1 00:00:15,461 --> 00:00:16,451 ¡Mozu! 2 00:00:22,391 --> 00:00:23,311 ¡Kiwi! 3 00:00:23,311 --> 00:00:26,151 Siento la interrupción. 4 00:00:30,571 --> 00:00:34,361 Como esas dos señoritas no nos dejaban pasar... 5 00:00:34,361 --> 00:00:38,201 ¡¿Qué diablos están haciendo aquí?! 6 00:00:41,621 --> 00:00:42,411 ¡Cuerpo de Hierro! 7 00:00:43,411 --> 00:00:44,911 ¡¿Qué significa eso?! 8 00:00:48,421 --> 00:00:52,131 ¡Blueno! ¿Qué diablos estás haciendo? 9 00:00:53,531 --> 00:00:56,681 ¿Qué es esto? ¡Qué engreído! 10 00:00:56,681 --> 00:00:59,181 ¡¿Quién crees que soy?! 11 00:01:00,221 --> 00:01:03,681 ¡¿Contra quién buscas pelea?! 12 00:01:06,521 --> 00:01:09,731 ¡Solo eres el idiota dueño de un bar! 13 00:01:09,731 --> 00:01:11,981 ¿Por qué llevas ese atuendo? 14 00:01:11,981 --> 00:01:16,201 ¡No pareces el de siempre! 15 00:01:19,321 --> 00:01:21,081 No lo hagas, Blueno. 16 00:01:28,251 --> 00:01:29,921 ¡Oye! ¡¿Estás bien?! 17 00:01:30,841 --> 00:01:32,741 ¡Aguanta! 18 00:01:34,631 --> 00:01:35,211 Lo siento. 19 00:01:35,211 --> 00:01:37,551 ¡¿Qu-qué está pasando?! ¡Oigan! 20 00:01:37,551 --> 00:01:41,221 ¡Me pareció haberlos visto trabajando en el astillero! 21 00:01:41,221 --> 00:01:43,641 ¿Qué? ¿Cómo fue capaz de hacer eso? 22 00:01:43,641 --> 00:01:45,981 ¡Desgraciados! ¿Qué son en realidad? 23 00:01:45,981 --> 00:01:48,601 Se están comportando realmente súper, ¿no creen? 24 00:01:48,601 --> 00:01:55,071 ¿Por qué lastiman a unas chicas inocentes? ¡Son como mis hermanas pequeñas! 25 00:01:55,071 --> 00:01:57,401 Para empezar, ¿cómo conocen este sitio? 26 00:01:57,401 --> 00:01:59,531 ¡Esta es mi base secreta! 27 00:02:00,071 --> 00:02:01,951 Eso nos da igual. 28 00:02:01,951 --> 00:02:04,541 Iré al grano, así que escucha atentamente. 29 00:02:04,541 --> 00:02:07,161 Nuestras vidas en la ciudad eran falsas. 30 00:02:07,161 --> 00:02:10,791 En realidad somos agentes de inteligencia del Gobierno Mundial. 31 00:02:11,581 --> 00:02:14,371 Ya debes saber lo que significa eso 32 00:02:14,371 --> 00:02:17,011 y también el motivo de nuestra presencia aquí. 33 00:02:17,011 --> 00:02:20,221 Franky, ya lo sabemos todo. 34 00:02:20,881 --> 00:02:22,141 Cutty Flam... 35 00:02:23,051 --> 00:02:27,391 El otro discípulo de Tom, quien se dijo que había muerto hace ocho años... 36 00:02:28,021 --> 00:02:29,811 Ese eres tú. 37 00:02:31,151 --> 00:02:35,691 No sé cómo lo descubrieron, pero ha sido espléndido. 38 00:02:35,691 --> 00:02:38,571 Y al mismo tiempo empiezo a sentirme nervioso. 39 00:02:39,361 --> 00:02:42,701 ¿Está bien el idiota de Iceberg? 40 00:02:42,701 --> 00:02:43,661 Lo matamos. 