1
00:00:23,561 --> 00:00:27,351
¡Que tengas un buen viaje por la isla!
2
00:00:30,571 --> 00:00:31,691
¡Infeliz!
3
00:00:57,091 --> 00:00:58,841
Qué dolor...
4
00:01:01,601 --> 00:01:03,891
Qué bruto fue.
5
00:01:05,441 --> 00:01:10,401
¡Condenado leopardo!
¡Se va a arrepentir!
6
00:01:11,941 --> 00:01:14,361
Se lo haré pagar por duplicado.
7
00:01:27,791 --> 00:01:30,471
¡Maldición!
8
00:01:35,051 --> 00:01:39,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
9
00:01:39,421 --> 00:01:42,971
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
10
00:01:42,971 --> 00:01:46,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
11
00:01:46,221 --> 00:01:50,221
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
12
00:01:57,321 --> 00:02:04,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
13
00:02:04,901 --> 00:02:12,041
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
14
00:02:12,041 --> 00:02:19,011
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
15
00:02:19,011 --> 00:02:26,141
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
16
00:02:26,141 --> 00:02:29,681
Será un viaje cargado de heridas,
17
00:02:29,681 --> 00:02:33,511
pero lo que más adoras estará allí.
18
00:02:33,511 --> 00:02:37,531
Y si estás en un aprieto,
19
00:02:37,531 --> 00:02:40,531
siempre estaré ahí para protegerte.
20
00:02:40,561 --> 00:02:44,741
¡Tranquilo! Sigamos adelante
21
00:02:44,741 --> 00:02:48,251
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
22
00:02:48,251 --> 00:02:51,251
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
23
00:02:51,531 --> 00:02:55,751
y miremos a la luz que hay más allá.
24
00:02:55,751 --> 00:02:59,471
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
25
00:02:59,471 --> 00:03:02,761
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
26
00:03:02,761 --> 00:03:06,211
Así que aferrémonos a nuestros sueños
27
00:03:06,211 --> 00:03:09,851
bajo la misma bandera,
28
00:03:09,851 --> 00:03:14,151
ya que somos un mismo One Piece.
29
00:03:21,111 --> 00:03:30,121
¡El plan de Spandam!
El día en el que el tren marino se agitó
30
00:03:24,871 --> 00:03:28,631
¡El plan de Spandam! El día en
el que el tren marino se agitó.
31
00:03:34,041 --> 00:03:35,791
Ya veo.
32
00:03:36,751 --> 00:03:39,591
Así que este sucio almacén
33
00:03:39,591 --> 00:03:43,941
era la oficina principal de la compañía
de construcción naval Tom's Workers.
34
00:03:45,301 --> 00:03:46,761
¿Una compañía de construcción naval?
35
00:03:52,271 --> 00:03:55,341
Tom, Iceberg y Cutty Flam...
36
00:03:56,441 --> 00:04:00,691
Aquí albergan los recuerdos de ustedes
tres dedicándose a la construcción naval.
37
00:04:02,671 --> 00:04:04,821
Y dices que es una base secreta...
38
00:04:05,291 --> 00:04:08,411
Es adorable.
39
00:04:08,951 --> 00:04:10,081
¡Silencio!
40
00:04:10,081 --> 00:04:12,371
¡Váyanse de aquí ahora mismo!
41
00:04:12,911 --> 00:04:17,791
No hasta que tengamos lo
que queremos, Cutty Flam.
42
00:04:17,791 --> 00:04:19,841
¡Los planos no están aquí!
43
00:04:20,921 --> 00:04:24,261
Bueno... Tampoco me sorprende.
44
00:04:25,471 --> 00:04:26,141
¡Oye!
45
00:04:26,141 --> 00:04:26,721
¡Kalifa!
46
00:04:33,981 --> 00:04:35,481
Qué dolor...
47
00:04:38,231 --> 00:04:40,401
¡¿Qu-qué hago?!
48
00:04:44,361 --> 00:04:46,281
¡Desgraciado!
