1
00:00:15,461 --> 00:00:16,451
¡Mozu!
2
00:00:22,391 --> 00:00:23,311
¡Kiwi!
3
00:00:23,311 --> 00:00:26,151
Siento la interrupción.
4
00:00:30,571 --> 00:00:34,361
Como esas dos señoritas
no nos dejaban pasar...
5
00:00:34,361 --> 00:00:38,201
¡¿Qué diablos están haciendo aquí?!
6
00:00:41,621 --> 00:00:42,411
¡Cuerpo de Hierro!
7
00:00:43,411 --> 00:00:44,911
¡¿Qué significa eso?!
8
00:00:48,421 --> 00:00:52,131
¡Blueno! ¿Qué diablos estás haciendo?
9
00:00:53,531 --> 00:00:56,681
¿Qué es esto? ¡Qué engreído!
10
00:00:56,681 --> 00:00:59,181
¡¿Quién crees que soy?!
11
00:01:00,221 --> 00:01:03,681
¡¿Contra quién buscas pelea?!
12
00:01:06,521 --> 00:01:09,731
¡Solo eres el idiota dueño de un bar!
13
00:01:09,731 --> 00:01:11,981
¿Por qué llevas ese atuendo?
14
00:01:11,981 --> 00:01:16,201
¡No pareces el de siempre!
15
00:01:19,321 --> 00:01:21,081
No lo hagas, Blueno.
16
00:01:28,251 --> 00:01:29,921
¡Oye! ¡¿Estás bien?!
17
00:01:30,841 --> 00:01:32,741
¡Aguanta!
18
00:01:34,631 --> 00:01:35,211
Lo siento.
19
00:01:35,211 --> 00:01:37,551
¡¿Qu-qué está pasando?! ¡Oigan!
20
00:01:37,551 --> 00:01:41,221
¡Me pareció haberlos visto
trabajando en el astillero!
21
00:01:41,221 --> 00:01:43,641
¿Qué? ¿Cómo fue capaz de hacer eso?
22
00:01:43,641 --> 00:01:45,981
¡Desgraciados! ¿Qué son en realidad?
23
00:01:45,981 --> 00:01:48,601
Se están comportando realmente
súper, ¿no creen?
24
00:01:48,601 --> 00:01:55,071
¿Por qué lastiman a unas chicas inocentes?
¡Son como mis hermanas pequeñas!
25
00:01:55,071 --> 00:01:57,401
Para empezar, ¿cómo conocen este sitio?
26
00:01:57,401 --> 00:01:59,531
¡Esta es mi base secreta!
27
00:02:00,071 --> 00:02:01,951
Eso nos da igual.
28
00:02:01,951 --> 00:02:04,541
Iré al grano, así que escucha atentamente.
29
00:02:04,541 --> 00:02:07,161
Nuestras vidas en la ciudad eran falsas.
30
00:02:07,161 --> 00:02:10,791
En realidad somos agentes de
inteligencia del Gobierno Mundial.
31
00:02:11,581 --> 00:02:14,371
Ya debes saber lo que significa eso
32
00:02:14,371 --> 00:02:17,011
y también el motivo de
nuestra presencia aquí.
33
00:02:17,011 --> 00:02:20,221
Franky, ya lo sabemos todo.
34
00:02:20,881 --> 00:02:22,141
Cutty Flam...
35
00:02:23,051 --> 00:02:27,391
El otro discípulo de Tom, quien se dijo
que había muerto hace ocho años...
36
00:02:28,021 --> 00:02:29,811
Ese eres tú.
37
00:02:31,151 --> 00:02:35,691
No sé cómo lo descubrieron,
pero ha sido espléndido.
38
00:02:35,691 --> 00:02:38,571
Y al mismo tiempo empiezo
a sentirme nervioso.
39
00:02:39,361 --> 00:02:42,701
¿Está bien el idiota de Iceberg?
40
00:02:42,701 --> 00:02:43,661
Lo matamos.