41 00:02:51,001 --> 00:02:55,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 42 00:02:55,421 --> 00:02:58,921 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 43 00:02:58,921 --> 00:03:02,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 44 00:03:02,221 --> 00:03:06,241 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 45 00:03:13,271 --> 00:03:20,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 46 00:03:20,901 --> 00:03:27,991 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 47 00:03:27,991 --> 00:03:34,961 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 48 00:03:34,961 --> 00:03:42,091 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 49 00:03:42,091 --> 00:03:45,681 Será un viaje cargado de heridas, 50 00:03:45,681 --> 00:03:49,431 pero lo que más adoras estará allí. 51 00:03:49,431 --> 00:03:53,441 Y si estás en un aprieto, 52 00:03:53,441 --> 00:03:56,521 siempre estaré ahí para protegerte. 53 00:03:56,561 --> 00:04:00,691 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 54 00:04:00,691 --> 00:04:04,201 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 55 00:04:04,201 --> 00:04:07,531 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 56 00:04:07,531 --> 00:04:11,701 y miremos a la luz que hay más allá. 57 00:04:11,701 --> 00:04:15,421 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 58 00:04:15,421 --> 00:04:18,711 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 59 00:04:18,711 --> 00:04:22,171 Así que aferrémonos a nuestros sueños 60 00:04:22,171 --> 00:04:25,801 bajo la misma bandera, 61 00:04:25,801 --> 00:04:30,101 ya que somos un mismo One Piece. 62 00:04:37,311 --> 00:04:46,361 ¡El pasado de Franky! El día en el que arrancó el tren marino 63 00:04:41,131 --> 00:04:44,841 ¡El pasado de Franky! El día en el que arrancó el tren marino. 64 00:04:47,071 --> 00:04:49,331 No finjas que no sabes nada, 65 00:04:50,121 --> 00:04:52,201 puesto que nosotros ya lo sabemos todo. 66 00:04:53,701 --> 00:04:56,411 Tarde o temprano vendrán por mí. 67 00:04:57,171 --> 00:05:00,631 Vete de la isla con ellos, Franky. 68 00:05:00,631 --> 00:05:06,341 Tom se los dio a Iceberg y luego él te los dio a ti. 69 00:05:06,971 --> 00:05:09,551 Vengan aquí. 70 00:05:09,551 --> 00:05:12,011 Quiero darles algo muy importante. 71 00:05:12,321 --> 00:05:16,141 La misión nos llevó bastante tiempo, pero por fin tenemos el jaque mate. 72 00:05:16,141 --> 00:05:22,271 Cutty Flam, danos los planos de Pluton, el arma de la antigüedad. 73 00:05:23,781 --> 00:05:26,531 ¿Flam? Qué nombre tan extraño. 74 00:05:26,531 --> 00:05:28,861 Franky es mejor. 75 00:05:29,531 --> 00:05:31,031 Como quieras. 76 00:05:31,031 --> 00:05:33,081 ¿Puedes oírme? 77 00:05:33,081 --> 00:05:36,251 Te estoy diciendo que nos los des, Cutty Flam. 78 00:05:37,251 --> 00:05:40,131 ¡No tengo nada que darles! 79 00:05:52,221 --> 00:05:56,431 ¿Qu-qué es lo que pasó? Fue tan rápido que no pude ver nada. 80 00:05:57,431 --> 00:05:59,691 ¡Oye! ¿Estás bien? 81 00:06:04,731 --> 00:06:06,161 ¿Qué es esto? 82 00:06:06,901 --> 00:06:08,151 ¿Qué ocurre, Lucci? 83 00:06:08,741 --> 00:06:11,371 ¿Qué es esta sala tan sucia? 84 00:06:11,371 --> 00:06:13,331 ¿Una sala de diseño? 