49
00:04:47,111 --> 00:04:50,281
No hace falta que nos
lo digas inmediatamente.
50
00:04:50,281 --> 00:04:52,691
Tenemos un as en la manga.
51
00:04:53,331 --> 00:04:55,741
Aunque ocurrió hace ocho años,
52
00:04:56,291 --> 00:04:58,791
oí que cometiste un crimen.
53
00:04:59,591 --> 00:05:01,051
Igual que Tom.
54
00:05:01,051 --> 00:05:04,051
¡Eso es mentira!
¡Tom-san no era un criminal!
55
00:05:04,051 --> 00:05:07,721
¡No hables como si lo supieras todo, mocoso!
56
00:05:16,641 --> 00:05:17,991
Tom-san...
57
00:05:21,271 --> 00:05:22,151
¡Atrás!
58
00:05:23,071 --> 00:05:24,591
No armes un escándalo.
59
00:05:24,591 --> 00:05:31,331
Eres un criminal.
Seguramente sabes lo que te espera.
60
00:05:31,331 --> 00:05:32,161
Franky...
61
00:05:32,581 --> 00:05:35,371
No te entrometas en lo que voy a hacer.
62
00:05:35,371 --> 00:05:36,791
Bajo ningún concepto.
63
00:05:37,541 --> 00:05:39,541
¡Ustedes no saben...
64
00:05:40,501 --> 00:05:42,171
nada sobre Tom-san...
65
00:05:43,631 --> 00:05:47,951
ni sobre Water Seven!
66
00:05:48,681 --> 00:05:52,051
Water Seven, hace 8 años
67
00:05:58,141 --> 00:06:00,751
¿El barco judicial vendrá en tres días?
68
00:06:01,361 --> 00:06:03,581
Por fin celebrarán el juicio de Tom.
69
00:06:03,581 --> 00:06:05,511
Me pregunto qué pasará.
70
00:06:05,511 --> 00:06:07,151
Estará bien.
71
00:06:07,151 --> 00:06:08,451
Sí.
72
00:06:08,991 --> 00:06:11,371
Cumplió su promesa.
73
00:06:11,371 --> 00:06:12,221
Sí.
74
00:06:15,741 --> 00:06:18,271
Lleven al muelle la madera recibida.
75
00:06:18,271 --> 00:06:21,291
¿Las negociaciones en
St. Poplar fueron bien?
76
00:06:21,291 --> 00:06:25,541
Aún no. Se aprovechan
de que no tenemos materiales.
77
00:06:26,061 --> 00:06:27,921
¡Pasó lo mismo con el hierro de San Faldo!
78
00:06:27,921 --> 00:06:31,181
¡Los astilleros se irán a la quiebra
si las cosas siguen tan caras!
79
00:06:31,181 --> 00:06:34,031
¡Pero la próxima vez lo conseguiremos!
80
00:06:34,471 --> 00:06:36,431
¡Sí! ¡Eso es!
81
00:06:41,731 --> 00:06:44,311
Todos están contentos
por poder cruzar el mar,
82
00:06:44,941 --> 00:06:47,491
pero se dice que el comercio
con las otras islas no va bien.
83
00:06:48,621 --> 00:06:50,821
Puede que la ciudad no
cambie de ninguna manera.
84
00:06:53,741 --> 00:06:55,911
¡Pero la gente está animada!
85
00:06:55,911 --> 00:06:59,201
Los resultados nunca
se ven inmediatamente.
86
00:06:59,201 --> 00:07:01,941
Cuando un hombre ha hecho
todo lo que ha podido,
87
00:07:01,941 --> 00:07:03,791
solo tiene que mantener
su cabeza bien alta.
88
00:07:04,711 --> 00:07:05,251
Sí.
89
00:07:15,011 --> 00:07:16,861
Hola.
90
00:07:16,861 --> 00:07:20,331
¿Eres el señor Tom, el ingeniero naval?
91
00:07:20,331 --> 00:07:22,731
Te estuve buscando por todas partes.
