1 00:00:23,561 --> 00:00:27,351 ¡Que tengas un buen viaje por la isla! 2 00:00:30,571 --> 00:00:31,691 ¡Infeliz! 3 00:00:57,091 --> 00:00:58,841 Qué dolor... 4 00:01:01,601 --> 00:01:03,891 Qué bruto fue. 5 00:01:05,441 --> 00:01:10,401 ¡Condenado leopardo! ¡Se va a arrepentir! 6 00:01:11,941 --> 00:01:14,361 Se lo haré pagar por duplicado. 7 00:01:27,791 --> 00:01:30,471 ¡Maldición! 8 00:01:35,051 --> 00:01:39,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 9 00:01:39,421 --> 00:01:42,971 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 10 00:01:42,971 --> 00:01:46,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 11 00:01:46,221 --> 00:01:50,221 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 12 00:01:57,321 --> 00:02:04,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 13 00:02:04,901 --> 00:02:12,041 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 14 00:02:12,041 --> 00:02:19,011 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 15 00:02:19,011 --> 00:02:26,141 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 16 00:02:26,141 --> 00:02:29,681 Será un viaje cargado de heridas, 17 00:02:29,681 --> 00:02:33,511 pero lo que más adoras estará allí. 18 00:02:33,511 --> 00:02:37,531 Y si estás en un aprieto, 19 00:02:37,531 --> 00:02:40,531 siempre estaré ahí para protegerte. 20 00:02:40,561 --> 00:02:44,741 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 21 00:02:44,741 --> 00:02:48,251 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 22 00:02:48,251 --> 00:02:51,251 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 23 00:02:51,531 --> 00:02:55,751 y miremos a la luz que hay más allá. 24 00:02:55,751 --> 00:02:59,471 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 25 00:02:59,471 --> 00:03:02,761 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 26 00:03:02,761 --> 00:03:06,211 Así que aferrémonos a nuestros sueños 27 00:03:06,211 --> 00:03:09,851 bajo la misma bandera, 28 00:03:09,851 --> 00:03:14,151 ya que somos un mismo One Piece. 29 00:03:21,111 --> 00:03:30,121 ¡El plan de Spandam! El día en el que el tren marino se agitó 30 00:03:24,871 --> 00:03:28,631 ¡El plan de Spandam! El día en el que el tren marino se agitó. 31 00:03:34,041 --> 00:03:35,791 Ya veo. 32 00:03:36,751 --> 00:03:39,591 Así que este sucio almacén 33 00:03:39,591 --> 00:03:43,941 era la oficina principal de la compañía de construcción naval Tom's Workers. 34 00:03:45,301 --> 00:03:46,761 ¿Una compañía de construcción naval? 35 00:03:52,271 --> 00:03:55,341 Tom, Iceberg y Cutty Flam... 36 00:03:56,441 --> 00:04:00,691 Aquí albergan los recuerdos de ustedes tres dedicándose a la construcción naval. 37 00:04:02,671 --> 00:04:04,821 Y dices que es una base secreta... 38 00:04:05,291 --> 00:04:08,411 Es adorable. 39 00:04:08,951 --> 00:04:10,081 ¡Silencio! 40 00:04:10,081 --> 00:04:12,371 ¡Váyanse de aquí ahora mismo! 