1
00:00:27,441 --> 00:00:28,731
Maldito!
2
00:00:37,241 --> 00:00:40,501
As identidades dos membros do
CP9 são finalmente reveladas.
3
00:00:40,501 --> 00:00:44,501
Lucci, Kaku, Blueno e Kalifa.
4
00:00:44,501 --> 00:00:48,291
Luffy e Zoro os enfrentam
para colocar fim ao seu esquema.
5
00:00:48,291 --> 00:00:51,841
Porém, Lucci os derrota com
o poder da Fruta do Gato.
6
00:00:53,711 --> 00:00:55,751
A CP9 descobre que
Franky é Cutty Flam
7
00:00:55,751 --> 00:01:00,221
e que ele possui os projetos
de Pluton, a arma ancestral.
8
00:01:00,221 --> 00:01:03,561
Eu não tenho nada para te entregar!
9
00:01:08,731 --> 00:01:13,111
Eles capturam Franky, que os desafiara,
em um piscar de olhos.
10
00:01:16,111 --> 00:01:19,071
Caramba, que pancada...
11
00:01:19,951 --> 00:01:21,881
Ele vai receber o troco em dobro!
12
00:01:22,591 --> 00:01:27,581
Não até termos o que queremos,
construtor Cutty Flam.
13
00:01:27,581 --> 00:01:29,881
Os projetos não estão aqui!
14
00:01:37,301 --> 00:01:38,591
Para trás!
15
00:01:56,101 --> 00:01:58,241
Onde é que eu tô?
16
00:01:58,241 --> 00:02:00,021
Droga!
17
00:02:00,021 --> 00:02:03,121
O que tá pegando?
18
00:02:03,121 --> 00:02:06,121
Droga! Eu tenho que correr!
19
00:02:13,541 --> 00:02:16,881
Ótimo! Bem como eu planejei.
20
00:02:33,861 --> 00:02:37,741
Nós caímos numa cilada do Governo.
21
00:02:37,741 --> 00:02:40,861
Vão nos culpar pelo
ataque ao navio-tribunal...
22
00:02:40,861 --> 00:02:46,661
Tudo para interrogar o Senhor Tom
e conseguir os tais projetos.
23
00:02:46,661 --> 00:02:51,391
Depois de tudo isso, você ainda
se considera inocente?!
24
00:02:51,391 --> 00:02:55,091
Se não os impedirmos
de levar o Senhor Tom...
25
00:02:56,131 --> 00:02:57,961
Eu nunca...
26
00:02:57,961 --> 00:03:00,591
Eu nunca vou te perdoar, Franky!
27
00:03:06,101 --> 00:03:07,391
Eu nunca...
28
00:03:07,391 --> 00:03:08,851
Parem!
29
00:03:08,851 --> 00:03:10,141
Senhor Tom...
30
00:03:10,141 --> 00:03:13,561
Não o culpe, Iceburg.
31
00:03:13,561 --> 00:03:15,881
Não é culpa do Franky.
32
00:03:15,881 --> 00:03:18,821
Continua insistindo nisso?
33
00:03:18,821 --> 00:03:20,031
Senhor Tom!
34
00:03:21,781 --> 00:03:24,411
Eu sinto muito!
Eu construí este arpão!
35
00:03:24,411 --> 00:03:27,701
Eu o projetei para que
fosse irremovível!
36
00:03:28,661 --> 00:03:29,581
Droga!
37
00:03:30,871 --> 00:03:34,541
Não peça desculpas.
Nem está doendo tanto.
38
00:03:35,041 --> 00:03:36,381
Vejam! Ali!
39
00:03:36,881 --> 00:03:38,421
Tom está no chão!
40
00:03:38,421 --> 00:03:40,241
Por que ele está ferido assim?
41
00:03:40,241 --> 00:03:43,301
Então não foi ele quem
promoveu o ataque?
42
00:03:43,931 --> 00:03:45,681
É o povo da cidade...
43
00:03:49,011 --> 00:03:50,771
Então...
44
00:03:50,771 --> 00:03:53,691
Vamos juntos para a cidade?
45
00:03:53,691 --> 00:03:55,811
Spanda, seu miserável!
46
00:03:55,811 --> 00:03:57,621
É Spandam!
47
00:03:58,441 --> 00:04:01,031
Seus marginais...
