1 00:00:27,441 --> 00:00:28,731 Maldito! 2 00:00:37,241 --> 00:00:40,501 As identidades dos membros do CP9 são finalmente reveladas. 3 00:00:40,501 --> 00:00:44,501 Lucci, Kaku, Blueno e Kalifa. 4 00:00:44,501 --> 00:00:48,291 Luffy e Zoro os enfrentam para colocar fim ao seu esquema. 5 00:00:48,291 --> 00:00:51,841 Porém, Lucci os derrota com o poder da Fruta do Gato. 6 00:00:53,711 --> 00:00:55,751 A CP9 descobre que Franky é Cutty Flam 7 00:00:55,751 --> 00:01:00,221 e que ele possui os projetos de Pluton, a arma ancestral. 8 00:01:00,221 --> 00:01:03,561 Eu não tenho nada para te entregar! 9 00:01:08,731 --> 00:01:13,111 Eles capturam Franky, que os desafiara, em um piscar de olhos. 10 00:01:16,111 --> 00:01:19,071 Caramba, que pancada... 11 00:01:19,951 --> 00:01:21,881 Ele vai receber o troco em dobro! 12 00:01:22,591 --> 00:01:27,581 Não até termos o que queremos, construtor Cutty Flam. 13 00:01:27,581 --> 00:01:29,881 Os projetos não estão aqui! 14 00:01:37,301 --> 00:01:38,591 Para trás! 15 00:01:56,101 --> 00:01:58,241 Onde é que eu tô? 16 00:01:58,241 --> 00:02:00,021 Droga! 17 00:02:00,021 --> 00:02:03,121 O que tá pegando? 18 00:02:03,121 --> 00:02:06,121 Droga! Eu tenho que correr! 19 00:02:13,541 --> 00:02:16,881 Ótimo! Bem como eu planejei. 20 00:02:33,861 --> 00:02:37,741 Nós caímos numa cilada do Governo. 21 00:02:37,741 --> 00:02:40,861 Vão nos culpar pelo ataque ao navio-tribunal... 22 00:02:40,861 --> 00:02:46,661 Tudo para interrogar o Senhor Tom e conseguir os tais projetos. 23 00:02:46,661 --> 00:02:51,391 Depois de tudo isso, você ainda se considera inocente?! 24 00:02:51,391 --> 00:02:55,091 Se não os impedirmos de levar o Senhor Tom... 25 00:02:56,131 --> 00:02:57,961 Eu nunca... 26 00:02:57,961 --> 00:03:00,591 Eu nunca vou te perdoar, Franky! 27 00:03:06,101 --> 00:03:07,391 Eu nunca... 28 00:03:07,391 --> 00:03:08,851 Parem! 29 00:03:08,851 --> 00:03:10,141 Senhor Tom... 30 00:03:10,141 --> 00:03:13,561 Não o culpe, Iceburg. 31 00:03:13,561 --> 00:03:15,881 Não é culpa do Franky. 32 00:03:15,881 --> 00:03:18,821 Continua insistindo nisso? 33 00:03:18,821 --> 00:03:20,031 Senhor Tom! 34 00:03:21,781 --> 00:03:24,411 Eu sinto muito! Eu construí este arpão! 35 00:03:24,411 --> 00:03:27,701 Eu o projetei para que fosse irremovível! 36 00:03:28,661 --> 00:03:29,581 Droga! 37 00:03:30,871 --> 00:03:34,541 Não peça desculpas. Nem está doendo tanto. 38 00:03:35,041 --> 00:03:36,381 Vejam! Ali! 39 00:03:36,881 --> 00:03:38,421 Tom está no chão! 40 00:03:38,421 --> 00:03:40,241 Por que ele está ferido assim? 41 00:03:40,241 --> 00:03:43,301 Então não foi ele quem promoveu o ataque? 42 00:03:43,931 --> 00:03:45,681 É o povo da cidade... 43 00:03:49,011 --> 00:03:50,771 Então... 44 00:03:50,771 --> 00:03:53,691 Vamos juntos para a cidade? 45 00:03:53,691 --> 00:03:55,811 Spanda, seu miserável! 46 00:03:55,811 --> 00:03:57,621 É Spandam! 47 00:03:58,441 --> 00:04:01,031 Seus marginais... 