41 00:04:12,911 --> 00:04:17,791 No hasta que tengamos lo que queremos, Cutty Flam. 42 00:04:17,791 --> 00:04:19,841 ¡Los planos no están aquí! 43 00:04:20,921 --> 00:04:24,261 Bueno... Tampoco me sorprende. 44 00:04:25,471 --> 00:04:26,141 ¡Oye! 45 00:04:26,141 --> 00:04:26,721 ¡Kalifa! 46 00:04:33,981 --> 00:04:35,481 Qué dolor... 47 00:04:38,231 --> 00:04:40,401 ¡¿Qu-qué hago?! 48 00:04:44,361 --> 00:04:46,281 ¡Desgraciado! 49 00:04:47,111 --> 00:04:50,281 No hace falta que nos lo digas inmediatamente. 50 00:04:50,281 --> 00:04:52,691 Tenemos un as en la manga. 51 00:04:53,331 --> 00:04:55,741 Aunque ocurrió hace ocho años, 52 00:04:56,291 --> 00:04:58,791 oí que cometiste un crimen. 53 00:04:59,591 --> 00:05:01,051 Igual que Tom. 54 00:05:01,051 --> 00:05:04,051 ¡Eso es mentira! ¡Tom-san no era un criminal! 55 00:05:04,051 --> 00:05:07,721 ¡No hables como si lo supieras todo, mocoso! 56 00:05:16,641 --> 00:05:17,991 Tom-san... 57 00:05:21,271 --> 00:05:22,151 ¡Atrás! 58 00:05:23,071 --> 00:05:24,591 No armes un escándalo. 59 00:05:24,591 --> 00:05:31,331 Eres un criminal. Seguramente sabes lo que te espera. 60 00:05:31,331 --> 00:05:32,161 Franky... 61 00:05:32,581 --> 00:05:35,371 No te entrometas en lo que voy a hacer. 62 00:05:35,371 --> 00:05:36,791 Bajo ningún concepto. 63 00:05:37,541 --> 00:05:39,541 ¡Ustedes no saben... 64 00:05:40,501 --> 00:05:42,171 nada sobre Tom-san... 65 00:05:43,631 --> 00:05:47,951 ni sobre Water Seven! 66 00:05:48,681 --> 00:05:52,051 Water Seven, hace 8 años 67 00:05:58,141 --> 00:06:00,751 ¿El barco judicial vendrá en tres días? 68 00:06:01,361 --> 00:06:03,581 Por fin celebrarán el juicio de Tom. 69 00:06:03,581 --> 00:06:05,511 Me pregunto qué pasará. 70 00:06:05,511 --> 00:06:07,151 Estará bien. 71 00:06:07,151 --> 00:06:08,451 Sí. 72 00:06:08,991 --> 00:06:11,371 Cumplió su promesa. 73 00:06:11,371 --> 00:06:12,221 Sí. 74 00:06:15,741 --> 00:06:18,271 Lleven al muelle la madera recibida. 75 00:06:18,271 --> 00:06:21,291 ¿Las negociaciones en St. Poplar fueron bien? 76 00:06:21,291 --> 00:06:25,541 Aún no. Se aprovechan de que no tenemos materiales. 77 00:06:26,061 --> 00:06:27,921 ¡Pasó lo mismo con el hierro de San Faldo! 78 00:06:27,921 --> 00:06:31,181 ¡Los astilleros se irán a la quiebra si las cosas siguen tan caras! 79 00:06:31,181 --> 00:06:34,031 ¡Pero la próxima vez lo conseguiremos! 80 00:06:34,471 --> 00:06:36,431 ¡Sí! ¡Eso es! 81 00:06:41,731 --> 00:06:44,311 Todos están contentos por poder cruzar el mar, 82 00:06:44,941 --> 00:06:47,491 pero se dice que el comercio con las otras islas no va bien. 83 00:06:48,621 --> 00:06:50,821 Puede que la ciudad no cambie de ninguna manera. 84 00:06:53,741 --> 00:06:55,911 ¡Pero la gente está animada! 85 00:06:55,911 --> 00:06:59,201 Los resultados nunca se ven inmediatamente. 