48
00:04:05,021 --> 00:04:09,081
daijoubu! saa, mae ni susumou
49
00:04:09,321 --> 00:04:12,581
taiyou wo itsumo mune ni
50
00:04:12,741 --> 00:04:16,061
tsunaida te tsutawaru POWER
51
00:04:16,161 --> 00:04:19,671
negai wo tsukamaeyou yo
52
00:04:27,291 --> 00:04:33,471
dekkai nami ni norou chikara awasete
53
00:04:34,801 --> 00:04:38,261
Vamos correr atrás desse ritmo,
54
00:04:38,261 --> 00:04:41,271
aí está o sinal de partida!
55
00:04:42,021 --> 00:04:48,121
ima koso funade no toki ikari wo agetara
56
00:04:48,941 --> 00:04:52,561
e vamos cortar os ventos arco-íris
57
00:04:52,561 --> 00:04:55,991
rumo a um mar de aventuras!
58
00:04:56,081 --> 00:04:59,561
kizudarake no tabi dakedo
59
00:04:59,621 --> 00:05:03,271
daiji na mono ga soko ni aru
60
00:05:03,461 --> 00:05:07,401
PINCHI nara itsudatte
61
00:05:07,461 --> 00:05:09,401
boku ga mamoru kara
62
00:05:10,511 --> 00:05:14,351
daijoubu! saa, mae ni susumou
63
00:05:14,721 --> 00:05:17,841
taiyou wo itsumo mune ni
64
00:05:18,221 --> 00:05:21,361
arashi ga kitara katakunde
65
00:05:21,431 --> 00:05:25,261
sono saki no hikari wo miyou
66
00:05:25,731 --> 00:05:28,961
yume no kakera atsumareba
67
00:05:29,441 --> 00:05:32,591
asu ni mukau chizu ni naru
68
00:05:32,741 --> 00:05:35,711
dakara onaji hata no moto
69
00:05:36,191 --> 00:05:41,451
negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu
70
00:05:41,531 --> 00:05:43,541
One Piece
71
00:05:51,101 --> 00:06:00,061
O Fim de Um Homem Lendário!
O Dia em que o Trem Marítimo Chorou
72
00:05:54,641 --> 00:05:56,951
O Fim de Um Homem Lendário!
73
00:05:56,951 --> 00:05:58,821
O Dia em que o Trem Marítimo Chorou!
74
00:06:01,231 --> 00:06:03,611
Estes são os culpados pelo ataque.
75
00:06:04,571 --> 00:06:06,651
Por favor, acalmem-se.
76
00:06:06,651 --> 00:06:11,071
Nós da CP5 rapidamente os capturamos.
77
00:06:11,071 --> 00:06:13,031
Eles não causarão mais problemas.
78
00:06:13,491 --> 00:06:16,581
Ele teria sido declarado inocente
no julgamento de hoje...
79
00:06:16,581 --> 00:06:18,751
Por que Tom faria algo assim?
80
00:06:18,751 --> 00:06:21,961
Então ele era companheiro
do Rei dos Piratas, afinal?
81
00:06:22,461 --> 00:06:24,801
Prazer em conhecê-lo.
82
00:06:24,801 --> 00:06:27,421
Meu nome é Spandam, da CP5.
83
00:06:27,421 --> 00:06:30,131
Que coincidência você estar aqui...
Obrigado por me salvar.
84
00:06:30,131 --> 00:06:33,701
Por favor, entregue-os a nós.
85
00:06:33,701 --> 00:06:35,761
Precisamos interrogá-los.
86
00:06:38,061 --> 00:06:41,901
Inventem a desculpa que quiserem.
Nossa credibilidade é muito maior.
87
00:06:41,901 --> 00:06:46,401
Eu conseguirei os projetos
da arma ancestral.
88
00:06:47,361 --> 00:06:48,821
Que horrível...
89
00:06:52,871 --> 00:06:56,621
Primeiro, vamos falar do
esplendoroso trem marítimo.
90
00:06:56,621 --> 00:07:01,291
É uma importantíssima contribuição
para o desenvolvimento de Water Seven.
91
00:07:01,291 --> 00:07:06,461
Por isso, quanto à acusação de
construir o navio de Gold Roger,
92
00:07:06,461 --> 00:07:11,551
sua inocência já está decidida.
93
00:07:11,551 --> 00:07:12,971
Por que cometeu outro crime?
94
00:07:12,971 --> 00:07:13,931
Que babaquice!
95
00:07:14,431 --> 00:07:17,261
Não fomos nós que
atacamos o navio-tribunal!