41
00:02:51,001 --> 00:02:55,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
42
00:02:55,421 --> 00:02:58,921
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
43
00:02:58,921 --> 00:03:02,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
44
00:03:02,221 --> 00:03:06,241
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
45
00:03:13,271 --> 00:03:20,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
46
00:03:20,901 --> 00:03:27,991
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
47
00:03:27,991 --> 00:03:34,961
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
48
00:03:34,961 --> 00:03:42,091
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
49
00:03:42,091 --> 00:03:45,681
Será un viaje cargado de heridas,
50
00:03:45,681 --> 00:03:49,431
pero lo que más adoras estará allí.
51
00:03:49,431 --> 00:03:53,441
Y si estás en un aprieto,
52
00:03:53,441 --> 00:03:56,521
siempre estaré ahí para protegerte.
53
00:03:56,561 --> 00:04:00,691
¡Tranquilo! Sigamos adelante
54
00:04:00,691 --> 00:04:04,201
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
55
00:04:04,201 --> 00:04:07,531
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
56
00:04:07,531 --> 00:04:11,701
y miremos a la luz que hay más allá.
57
00:04:11,701 --> 00:04:15,421
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
58
00:04:15,421 --> 00:04:18,711
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
59
00:04:18,711 --> 00:04:22,171
Así que aferrémonos a nuestros sueños
60
00:04:22,171 --> 00:04:25,801
bajo la misma bandera,
61
00:04:25,801 --> 00:04:30,101
ya que somos un mismo One Piece.
62
00:04:37,311 --> 00:04:46,361
¡El pasado de Franky!
El día en el que arrancó el tren marino
63
00:04:41,131 --> 00:04:44,841
¡El pasado de Franky!
El día en el que arrancó el tren marino.
64
00:04:47,071 --> 00:04:49,331
No finjas que no sabes nada,
65
00:04:50,121 --> 00:04:52,201
puesto que nosotros ya lo sabemos todo.
66
00:04:53,701 --> 00:04:56,411
Tarde o temprano vendrán por mí.
67
00:04:57,171 --> 00:05:00,631
Vete de la isla con ellos, Franky.
68
00:05:00,631 --> 00:05:06,341
Tom se los dio a Iceberg y
luego él te los dio a ti.
69
00:05:06,971 --> 00:05:09,551
Vengan aquí.
70
00:05:09,551 --> 00:05:12,011
Quiero darles algo muy importante.
71
00:05:12,321 --> 00:05:16,141
La misión nos llevó bastante tiempo,
pero por fin tenemos el jaque mate.
72
00:05:16,141 --> 00:05:22,271
Cutty Flam, danos los planos de Pluton,
el arma de la antigüedad.
73
00:05:23,781 --> 00:05:26,531
¿Flam? Qué nombre tan extraño.
74
00:05:26,531 --> 00:05:28,861
Franky es mejor.
75
00:05:29,531 --> 00:05:31,031
Como quieras.
76
00:05:31,031 --> 00:05:33,081
¿Puedes oírme?
77
00:05:33,081 --> 00:05:36,251
Te estoy diciendo que
nos los des, Cutty Flam.
78
00:05:37,251 --> 00:05:40,131
¡No tengo nada que darles!
79
00:05:52,221 --> 00:05:56,431
¿Qu-qué es lo que pasó?
Fue tan rápido que no pude ver nada.
80
00:05:57,431 --> 00:05:59,691
¡Oye! ¿Estás bien?
81
00:06:04,731 --> 00:06:06,161
¿Qué es esto?
82
00:06:06,901 --> 00:06:08,151
¿Qué ocurre, Lucci?
83
00:06:08,741 --> 00:06:11,371
¿Qué es esta sala tan sucia?
84
00:06:11,371 --> 00:06:13,331
¿Una sala de diseño?
85
00:06:15,041 --> 00:06:17,501
Es un buen sitio para esconder unos planos.
86
00:06:17,501 --> 00:06:18,621
¡Búsquenlos!