92
00:07:23,941 --> 00:07:26,151
Disculpa, me gustaría...
93
00:07:26,151 --> 00:07:26,741
Este...
94
00:07:26,741 --> 00:07:28,841
¡No me interrumpan! ¡Atrás!
95
00:07:28,841 --> 00:07:29,451
¡Sí!
96
00:07:29,451 --> 00:07:31,861
Me gustaría tener una pequeña charla...
97
00:07:36,331 --> 00:07:43,171
So-soy de Cipher Pol Number 5.
Me llamo Spandam.
98
00:07:43,701 --> 00:07:44,631
¡Spandam-san!
99
00:07:48,341 --> 00:07:50,341
¡Lo siento!
100
00:07:50,341 --> 00:07:53,841
No sé quién eres, pero recibiste
el saludo de mi cañón.
101
00:07:53,841 --> 00:07:54,731
Y...
102
00:07:55,721 --> 00:08:00,421
¡Es súper! ¡El Battle
Franky 35 ha regresado!
103
00:08:00,421 --> 00:08:02,021
¡Maté un Rey del Mar!
104
00:08:02,561 --> 00:08:03,841
¡Miren su tamaño!
105
00:08:03,841 --> 00:08:06,811
¡Es un monstruo que debe medir
unos 100 metros de largo!
106
00:08:08,521 --> 00:08:11,361
Este idiota no aprende nunca.
107
00:08:13,981 --> 00:08:17,411
¡Desgraciado! ¡Para, Tontoberg!
108
00:08:18,131 --> 00:08:19,791
¡¿Cuántas veces tengo que decírtelo?!
109
00:08:19,791 --> 00:08:22,751
¡Deja de construir barcos de
combate uno detrás de otro!
110
00:08:23,371 --> 00:08:24,711
¡Déjalo de una vez!
111
00:08:24,711 --> 00:08:29,041
¡Si no lo haces, los
destruiré todos hoy mismo!
112
00:08:29,041 --> 00:08:31,711
¡No lo hagas! ¡Son mis
queridos barcos de combate!
113
00:08:31,711 --> 00:08:33,491
¡No dejaré que toques mis barcos!
114
00:08:34,171 --> 00:08:38,581
¡Escucha, Franky!
Mataste un Rey del Mar, ¿no?
115
00:08:38,581 --> 00:08:40,761
¡Eso significa que es un arma mortal!
116
00:08:40,761 --> 00:08:44,811
¡No comprendo cómo eres capaz de dejar
por ahí decenas de barcos como ese!
117
00:08:44,811 --> 00:08:47,771
¡Tampoco voy a atacar a la gente con ellos!
118
00:08:48,261 --> 00:08:49,981
¡La intención no importa!
119
00:08:50,521 --> 00:08:53,611
¡Lo digo porque estás construyendo
armas letales, Idiotanky!
120
00:08:54,611 --> 00:08:56,151
Di-disculpa...
121
00:08:58,241 --> 00:09:00,921
¡Tom-san, dile algo, por favor!
122
00:09:01,251 --> 00:09:03,871
¡Idiotanky es una vergüenza
para la compañía!
123
00:09:03,871 --> 00:09:05,581
¡Volviste a llamarlo Idiotanky!
124
00:09:07,421 --> 00:09:09,541
Di-disculpa... ¡Espera un segundo!
125
00:09:10,211 --> 00:09:14,631
¡Primero quiero que me pidas disculpas!
¡Y también quiero que me escuches!
126
00:09:14,631 --> 00:09:16,631
Ustedes son del Gobierno, ¿no?
127
00:09:17,181 --> 00:09:18,681
¿Es por el juicio?
128
00:09:19,831 --> 00:09:21,681
¿De qué estás hablando?
129
00:09:21,681 --> 00:09:24,641
No sé nada de eso.
130
00:09:26,941 --> 00:09:28,311
Tom-san...
131
00:09:31,111 --> 00:09:32,481
¿Dónde está Tom-san?