96
00:07:17,261 --> 00:07:20,141
Foi esse tal de Spandam!
97
00:07:27,481 --> 00:07:28,231
Até parece!
98
00:07:28,231 --> 00:07:31,651
Esse discípulo do Tom
decidiu virar comediante?
99
00:07:32,861 --> 00:07:37,451
O que a CP5, uma entidade do Governo,
ganharia afundando o navio-tribunal?
100
00:07:37,991 --> 00:07:40,831
Que coisa mais absurda!
Isso é impossível!
101
00:07:42,921 --> 00:07:44,751
Cutty Flam, não é?
102
00:07:45,501 --> 00:07:51,051
Para começo de conversa, você foi
pego em flagrante em um dos navios.
103
00:07:51,051 --> 00:07:57,051
Além disso, eles não foram
construídos por sua companhia?
104
00:08:01,271 --> 00:08:03,731
Navios capazes
de tamanha atrocidade...
105
00:08:07,811 --> 00:08:11,401
Não são mais...
106
00:08:11,401 --> 00:08:13,241
Não são mais meus navios!
107
00:08:22,831 --> 00:08:25,041
Tom quebrou as algemas!
108
00:08:25,541 --> 00:08:26,541
Apontar!
109
00:08:30,131 --> 00:08:33,761
O Senhor Tom bateu no
Franky pela primeira vez...
110
00:08:34,681 --> 00:08:35,761
Por que fez isso?
111
00:08:38,851 --> 00:08:42,061
"Não são mais seus navios"?
112
00:08:42,061 --> 00:08:44,331
Você não pode dizer isso!
113
00:08:45,101 --> 00:08:48,771
O que tem?! Eu me arrependi!
114
00:08:49,731 --> 00:08:52,941
Se aqueles navios não existissem,
ninguém teria se ferido!
115
00:08:54,821 --> 00:08:59,081
Seja qual for o navio...
116
00:09:01,441 --> 00:09:04,641
Construí-lo não é um
ato bom nem mau!
117
00:09:04,641 --> 00:09:08,631
Não importa que navios
você escolheu construir!
118
00:09:08,631 --> 00:09:14,881
Mesmo que seus navios venham
a ferir ou a destruir o mundo,
119
00:09:14,881 --> 00:09:18,591
ao menos seu criador deve amá-los!
120
00:09:19,261 --> 00:09:22,601
O criador não pode renegá-los!
121
00:09:22,601 --> 00:09:24,311
Não culpe os navios!
122
00:09:24,311 --> 00:09:28,901
Um homem tem que ter orgulho
convicto dos navios que construiu!
123
00:09:48,041 --> 00:09:49,571
Iceburg...
124
00:09:50,081 --> 00:09:51,301
Franky...
125
00:09:52,041 --> 00:09:55,171
Não interfiram no que farei agora,
126
00:09:55,171 --> 00:09:56,761
aconteça o que acontecer.
127
00:09:58,631 --> 00:10:01,601
Foi o Governo Mundial
que nos incriminou
128
00:10:01,601 --> 00:10:03,791
e também é o Governo
Mundial quem nos julga.
129
00:10:03,791 --> 00:10:06,421
Nunca nos livraremos das suspeitas.
130
00:10:07,061 --> 00:10:08,981
É assim que acaba.
131
00:10:09,811 --> 00:10:14,441
Deve ser muito difícil ver seus
navios inocentes usados assim.
132
00:10:15,111 --> 00:10:17,941
Você deve querer muito bater
naquele cara, não é, Franky?
133
00:10:28,331 --> 00:10:29,371
Senhor Tom!
134
00:10:29,831 --> 00:10:31,961
Tom ficou louco!
135
00:10:32,511 --> 00:10:33,341
Ah, meu Deus...
136
00:10:33,841 --> 00:10:36,421
Por favor, pare!
Se encostar mais um dedo nele...
137
00:10:37,761 --> 00:10:40,631
Você...
138
00:10:40,631 --> 00:10:43,181
Você compreende a dor que
ele está sentindo?
139
00:10:43,181 --> 00:10:44,851
Fogo!
140
00:10:49,351 --> 00:10:50,891
Eles atiraram...
141
00:10:59,861 --> 00:11:02,071
Senhor Tom!
142
00:11:19,261 --> 00:11:21,261
Senhor Tom!
143
00:11:22,631 --> 00:11:25,051
Tranquilizantes?