86 00:06:59,201 --> 00:07:01,941 Cuando un hombre ha hecho todo lo que ha podido, 87 00:07:01,941 --> 00:07:03,791 solo tiene que mantener su cabeza bien alta. 88 00:07:04,711 --> 00:07:05,251 Sí. 89 00:07:15,011 --> 00:07:16,861 Hola. 90 00:07:16,861 --> 00:07:20,331 ¿Eres el señor Tom, el ingeniero naval? 91 00:07:20,331 --> 00:07:22,731 Te estuve buscando por todas partes. 92 00:07:23,941 --> 00:07:26,151 Disculpa, me gustaría... 93 00:07:26,151 --> 00:07:26,741 Este... 94 00:07:26,741 --> 00:07:28,841 ¡No me interrumpan! ¡Atrás! 95 00:07:28,841 --> 00:07:29,451 ¡Sí! 96 00:07:29,451 --> 00:07:31,861 Me gustaría tener una pequeña charla... 97 00:07:36,331 --> 00:07:43,171 So-soy de Cipher Pol Number 5. Me llamo Spandam. 98 00:07:43,701 --> 00:07:44,631 ¡Spandam-san! 99 00:07:48,341 --> 00:07:50,341 ¡Lo siento! 100 00:07:50,341 --> 00:07:53,841 No sé quién eres, pero recibiste el saludo de mi cañón. 101 00:07:53,841 --> 00:07:54,731 Y... 102 00:07:55,721 --> 00:08:00,421 ¡Es súper! ¡El Battle Franky 35 ha regresado! 103 00:08:00,421 --> 00:08:02,021 ¡Maté un Rey del Mar! 104 00:08:02,561 --> 00:08:03,841 ¡Miren su tamaño! 105 00:08:03,841 --> 00:08:06,811 ¡Es un monstruo que debe medir unos 100 metros de largo! 106 00:08:08,521 --> 00:08:11,361 Este idiota no aprende nunca. 107 00:08:13,981 --> 00:08:17,411 ¡Desgraciado! ¡Para, Tontoberg! 108 00:08:18,131 --> 00:08:19,791 ¡¿Cuántas veces tengo que decírtelo?! 109 00:08:19,791 --> 00:08:22,751 ¡Deja de construir barcos de combate uno detrás de otro! 110 00:08:23,371 --> 00:08:24,711 ¡Déjalo de una vez! 111 00:08:24,711 --> 00:08:29,041 ¡Si no lo haces, los destruiré todos hoy mismo! 112 00:08:29,041 --> 00:08:31,711 ¡No lo hagas! ¡Son mis queridos barcos de combate! 113 00:08:31,711 --> 00:08:33,491 ¡No dejaré que toques mis barcos! 114 00:08:34,171 --> 00:08:38,581 ¡Escucha, Franky! Mataste un Rey del Mar, ¿no? 115 00:08:38,581 --> 00:08:40,761 ¡Eso significa que es un arma mortal! 116 00:08:40,761 --> 00:08:44,811 ¡No comprendo cómo eres capaz de dejar por ahí decenas de barcos como ese! 117 00:08:44,811 --> 00:08:47,771 ¡Tampoco voy a atacar a la gente con ellos! 118 00:08:48,261 --> 00:08:49,981 ¡La intención no importa! 119 00:08:50,521 --> 00:08:53,611 ¡Lo digo porque estás construyendo armas letales, Idiotanky! 120 00:08:54,611 --> 00:08:56,151 Di-disculpa... 121 00:08:58,241 --> 00:09:00,921 ¡Tom-san, dile algo, por favor! 122 00:09:01,251 --> 00:09:03,871 ¡Idiotanky es una vergüenza para la compañía! 123 00:09:03,871 --> 00:09:05,581 ¡Volviste a llamarlo Idiotanky! 124 00:09:07,421 --> 00:09:09,541 Di-disculpa... ¡Espera un segundo! 125 00:09:10,211 --> 00:09:14,631 ¡Primero quiero que me pidas disculpas! ¡Y también quiero que me escuches! 126 00:09:14,631 --> 00:09:16,631 Ustedes son del Gobierno, ¿no? 127 00:09:17,181 --> 00:09:18,681 ¿Es por el juicio? 128 00:09:19,831 --> 00:09:21,681 ¿De qué estás hablando? 