87
00:06:28,841 --> 00:06:32,301
¿Son placas de identificación?
88
00:06:32,301 --> 00:06:33,851
Cutty Flam.
89
00:06:33,851 --> 00:06:35,471
Iceberg.
90
00:06:35,471 --> 00:06:36,681
Tom.
91
00:06:36,681 --> 00:06:38,391
Este nombre es...
92
00:06:41,061 --> 00:06:42,401
Esto es...
93
00:06:43,691 --> 00:06:46,281
¡No te atrevas a tocarla!
94
00:06:47,821 --> 00:06:52,531
¡No te metas en los recuerdos ajenos!
95
00:06:52,531 --> 00:06:56,241
Aquí fue donde crecí.
96
00:06:56,241 --> 00:06:59,581
¡La compañía de construcción
naval, Tom's Workers!
97
00:06:59,581 --> 00:07:03,331
¡Es donde vivió el mejor
constructor de barcos del mundo!
98
00:07:05,751 --> 00:07:08,261
Water Seven, hace 22 años
99
00:07:21,771 --> 00:07:23,981
¡Me va a comer!
100
00:07:23,981 --> 00:07:24,661
¡Toma!
101
00:07:40,411 --> 00:07:45,461
¡Muévete! ¡Muévete, Iceberg!
102
00:07:48,091 --> 00:07:51,131
Bueno... ¡¿Qué diablos haces, Franky?!
103
00:07:58,141 --> 00:08:01,931
Bueno... ¡¿Qué diablos haces en
vez de ayudarme con el trabajo?!
104
00:08:01,931 --> 00:08:04,061
¡Solo sabes hacer cosas peligrosas!
105
00:08:04,061 --> 00:08:07,401
¡Cállate! ¡No te incumbe, Tontoberg!
106
00:08:08,071 --> 00:08:11,491
¡Este es mi querido barco
de combate, el Battle Franky!
107
00:08:11,491 --> 00:08:14,821
¡No sé qué es, pero deshazte de
ello antes de que alguien se lastime!
108
00:08:14,821 --> 00:08:18,331
¡Estamos en la isla del montón de chatarra,
así que puedo hacer lo que quiera!
109
00:08:18,331 --> 00:08:19,161
¡Ya verás!
110
00:08:19,161 --> 00:08:22,201
¡Construiré un barco de combate
que derrotará a los Reyes del Mar!
111
00:08:22,201 --> 00:08:24,961
Bueno... ¡No podrás derrotarlos!
¡Espero que te coman!
112
00:08:24,961 --> 00:08:25,791
¡Claro que puedo!
113
00:08:25,791 --> 00:08:26,711
¡No, no podrás!
114
00:08:26,711 --> 00:08:27,611
¡Claro que puedo!
115
00:08:27,611 --> 00:08:29,131
¡No, no podrás!
116
00:08:31,631 --> 00:08:38,011
Si eres un hombre, hazlo con firmeza.
117
00:08:54,501 --> 00:08:57,241
¡Así concluye la ceremonia de lanzamiento!
118
00:08:57,241 --> 00:09:00,701
¡Fuimos firmemente capaces de
construir un barco sólido y bueno!
119
00:09:00,701 --> 00:09:01,791
¿Verdad, Yokozuna?
120
00:09:03,581 --> 00:09:06,041
Lo acabaremos mañana, ¿sí?
121
00:09:06,041 --> 00:09:07,621
Vámonos a casa.
122
00:09:09,001 --> 00:09:10,671
Cielos, tengo hambre.
123
00:09:11,311 --> 00:09:12,921
¿Qué habrá para cenar?
124
00:09:14,551 --> 00:09:17,761
¡Espera, Tom-san!
125
00:09:25,371 --> 00:09:29,101
¿Qué Battle Franky
construiste esta vez, Franky?
126
00:09:29,101 --> 00:09:31,651
¡El octavo! ¡Estuve muy cerca!