144
00:11:29,931 --> 00:11:33,601
Seu pescador brutamontes! Bem feito!
145
00:11:34,351 --> 00:11:36,571
Senhor Tom! Por que fez aquilo?
146
00:11:36,571 --> 00:11:40,111
Ei, o que estão esperando?
Andem logo, capturem-nos!
147
00:11:40,111 --> 00:11:44,871
Vamos levar todos os membros da
Tom's Workers para Enies Lobby!
148
00:11:45,371 --> 00:11:47,781
Nunca imaginaria que Tom fosse
um homem tão perigoso...
149
00:11:47,781 --> 00:11:49,291
O que ele tem na cabeça?
150
00:11:50,791 --> 00:11:53,671
Ele deve ter vendido a alma
para os piratas!
151
00:11:54,621 --> 00:11:57,711
Ele criou todos esses navios
esperando a oportunidade perfeita!
152
00:11:58,281 --> 00:12:00,671
Seus malditos! Como se atrevem
a falar assim do Senhor Tom?
153
00:12:00,671 --> 00:12:01,751
Pare!
154
00:12:02,881 --> 00:12:04,261
Está tudo bem.
155
00:12:04,261 --> 00:12:04,721
Mas...
156
00:12:05,591 --> 00:12:06,601
Meritíssimo...
157
00:12:08,681 --> 00:12:11,981
Eu confessarei a autoria do
ataque ao navio-tribunal.
158
00:12:11,981 --> 00:12:13,061
O quê?!
159
00:12:13,061 --> 00:12:15,521
Não, Senhor Tom!
160
00:12:15,521 --> 00:12:17,611
Mas quero lhe pedir um favor.
161
00:12:17,611 --> 00:12:19,521
Cale-se, seu pescador miserável!
162
00:12:19,521 --> 00:12:20,981
Quem daria ouvidos a um criminoso?
163
00:12:20,981 --> 00:12:22,651
Cale-se o senhor, CP5!
164
00:12:22,651 --> 00:12:23,151
O quê?
165
00:12:24,241 --> 00:12:25,991
Então, qual é o favor?
166
00:12:25,991 --> 00:12:31,241
Se eu puder me livrar de uma acusação
por ter construído o trem marítimo,
167
00:12:31,951 --> 00:12:34,001
que seja a de hoje.
168
00:12:34,001 --> 00:12:35,121
O quê?!
169
00:12:35,121 --> 00:12:40,061
Mesmo que esse desejo seja concedido,
apenas voltaremos à estaca zero.
170
00:12:40,061 --> 00:12:43,341
O senhor será condenado por
construir o navio do Rei dos Piratas,
171
00:12:43,341 --> 00:12:45,431
o que resultará na pena máxima.
172
00:12:45,431 --> 00:12:48,091
Sim, eu prefiro.
173
00:12:48,721 --> 00:12:51,771
Porque ter ajudado Roger...
174
00:12:52,221 --> 00:12:55,481
é algo de que me
orgulho com convicção!
175
00:12:57,401 --> 00:12:59,271
Que prepotência...
176
00:12:59,271 --> 00:13:02,151
Ele se diz orgulhoso de ajudar
o Rei dos Piratas...
177
00:13:02,611 --> 00:13:03,611
Traidor!
178
00:13:03,611 --> 00:13:04,861
Pescador selvagem!
179
00:13:04,861 --> 00:13:05,821
Pescador maldito!
180
00:13:06,281 --> 00:13:08,111
Senhor Tom... Por quê?!
181
00:13:08,741 --> 00:13:10,781
Está tudo bem.
182
00:13:10,781 --> 00:13:13,911
Escute... Não se martirize, está bem?
183
00:13:14,541 --> 00:13:19,381
Eu nunca pensei que o Governo
usaria da força para conseguir os projetos.
184
00:13:19,381 --> 00:13:23,001
Ficamos em desvantagem devido
à questão com Roger.
185
00:13:23,001 --> 00:13:24,881
Mesmo assim, o senhor não tem que...
186
00:13:24,881 --> 00:13:26,381
Não se preocupe.
187
00:13:26,841 --> 00:13:28,031
Observe...
188
00:13:28,031 --> 00:13:30,431
O crime é o mesmo de 14 anos atrás,
189
00:13:30,431 --> 00:13:32,681
mas tudo mudou desde então.
190
00:13:32,681 --> 00:13:35,851
A ilha agora está repleta de energia.