132
00:09:33,031 --> 00:09:35,101
Dijo que quería hablar a solas.
133
00:09:35,101 --> 00:09:38,531
Está en el almacén de ladrillos
con un tipo del Gobierno.
134
00:09:38,531 --> 00:09:40,491
Se llamaba Span... ¿Cómo era?
135
00:09:40,951 --> 00:09:42,661
Es Spanda-algo.
136
00:09:42,661 --> 00:09:46,081
No es un oficial del barco judicial.
137
00:09:46,081 --> 00:09:48,671
Qué gente tan desorganizada.
138
00:09:51,631 --> 00:09:54,671
¡No sé nada! ¡No tengo
los planos de algo así!
139
00:09:56,131 --> 00:09:57,421
¡No mientas!
140
00:09:57,421 --> 00:10:00,431
¡Finges que no sabes nada
porque estoy siendo educado!
141
00:10:00,431 --> 00:10:03,851
¡Lo descubrimos investigando
en la historia de Water Seven!
142
00:10:03,851 --> 00:10:07,221
¡Si revisamos tus pertenencias,
aparecerá enseguida!
143
00:10:09,441 --> 00:10:12,361
¿Tienen la autoridad para investigarme?
144
00:10:13,321 --> 00:10:15,071
¡Claro que sí, Tom!
145
00:10:15,071 --> 00:10:17,771
Lo creas o no, nuestra
investigación determinó
146
00:10:17,771 --> 00:10:20,821
que eres un terrible criminal que
construyó el barco de Gold Roger.
147
00:10:20,821 --> 00:10:25,201
Como eres un criminal, podemos
hacer lo que queramos contigo.
148
00:10:25,201 --> 00:10:28,291
El Gobierno sabe eso hace mucho.
149
00:10:28,291 --> 00:10:29,041
¡¿Qué?!
150
00:10:29,041 --> 00:10:30,831
¡No puede ser!
151
00:10:31,291 --> 00:10:35,551
¡¿Y por qué estás aquí
en vez de estar en una celda?!
152
00:10:35,551 --> 00:10:38,361
Si eres un agente de inteligencia,
averígualo por ti mismo.
153
00:10:38,361 --> 00:10:39,301
Adiós.
154
00:10:41,341 --> 00:10:43,481
¡Espera, no terminé de hablar!
155
00:10:43,481 --> 00:10:45,511
¡¿Quién crees que soy?!
156
00:10:48,481 --> 00:10:50,481
Ah, eso...
157
00:10:50,781 --> 00:10:54,181
Tom cumplió la promesa que
hizo en el barco judicial.
158
00:10:54,731 --> 00:10:58,781
Seguramente retiren los cargos en
el juicio de dentro de tres días.
159
00:10:58,781 --> 00:11:00,991
Tom es un gran hombre.
160
00:11:00,991 --> 00:11:02,911
Esto es ridículo.
161
00:11:03,441 --> 00:11:06,501
¿Retirarán una acusación tan
grave relacionada con Roger?
162
00:11:07,451 --> 00:11:10,761
Así que existe algo así.
163
00:11:11,371 --> 00:11:12,541
Sí.
164
00:11:12,541 --> 00:11:15,631
Obviamente, hay piratas
buscando esos planos.
165
00:11:15,631 --> 00:11:19,461
Si, por casualidad, alguien que no
es del Gobierno se hiciera con ellos,
166
00:11:19,461 --> 00:11:22,681
ya no tendríamos forma posible
de luchar contra ellos.
167
00:11:23,121 --> 00:11:26,891
Han pasado más de diez años del amanecer
de la Gran Era de los Piratas.
168
00:11:26,891 --> 00:11:30,601
Los piratas han ganado poder rápidamente
y siguen creciendo en número.
169
00:11:30,601 --> 00:11:32,891
¡No hay tiempo para charlar tranquilamente
170
00:11:32,891 --> 00:11:35,611
sobre evitar la restauración
del arma de la antigüedad!
171
00:11:35,611 --> 00:11:38,941
¡Debemos tenerla precisamente
porque mantenemos la justicia!