85 00:06:15,041 --> 00:06:17,501 Es un buen sitio para esconder unos planos. 86 00:06:17,501 --> 00:06:18,621 ¡Búsquenlos! 87 00:06:28,841 --> 00:06:32,301 ¿Son placas de identificación? 88 00:06:32,301 --> 00:06:33,851 Cutty Flam. 89 00:06:33,851 --> 00:06:35,471 Iceberg. 90 00:06:35,471 --> 00:06:36,681 Tom. 91 00:06:36,681 --> 00:06:38,391 Este nombre es... 92 00:06:41,061 --> 00:06:42,401 Esto es... 93 00:06:43,691 --> 00:06:46,281 ¡No te atrevas a tocarla! 94 00:06:47,821 --> 00:06:52,531 ¡No te metas en los recuerdos ajenos! 95 00:06:52,531 --> 00:06:56,241 Aquí fue donde crecí. 96 00:06:56,241 --> 00:06:59,581 ¡La compañía de construcción naval, Tom's Workers! 97 00:06:59,581 --> 00:07:03,331 ¡Es donde vivió el mejor constructor de barcos del mundo! 98 00:07:05,751 --> 00:07:08,261 Water Seven, hace 22 años 99 00:07:21,771 --> 00:07:23,981 ¡Me va a comer! 100 00:07:23,981 --> 00:07:24,661 ¡Toma! 101 00:07:40,411 --> 00:07:45,461 ¡Muévete! ¡Muévete, Iceberg! 102 00:07:48,091 --> 00:07:51,131 Bueno... ¡¿Qué diablos haces, Franky?! 103 00:07:58,141 --> 00:08:01,931 Bueno... ¡¿Qué diablos haces en vez de ayudarme con el trabajo?! 104 00:08:01,931 --> 00:08:04,061 ¡Solo sabes hacer cosas peligrosas! 105 00:08:04,061 --> 00:08:07,401 ¡Cállate! ¡No te incumbe, Tontoberg! 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,491 ¡Este es mi querido barco de combate, el Battle Franky! 107 00:08:11,491 --> 00:08:14,821 ¡No sé qué es, pero deshazte de ello antes de que alguien se lastime! 108 00:08:14,821 --> 00:08:18,331 ¡Estamos en la isla del montón de chatarra, así que puedo hacer lo que quiera! 109 00:08:18,331 --> 00:08:19,161 ¡Ya verás! 110 00:08:19,161 --> 00:08:22,201 ¡Construiré un barco de combate que derrotará a los Reyes del Mar! 111 00:08:22,201 --> 00:08:24,961 Bueno... ¡No podrás derrotarlos! ¡Espero que te coman! 112 00:08:24,961 --> 00:08:25,791 ¡Claro que puedo! 113 00:08:25,791 --> 00:08:26,711 ¡No, no podrás! 114 00:08:26,711 --> 00:08:27,611 ¡Claro que puedo! 115 00:08:27,611 --> 00:08:29,131 ¡No, no podrás! 116 00:08:31,631 --> 00:08:38,011 Si eres un hombre, hazlo con firmeza. 117 00:08:54,501 --> 00:08:57,241 ¡Así concluye la ceremonia de lanzamiento! 118 00:08:57,241 --> 00:09:00,701 ¡Fuimos firmemente capaces de construir un barco sólido y bueno! 119 00:09:00,701 --> 00:09:01,791 ¿Verdad, Yokozuna? 120 00:09:03,581 --> 00:09:06,041 Lo acabaremos mañana, ¿sí? 121 00:09:06,041 --> 00:09:07,621 Vámonos a casa. 122 00:09:09,001 --> 00:09:10,671 Cielos, tengo hambre. 123 00:09:11,311 --> 00:09:12,921 ¿Qué habrá para cenar? 124 00:09:14,551 --> 00:09:17,761 ¡Espera, Tom-san! 125 00:09:25,371 --> 00:09:29,101 ¿Qué Battle Franky construiste esta vez, Franky? 126 00:09:29,101 --> 00:09:31,651 ¡El octavo! ¡Estuve muy cerca! 127 00:09:31,651 --> 00:09:32,731 ¡No mientas! 128 00:09:32,731 --> 00:09:35,651 Tom-san, se le suben los humos porque se lo consientes. 