48 00:04:05,021 --> 00:04:09,081 daijoubu! saa, mae ni susumou 49 00:04:09,321 --> 00:04:12,581 taiyou wo itsumo mune ni 50 00:04:12,741 --> 00:04:16,061 tsunaida te tsutawaru POWER 51 00:04:16,161 --> 00:04:19,671 negai wo tsukamaeyou yo 52 00:04:27,291 --> 00:04:33,471 dekkai nami ni norou chikara awasete 53 00:04:34,801 --> 00:04:38,261 Vamos correr atrás desse ritmo, 54 00:04:38,261 --> 00:04:41,271 aí está o sinal de partida! 55 00:04:42,021 --> 00:04:48,121 ima koso funade no toki ikari wo agetara 56 00:04:48,941 --> 00:04:52,561 e vamos cortar os ventos arco-íris 57 00:04:52,561 --> 00:04:55,991 rumo a um mar de aventuras! 58 00:04:56,081 --> 00:04:59,561 kizudarake no tabi dakedo 59 00:04:59,621 --> 00:05:03,271 daiji na mono ga soko ni aru 60 00:05:03,461 --> 00:05:07,401 PINCHI nara itsudatte 61 00:05:07,461 --> 00:05:09,401 boku ga mamoru kara 62 00:05:10,511 --> 00:05:14,351 daijoubu! saa, mae ni susumou 63 00:05:14,721 --> 00:05:17,841 taiyou wo itsumo mune ni 64 00:05:18,221 --> 00:05:21,361 arashi ga kitara katakunde 65 00:05:21,431 --> 00:05:25,261 sono saki no hikari wo miyou 66 00:05:25,731 --> 00:05:28,961 yume no kakera atsumareba 67 00:05:29,441 --> 00:05:32,591 asu ni mukau chizu ni naru 68 00:05:32,741 --> 00:05:35,711 dakara onaji hata no moto 69 00:05:36,191 --> 00:05:41,451 negai wo tsukamaeyou yo bokura wa hitotsu 70 00:05:41,531 --> 00:05:43,541 One Piece 71 00:05:51,101 --> 00:06:00,061 O Fim de Um Homem Lendário! O Dia em que o Trem Marítimo Chorou 72 00:05:54,641 --> 00:05:56,951 O Fim de Um Homem Lendário! 73 00:05:56,951 --> 00:05:58,821 O Dia em que o Trem Marítimo Chorou! 74 00:06:01,231 --> 00:06:03,611 Estes são os culpados pelo ataque. 75 00:06:04,571 --> 00:06:06,651 Por favor, acalmem-se. 76 00:06:06,651 --> 00:06:11,071 Nós da CP5 rapidamente os capturamos. 77 00:06:11,071 --> 00:06:13,031 Eles não causarão mais problemas. 78 00:06:13,491 --> 00:06:16,581 Ele teria sido declarado inocente no julgamento de hoje... 79 00:06:16,581 --> 00:06:18,751 Por que Tom faria algo assim? 80 00:06:18,751 --> 00:06:21,961 Então ele era companheiro do Rei dos Piratas, afinal? 81 00:06:22,461 --> 00:06:24,801 Prazer em conhecê-lo. 82 00:06:24,801 --> 00:06:27,421 Meu nome é Spandam, da CP5. 83 00:06:27,421 --> 00:06:30,131 Que coincidência você estar aqui... Obrigado por me salvar. 84 00:06:30,131 --> 00:06:33,701 Por favor, entregue-os a nós. 85 00:06:33,701 --> 00:06:35,761 Precisamos interrogá-los. 86 00:06:38,061 --> 00:06:41,901 Inventem a desculpa que quiserem. Nossa credibilidade é muito maior. 87 00:06:41,901 --> 00:06:46,401 Eu conseguirei os projetos da arma ancestral. 88 00:06:47,361 --> 00:06:48,821 Que horrível... 89 00:06:52,871 --> 00:06:56,621 Primeiro, vamos falar do esplendoroso trem marítimo. 90 00:06:56,621 --> 00:07:01,291 É uma importantíssima contribuição para o desenvolvimento de Water Seven. 91 00:07:01,291 --> 00:07:06,461 Por isso, quanto à acusação de construir o navio de Gold Roger, 92 00:07:06,461 --> 00:07:11,551 sua inocência já está decidida. 93 00:07:11,551 --> 00:07:12,971 Por que cometeu outro crime? 94 00:07:12,971 --> 00:07:13,931 Que babaquice! 95 00:07:14,431 --> 00:07:17,261 Não fomos nós que atacamos o navio-tribunal! 96 00:07:17,261 --> 00:07:20,141 Foi esse tal de Spandam! 