172
00:11:38,941 --> 00:11:41,451
¡Nos haremos con el arma de la antigüedad
173
00:11:41,451 --> 00:11:44,111
y acabaremos con la Gran Era de los Piratas!
174
00:11:45,911 --> 00:11:48,121
Los tiempos están cambiando.
175
00:11:48,121 --> 00:11:50,121
Lo que dices tiene su parte de verdad.
176
00:11:50,121 --> 00:11:54,121
Entonces, obtén primero los
planos de los que hablas.
177
00:11:54,121 --> 00:11:55,501
Ya hablaremos después.
178
00:11:56,001 --> 00:11:59,091
Lo dejaremos en tus manos, Spandam.
179
00:11:59,671 --> 00:12:01,921
Sí. Yo me encargo.
180
00:12:02,761 --> 00:12:06,591
¡Por fin tuve la oportunidad
después de tanto investigar!
181
00:12:06,591 --> 00:12:08,931
¡No voy a dejar que se desvanezca!
182
00:12:13,271 --> 00:12:14,151
¡En marcha!
183
00:12:17,651 --> 00:12:22,491
¡Rayos! ¡Si no es un criminal,
será un problema para mí!
184
00:12:23,611 --> 00:12:24,881
¡Spandam-san!
185
00:12:30,721 --> 00:12:32,871
Me niego a que le retiren los cargos...
186
00:12:32,871 --> 00:12:34,541
¡Ya verá ese engreído!
187
00:12:35,621 --> 00:12:38,791
¡Traigan a otros cinco
agentes de inteligencia!
188
00:12:38,791 --> 00:12:39,291
¡Sí!
189
00:12:44,801 --> 00:12:46,541
¡Spandam-san!
190
00:13:12,201 --> 00:13:14,001
Iceberg, Franky.
191
00:13:14,731 --> 00:13:16,151
Vengan aquí.
192
00:13:16,791 --> 00:13:19,791
Quiero darles algo muy importante.
193
00:13:25,341 --> 00:13:28,681
¡¿Pa-para qué es esto?!
194
00:13:28,681 --> 00:13:32,431
¡¿Lo-los humanos pueden hacer algo así?!
195
00:13:32,431 --> 00:13:36,561
Es el peor monstruo de la historia
de la construcción naval.
196
00:13:36,561 --> 00:13:40,221
El Gobierno sabe de la existencia
de estos planos y ha entrado en acción.
197
00:13:40,811 --> 00:13:42,861
Sería peligroso que me los quedase yo.
198
00:13:43,441 --> 00:13:47,361
Tengo miedo, pero lo entiendo.
Nosotros los guardaremos.
199
00:13:47,361 --> 00:13:52,241
¡Es asombroso!
¡Iceberg, probemos a construirla!
200
00:13:52,241 --> 00:13:53,541
¡Idiota!
201
00:13:53,541 --> 00:13:55,541
¡Ay!
202
00:13:55,541 --> 00:13:57,661
¡Piensa un poco antes de hablar!
203
00:13:57,661 --> 00:14:01,591
¡Los guardaré yo!
¡Si algo así apareciese...!
204
00:14:06,261 --> 00:14:08,931
Sí, sería el fin del mundo.
205
00:14:13,721 --> 00:14:17,121
Ahora pueden hacer lo
que quieran con ellos.
206
00:14:17,121 --> 00:14:19,101
Pueden destruirlos si la
situación se vuelve peligrosa.
207
00:14:19,561 --> 00:14:20,561
Tom-san...
208
00:14:20,931 --> 00:14:22,401
Y ya de paso...
209
00:14:23,221 --> 00:14:25,701
les diré otra cosa que
me tiene preocupado.
210
00:14:32,161 --> 00:14:34,581
¡Oye! ¡Espera, Franky!
211
00:14:35,881 --> 00:14:36,951
¿Qué ocurre?
212
00:14:37,541 --> 00:14:39,331
¡Al menos ponte unos pantalones!