127
00:09:31,651 --> 00:09:32,731
¡No mientas!
128
00:09:32,731 --> 00:09:35,651
Tom-san, se le suben los humos
porque se lo consientes.
129
00:09:35,651 --> 00:09:37,451
¡Solo construye armas!
130
00:09:37,451 --> 00:09:39,241
¡Cállate, Tontoberg!
131
00:09:39,781 --> 00:09:43,131
¡¿Qué dijiste, Idiotanky?!
132
00:09:46,711 --> 00:09:49,711
Vamos, dejen de pelearse.
133
00:09:49,711 --> 00:09:52,291
¡Kokoro-san, es que este idiota...!
134
00:09:53,051 --> 00:09:54,341
Cielos...
135
00:09:55,131 --> 00:09:59,131
Tom-san, te estás riendo mucho.
¿Qué es tan gracioso?
136
00:09:59,131 --> 00:10:01,971
Ah, sí... Acabo de recordarlo.
137
00:10:01,971 --> 00:10:05,851
Oí que otro barco de comercio con
madera fue atacado por los piratas.
138
00:10:05,851 --> 00:10:09,631
Tras la ejecución del Rey de los Piratas,
el número de piratas creció bastante.
139
00:10:09,631 --> 00:10:13,321
Es el fin de la ciudad.
Será destruida por la Era de los Piratas.
140
00:10:13,981 --> 00:10:16,231
La gente está desanimada.
141
00:10:16,231 --> 00:10:26,871
Comerciante
142
00:10:17,031 --> 00:10:18,951
Ahora solo podemos conseguir hierro y madera
143
00:10:18,951 --> 00:10:23,081
de las otras islas debido a las
inundaciones del Aqua Laguna
144
00:10:23,081 --> 00:10:26,241
y también por el violento mar
y las trabas de los piratas.
145
00:10:26,871 --> 00:10:30,421
Los astilleros se pelean por tener
clientes debido a la falta de trabajo.
146
00:10:30,421 --> 00:10:33,291
Empiezan a pelearse y
pierden sus trabajos.
147
00:10:34,041 --> 00:10:35,291
Si no se hace nada,
148
00:10:35,291 --> 00:10:39,671
Water Seven, la isla famosa por sus
negocios de construcción de barcos,
149
00:10:40,471 --> 00:10:46,351
perderá su carácter y se limitará a
esperar a que vengan las inundaciones.
150
00:10:46,351 --> 00:10:50,561
¡Es verdad! ¡Tom-san construyó
un barco pirata asombroso!
151
00:10:50,561 --> 00:10:53,381
¡Enséñame a hacer los
planos de un barco pirata!
152
00:10:56,031 --> 00:10:57,831
¿Qué es tan gracioso?
153
00:10:58,531 --> 00:11:02,991
Franky, no hay planos para un barco pirata.
154
00:11:03,331 --> 00:11:07,251
Basta con que los marineros de un barco
coloquen la bandera de la calavera.
155
00:11:07,251 --> 00:11:09,751
Si ponen la de la gaviota,
es un barco de la Marina.
156
00:11:10,501 --> 00:11:13,251
No me importa lo que quieras construir,
157
00:11:13,771 --> 00:11:18,051
pero un hombre debe sentirse
firmemente orgulloso de su obra.
158
00:11:22,591 --> 00:11:24,801
¿No te vas a acostar aún, Tom-san?
159
00:11:25,551 --> 00:11:26,891
¿Qué estás dibujando?
160
00:11:27,861 --> 00:11:30,231
La esperanza de esta isla.
161
00:11:31,141 --> 00:11:32,101
¿La esperanza?
162
00:11:32,101 --> 00:11:36,651
Espero que pueda revivir Water Seven.
163
00:11:37,191 --> 00:11:38,901
Vamos, vete a la cama.
164
00:11:39,441 --> 00:11:40,181
Sí.
165
00:12:00,301 --> 00:12:03,261
¡El barco judicial del Gobierno está aquí!