97 00:07:27,481 --> 00:07:28,231 Até parece! 98 00:07:28,231 --> 00:07:31,651 Esse discípulo do Tom decidiu virar comediante? 99 00:07:32,861 --> 00:07:37,451 O que a CP5, uma entidade do Governo, ganharia afundando o navio-tribunal? 100 00:07:37,991 --> 00:07:40,831 Que coisa mais absurda! Isso é impossível! 101 00:07:42,921 --> 00:07:44,751 Cutty Flam, não é? 102 00:07:45,501 --> 00:07:51,051 Para começo de conversa, você foi pego em flagrante em um dos navios. 103 00:07:51,051 --> 00:07:57,051 Além disso, eles não foram construídos por sua companhia? 104 00:08:01,271 --> 00:08:03,731 Navios capazes de tamanha atrocidade... 105 00:08:07,811 --> 00:08:11,401 Não são mais... 106 00:08:11,401 --> 00:08:13,241 Não são mais meus navios! 107 00:08:22,831 --> 00:08:25,041 Tom quebrou as algemas! 108 00:08:25,541 --> 00:08:26,541 Apontar! 109 00:08:30,131 --> 00:08:33,761 O Senhor Tom bateu no Franky pela primeira vez... 110 00:08:34,681 --> 00:08:35,761 Por que fez isso? 111 00:08:38,851 --> 00:08:42,061 "Não são mais seus navios"? 112 00:08:42,061 --> 00:08:44,331 Você não pode dizer isso! 113 00:08:45,101 --> 00:08:48,771 O que tem?! Eu me arrependi! 114 00:08:49,731 --> 00:08:52,941 Se aqueles navios não existissem, ninguém teria se ferido! 115 00:08:54,821 --> 00:08:59,081 Seja qual for o navio... 116 00:09:01,441 --> 00:09:04,641 Construí-lo não é um ato bom nem mau! 117 00:09:04,641 --> 00:09:08,631 Não importa que navios você escolheu construir! 118 00:09:08,631 --> 00:09:14,881 Mesmo que seus navios venham a ferir ou a destruir o mundo, 119 00:09:14,881 --> 00:09:18,591 ao menos seu criador deve amá-los! 120 00:09:19,261 --> 00:09:22,601 O criador não pode renegá-los! 121 00:09:22,601 --> 00:09:24,311 Não culpe os navios! 122 00:09:24,311 --> 00:09:28,901 Um homem tem que ter orgulho convicto dos navios que construiu! 123 00:09:48,041 --> 00:09:49,571 Iceburg... 124 00:09:50,081 --> 00:09:51,301 Franky... 125 00:09:52,041 --> 00:09:55,171 Não interfiram no que farei agora, 126 00:09:55,171 --> 00:09:56,761 aconteça o que acontecer. 127 00:09:58,631 --> 00:10:01,601 Foi o Governo Mundial que nos incriminou 128 00:10:01,601 --> 00:10:03,791 e também é o Governo Mundial quem nos julga. 129 00:10:03,791 --> 00:10:06,421 Nunca nos livraremos das suspeitas. 130 00:10:07,061 --> 00:10:08,981 É assim que acaba. 131 00:10:09,811 --> 00:10:14,441 Deve ser muito difícil ver seus navios inocentes usados assim. 132 00:10:15,111 --> 00:10:17,941 Você deve querer muito bater naquele cara, não é, Franky? 133 00:10:28,331 --> 00:10:29,371 Senhor Tom! 134 00:10:29,831 --> 00:10:31,961 Tom ficou louco! 135 00:10:32,511 --> 00:10:33,341 Ah, meu Deus... 136 00:10:33,841 --> 00:10:36,421 Por favor, pare! Se encostar mais um dedo nele... 137 00:10:37,761 --> 00:10:40,631 Você... 138 00:10:40,631 --> 00:10:43,181 Você compreende a dor que ele está sentindo? 139 00:10:43,181 --> 00:10:44,851 Fogo! 140 00:10:49,351 --> 00:10:50,891 Eles atiraram... 141 00:10:59,861 --> 00:11:02,071 Senhor Tom! 142 00:11:19,261 --> 00:11:21,261 Senhor Tom! 143 00:11:22,631 --> 00:11:25,051 Tranquilizantes? 