129 00:09:21,681 --> 00:09:24,641 No sé nada de eso. 130 00:09:26,941 --> 00:09:28,311 Tom-san... 131 00:09:31,111 --> 00:09:32,481 ¿Dónde está Tom-san? 132 00:09:33,031 --> 00:09:35,101 Dijo que quería hablar a solas. 133 00:09:35,101 --> 00:09:38,531 Está en el almacén de ladrillos con un tipo del Gobierno. 134 00:09:38,531 --> 00:09:40,491 Se llamaba Span... ¿Cómo era? 135 00:09:40,951 --> 00:09:42,661 Es Spanda-algo. 136 00:09:42,661 --> 00:09:46,081 No es un oficial del barco judicial. 137 00:09:46,081 --> 00:09:48,671 Qué gente tan desorganizada. 138 00:09:51,631 --> 00:09:54,671 ¡No sé nada! ¡No tengo los planos de algo así! 139 00:09:56,131 --> 00:09:57,421 ¡No mientas! 140 00:09:57,421 --> 00:10:00,431 ¡Finges que no sabes nada porque estoy siendo educado! 141 00:10:00,431 --> 00:10:03,851 ¡Lo descubrimos investigando en la historia de Water Seven! 142 00:10:03,851 --> 00:10:07,221 ¡Si revisamos tus pertenencias, aparecerá enseguida! 143 00:10:09,441 --> 00:10:12,361 ¿Tienen la autoridad para investigarme? 144 00:10:13,321 --> 00:10:15,071 ¡Claro que sí, Tom! 145 00:10:15,071 --> 00:10:17,771 Lo creas o no, nuestra investigación determinó 146 00:10:17,771 --> 00:10:20,821 que eres un terrible criminal que construyó el barco de Gold Roger. 147 00:10:20,821 --> 00:10:25,201 Como eres un criminal, podemos hacer lo que queramos contigo. 148 00:10:25,201 --> 00:10:28,291 El Gobierno sabe eso hace mucho. 149 00:10:28,291 --> 00:10:29,041 ¡¿Qué?! 150 00:10:29,041 --> 00:10:30,831 ¡No puede ser! 151 00:10:31,291 --> 00:10:35,551 ¡¿Y por qué estás aquí en vez de estar en una celda?! 152 00:10:35,551 --> 00:10:38,361 Si eres un agente de inteligencia, averígualo por ti mismo. 153 00:10:38,361 --> 00:10:39,301 Adiós. 154 00:10:41,341 --> 00:10:43,481 ¡Espera, no terminé de hablar! 155 00:10:43,481 --> 00:10:45,511 ¡¿Quién crees que soy?! 156 00:10:48,481 --> 00:10:50,481 Ah, eso... 157 00:10:50,781 --> 00:10:54,181 Tom cumplió la promesa que hizo en el barco judicial. 158 00:10:54,731 --> 00:10:58,781 Seguramente retiren los cargos en el juicio de dentro de tres días. 159 00:10:58,781 --> 00:11:00,991 Tom es un gran hombre. 160 00:11:00,991 --> 00:11:02,911 Esto es ridículo. 161 00:11:03,441 --> 00:11:06,501 ¿Retirarán una acusación tan grave relacionada con Roger? 162 00:11:07,451 --> 00:11:10,761 Así que existe algo así. 163 00:11:11,371 --> 00:11:12,541 Sí. 164 00:11:12,541 --> 00:11:15,631 Obviamente, hay piratas buscando esos planos. 165 00:11:15,631 --> 00:11:19,461 Si, por casualidad, alguien que no es del Gobierno se hiciera con ellos, 166 00:11:19,461 --> 00:11:22,681 ya no tendríamos forma posible de luchar contra ellos. 167 00:11:23,121 --> 00:11:26,891 Han pasado más de diez años del amanecer de la Gran Era de los Piratas. 168 00:11:26,891 --> 00:11:30,601 Los piratas han ganado poder rápidamente y siguen creciendo en número. 169 00:11:30,601 --> 00:11:32,891 ¡No hay tiempo para charlar tranquilamente 170 00:11:32,891 --> 00:11:35,611 sobre evitar la restauración del arma de la antigüedad! 