191
00:13:37,231 --> 00:13:39,101
Isto é apenas o começo.
192
00:13:39,601 --> 00:13:42,611
Aconteça o que me acontecer,
193
00:13:42,611 --> 00:13:46,071
eu consegui ajudar a cidade.
194
00:13:46,071 --> 00:13:47,841
Meu sonho...
195
00:13:49,031 --> 00:13:53,031
...finalmente começou.
196
00:13:54,661 --> 00:13:56,451
Senhor Tom!
197
00:13:58,001 --> 00:13:59,251
Senhor Tom!
198
00:14:04,421 --> 00:14:07,261
Iceburg... Franky...
199
00:14:07,761 --> 00:14:10,091
Cuidem dos projetos.
200
00:14:10,841 --> 00:14:13,311
Dona Kokoro... Yokozuna...
201
00:14:14,101 --> 00:14:16,331
Obrigado por tudo.
202
00:14:21,311 --> 00:14:23,231
Os tranquilizantes fizeram efeito!
203
00:14:23,231 --> 00:14:25,941
Capturem os três culpados
pelo ataque ao navio-tribunal!
204
00:14:25,941 --> 00:14:27,151
Sim, senhor!
205
00:14:28,281 --> 00:14:29,321
Esperem!
206
00:14:30,411 --> 00:14:32,331
Eu vou modificar as acusações.
207
00:14:33,031 --> 00:14:37,501
Pela acusação de ter construído o navio
do Rei dos Piratas, Gol D. Roger,
208
00:14:37,501 --> 00:14:41,631
o engenheiro naval Tom será
encaminhado a Enies Lobby.
209
00:14:41,631 --> 00:14:43,041
Fim da sessão.
210
00:14:46,131 --> 00:14:49,381
O que deu naquele velho?
211
00:14:49,381 --> 00:14:51,801
Bom, não tenho interesse nos discípulos.
212
00:14:51,801 --> 00:14:54,101
Soltem os discípulos!
213
00:15:00,271 --> 00:15:03,401
O Senhor Tom não vai sobreviver...
214
00:15:03,401 --> 00:15:06,861
Contra o Governo Mundial,
não há nada que possamos fazer!
215
00:15:07,441 --> 00:15:12,201
Encarem os fatos.
O Senhor Tom os salvou!
216
00:15:12,201 --> 00:15:13,991
Se fizerem do Governo um inimigo,
217
00:15:13,991 --> 00:15:16,451
nem todas as vidas que
ainda tiverem bastarão!
218
00:15:16,451 --> 00:15:20,121
Enies Lobby é a ilha judicial do Governo.
219
00:15:20,791 --> 00:15:26,711
Criminosos que vão para lá nunca retornam!
220
00:15:27,501 --> 00:15:31,301
O trem marítimo está pronto!
Nós vamos levá-lo agora!
221
00:15:31,301 --> 00:15:31,801
Bom!
222
00:15:32,631 --> 00:15:33,681
Dona Kokoro...
223
00:15:35,101 --> 00:15:38,011
Ei, vocês! Levem logo!
224
00:15:38,011 --> 00:15:39,181
Eu...
225
00:15:40,141 --> 00:15:43,021
Esse pescador balofo!
226
00:15:43,981 --> 00:15:45,941
Eu não posso fazer isso!
227
00:15:55,781 --> 00:15:57,411
Pare!
228
00:16:03,791 --> 00:16:06,041
Ele esmagou o rosto do Senhor Spandam!
229
00:16:06,041 --> 00:16:08,631
Agora foi o discípulo do Tom que ficou louco!
230
00:16:09,631 --> 00:16:10,551
Pare com isso!
231
00:16:11,261 --> 00:16:12,801
Capturem-no!
232
00:16:12,801 --> 00:16:15,551
O resto de vocês, levem o Tom!
233
00:16:15,551 --> 00:16:19,431
Por mim, tudo bem!
Eu não vou deixar que o levem!
234
00:16:19,431 --> 00:16:20,971
Permissão para atirar!
235
00:16:21,811 --> 00:16:23,981
Devolvam o Senhor Tom!
236
00:16:27,311 --> 00:16:28,731
Está tudo bem?!
237
00:16:30,861 --> 00:16:32,571
Fuja!
238
00:16:32,571 --> 00:16:34,321
Fogo!
239
00:16:44,621 --> 00:16:47,081
Droga! Ele fugiu!