166
00:12:03,261 --> 00:12:05,141
¿Qué es un barco judicial?
167
00:12:05,141 --> 00:12:08,431
Es un tribunal móvil.
¿A quién vinieron a juzgar?
168
00:12:13,391 --> 00:12:15,811
¡Esperen! ¡¿Qué hizo Tom-san?!
169
00:12:15,811 --> 00:12:19,111
¡Fuera de mi camino, idiotas!
¡Devuélvannos a Tom-san!
170
00:12:19,111 --> 00:12:21,851
Estaré bien. No se preocupen.
171
00:12:25,161 --> 00:12:29,081
¡Tom-san! ¡Tom-san!
172
00:12:35,791 --> 00:12:40,211
El Rey de los Piratas, Gold Roger,
fue ejecutado el otro día.
173
00:12:40,211 --> 00:12:43,201
Consideramos que al construir el
Oro Jackson, el barco de Gold Roger,
174
00:12:43,201 --> 00:12:46,421
el ingeniero Tom fue cómplice de este
terrible criminal y le brindó su ayuda.
175
00:12:46,421 --> 00:12:52,521
¡Por lo tanto, nos llevaremos a
Tom a Enies Lobby para ejecutarlo!
176
00:13:08,531 --> 00:13:13,501
¡Es terrible! ¡Ejecutarán a Tom!
177
00:13:14,001 --> 00:13:17,121
Se dice que es por haber construido
el barco del Rey de los Piratas.
178
00:13:17,121 --> 00:13:18,171
Por fin es la hora, ¿eh?
179
00:13:18,171 --> 00:13:21,501
Le dio problemas al mundo entero,
así que no tenían elección.
180
00:13:22,921 --> 00:13:27,631
Normalmente, no es un crimen que un
constructor le venda un barco a alguien.
181
00:13:27,631 --> 00:13:29,891
Pero el Rey de los Piratas es la excepción.
182
00:13:30,391 --> 00:13:34,471
Consideramos que los que le han
ayudado en sus actividades delictivas
183
00:13:34,471 --> 00:13:38,141
son personas peligrosas y hay que
castigarlas con la pena de muerte.
184
00:13:38,141 --> 00:13:39,651
Llévense al acusado.
185
00:13:39,651 --> 00:13:40,311
Sí.
186
00:13:41,061 --> 00:13:41,731
En marcha.
187
00:13:41,731 --> 00:13:43,021
¡Camina de una vez!
188
00:13:43,731 --> 00:13:44,641
¿Qué ocurre?
189
00:13:44,641 --> 00:13:46,191
¡Muévete!
190
00:13:46,191 --> 00:13:47,531
¡¿Qué estás haciendo?!
191
00:13:47,531 --> 00:13:49,281
Actualmente estoy diseñando
192
00:13:49,871 --> 00:13:55,161
un barco de vapor que corre firmemente
por una vía en la superficie marina.
193
00:13:56,121 --> 00:13:58,261
¡Oye! ¡¿Qué estás diciendo?!
194
00:13:58,261 --> 00:13:59,081
¡Maldito...!
195
00:13:59,081 --> 00:14:05,261
Supongamos que el declive de esta isla
se debe a que el comercio no funciona.
196
00:14:05,261 --> 00:14:09,011
Supongamos que la
desesperanza de la gente
197
00:14:09,631 --> 00:14:12,971
proviene del posible
hundimiento de la isla.
198
00:14:13,431 --> 00:14:19,521
Si hacemos que funcione un tren marino,
algún día salvaremos a Water Seven.
199
00:14:21,861 --> 00:14:24,361
¡L-lo siento! ¡Nos lo
llevaremos inmediatamente!
200
00:14:24,361 --> 00:14:25,861
No. Esperen un segundo.
201
00:14:26,901 --> 00:14:29,451
¿Un tren de vapor marino?
202
00:14:29,451 --> 00:14:31,531
Es un barco que expulsa humo
203
00:14:31,531 --> 00:14:34,681
y viaja de isla en isla en
una vía ferroviaria marina.