171 00:11:35,611 --> 00:11:38,941 ¡Debemos tenerla precisamente porque mantenemos la justicia! 172 00:11:38,941 --> 00:11:41,451 ¡Nos haremos con el arma de la antigüedad 173 00:11:41,451 --> 00:11:44,111 y acabaremos con la Gran Era de los Piratas! 174 00:11:45,911 --> 00:11:48,121 Los tiempos están cambiando. 175 00:11:48,121 --> 00:11:50,121 Lo que dices tiene su parte de verdad. 176 00:11:50,121 --> 00:11:54,121 Entonces, obtén primero los planos de los que hablas. 177 00:11:54,121 --> 00:11:55,501 Ya hablaremos después. 178 00:11:56,001 --> 00:11:59,091 Lo dejaremos en tus manos, Spandam. 179 00:11:59,671 --> 00:12:01,921 Sí. Yo me encargo. 180 00:12:02,761 --> 00:12:06,591 ¡Por fin tuve la oportunidad después de tanto investigar! 181 00:12:06,591 --> 00:12:08,931 ¡No voy a dejar que se desvanezca! 182 00:12:13,271 --> 00:12:14,151 ¡En marcha! 183 00:12:17,651 --> 00:12:22,491 ¡Rayos! ¡Si no es un criminal, será un problema para mí! 184 00:12:23,611 --> 00:12:24,881 ¡Spandam-san! 185 00:12:30,721 --> 00:12:32,871 Me niego a que le retiren los cargos... 186 00:12:32,871 --> 00:12:34,541 ¡Ya verá ese engreído! 187 00:12:35,621 --> 00:12:38,791 ¡Traigan a otros cinco agentes de inteligencia! 188 00:12:38,791 --> 00:12:39,291 ¡Sí! 189 00:12:44,801 --> 00:12:46,541 ¡Spandam-san! 190 00:13:12,201 --> 00:13:14,001 Iceberg, Franky. 191 00:13:14,731 --> 00:13:16,151 Vengan aquí. 192 00:13:16,791 --> 00:13:19,791 Quiero darles algo muy importante. 193 00:13:25,341 --> 00:13:28,681 ¡¿Pa-para qué es esto?! 194 00:13:28,681 --> 00:13:32,431 ¡¿Lo-los humanos pueden hacer algo así?! 195 00:13:32,431 --> 00:13:36,561 Es el peor monstruo de la historia de la construcción naval. 196 00:13:36,561 --> 00:13:40,221 El Gobierno sabe de la existencia de estos planos y ha entrado en acción. 197 00:13:40,811 --> 00:13:42,861 Sería peligroso que me los quedase yo. 198 00:13:43,441 --> 00:13:47,361 Tengo miedo, pero lo entiendo. Nosotros los guardaremos. 199 00:13:47,361 --> 00:13:52,241 ¡Es asombroso! ¡Iceberg, probemos a construirla! 200 00:13:52,241 --> 00:13:53,541 ¡Idiota! 201 00:13:53,541 --> 00:13:55,541 ¡Ay! 202 00:13:55,541 --> 00:13:57,661 ¡Piensa un poco antes de hablar! 203 00:13:57,661 --> 00:14:01,591 ¡Los guardaré yo! ¡Si algo así apareciese...! 204 00:14:06,261 --> 00:14:08,931 Sí, sería el fin del mundo. 205 00:14:13,721 --> 00:14:17,121 Ahora pueden hacer lo que quieran con ellos. 206 00:14:17,121 --> 00:14:19,101 Pueden destruirlos si la situación se vuelve peligrosa. 207 00:14:19,561 --> 00:14:20,561 Tom-san... 208 00:14:20,931 --> 00:14:22,401 Y ya de paso... 209 00:14:23,221 --> 00:14:25,701 les diré otra cosa que me tiene preocupado. 210 00:14:32,161 --> 00:14:34,581 ¡Oye! ¡Espera, Franky! 211 00:14:35,881 --> 00:14:36,951 ¿Qué ocurre? 212 00:14:37,541 --> 00:14:39,331 ¡Al menos ponte unos pantalones! 