240
00:16:47,081 --> 00:16:50,501
Aquele pirralho Cutty Flam
me paga por isso tudo!
241
00:16:51,001 --> 00:16:52,921
Ele é um criminoso!
242
00:16:53,551 --> 00:16:57,141
Quando este caso acabar,
eu vou mandá-lo para a forca!
243
00:16:57,681 --> 00:16:58,731
Senhor Spandam!
244
00:16:58,731 --> 00:16:59,431
O que é?!
245
00:16:59,431 --> 00:17:02,021
É Cutty Flam!
246
00:17:02,021 --> 00:17:03,561
O quê?!
247
00:17:03,561 --> 00:17:05,101
Ele está nos seguindo!
248
00:17:05,101 --> 00:17:08,501
Ele está parado na ferrovia,
brandindo uma arma!
249
00:17:12,901 --> 00:17:15,031
Fique aí, Yokozuna.
250
00:17:16,911 --> 00:17:18,701
Ele é louco?!
251
00:17:18,701 --> 00:17:19,951
O que vamos fazer?
252
00:17:20,781 --> 00:17:21,951
Você também é louco?
253
00:17:21,951 --> 00:17:25,541
Siga em frente!
Dê a ele o que ele quer!
254
00:17:25,541 --> 00:17:27,171
Eu não me importo!
255
00:17:27,171 --> 00:17:28,501
Sim, senhor!
256
00:17:31,131 --> 00:17:32,991
Pare, Puffing Tom!
257
00:17:35,971 --> 00:17:39,721
Aonde está levando seu criador?
258
00:17:54,231 --> 00:17:56,691
Daqui você não passa!
259
00:18:01,241 --> 00:18:03,411
Devolva o Senhor Tom!
260
00:18:05,581 --> 00:18:09,481
Pare, trem marítimo!
261
00:18:12,961 --> 00:18:16,011
Entendi. Seus pais o abandonaram?
262
00:18:16,011 --> 00:18:17,381
Que engraçado!
263
00:18:18,051 --> 00:18:19,341
Ei, você está rindo demais!
264
00:18:19,341 --> 00:18:22,101
Certo, então!
Venha morar comigo!
265
00:18:22,551 --> 00:18:23,571
Senhor Tom!
266
00:18:24,761 --> 00:18:28,021
Eu não quero mais construir navios!
267
00:18:28,811 --> 00:18:34,021
Não consigo amar navios que
machucam as pessoas que eu amo!
268
00:18:34,521 --> 00:18:35,481
Mas, Senhor Tom...
269
00:18:36,991 --> 00:18:40,781
O senhor é o meu ídolo!
270
00:18:49,911 --> 00:18:53,331
Quero que o senhor volte
e me ensine de novo...
271
00:19:02,511 --> 00:19:07,431
Porque eu também quero, um dia,
construir um navio dos sonhos!
272
00:19:10,811 --> 00:19:14,371
Um navio que atravesse,
com orgulho e convicção,
273
00:19:14,371 --> 00:19:17,221
cada onda ainda não
cartografada deste mundo!
274
00:19:17,221 --> 00:19:19,391
Um navio dos sonhos!
275
00:19:34,171 --> 00:19:39,171
O que sabemos desse tal Tom
é que era habilidoso,
276
00:19:39,171 --> 00:19:42,681
mas também era um homem-peixe
feroz, com força sobre-humana.
277
00:19:42,681 --> 00:19:45,971
Até os moradores têm opiniões
ambíguas a respeito dele.
278
00:19:46,471 --> 00:19:51,431
Deve ser difícil defender um
mestre assim, não é, Cutty Flam?
279
00:19:51,891 --> 00:19:54,401
Não vou nem me dar
ao trabalho de responder.
280
00:19:54,401 --> 00:19:57,521
Vocês do Governo são uns imundos!
281
00:19:57,521 --> 00:19:58,821
O quê? Calma aí!
282
00:19:58,821 --> 00:20:03,031
Naquele dia, mais de 100 pessoas,
incluindo soldados e oficiais,
283
00:20:03,031 --> 00:20:05,281
ficaram feridos gravemente em Water Seven.
284
00:20:06,071 --> 00:20:08,241
E o culpado foi você.
285
00:20:08,241 --> 00:20:12,211
Você tem que responder pelos graves
problemas que causou ao Governo Mundial,
286
00:20:12,211 --> 00:20:17,041
mas como foi declarado morto no acidente
com o trem marítimo naquele mesmo dia,
287
00:20:17,041 --> 00:20:19,551
as acusações foram removidas.