129 00:09:35,651 --> 00:09:37,451 ¡Solo construye armas! 130 00:09:37,451 --> 00:09:39,241 ¡Cállate, Tontoberg! 131 00:09:39,781 --> 00:09:43,131 ¡¿Qué dijiste, Idiotanky?! 132 00:09:46,711 --> 00:09:49,711 Vamos, dejen de pelearse. 133 00:09:49,711 --> 00:09:52,291 ¡Kokoro-san, es que este idiota...! 134 00:09:53,051 --> 00:09:54,341 Cielos... 135 00:09:55,131 --> 00:09:59,131 Tom-san, te estás riendo mucho. ¿Qué es tan gracioso? 136 00:09:59,131 --> 00:10:01,971 Ah, sí... Acabo de recordarlo. 137 00:10:01,971 --> 00:10:05,851 Oí que otro barco de comercio con madera fue atacado por los piratas. 138 00:10:05,851 --> 00:10:09,631 Tras la ejecución del Rey de los Piratas, el número de piratas creció bastante. 139 00:10:09,631 --> 00:10:13,321 Es el fin de la ciudad. Será destruida por la Era de los Piratas. 140 00:10:13,981 --> 00:10:16,231 La gente está desanimada. 141 00:10:16,231 --> 00:10:26,871 Comerciante 142 00:10:17,031 --> 00:10:18,951 Ahora solo podemos conseguir hierro y madera 143 00:10:18,951 --> 00:10:23,081 de las otras islas debido a las inundaciones del Aqua Laguna 144 00:10:23,081 --> 00:10:26,241 y también por el violento mar y las trabas de los piratas. 145 00:10:26,871 --> 00:10:30,421 Los astilleros se pelean por tener clientes debido a la falta de trabajo. 146 00:10:30,421 --> 00:10:33,291 Empiezan a pelearse y pierden sus trabajos. 147 00:10:34,041 --> 00:10:35,291 Si no se hace nada, 148 00:10:35,291 --> 00:10:39,671 Water Seven, la isla famosa por sus negocios de construcción de barcos, 149 00:10:40,471 --> 00:10:46,351 perderá su carácter y se limitará a esperar a que vengan las inundaciones. 150 00:10:46,351 --> 00:10:50,561 ¡Es verdad! ¡Tom-san construyó un barco pirata asombroso! 151 00:10:50,561 --> 00:10:53,381 ¡Enséñame a hacer los planos de un barco pirata! 152 00:10:56,031 --> 00:10:57,831 ¿Qué es tan gracioso? 153 00:10:58,531 --> 00:11:02,991 Franky, no hay planos para un barco pirata. 154 00:11:03,331 --> 00:11:07,251 Basta con que los marineros de un barco coloquen la bandera de la calavera. 155 00:11:07,251 --> 00:11:09,751 Si ponen la de la gaviota, es un barco de la Marina. 156 00:11:10,501 --> 00:11:13,251 No me importa lo que quieras construir, 157 00:11:13,771 --> 00:11:18,051 pero un hombre debe sentirse firmemente orgulloso de su obra. 158 00:11:22,591 --> 00:11:24,801 ¿No te vas a acostar aún, Tom-san? 159 00:11:25,551 --> 00:11:26,891 ¿Qué estás dibujando? 160 00:11:27,861 --> 00:11:30,231 La esperanza de esta isla. 161 00:11:31,141 --> 00:11:32,101 ¿La esperanza? 162 00:11:32,101 --> 00:11:36,651 Espero que pueda revivir Water Seven. 163 00:11:37,191 --> 00:11:38,901 Vamos, vete a la cama. 164 00:11:39,441 --> 00:11:40,181 Sí. 165 00:12:00,301 --> 00:12:03,261 ¡El barco judicial del Gobierno está aquí! 166 00:12:03,261 --> 00:12:05,141 ¿Qué es un barco judicial? 167 00:12:05,141 --> 00:12:08,431 Es un tribunal móvil. ¿A quién vinieron a juzgar? 