213 00:14:39,331 --> 00:14:41,941 Rayos... ¿No aprendiste nada la primera vez? 214 00:14:41,941 --> 00:14:45,671 Si vas a la ciudad solo con el traje de baño, volverán a decir que hay un pervertido. 215 00:14:45,671 --> 00:14:48,521 Cállate... Solo voy a ir a comprar. 216 00:14:49,301 --> 00:14:51,131 ¡Vete de una vez! 217 00:14:51,131 --> 00:14:56,321 Está muy fastidiosa con la celebración porque van a declarar inocente a Tom-san... 218 00:14:56,321 --> 00:14:58,851 No era culpable desde el principio. 219 00:15:00,811 --> 00:15:01,811 Y ahora... 220 00:15:04,151 --> 00:15:07,911 ¡Tom-san, Iceberg, despierten! 221 00:15:07,911 --> 00:15:09,951 ¡Hoy es el día del juicio! 222 00:15:09,951 --> 00:15:12,611 ¡Ve de una vez a que te juzguen! 223 00:15:15,201 --> 00:15:16,911 ¡Vayamos rápido al puerto! 224 00:15:16,911 --> 00:15:18,581 ¡Van a anular la sentencia de Tom! 225 00:15:26,591 --> 00:15:29,131 Parece que el juicio le interesa mucho a la gente. 226 00:15:29,631 --> 00:15:32,591 Hay muchos espectadores subiendo a bordo. 227 00:15:32,591 --> 00:15:34,101 Sí, eso parece. 228 00:15:34,431 --> 00:15:36,551 Señor juez, ¿ha visto el tren marino? 229 00:15:37,141 --> 00:15:39,311 Sí. Una vez viajé allí. 230 00:15:39,311 --> 00:15:42,451 Es ciertamente increíble. Me sorprende que fuera capaz de hacerlo. 231 00:15:42,451 --> 00:15:44,941 Ahora que las cuatro islas están conectadas, 232 00:15:44,941 --> 00:15:48,321 no creo que nadie se oponga a su absolución. 233 00:15:49,321 --> 00:15:50,321 ¿Ya vino Tom? 234 00:15:50,321 --> 00:15:51,861 Estoy impaciente. 235 00:15:52,611 --> 00:15:55,071 ¡Deprisa! ¡La zona de espectadores se va a llenar! 236 00:15:55,071 --> 00:15:58,121 ¡Tengo que ver con mis ojos el momento en el que lo declaran inocente! 237 00:15:58,121 --> 00:16:00,621 Qué recuerdos. 238 00:16:00,621 --> 00:16:02,661 Ya pasaron 14 años. 239 00:16:15,301 --> 00:16:17,301 ¡¿Qué son esas explosiones?! 240 00:16:24,061 --> 00:16:25,771 ¡Bajen del barco! 241 00:16:25,771 --> 00:16:26,981 ¡Deprisa! 242 00:16:26,981 --> 00:16:29,521 ¿Qué pasa? ¿Un ataque pirata? 243 00:16:32,531 --> 00:16:35,491 ¡Maldición! ¡¿Desde dónde están disparando?! 244 00:16:36,481 --> 00:16:37,701 ¡Por allí! 245 00:16:38,531 --> 00:16:39,911 ¡¿Qué es esa flota?! 246 00:16:46,881 --> 00:16:50,541 ¡Nunca había visto esos barcos de guerra! ¡¿De qué grupo pirata son?! 247 00:16:52,381 --> 00:16:55,471 ¡¿Qué demonios son esos barcos de guerra tan bien armados?! 248 00:16:59,011 --> 00:17:00,391 ¡Aléjense del puerto! 249 00:17:00,391 --> 00:17:01,721 ¡Salgan corriendo! 250 00:17:01,721 --> 00:17:02,631 ¡Deprisa! 251 00:17:02,631 --> 00:17:04,231 ¡Huyan hacia la ciudad! 252 00:17:04,681 --> 00:17:07,221 ¡Ayuda! ¡Mi hijo se quedó atrapado! 253 00:17:17,411 --> 00:17:18,201 ¿Por qué? 254 00:17:20,531 --> 00:17:26,461 ¡¿Quién diablos tomó mis barcos?! 255 00:17:26,871 --> 00:17:28,371 ¡Tom-san! ¡Tenemos problemas! 