144 00:11:29,931 --> 00:11:33,601 Seu pescador brutamontes! Bem feito! 145 00:11:34,351 --> 00:11:36,571 Senhor Tom! Por que fez aquilo? 146 00:11:36,571 --> 00:11:40,111 Ei, o que estão esperando? Andem logo, capturem-nos! 147 00:11:40,111 --> 00:11:44,871 Vamos levar todos os membros da Tom's Workers para Enies Lobby! 148 00:11:45,371 --> 00:11:47,781 Nunca imaginaria que Tom fosse um homem tão perigoso... 149 00:11:47,781 --> 00:11:49,291 O que ele tem na cabeça? 150 00:11:50,791 --> 00:11:53,671 Ele deve ter vendido a alma para os piratas! 151 00:11:54,621 --> 00:11:57,711 Ele criou todos esses navios esperando a oportunidade perfeita! 152 00:11:58,281 --> 00:12:00,671 Seus malditos! Como se atrevem a falar assim do Senhor Tom? 153 00:12:00,671 --> 00:12:01,751 Pare! 154 00:12:02,881 --> 00:12:04,261 Está tudo bem. 155 00:12:04,261 --> 00:12:04,721 Mas... 156 00:12:05,591 --> 00:12:06,601 Meritíssimo... 157 00:12:08,681 --> 00:12:11,981 Eu confessarei a autoria do ataque ao navio-tribunal. 158 00:12:11,981 --> 00:12:13,061 O quê?! 159 00:12:13,061 --> 00:12:15,521 Não, Senhor Tom! 160 00:12:15,521 --> 00:12:17,611 Mas quero lhe pedir um favor. 161 00:12:17,611 --> 00:12:19,521 Cale-se, seu pescador miserável! 162 00:12:19,521 --> 00:12:20,981 Quem daria ouvidos a um criminoso? 163 00:12:20,981 --> 00:12:22,651 Cale-se o senhor, CP5! 164 00:12:22,651 --> 00:12:23,151 O quê? 165 00:12:24,241 --> 00:12:25,991 Então, qual é o favor? 166 00:12:25,991 --> 00:12:31,241 Se eu puder me livrar de uma acusação por ter construído o trem marítimo, 167 00:12:31,951 --> 00:12:34,001 que seja a de hoje. 168 00:12:34,001 --> 00:12:35,121 O quê?! 169 00:12:35,121 --> 00:12:40,061 Mesmo que esse desejo seja concedido, apenas voltaremos à estaca zero. 170 00:12:40,061 --> 00:12:43,341 O senhor será condenado por construir o navio do Rei dos Piratas, 171 00:12:43,341 --> 00:12:45,431 o que resultará na pena máxima. 172 00:12:45,431 --> 00:12:48,091 Sim, eu prefiro. 173 00:12:48,721 --> 00:12:51,771 Porque ter ajudado Roger... 174 00:12:52,221 --> 00:12:55,481 é algo de que me orgulho com convicção! 175 00:12:57,401 --> 00:12:59,271 Que prepotência... 176 00:12:59,271 --> 00:13:02,151 Ele se diz orgulhoso de ajudar o Rei dos Piratas... 177 00:13:02,611 --> 00:13:03,611 Traidor! 178 00:13:03,611 --> 00:13:04,861 Pescador selvagem! 179 00:13:04,861 --> 00:13:05,821 Pescador maldito! 180 00:13:06,281 --> 00:13:08,111 Senhor Tom... Por quê?! 181 00:13:08,741 --> 00:13:10,781 Está tudo bem. 182 00:13:10,781 --> 00:13:13,911 Escute... Não se martirize, está bem? 183 00:13:14,541 --> 00:13:19,381 Eu nunca pensei que o Governo usaria da força para conseguir os projetos. 184 00:13:19,381 --> 00:13:23,001 Ficamos em desvantagem devido à questão com Roger. 185 00:13:23,001 --> 00:13:24,881 Mesmo assim, o senhor não tem que... 186 00:13:24,881 --> 00:13:26,381 Não se preocupe. 187 00:13:26,841 --> 00:13:28,031 Observe... 188 00:13:28,031 --> 00:13:30,431 O crime é o mesmo de 14 anos atrás, 189 00:13:30,431 --> 00:13:32,681 mas tudo mudou desde então. 