168 00:12:13,391 --> 00:12:15,811 ¡Esperen! ¡¿Qué hizo Tom-san?! 169 00:12:15,811 --> 00:12:19,111 ¡Fuera de mi camino, idiotas! ¡Devuélvannos a Tom-san! 170 00:12:19,111 --> 00:12:21,851 Estaré bien. No se preocupen. 171 00:12:25,161 --> 00:12:29,081 ¡Tom-san! ¡Tom-san! 172 00:12:35,791 --> 00:12:40,211 El Rey de los Piratas, Gold Roger, fue ejecutado el otro día. 173 00:12:40,211 --> 00:12:43,201 Consideramos que al construir el Oro Jackson, el barco de Gold Roger, 174 00:12:43,201 --> 00:12:46,421 el ingeniero Tom fue cómplice de este terrible criminal y le brindó su ayuda. 175 00:12:46,421 --> 00:12:52,521 ¡Por lo tanto, nos llevaremos a Tom a Enies Lobby para ejecutarlo! 176 00:13:08,531 --> 00:13:13,501 ¡Es terrible! ¡Ejecutarán a Tom! 177 00:13:14,001 --> 00:13:17,121 Se dice que es por haber construido el barco del Rey de los Piratas. 178 00:13:17,121 --> 00:13:18,171 Por fin es la hora, ¿eh? 179 00:13:18,171 --> 00:13:21,501 Le dio problemas al mundo entero, así que no tenían elección. 180 00:13:22,921 --> 00:13:27,631 Normalmente, no es un crimen que un constructor le venda un barco a alguien. 181 00:13:27,631 --> 00:13:29,891 Pero el Rey de los Piratas es la excepción. 182 00:13:30,391 --> 00:13:34,471 Consideramos que los que le han ayudado en sus actividades delictivas 183 00:13:34,471 --> 00:13:38,141 son personas peligrosas y hay que castigarlas con la pena de muerte. 184 00:13:38,141 --> 00:13:39,651 Llévense al acusado. 185 00:13:39,651 --> 00:13:40,311 Sí. 186 00:13:41,061 --> 00:13:41,731 En marcha. 187 00:13:41,731 --> 00:13:43,021 ¡Camina de una vez! 188 00:13:43,731 --> 00:13:44,641 ¿Qué ocurre? 189 00:13:44,641 --> 00:13:46,191 ¡Muévete! 190 00:13:46,191 --> 00:13:47,531 ¡¿Qué estás haciendo?! 191 00:13:47,531 --> 00:13:49,281 Actualmente estoy diseñando 192 00:13:49,871 --> 00:13:55,161 un barco de vapor que corre firmemente por una vía en la superficie marina. 193 00:13:56,121 --> 00:13:58,261 ¡Oye! ¡¿Qué estás diciendo?! 194 00:13:58,261 --> 00:13:59,081 ¡Maldito...! 195 00:13:59,081 --> 00:14:05,261 Supongamos que el declive de esta isla se debe a que el comercio no funciona. 196 00:14:05,261 --> 00:14:09,011 Supongamos que la desesperanza de la gente 197 00:14:09,631 --> 00:14:12,971 proviene del posible hundimiento de la isla. 198 00:14:13,431 --> 00:14:19,521 Si hacemos que funcione un tren marino, algún día salvaremos a Water Seven. 199 00:14:21,861 --> 00:14:24,361 ¡L-lo siento! ¡Nos lo llevaremos inmediatamente! 200 00:14:24,361 --> 00:14:25,861 No. Esperen un segundo. 201 00:14:26,901 --> 00:14:29,451 ¿Un tren de vapor marino? 202 00:14:29,451 --> 00:14:31,531 Es un barco que expulsa humo 203 00:14:31,531 --> 00:14:34,681 y viaja de isla en isla en una vía ferroviaria marina. 204 00:14:35,171 --> 00:14:37,581 Transportará a la gente y también productos y barcos. 