256 00:17:29,711 --> 00:17:31,721 ¡Los barcos de Franky están atacando al barco judicial! 257 00:17:32,501 --> 00:17:35,801 ¡Espera, no es Franky! ¡Ahora mismo está en la ciudad! 258 00:17:36,131 --> 00:17:39,431 ¡Ya sé que él no sería capaz de hacer eso! 259 00:17:39,711 --> 00:17:41,611 ¡Por eso mismo tenemos problemas! 260 00:17:41,611 --> 00:17:43,351 ¡Los detendremos, Iceberg! 261 00:17:43,351 --> 00:17:44,221 ¡Sí! 262 00:17:45,771 --> 00:17:48,981 ¿Son piratas? ¿O tal vez son del Gobierno? 263 00:17:51,271 --> 00:17:52,361 ¡Huyan! 264 00:17:52,361 --> 00:17:54,611 ¡No se detengan! ¡Vayan al interior de la ciudad! 265 00:17:56,111 --> 00:17:58,031 ¡Aléjense del puerto! 266 00:17:58,031 --> 00:17:59,611 ¡Mi padre sigue dentro! 267 00:18:02,531 --> 00:18:04,701 ¡Maldición, no los perdonaré por esto! 268 00:18:07,041 --> 00:18:11,711 ¡¿Quién está causando problemas con mis barcos?! 269 00:18:19,341 --> 00:18:22,261 ¡Señor juez, dese prisa! ¡El barco no aguantará! 270 00:18:23,141 --> 00:18:26,431 ¿A quién pertenece esa flota? 271 00:18:28,181 --> 00:18:30,811 El ataque al barco judicial fue un éxito. 272 00:18:30,811 --> 00:18:34,691 Ya veo. Pasen a la siguiente fase inmediatamente. 273 00:18:34,691 --> 00:18:36,981 Es un sacrificio por la justicia. 274 00:18:36,981 --> 00:18:38,041 Sí, señor. 275 00:18:41,821 --> 00:18:47,781 Que comience el juicio de Tom's Workers. 276 00:18:53,791 --> 00:18:56,161 El barco judicial se hundirá pronto. 277 00:18:56,161 --> 00:18:58,641 ¡Muy bien! ¡Regresemos a la isla del montón de chatarra! 278 00:18:58,641 --> 00:18:59,421 Bien. 279 00:19:03,931 --> 00:19:06,021 ¡Oigan, la flota se está retirando! 280 00:19:06,471 --> 00:19:09,891 Esperen... ¡Reconozco esos barcos! 281 00:19:12,321 --> 00:19:15,111 ¡Tom-san, los barcos vienen hacia aquí! 282 00:19:15,381 --> 00:19:17,571 ¡Están cerca de la orilla! ¡Creo que podemos alcanzarlos! 283 00:19:18,361 --> 00:19:20,901 ¡Hicieron algo terrible con esos barcos! 284 00:19:24,371 --> 00:19:26,831 ¡Vienen dos personas corriendo desde la isla del montón de chatarra! 285 00:19:27,141 --> 00:19:28,621 Ese es Tom. 286 00:19:29,011 --> 00:19:30,971 ¡Muy bien, salgamos del barco! 287 00:19:38,901 --> 00:19:42,181 ¿Qué? No hay nadie en los barcos. 288 00:19:42,181 --> 00:19:44,721 ¡Ni por aquí! ¡No hay nadie en ningún barco! 289 00:19:45,471 --> 00:19:47,481 Bueno... ¡¿Qué está pasando?! 290 00:19:49,571 --> 00:19:50,771 Esos también son de Franky. 291 00:19:51,981 --> 00:19:54,561 ¡Iceberg! ¡Cuidado! 292 00:20:07,741 --> 00:20:09,051 ¡Maldición! 293 00:20:09,051 --> 00:20:12,331 ¡Mis Battle Franky están destrozados! 294 00:20:20,511 --> 00:20:22,801 ¡Iceberg! ¡Tom-san! 295 00:20:23,551 --> 00:20:25,301 ¡Oigan! 296 00:20:25,301 --> 00:20:28,641 ¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué ha ocurrido aquí?! 297 00:20:33,271 --> 00:20:34,581 ¡¿Se encuentran bien?! 298 00:20:35,131 --> 00:20:36,011 ¡Oye! 299 00:20:36,011 --> 00:20:37,111 Ice... 300 00:20:39,941 --> 00:20:41,481 ¡Idiota! 