190 00:13:32,681 --> 00:13:35,851 A ilha agora está repleta de energia. 191 00:13:37,231 --> 00:13:39,101 Isto é apenas o começo. 192 00:13:39,601 --> 00:13:42,611 Aconteça o que me acontecer, 193 00:13:42,611 --> 00:13:46,071 eu consegui ajudar a cidade. 194 00:13:46,071 --> 00:13:47,841 Meu sonho... 195 00:13:49,031 --> 00:13:53,031 ...finalmente começou. 196 00:13:54,661 --> 00:13:56,451 Senhor Tom! 197 00:13:58,001 --> 00:13:59,251 Senhor Tom! 198 00:14:04,421 --> 00:14:07,261 Iceburg... Franky... 199 00:14:07,761 --> 00:14:10,091 Cuidem dos projetos. 200 00:14:10,841 --> 00:14:13,311 Dona Kokoro... Yokozuna... 201 00:14:14,101 --> 00:14:16,331 Obrigado por tudo. 202 00:14:21,311 --> 00:14:23,231 Os tranquilizantes fizeram efeito! 203 00:14:23,231 --> 00:14:25,941 Capturem os três culpados pelo ataque ao navio-tribunal! 204 00:14:25,941 --> 00:14:27,151 Sim, senhor! 205 00:14:28,281 --> 00:14:29,321 Esperem! 206 00:14:30,411 --> 00:14:32,331 Eu vou modificar as acusações. 207 00:14:33,031 --> 00:14:37,501 Pela acusação de ter construído o navio do Rei dos Piratas, Gol D. Roger, 208 00:14:37,501 --> 00:14:41,631 o engenheiro naval Tom será encaminhado a Enies Lobby. 209 00:14:41,631 --> 00:14:43,041 Fim da sessão. 210 00:14:46,131 --> 00:14:49,381 O que deu naquele velho? 211 00:14:49,381 --> 00:14:51,801 Bom, não tenho interesse nos discípulos. 212 00:14:51,801 --> 00:14:54,101 Soltem os discípulos! 213 00:15:00,271 --> 00:15:03,401 O Senhor Tom não vai sobreviver... 214 00:15:03,401 --> 00:15:06,861 Contra o Governo Mundial, não há nada que possamos fazer! 215 00:15:07,441 --> 00:15:12,201 Encarem os fatos. O Senhor Tom os salvou! 216 00:15:12,201 --> 00:15:13,991 Se fizerem do Governo um inimigo, 217 00:15:13,991 --> 00:15:16,451 nem todas as vidas que ainda tiverem bastarão! 218 00:15:16,451 --> 00:15:20,121 Enies Lobby é a ilha judicial do Governo. 219 00:15:20,791 --> 00:15:26,711 Criminosos que vão para lá nunca retornam! 220 00:15:27,501 --> 00:15:31,301 O trem marítimo está pronto! Nós vamos levá-lo agora! 221 00:15:31,301 --> 00:15:31,801 Bom! 222 00:15:32,631 --> 00:15:33,681 Dona Kokoro... 223 00:15:35,101 --> 00:15:38,011 Ei, vocês! Levem logo! 224 00:15:38,011 --> 00:15:39,181 Eu... 225 00:15:40,141 --> 00:15:43,021 Esse pescador balofo! 226 00:15:43,981 --> 00:15:45,941 Eu não posso fazer isso! 227 00:15:55,781 --> 00:15:57,411 Pare! 228 00:16:03,791 --> 00:16:06,041 Ele esmagou o rosto do Senhor Spandam! 229 00:16:06,041 --> 00:16:08,631 Agora foi o discípulo do Tom que ficou louco! 230 00:16:09,631 --> 00:16:10,551 Pare com isso! 231 00:16:11,261 --> 00:16:12,801 Capturem-no! 232 00:16:12,801 --> 00:16:15,551 O resto de vocês, levem o Tom! 233 00:16:15,551 --> 00:16:19,431 Por mim, tudo bem! Eu não vou deixar que o levem! 234 00:16:19,431 --> 00:16:20,971 Permissão para atirar! 235 00:16:21,811 --> 00:16:23,981 Devolvam o Senhor Tom! 236 00:16:27,311 --> 00:16:28,731 Está tudo bem?! 237 00:16:30,861 --> 00:16:32,571 Fuja! 238 00:16:32,571 --> 00:16:34,321 Fogo! 239 00:16:44,621 --> 00:16:47,081 Droga! Ele fugiu! 