204
00:14:35,171 --> 00:14:37,581
Transportará a la gente y
también productos y barcos.
205
00:14:37,581 --> 00:14:43,751
Y al no tener que preocuparse por el clima,
todos podrán cruzar libremente el mar.
206
00:14:43,751 --> 00:14:45,171
¿Qué dices?
207
00:14:45,171 --> 00:14:49,341
¿Una vía ferroviaria? ¡Quedaría destruida
con la llegada del Aqua Laguna!
208
00:14:49,341 --> 00:14:53,011
¡Es verdad! ¡Además, también
están los Reyes del Mar!
209
00:14:53,011 --> 00:14:56,061
No habrá que reparar la vía marina.
210
00:14:56,851 --> 00:15:01,601
Estará por debajo de la superficie del mar,
así que no se enfrentará a las olas.
211
00:15:01,601 --> 00:15:06,071
El tren usará la vía como una guía,
como si estuviesen tirando de una cuerda.
212
00:15:06,781 --> 00:15:10,111
Y estoy pensando en añadir
entre la vía y las ruedas
213
00:15:10,111 --> 00:15:14,491
un mecanismo que emita un sonido
desagradable que odien los peces.
214
00:15:14,491 --> 00:15:18,791
De esa forma, los Reyes del Mar
no se acercarán a la vía.
215
00:15:18,791 --> 00:15:20,411
¿Eso sería posible?
216
00:15:21,081 --> 00:15:25,381
Si conectamos St. Poplar,
Pucci, San Faldo y esta isla,
217
00:15:25,381 --> 00:15:29,301
la industria podrá crecer
gracias al comercio.
218
00:15:29,301 --> 00:15:30,221
¡Es maravilloso!
219
00:15:30,221 --> 00:15:32,471
Los planos estarán terminados pronto,
220
00:15:32,471 --> 00:15:36,141
pero no es algo sencillo que puedan
construir unos constructores corrientes.
221
00:15:36,141 --> 00:15:38,681
¿También es posible conectar Enies Lobby?
222
00:15:38,681 --> 00:15:40,601
¡Por supuesto!
223
00:15:42,481 --> 00:15:46,731
Cuando la tecnología esté terminada
y se pueda cruzar el mar,
224
00:15:46,731 --> 00:15:50,571
las relaciones entre las islas de
todo el mundo cambiarán firmemente.
225
00:15:50,571 --> 00:15:54,361
¡El tren marino es la
esperanza de Water Seven!
226
00:15:54,951 --> 00:15:56,321
¿Cuánto te tomará?
227
00:15:56,321 --> 00:15:57,781
Diez años.
228
00:15:57,781 --> 00:15:59,451
¡Constrúyelo!
229
00:15:59,731 --> 00:16:01,601
Debido al desarrollo del tren marino,
230
00:16:01,601 --> 00:16:06,961
le otorgo diez años de libertad
condicional al ingeniero Tom.
231
00:16:08,251 --> 00:16:10,011
¡Es increíble!
232
00:16:10,011 --> 00:16:11,971
¡Buena suerte, Tom!
233
00:16:11,971 --> 00:16:14,631
¡Por favor, salva Water Seven!
234
00:16:17,511 --> 00:16:19,741
¡Sigo firmemente con vida!
235
00:16:20,271 --> 00:16:22,561
Esto no tiene gracia, Tom-san.
236
00:16:22,561 --> 00:16:25,731
Pensaba que era tu final y un
escalofrío recorrió mi espalda.
237
00:16:26,351 --> 00:16:30,361
Pero si todo va bien, puede que
olviden el incidente de Roger.
238
00:16:30,361 --> 00:16:34,071
De todos modos, eres genial, Tom-san.
239
00:16:34,071 --> 00:16:35,951
No pensé que se te pudiera
ocurrir algo así.
240
00:16:35,951 --> 00:16:38,951
¡Todos se quedaron de piedra!