213
00:14:39,331 --> 00:14:41,941
Rayos... ¿No aprendiste nada la primera vez?
214
00:14:41,941 --> 00:14:45,671
Si vas a la ciudad solo con el traje de baño,
volverán a decir que hay un pervertido.
215
00:14:45,671 --> 00:14:48,521
Cállate... Solo voy a ir a comprar.
216
00:14:49,301 --> 00:14:51,131
¡Vete de una vez!
217
00:14:51,131 --> 00:14:56,321
Está muy fastidiosa con la celebración porque
van a declarar inocente a Tom-san...
218
00:14:56,321 --> 00:14:58,851
No era culpable desde el principio.
219
00:15:00,811 --> 00:15:01,811
Y ahora...
220
00:15:04,151 --> 00:15:07,911
¡Tom-san, Iceberg, despierten!
221
00:15:07,911 --> 00:15:09,951
¡Hoy es el día del juicio!
222
00:15:09,951 --> 00:15:12,611
¡Ve de una vez a que te juzguen!
223
00:15:15,201 --> 00:15:16,911
¡Vayamos rápido al puerto!
224
00:15:16,911 --> 00:15:18,581
¡Van a anular la sentencia de Tom!
225
00:15:26,591 --> 00:15:29,131
Parece que el juicio le
interesa mucho a la gente.
226
00:15:29,631 --> 00:15:32,591
Hay muchos espectadores subiendo a bordo.
227
00:15:32,591 --> 00:15:34,101
Sí, eso parece.
228
00:15:34,431 --> 00:15:36,551
Señor juez, ¿ha visto el tren marino?
229
00:15:37,141 --> 00:15:39,311
Sí. Una vez viajé allí.
230
00:15:39,311 --> 00:15:42,451
Es ciertamente increíble.
Me sorprende que fuera capaz de hacerlo.
231
00:15:42,451 --> 00:15:44,941
Ahora que las cuatro islas
están conectadas,
232
00:15:44,941 --> 00:15:48,321
no creo que nadie se oponga
a su absolución.
233
00:15:49,321 --> 00:15:50,321
¿Ya vino Tom?
234
00:15:50,321 --> 00:15:51,861
Estoy impaciente.
235
00:15:52,611 --> 00:15:55,071
¡Deprisa! ¡La zona de
espectadores se va a llenar!
236
00:15:55,071 --> 00:15:58,121
¡Tengo que ver con mis ojos el momento
en el que lo declaran inocente!
237
00:15:58,121 --> 00:16:00,621
Qué recuerdos.
238
00:16:00,621 --> 00:16:02,661
Ya pasaron 14 años.
239
00:16:15,301 --> 00:16:17,301
¡¿Qué son esas explosiones?!
240
00:16:24,061 --> 00:16:25,771
¡Bajen del barco!
241
00:16:25,771 --> 00:16:26,981
¡Deprisa!
242
00:16:26,981 --> 00:16:29,521
¿Qué pasa? ¿Un ataque pirata?
243
00:16:32,531 --> 00:16:35,491
¡Maldición! ¡¿Desde dónde están disparando?!
244
00:16:36,481 --> 00:16:37,701
¡Por allí!
245
00:16:38,531 --> 00:16:39,911
¡¿Qué es esa flota?!
246
00:16:46,881 --> 00:16:50,541
¡Nunca había visto esos barcos de guerra!
¡¿De qué grupo pirata son?!
247
00:16:52,381 --> 00:16:55,471
¡¿Qué demonios son esos barcos
de guerra tan bien armados?!
248
00:16:59,011 --> 00:17:00,391
¡Aléjense del puerto!
249
00:17:00,391 --> 00:17:01,721
¡Salgan corriendo!
250
00:17:01,721 --> 00:17:02,631
¡Deprisa!
251
00:17:02,631 --> 00:17:04,231
¡Huyan hacia la ciudad!
252
00:17:04,681 --> 00:17:07,221
¡Ayuda! ¡Mi hijo se quedó atrapado!
