 00:23:02,141 --> 00:23:07,051 e for viver em outro mundo, 320 00:23:07,051 --> 00:23:16,021 saigo ni wa kitto waraeru yo 321 00:23:24,981 --> 00:23:27,861 Entendi. Então é aqui que guarda suas memórias de Tom? 322 00:23:27,861 --> 00:23:30,701 Os projetos não estão aqui! Saiam já daqui! 323 00:23:30,701 --> 00:23:32,191 Bem, que seja. 324 00:23:32,191 --> 00:23:34,371 Você e o Tom não passam de criminosos. 325 00:23:34,371 --> 00:23:36,741 Devia saber o que o destino lhe reserva. 326 00:23:36,741 --> 00:23:40,791 Você não conheceu o Senhor Tom! Cala essa tua boca! 327 00:23:40,871 --> 00:23:42,331 No próximo episódio de One Piece! 328 00:23:42,331 --> 00:23:43,701 O Esquema de Spandam! 329 00:23:43,701 --> 00:23:45,501 O Dia que Abalou o Trem Marítimo! 330 00:23:45,501 --> 00:23:47,621 Eu serei o Rei dos Piratas! 331 00:23:46,091 --> 00:23:50,011 O Esquema de Spandam! O Dia que Abalou o Trem Marítimo 332 00:23:50,011 --> 00:23:55,011 Assista ao próximo episódio