¡El tren marino es...!
241
00:16:39,861 --> 00:16:40,971
Gracias por la cena.
242
00:16:40,971 --> 00:16:42,871
Ven, Yokozuna, te enseñaré a nadar a crol.
243
00:16:43,961 --> 00:16:47,831
Franky, ¿qué te ocurre?
¡Llevas desanimado todo el rato!
244
00:16:47,831 --> 00:16:50,751
¡Silencio! ¡Estoy furioso por todo!
245
00:16:50,751 --> 00:16:55,011
¡El barco de Gold Roger es el único
del mundo que viajó por el Grand Line!
246
00:16:55,011 --> 00:16:58,431
¡¿Por qué van a ejecutar a Tom-san,
el constructor de ese genial barco?!
247
00:16:58,801 --> 00:17:03,431
¡Algunos decían que era lo lógico, a pesar de
que ni siquiera saben construir una balsa!
248
00:17:03,431 --> 00:17:06,811
¡También sé que nuestra compañía
está debajo de un puente
249
00:17:06,811 --> 00:17:09,771
porque los ciudadanos te echaron
por lo del barco de Roger!
250
00:17:10,361 --> 00:17:13,741
¡¿Por qué diablos el mejor constructor
naval del mundo recibe este trato?!
251
00:17:15,611 --> 00:17:17,861
¡¿Dónde está la gracia,
tanuki con cuernos?!
252
00:17:17,861 --> 00:17:20,491
¿Con quién quieres pagarlo,
Idiotanky? ¡No te perdonaré!
253
00:17:20,491 --> 00:17:22,451
¡Tampoco soporto que Tom sea así!
254
00:17:26,661 --> 00:17:29,331
¡No, no! ¡Así no!
255
00:17:29,331 --> 00:17:32,301
¡Bracea con toda tu fuerza
para dejar el agua atrás!
256
00:17:35,381 --> 00:17:38,221
¡No, no! ¡Bracea con más fuerza!
257
00:17:38,221 --> 00:17:40,351
En serio, ¿qué le pasa?
258
00:17:40,351 --> 00:17:42,311
¡Deberías echar a ese idiota!
259
00:17:42,761 --> 00:17:46,431
No digas eso. Él también es un constructor.
260
00:17:46,431 --> 00:17:47,981
En cuestión de habilidad,
261
00:17:47,981 --> 00:17:50,861
no hay mucha diferencia entre los
demás constructores de la isla y él,
262
00:17:50,861 --> 00:17:53,021
a pesar de que lo que
construye es peligroso.
263
00:17:53,731 --> 00:17:56,431
Lo que pasa es que es muy sincero.
264
00:18:04,951 --> 00:18:08,751
Hace dos años, cuando vi a un niño
en la isla del montón de chatarra
265
00:18:08,751 --> 00:18:12,041
hacer un cañón con restos,
me quedé muy sorprendido.
266
00:18:12,041 --> 00:18:16,511
¡Viejo, acógeme!
¡Me abandonaron mis padres!
267
00:18:16,971 --> 00:18:22,131
Sus padres dijeron que era un mocoso
incontrolable y lo echaron del barco.
268
00:18:22,131 --> 00:18:25,261
Parece que eran unos
piratas despreciables.
269
00:18:26,521 --> 00:18:27,381
¡Qué gracioso fue!
270
00:18:27,381 --> 00:18:28,231
Tom-san...
271
00:18:28,231 --> 00:18:30,231
Es muy duro, ¿verdad?
272
00:18:30,751 --> 00:18:33,691
A pesar de sus circunstancias,
no fue por el mal camino.
273
00:18:33,691 --> 00:18:38,441
Algún día se convertirán en dos
constructores navales de primera.
274
00:18:38,441 --> 00:18:40,321
Deberían llevarse bien.
275
00:18:40,321 --> 00:18:43,911
Franky no lo será.
Está completamente loco.