253
00:17:17,411 --> 00:17:18,201
¿Por qué?
254
00:17:20,531 --> 00:17:26,461
¡¿Quién diablos tomó mis barcos?!
255
00:17:26,871 --> 00:17:28,371
¡Tom-san! ¡Tenemos problemas!
256
00:17:29,711 --> 00:17:31,721
¡Los barcos de Franky están
atacando al barco judicial!
257
00:17:32,501 --> 00:17:35,801
¡Espera, no es Franky!
¡Ahora mismo está en la ciudad!
258
00:17:36,131 --> 00:17:39,431
¡Ya sé que él no sería
capaz de hacer eso!
259
00:17:39,711 --> 00:17:41,611
¡Por eso mismo tenemos problemas!
260
00:17:41,611 --> 00:17:43,351
¡Los detendremos, Iceberg!
261
00:17:43,351 --> 00:17:44,221
¡Sí!
262
00:17:45,771 --> 00:17:48,981
¿Son piratas? ¿O tal vez son del Gobierno?
263
00:17:51,271 --> 00:17:52,361
¡Huyan!
264
00:17:52,361 --> 00:17:54,611
¡No se detengan!
¡Vayan al interior de la ciudad!
265
00:17:56,111 --> 00:17:58,031
¡Aléjense del puerto!
266
00:17:58,031 --> 00:17:59,611
¡Mi padre sigue dentro!
267
00:18:02,531 --> 00:18:04,701
¡Maldición, no los perdonaré por esto!
268
00:18:07,041 --> 00:18:11,711
¡¿Quién está causando
problemas con mis barcos?!
269
00:18:19,341 --> 00:18:22,261
¡Señor juez, dese prisa!
¡El barco no aguantará!
270
00:18:23,141 --> 00:18:26,431
¿A quién pertenece esa flota?
271
00:18:28,181 --> 00:18:30,811
El ataque al barco judicial fue un éxito.
272
00:18:30,811 --> 00:18:34,691
Ya veo. Pasen a la siguiente
fase inmediatamente.
273
00:18:34,691 --> 00:18:36,981
Es un sacrificio por la justicia.
274
00:18:36,981 --> 00:18:38,041
Sí, señor.
275
00:18:41,821 --> 00:18:47,781
Que comience el juicio de Tom's Workers.
276
00:18:53,791 --> 00:18:56,161
El barco judicial se hundirá pronto.
277
00:18:56,161 --> 00:18:58,641
¡Muy bien! ¡Regresemos a la
isla del montón de chatarra!
278
00:18:58,641 --> 00:18:59,421
Bien.
279
00:19:03,931 --> 00:19:06,021
¡Oigan, la flota se está retirando!
280
00:19:06,471 --> 00:19:09,891
Esperen... ¡Reconozco esos barcos!
281
00:19:12,321 --> 00:19:15,111
¡Tom-san, los barcos vienen hacia aquí!
282
00:19:15,381 --> 00:19:17,571
¡Están cerca de la orilla!
¡Creo que podemos alcanzarlos!
283
00:19:18,361 --> 00:19:20,901
¡Hicieron algo terrible con esos barcos!
284
00:19:24,371 --> 00:19:26,831
¡Vienen dos personas corriendo desde
la isla del montón de chatarra!
285
00:19:27,141 --> 00:19:28,621
Ese es Tom.
286
00:19:29,011 --> 00:19:30,971
¡Muy bien, salgamos del barco!
287
00:19:38,901 --> 00:19:42,181
¿Qué? No hay nadie en los barcos.
288
00:19:42,181 --> 00:19:44,721
¡Ni por aquí!
¡No hay nadie en ningún barco!
289
00:19:45,471 --> 00:19:47,481
Bueno... ¡¿Qué está pasando?!
290
00:19:49,571 --> 00:19:50,771
Esos también son de Franky.
291
00:19:51,981 --> 00:19:54,561
¡Iceberg! ¡Cuidado!
292
00:20:07,741 --> 00:20:09,051
¡Maldición!