205 00:14:37,581 --> 00:14:43,751 Y al no tener que preocuparse por el clima, todos podrán cruzar libremente el mar. 206 00:14:43,751 --> 00:14:45,171 ¿Qué dices? 207 00:14:45,171 --> 00:14:49,341 ¿Una vía ferroviaria? ¡Quedaría destruida con la llegada del Aqua Laguna! 208 00:14:49,341 --> 00:14:53,011 ¡Es verdad! ¡Además, también están los Reyes del Mar! 209 00:14:53,011 --> 00:14:56,061 No habrá que reparar la vía marina. 210 00:14:56,851 --> 00:15:01,601 Estará por debajo de la superficie del mar, así que no se enfrentará a las olas. 211 00:15:01,601 --> 00:15:06,071 El tren usará la vía como una guía, como si estuviesen tirando de una cuerda. 212 00:15:06,781 --> 00:15:10,111 Y estoy pensando en añadir entre la vía y las ruedas 213 00:15:10,111 --> 00:15:14,491 un mecanismo que emita un sonido desagradable que odien los peces. 214 00:15:14,491 --> 00:15:18,791 De esa forma, los Reyes del Mar no se acercarán a la vía. 215 00:15:18,791 --> 00:15:20,411 ¿Eso sería posible? 216 00:15:21,081 --> 00:15:25,381 Si conectamos St. Poplar, Pucci, San Faldo y esta isla, 217 00:15:25,381 --> 00:15:29,301 la industria podrá crecer gracias al comercio. 218 00:15:29,301 --> 00:15:30,221 ¡Es maravilloso! 219 00:15:30,221 --> 00:15:32,471 Los planos estarán terminados pronto, 220 00:15:32,471 --> 00:15:36,141 pero no es algo sencillo que puedan construir unos constructores corrientes. 221 00:15:36,141 --> 00:15:38,681 ¿También es posible conectar Enies Lobby? 222 00:15:38,681 --> 00:15:40,601 ¡Por supuesto! 223 00:15:42,481 --> 00:15:46,731 Cuando la tecnología esté terminada y se pueda cruzar el mar, 224 00:15:46,731 --> 00:15:50,571 las relaciones entre las islas de todo el mundo cambiarán firmemente. 225 00:15:50,571 --> 00:15:54,361 ¡El tren marino es la esperanza de Water Seven! 226 00:15:54,951 --> 00:15:56,321 ¿Cuánto te tomará? 227 00:15:56,321 --> 00:15:57,781 Diez años. 228 00:15:57,781 --> 00:15:59,451 ¡Constrúyelo! 229 00:15:59,731 --> 00:16:01,601 Debido al desarrollo del tren marino, 230 00:16:01,601 --> 00:16:06,961 le otorgo diez años de libertad condicional al ingeniero Tom. 231 00:16:08,251 --> 00:16:10,011 ¡Es increíble! 232 00:16:10,011 --> 00:16:11,971 ¡Buena suerte, Tom! 233 00:16:11,971 --> 00:16:14,631 ¡Por favor, salva Water Seven! 234 00:16:17,511 --> 00:16:19,741 ¡Sigo firmemente con vida! 235 00:16:20,271 --> 00:16:22,561 Esto no tiene gracia, Tom-san. 236 00:16:22,561 --> 00:16:25,731 Pensaba que era tu final y un escalofrío recorrió mi espalda. 237 00:16:26,351 --> 00:16:30,361 Pero si todo va bien, puede que olviden el incidente de Roger. 238 00:16:30,361 --> 00:16:34,071 De todos modos, eres genial, Tom-san. 239 00:16:34,071 --> 00:16:35,951 No pensé que se te pudiera ocurrir algo así. 240 00:16:35,951 --> 00:16:38,951 ¡Todos se quedaron de piedra! ¡El tren marino es...! 241 00:16:39,861 --> 00:16:40,971 Gracias por la cena. 242 00:16:40,971 --> 00:16:42,871 Ven, Yokozuna, te enseñaré a nadar a crol. 243 00:16:43,961 --> 00:16:47,831 Franky, ¿qué te ocurre? ¡Llevas desanimado todo el rato! 244 00:16:47,831 --> 00:16:50,751 ¡Silencio! ¡Estoy furioso por todo! 245 00:16:50,751 --> 00:16:55,011 ¡El barco de Gold Roger es el único del mundo que viajó por el Grand Line! 246 00:16:55,011 --> 00:16:58,431 ¡¿Por qué van a ejecutar a Tom-san, el constructor de ese genial barco?! 