240 00:16:47,081 --> 00:16:50,501 Aquele pirralho Cutty Flam me paga por isso tudo! 241 00:16:51,001 --> 00:16:52,921 Ele é um criminoso! 242 00:16:53,551 --> 00:16:57,141 Quando este caso acabar, eu vou mandá-lo para a forca! 243 00:16:57,681 --> 00:16:58,731 Senhor Spandam! 244 00:16:58,731 --> 00:16:59,431 O que é?! 245 00:16:59,431 --> 00:17:02,021 É Cutty Flam! 246 00:17:02,021 --> 00:17:03,561 O quê?! 247 00:17:03,561 --> 00:17:05,101 Ele está nos seguindo! 248 00:17:05,101 --> 00:17:08,501 Ele está parado na ferrovia, brandindo uma arma! 249 00:17:12,901 --> 00:17:15,031 Fique aí, Yokozuna. 250 00:17:16,911 --> 00:17:18,701 Ele é louco?! 251 00:17:18,701 --> 00:17:19,951 O que vamos fazer? 252 00:17:20,781 --> 00:17:21,951 Você também é louco? 253 00:17:21,951 --> 00:17:25,541 Siga em frente! Dê a ele o que ele quer! 254 00:17:25,541 --> 00:17:27,171 Eu não me importo! 255 00:17:27,171 --> 00:17:28,501 Sim, senhor! 256 00:17:31,131 --> 00:17:32,991 Pare, Puffing Tom! 257 00:17:35,971 --> 00:17:39,721 Aonde está levando seu criador? 258 00:17:54,231 --> 00:17:56,691 Daqui você não passa! 259 00:18:01,241 --> 00:18:03,411 Devolva o Senhor Tom! 260 00:18:05,581 --> 00:18:09,481 Pare, trem marítimo! 261 00:18:12,961 --> 00:18:16,011 Entendi. Seus pais o abandonaram? 262 00:18:16,011 --> 00:18:17,381 Que engraçado! 263 00:18:18,051 --> 00:18:19,341 Ei, você está rindo demais! 264 00:18:19,341 --> 00:18:22,101 Certo, então! Venha morar comigo! 265 00:18:22,551 --> 00:18:23,571 Senhor Tom! 266 00:18:24,761 --> 00:18:28,021 Eu não quero mais construir navios! 267 00:18:28,811 --> 00:18:34,021 Não consigo amar navios que machucam as pessoas que eu amo! 268 00:18:34,521 --> 00:18:35,481 Mas, Senhor Tom... 269 00:18:36,991 --> 00:18:40,781 O senhor é o meu ídolo! 270 00:18:49,911 --> 00:18:53,331 Quero que o senhor volte e me ensine de novo... 271 00:19:02,511 --> 00:19:07,431 Porque eu também quero, um dia, construir um navio dos sonhos! 272 00:19:10,811 --> 00:19:14,371 Um navio que atravesse, com orgulho e convicção, 273 00:19:14,371 --> 00:19:17,221 cada onda ainda não cartografada deste mundo! 274 00:19:17,221 --> 00:19:19,391 Um navio dos sonhos! 275 00:19:34,171 --> 00:19:39,171 O que sabemos desse tal Tom é que era habilidoso, 276 00:19:39,171 --> 00:19:42,681 mas também era um homem-peixe feroz, com força sobre-humana. 277 00:19:42,681 --> 00:19:45,971 Até os moradores têm opiniões ambíguas a respeito dele. 278 00:19:46,471 --> 00:19:51,431 Deve ser difícil defender um mestre assim, não é, Cutty Flam? 279 00:19:51,891 --> 00:19:54,401 Não vou nem me dar ao trabalho de responder. 280 00:19:54,401 --> 00:19:57,521 Vocês do Governo são uns imundos! 281 00:19:57,521 --> 00:19:58,821 O quê? Calma aí! 282 00:19:58,821 --> 00:20:03,031 Naquele dia, mais de 100 pessoas, incluindo soldados e oficiais, 283 00:20:03,031 --> 00:20:05,281 ficaram feridos gravemente em Water Seven. 284 00:20:06,071 --> 00:20:08,241 E o culpado foi você. 285 00:20:08,241 --> 00:20:12,211 Você tem que responder pelos graves problemas que causou ao Governo Mundial, 286 00:20:12,211 --> 00:20:17,041 mas como foi declarado morto no acidente com o trem marítimo naquele mesmo dia, 287 00:20:17,041 --> 00:20:19,551 as acusações foram removidas. 