293
00:20:09,051 --> 00:20:12,331
¡Mis Battle Franky están destrozados!
294
00:20:20,511 --> 00:20:22,801
¡Iceberg! ¡Tom-san!
295
00:20:23,551 --> 00:20:25,301
¡Oigan!
296
00:20:25,301 --> 00:20:28,641
¡¿Qué pasa?! ¡¿Qué ha ocurrido aquí?!
297
00:20:33,271 --> 00:20:34,581
¡¿Se encuentran bien?!
298
00:20:35,131 --> 00:20:36,011
¡Oye!
299
00:20:36,011 --> 00:20:37,111
Ice...
300
00:20:39,941 --> 00:20:41,481
¡Idiota!
301
00:20:47,651 --> 00:20:51,101
Los agentes de inteligencia
que vinieron el otro día...
302
00:20:52,251 --> 00:20:55,081
usaron tus barcos de combate.
303
00:20:56,251 --> 00:20:59,091
¿Los atacaron con mis barcos de combate?
304
00:20:59,751 --> 00:21:00,981
Te lo dije.
305
00:21:01,591 --> 00:21:03,631
Una y otra vez...
306
00:21:05,131 --> 00:21:08,681
¡No comprendo cómo eres capaz de dejar
por ahí decenas de barcos como ese!
307
00:21:09,711 --> 00:21:13,391
¡Lo estoy diciendo porque estás
construyendo armas letales, Idiotanky!
308
00:21:14,061 --> 00:21:17,101
¡Mis barcos lastimaron a Tom-san!
309
00:21:18,101 --> 00:21:18,951
Escucha.
310
00:21:19,921 --> 00:21:22,791
Nuestras habilidades pueden traer
al mundo unas armas letales
311
00:21:22,791 --> 00:21:26,071
aunque no sea nuestra intención.
312
00:21:26,741 --> 00:21:29,661
¡Las armas lastiman a la gente
a pesar de nuestras intenciones!
313
00:21:30,241 --> 00:21:33,501
¡Incluso pueden lastimar a la
gente más importante para ti!
314
00:21:34,911 --> 00:21:38,311
El Gobierno nos tendió una trampa.
315
00:21:38,311 --> 00:21:41,191
Nos culparán de haber
atacado al barco judicial
316
00:21:42,171 --> 00:21:48,091
porque quieren que Tom-san sea considerado
un criminal para obtener los planos.
317
00:21:48,761 --> 00:21:52,761
¡¿Puedes decir que eres
inocente después de todo esto?!
318
00:21:54,771 --> 00:21:58,351
Si no podemos evitar que
se lleven a Tom-san...
319
00:21:59,441 --> 00:22:04,561
¡No te perdonaré en toda mi vida, Franky!
320
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
321
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
322
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
nos permite cruzar el embravecido mar.
323
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
324
00:22:56,871 --> 00:23:07,051
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
325
00:23:07,051 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
326
00:23:25,271 --> 00:23:27,641
Lo siento, Tom-san. Por mi culpa...
327
00:23:27,641 --> 00:23:29,861
¡Silencio, violentos que
desafían al Gobierno!
328
00:23:29,861 --> 00:23:32,031
¡Es una tontería! ¡No fuimos nosotros!
329
00:23:32,031 --> 00:23:35,701
¡Silencio! ¡Tengo asuntos
pendientes con este maldito gyojin!
330
00:23:35,701 --> 00:23:37,291
¡¿Qué vas a hacer con Tom-san?!
331
00:23:37,291 --> 00:23:40,501
Es el fin de los Tom's Workers.
332
00:23:40,501 --> 00:23:42,291
En el próximo episodio de One Piece:
333
00:23:42,291 --> 00:23:45,291
"¡El fin del hombre legendario!
El día en el que lloró el tren marino".
334
00:23:45,291 --> 00:23:47,711
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
335
00:23:46,181 --> 00:23:50,131
¡El fin del hombre legendario!
El día en el que lloró el tren marino