301 00:20:47,651 --> 00:20:51,101 Los agentes de inteligencia que vinieron el otro día... 302 00:20:52,251 --> 00:20:55,081 usaron tus barcos de combate. 303 00:20:56,251 --> 00:20:59,091 ¿Los atacaron con mis barcos de combate? 304 00:20:59,751 --> 00:21:00,981 Te lo dije. 305 00:21:01,591 --> 00:21:03,631 Una y otra vez... 306 00:21:05,131 --> 00:21:08,681 ¡No comprendo cómo eres capaz de dejar por ahí decenas de barcos como ese! 307 00:21:09,711 --> 00:21:13,391 ¡Lo estoy diciendo porque estás construyendo armas letales, Idiotanky! 308 00:21:14,061 --> 00:21:17,101 ¡Mis barcos lastimaron a Tom-san! 309 00:21:18,101 --> 00:21:18,951 Escucha. 310 00:21:19,921 --> 00:21:22,791 Nuestras habilidades pueden traer al mundo unas armas letales 311 00:21:22,791 --> 00:21:26,071 aunque no sea nuestra intención. 312 00:21:26,741 --> 00:21:29,661 ¡Las armas lastiman a la gente a pesar de nuestras intenciones! 313 00:21:30,241 --> 00:21:33,501 ¡Incluso pueden lastimar a la gente más importante para ti! 314 00:21:34,911 --> 00:21:38,311 El Gobierno nos tendió una trampa. 315 00:21:38,311 --> 00:21:41,191 Nos culparán de haber atacado al barco judicial 316 00:21:42,171 --> 00:21:48,091 porque quieren que Tom-san sea considerado un criminal para obtener los planos. 317 00:21:48,761 --> 00:21:52,761 ¡¿Puedes decir que eres inocente después de todo esto?! 318 00:21:54,771 --> 00:21:58,351 Si no podemos evitar que se lleven a Tom-san... 319 00:21:59,441 --> 00:22:04,561 ¡No te perdonaré en toda mi vida, Franky! 320 00:22:28,761 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 321 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 322 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 nos permite cruzar el embravecido mar. 323 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 324 00:22:56,871 --> 00:23:07,051 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 325 00:23:07,051 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 326 00:23:25,271 --> 00:23:27,641 Lo siento, Tom-san. Por mi culpa... 327 00:23:27,641 --> 00:23:29,861 ¡Silencio, violentos que desafían al Gobierno! 328 00:23:29,861 --> 00:23:32,031 ¡Es una tontería! ¡No fuimos nosotros! 329 00:23:32,031 --> 00:23:35,701 ¡Silencio! ¡Tengo asuntos pendientes con este maldito gyojin! 330 00:23:35,701 --> 00:23:37,291 ¡¿Qué vas a hacer con Tom-san?! 331 00:23:37,291 --> 00:23:40,501 Es el fin de los Tom's Workers. 332 00:23:40,501 --> 00:23:42,291 En el próximo episodio de One Piece: 333 00:23:42,291 --> 00:23:45,291 "¡El fin del hombre legendario! El día en el que lloró el tren marino". 334 00:23:45,291 --> 00:23:47,711 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 335 00:23:46,181 --> 00:23:50,131 ¡El fin del hombre legendario! El día en el que lloró el tren marino