288 00:20:19,551 --> 00:20:23,881 Agora, vamos levá-lo a Enies Lobby para que cumpra sua pena. 289 00:20:24,511 --> 00:20:27,661 No caminho, você poderá responder as minhas perguntas 290 00:20:28,641 --> 00:20:32,431 sobre o paradeiro dos projetos do Pluton. 291 00:20:34,441 --> 00:20:35,501 Blueno. 292 00:20:35,501 --> 00:20:38,771 Sim. Acabamos de contatá-lo. 293 00:20:44,241 --> 00:20:47,391 Quando relatei este caso ao nosso chefe, 294 00:20:47,391 --> 00:20:51,081 ele disse que queria falar com você imediatamente. 295 00:20:51,081 --> 00:20:52,821 Seu chefe? 296 00:20:54,291 --> 00:20:55,961 Pode falar, chefe. 297 00:20:55,961 --> 00:20:58,501 Ai! Quente! Quente! Quente! 298 00:20:58,501 --> 00:21:00,711 Derramei café! 299 00:21:00,711 --> 00:21:03,551 Droga! Café idiota! 300 00:21:04,471 --> 00:21:05,431 O quê? 301 00:21:06,261 --> 00:21:10,391 Você está aí, Cutty Flam? 302 00:21:11,641 --> 00:21:14,101 Há quanto tempo. 303 00:21:14,101 --> 00:21:17,661 Nunca pensei que você tivesse sobrevivido... 304 00:21:18,561 --> 00:21:23,031 Pode não acreditar, mas fico contente em saber. 305 00:21:23,031 --> 00:21:25,991 Quem é você? 306 00:21:25,991 --> 00:21:29,241 Nestes últimos oito anos, sempre que minhas feridas doem, 307 00:21:29,241 --> 00:21:33,261 eu sinto o ódio que nunca pude descontar em ninguém... 308 00:21:35,331 --> 00:21:39,791 Porque o culpado que me feriu morreu! 309 00:21:39,791 --> 00:21:43,341 Afinal, quem é você?! 310 00:21:44,261 --> 00:21:46,721 Não me reconhece? 311 00:21:50,141 --> 00:21:54,351 Oito anos atrás, eu era o membro da CP5 312 00:21:54,351 --> 00:22:00,151 que prendeu a Tom's Workers em flagrante por atacar o navio-tribunal. 313 00:22:28,841 --> 00:22:38,181 ano hi yume mita bokura wa machigai ja nai to shinjite 314 00:22:38,181 --> 00:22:47,321 araku uneru unabara wo watatte yukeru 315 00:22:47,321 --> 00:22:56,871 dare yori mo yuukan de omoiyari mo aru keredo 316 00:22:56,871 --> 00:23:02,141 moshimo kimi ga kono fune wo orite 317 00:23:02,141 --> 00:23:07,051 chigau sekai ni ita toshite mo 318 00:23:07,051 --> 00:23:16,021 saigo ni wa kitto waraeru yo 319 00:23:26,321 --> 00:23:29,111 Faz muito tempo que eu quero vê-lo! 320 00:23:29,111 --> 00:23:30,941 Não me diga que é você, Spanda?! 321 00:23:30,941 --> 00:23:32,991 É com "m"! É Spandam! 322 00:23:32,991 --> 00:23:36,451 Lucci! Traga-o a Enies Lobby imediatamente! 323 00:23:36,451 --> 00:23:37,331 Entendido. 324 00:23:37,331 --> 00:23:39,041 Parados aí! Soltem-no! 325 00:23:39,041 --> 00:23:39,701 O que disse? 326 00:23:39,701 --> 00:23:41,041 Nada, não. 327 00:23:41,041 --> 00:23:42,251 No próximo episódio de One Piece! 328 00:23:42,251 --> 00:23:43,661 A Verdade por Trás da Traição! 329 00:23:43,661 --> 00:23:45,331 A Triste Decisão de Robin! 330 00:23:45,331 --> 00:23:47,261 Eu serei o Rei dos Piratas! 331 00:23:46,131 --> 00:23:50,091 A Verdade por Trás da Traição! A Triste Decisão de Robin! 332 00:23:50,091 --> 00:23:55,141 Assista ao próximo episódio