247 00:16:58,801 --> 00:17:03,431 ¡Algunos decían que era lo lógico, a pesar de que ni siquiera saben construir una balsa! 248 00:17:03,431 --> 00:17:06,811 ¡También sé que nuestra compañía está debajo de un puente 249 00:17:06,811 --> 00:17:09,771 porque los ciudadanos te echaron por lo del barco de Roger! 250 00:17:10,361 --> 00:17:13,741 ¡¿Por qué diablos el mejor constructor naval del mundo recibe este trato?! 251 00:17:15,611 --> 00:17:17,861 ¡¿Dónde está la gracia, tanuki con cuernos?! 252 00:17:17,861 --> 00:17:20,491 ¿Con quién quieres pagarlo, Idiotanky? ¡No te perdonaré! 253 00:17:20,491 --> 00:17:22,451 ¡Tampoco soporto que Tom sea así! 254 00:17:26,661 --> 00:17:29,331 ¡No, no! ¡Así no! 255 00:17:29,331 --> 00:17:32,301 ¡Bracea con toda tu fuerza para dejar el agua atrás! 256 00:17:35,381 --> 00:17:38,221 ¡No, no! ¡Bracea con más fuerza! 257 00:17:38,221 --> 00:17:40,351 En serio, ¿qué le pasa? 258 00:17:40,351 --> 00:17:42,311 ¡Deberías echar a ese idiota! 259 00:17:42,761 --> 00:17:46,431 No digas eso. Él también es un constructor. 260 00:17:46,431 --> 00:17:47,981 En cuestión de habilidad, 261 00:17:47,981 --> 00:17:50,861 no hay mucha diferencia entre los demás constructores de la isla y él, 262 00:17:50,861 --> 00:17:53,021 a pesar de que lo que construye es peligroso. 263 00:17:53,731 --> 00:17:56,431 Lo que pasa es que es muy sincero. 264 00:18:04,951 --> 00:18:08,751 Hace dos años, cuando vi a un niño en la isla del montón de chatarra 265 00:18:08,751 --> 00:18:12,041 hacer un cañón con restos, me quedé muy sorprendido. 266 00:18:12,041 --> 00:18:16,511 ¡Viejo, acógeme! ¡Me abandonaron mis padres! 267 00:18:16,971 --> 00:18:22,131 Sus padres dijeron que era un mocoso incontrolable y lo echaron del barco. 268 00:18:22,131 --> 00:18:25,261 Parece que eran unos piratas despreciables. 269 00:18:26,521 --> 00:18:27,381 ¡Qué gracioso fue! 270 00:18:27,381 --> 00:18:28,231 Tom-san... 271 00:18:28,231 --> 00:18:30,231 Es muy duro, ¿verdad? 272 00:18:30,751 --> 00:18:33,691 A pesar de sus circunstancias, no fue por el mal camino. 273 00:18:33,691 --> 00:18:38,441 Algún día se convertirán en dos constructores navales de primera. 274 00:18:38,441 --> 00:18:40,321 Deberían llevarse bien. 275 00:18:40,321 --> 00:18:43,911 Franky no lo será. Está completamente loco. 276 00:18:45,161 --> 00:18:49,251 En cuanto haya terminado los planos, empezaremos a construir el tren marino. 277 00:18:49,251 --> 00:18:52,831 Sí, pero seguro que él no será de ayuda. 278 00:18:53,921 --> 00:18:56,631 ¡Él puede hacer lo que quiera! 