288
00:20:19,551 --> 00:20:23,881
Agora, vamos levá-lo a Enies Lobby
para que cumpra sua pena.
289
00:20:24,511 --> 00:20:27,661
No caminho, você poderá
responder as minhas perguntas
290
00:20:28,641 --> 00:20:32,431
sobre o paradeiro dos
projetos do Pluton.
291
00:20:34,441 --> 00:20:35,501
Blueno.
292
00:20:35,501 --> 00:20:38,771
Sim. Acabamos de contatá-lo.
293
00:20:44,241 --> 00:20:47,391
Quando relatei este caso
ao nosso chefe,
294
00:20:47,391 --> 00:20:51,081
ele disse que queria falar
com você imediatamente.
295
00:20:51,081 --> 00:20:52,821
Seu chefe?
296
00:20:54,291 --> 00:20:55,961
Pode falar, chefe.
297
00:20:55,961 --> 00:20:58,501
Ai! Quente! Quente! Quente!
298
00:20:58,501 --> 00:21:00,711
Derramei café!
299
00:21:00,711 --> 00:21:03,551
Droga! Café idiota!
300
00:21:04,471 --> 00:21:05,431
O quê?
301
00:21:06,261 --> 00:21:10,391
Você está aí, Cutty Flam?
302
00:21:11,641 --> 00:21:14,101
Há quanto tempo.
303
00:21:14,101 --> 00:21:17,661
Nunca pensei que você tivesse sobrevivido...
304
00:21:18,561 --> 00:21:23,031
Pode não acreditar,
mas fico contente em saber.
305
00:21:23,031 --> 00:21:25,991
Quem é você?
306
00:21:25,991 --> 00:21:29,241
Nestes últimos oito anos,
sempre que minhas feridas doem,
307
00:21:29,241 --> 00:21:33,261
eu sinto o ódio que nunca
pude descontar em ninguém...
308
00:21:35,331 --> 00:21:39,791
Porque o culpado que me feriu morreu!
309
00:21:39,791 --> 00:21:43,341
Afinal, quem é você?!
310
00:21:44,261 --> 00:21:46,721
Não me reconhece?
311
00:21:50,141 --> 00:21:54,351
Oito anos atrás,
eu era o membro da CP5
312
00:21:54,351 --> 00:22:00,151
que prendeu a Tom's Workers em
flagrante por atacar o navio-tribunal.
313
00:22:28,841 --> 00:22:38,181
ano hi yume mita bokura wa machigai ja nai to
shinjite
314
00:22:38,181 --> 00:22:47,321
araku uneru unabara wo watatte yukeru
315
00:22:47,321 --> 00:22:56,871
dare yori mo yuukan de omoiyari mo aru keredo
316
00:22:56,871 --> 00:23:02,141
moshimo kimi ga kono fune wo orite
317
00:23:02,141 --> 00:23:07,051
chigau sekai ni ita toshite mo
318
00:23:07,051 --> 00:23:16,021
saigo ni wa kitto waraeru yo
319
00:23:26,321 --> 00:23:29,111
Faz muito tempo que eu quero vê-lo!
320
00:23:29,111 --> 00:23:30,941
Não me diga que é você, Spanda?!
321
00:23:30,941 --> 00:23:32,991
É com "m"! É Spandam!
322
00:23:32,991 --> 00:23:36,451
Lucci! Traga-o a Enies
Lobby imediatamente!
323
00:23:36,451 --> 00:23:37,331
Entendido.
324
00:23:37,331 --> 00:23:39,041
Parados aí! Soltem-no!
325
00:23:39,041 --> 00:23:39,701
O que disse?
326
00:23:39,701 --> 00:23:41,041
Nada, não.
327
00:23:41,041 --> 00:23:42,251
No próximo episódio de One Piece!
328
00:23:42,251 --> 00:23:43,661
A Verdade por Trás da Traição!
329
00:23:43,661 --> 00:23:45,331
A Triste Decisão de Robin!
330
00:23:45,331 --> 00:23:47,261
Eu serei o Rei dos Piratas!
331
00:23:46,131 --> 00:23:50,091
A Verdade por Trás da Traição!
A Triste Decisão de Robin!
332
00:23:50,091 --> 00:23:55,141
Assista ao próximo episódio