276
00:18:45,161 --> 00:18:49,251
En cuanto haya terminado los planos,
empezaremos a construir el tren marino.
277
00:18:49,251 --> 00:18:52,831
Sí, pero seguro que él no será de ayuda.
278
00:18:53,921 --> 00:18:56,631
¡Él puede hacer lo que quiera!
279
00:20:32,681 --> 00:20:34,021
¿Se suicidó?
280
00:20:34,431 --> 00:20:37,691
Oí que era el presidente de la
cuarta compañía constructora.
281
00:20:37,691 --> 00:20:39,061
Fue por aquel incidente.
282
00:20:39,581 --> 00:20:43,651
Como no tenían materiales, fue a
comprar madera con su propio barco
283
00:20:43,651 --> 00:20:45,821
y murieron cincuenta personas en el mar.
284
00:20:46,451 --> 00:20:48,641
Su astillero también está cerrado.
285
00:20:49,661 --> 00:20:52,001
Los humanos son muy débiles.
286
00:20:52,791 --> 00:20:55,501
¿Es el fin de la isla?
287
00:20:55,501 --> 00:21:00,301
¡¿Oyeron lo de la isla
del montón de chatarra?!
288
00:21:01,631 --> 00:21:04,121
¡¿Es eso cierto?!
289
00:21:04,121 --> 00:21:07,551
¡¿Tom's Workers ha terminado
de construir el tren marino?!
290
00:21:08,051 --> 00:21:11,101
¿Un barco como este funciona de verdad?
291
00:21:11,101 --> 00:21:13,981
Es un barco construido por un criminal,
así que será peligroso.
292
00:21:13,981 --> 00:21:15,441
Yo me subiré.
293
00:21:15,441 --> 00:21:16,521
Y yo.
294
00:21:16,521 --> 00:21:18,101
¡Tom, ¿no vas a explicar nada?!
295
00:21:18,691 --> 00:21:20,401
¡Nos vamos! ¡Suban a bordo!
296
00:21:27,451 --> 00:21:28,781
¡Se mueve!
297
00:21:28,781 --> 00:21:30,931
¡Las ruedas se agarran a la vía!
298
00:21:32,161 --> 00:21:33,581
¡Se mueve!
299
00:21:33,581 --> 00:21:35,531
¡Es asombroso! ¡Se está moviendo!
300
00:21:46,301 --> 00:21:48,981
Hace doce años...
301
00:21:49,841 --> 00:21:54,601
saliendo de una ciudad
cerrada y en declive
302
00:21:54,601 --> 00:21:56,721
y con gente preocupada a bordo,
303
00:22:01,191 --> 00:22:05,291
el tren marino Puffing Tom
cruzó el mar por primera vez.
304
00:22:28,801 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
305
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
306
00:22:38,181 --> 00:22:47,191
nos permite cruzar el embravecido mar.
307
00:22:47,191 --> 00:22:56,791
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
308
00:22:56,791 --> 00:23:06,961
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
309
00:23:06,961 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
310
00:23:24,981 --> 00:23:27,861
Ya veo. Así que es un sitio lleno
de tus recuerdos con Tom.
311
00:23:27,861 --> 00:23:30,701
¡Los planos no están aquí!
¡Váyanse de una vez!
312
00:23:31,141 --> 00:23:34,221
Muy bien. Eres un criminal, igual que Tom.
313
00:23:34,221 --> 00:23:36,741
Seguro que sabes lo que te espera.
314
00:23:36,741 --> 00:23:40,791
¡No saben nada sobre Tom-san!
¡No hablen como si lo supieran todo!
315
00:23:40,791 --> 00:23:42,421
En el próximo episodio de One Piece:
316
00:23:42,421 --> 00:23:45,391
"¡El plan de Spandam! El día en
el que el tren marino se agitó".
317
00:23:45,391 --> 00:23:47,921
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
318
00:23:46,091 --> 00:23:50,011
¡El plan de Spandam!
El día en el que el tren marino se agitó