279 00:20:32,681 --> 00:20:34,021 ¿Se suicidó? 280 00:20:34,431 --> 00:20:37,691 Oí que era el presidente de la cuarta compañía constructora. 281 00:20:37,691 --> 00:20:39,061 Fue por aquel incidente. 282 00:20:39,581 --> 00:20:43,651 Como no tenían materiales, fue a comprar madera con su propio barco 283 00:20:43,651 --> 00:20:45,821 y murieron cincuenta personas en el mar. 284 00:20:46,451 --> 00:20:48,641 Su astillero también está cerrado. 285 00:20:49,661 --> 00:20:52,001 Los humanos son muy débiles. 286 00:20:52,791 --> 00:20:55,501 ¿Es el fin de la isla? 287 00:20:55,501 --> 00:21:00,301 ¡¿Oyeron lo de la isla del montón de chatarra?! 288 00:21:01,631 --> 00:21:04,121 ¡¿Es eso cierto?! 289 00:21:04,121 --> 00:21:07,551 ¡¿Tom's Workers ha terminado de construir el tren marino?! 290 00:21:08,051 --> 00:21:11,101 ¿Un barco como este funciona de verdad? 291 00:21:11,101 --> 00:21:13,981 Es un barco construido por un criminal, así que será peligroso. 292 00:21:13,981 --> 00:21:15,441 Yo me subiré. 293 00:21:15,441 --> 00:21:16,521 Y yo. 294 00:21:16,521 --> 00:21:18,101 ¡Tom, ¿no vas a explicar nada?! 295 00:21:18,691 --> 00:21:20,401 ¡Nos vamos! ¡Suban a bordo! 296 00:21:27,451 --> 00:21:28,781 ¡Se mueve! 297 00:21:28,781 --> 00:21:30,931 ¡Las ruedas se agarran a la vía! 298 00:21:32,161 --> 00:21:33,581 ¡Se mueve! 299 00:21:33,581 --> 00:21:35,531 ¡Es asombroso! ¡Se está moviendo! 300 00:21:46,301 --> 00:21:48,981 Hace doce años... 301 00:21:49,841 --> 00:21:54,601 saliendo de una ciudad cerrada y en declive 302 00:21:54,601 --> 00:21:56,721 y con gente preocupada a bordo, 303 00:22:01,191 --> 00:22:05,291 el tren marino Puffing Tom cruzó el mar por primera vez. 304 00:22:28,801 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 305 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 306 00:22:38,181 --> 00:22:47,191 nos permite cruzar el embravecido mar. 307 00:22:47,191 --> 00:22:56,791 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 308 00:22:56,791 --> 00:23:06,961 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 309 00:23:06,961 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 310 00:23:24,981 --> 00:23:27,861 Ya veo. Así que es un sitio lleno de tus recuerdos con Tom. 311 00:23:27,861 --> 00:23:30,701 ¡Los planos no están aquí! ¡Váyanse de una vez! 312 00:23:31,141 --> 00:23:34,221 Muy bien. Eres un criminal, igual que Tom. 313 00:23:34,221 --> 00:23:36,741 Seguro que sabes lo que te espera. 314 00:23:36,741 --> 00:23:40,791 ¡No saben nada sobre Tom-san! ¡No hablen como si lo supieran todo! 315 00:23:40,791 --> 00:23:42,421 En el próximo episodio de One Piece: 316 00:23:42,421 --> 00:23:45,391 "¡El plan de Spandam! El día en el que el tren marino se agitó". 317 00:23:45,391 --> 00:23:47,921 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 318 00:23:46,091 --> 00:23:50,011 ¡El plan de Spandam! El día en el que el tren marino se agitó