1 00:00:27,441 --> 00:00:29,191 ¡Desgraciado! 2 00:00:37,241 --> 00:00:40,621 Los miembros del CP9 por fin revelaron su identidad. 3 00:00:40,621 --> 00:00:44,621 Lucci, Kaku, Blueno y Kalifa. 4 00:00:44,621 --> 00:00:48,291 Luffy y Zoro les hicieron frente para detener sus planes, 5 00:00:48,291 --> 00:00:51,841 pero Lucci, el poseedor de los poderes de la fruta Neko Neko, los aplastó. 6 00:00:53,711 --> 00:00:55,801 El CP9 descubrió que Franky es Cutty Flam 7 00:00:55,801 --> 00:01:00,221 y que tiene los planos de Pluton, el arma de la antigüedad. 8 00:01:00,221 --> 00:01:03,561 ¡No tengo nada que darles! 9 00:01:08,731 --> 00:01:13,111 Y atraparon en un santiamén a Franky, quien les hizo frente. 10 00:01:16,111 --> 00:01:17,911 Qué bruto fue. 11 00:01:19,951 --> 00:01:22,241 Se lo haré pagar por duplicado. 12 00:01:22,621 --> 00:01:27,581 No hasta que tengamos lo que queremos, Cutty Flam. 13 00:01:27,581 --> 00:01:29,881 ¡Los planos no están aquí! 14 00:01:37,301 --> 00:01:38,351 ¡Atrás! 15 00:01:55,691 --> 00:01:58,241 ¿Dónde estoy? 16 00:01:58,241 --> 00:01:59,961 ¡Maldita sea! 17 00:01:59,961 --> 00:02:03,121 ¡¿Por qué me pasa esto?! 18 00:02:03,121 --> 00:02:06,121 ¡Rayos, tengo que darme prisa! 19 00:02:13,881 --> 00:02:16,631 ¡Bien! ¡Como lo había planeado! 20 00:02:33,861 --> 00:02:37,061 El Gobierno nos tendió una trampa. 21 00:02:37,741 --> 00:02:40,261 Nos culparán de haber atacado al barco judicial 22 00:02:40,861 --> 00:02:46,661 porque quieren que Tom-san sea considerado un criminal para obtener los planos. 23 00:02:46,661 --> 00:02:50,931 ¡¿Puedes decir que eres inocente después de todo esto?! 24 00:02:51,581 --> 00:02:55,091 Si no podemos evitar que se lleven a Tom-san... 25 00:02:56,131 --> 00:03:00,591 ¡No te perdonaré en toda mi vida, Franky! 26 00:03:06,101 --> 00:03:07,391 Jamás te... 27 00:03:07,391 --> 00:03:08,851 ¡Basta! 28 00:03:08,851 --> 00:03:10,141 Tom-san. 29 00:03:10,141 --> 00:03:13,561 No lo culpes, Iceberg. 30 00:03:13,561 --> 00:03:15,461 No es culpa de Franky. 31 00:03:16,071 --> 00:03:18,381 ¡¿Aún sigues diciendo eso?! 32 00:03:19,071 --> 00:03:20,031 ¡Tom-san! 33 00:03:21,781 --> 00:03:24,411 ¡Lo siento! ¡Este arpón lo hice yo! 34 00:03:24,411 --> 00:03:27,701 ¡Lo hice para que no se pudiera sacar tras atravesar a su objetivo! 35 00:03:28,541 --> 00:03:29,581 ¡Maldición! 36 00:03:30,871 --> 00:03:34,541 No te disculpes. Esto no es nada. 37 00:03:35,041 --> 00:03:36,381 ¡Miren, están allí! 38 00:03:36,881 --> 00:03:38,421 ¡Tom está en el suelo! 39 00:03:38,421 --> 00:03:40,131 ¡¿Por qué está tan gravemente herido?! 40 00:03:40,131 --> 00:03:42,761 ¿No fueron ellos los que hicieron el ataque? 41 00:03:43,931 --> 00:03:45,681 Son los ciudadanos. 42 00:03:49,011 --> 00:03:50,771 Bueno... 43 00:03:50,771 --> 00:03:53,691 ¿Qué tal si nos dirigimos a la ciudad? 44 00:03:53,691 --> 00:03:55,811 ¡Spanda, desgraciado! 45 00:03:55,811 --> 00:03:57,491 Es Spandam, 46 00:03:58,441 --> 00:04:01,031 malditos criminales. 47 00:04:05,031 --> 00:04:09,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 48 00:04:09,421 --> 00:04:12,961 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 49 00:04:12,961 --> 00:04:16,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 50 00:04:16,221 --> 00:04:20,221 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 51 00:04:27,301 --> 00:04:34,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 52 00:04:34,901 --> 00:04:42,031 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 53 00:04:42,031 --> 00:04:48,951 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 54 00:04:48,951 --> 00:04:56,081 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 55 00:04:56,081 --> 00:04:59,681 Será un viaje cargado de heridas, 56 00:04:59,681 --> 00:05:03,461 pero lo que más adoras estará allí. 57 00:05:03,461 --> 00:05:07,471 Y si estás en un aprieto, 58 00:05:07,471 --> 00:05:10,511 siempre estaré ahí para protegerte. 59 00:05:10,561 --> 00:05:14,681 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 60 00:05:14,681 --> 00:05:18,191 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 61 00:05:18,191 --> 00:05:21,321 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 62 00:05:21,531 --> 00:05:25,691 y miremos a la luz que hay más allá. 63 00:05:25,691 --> 00:05:29,411 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 64 00:05:29,411 --> 00:05:32,741 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 65 00:05:32,741 --> 00:05:36,161 Así que aferrémonos a nuestros sueños 66 00:05:36,161 --> 00:05:39,791 bajo la misma bandera, 67 00:05:39,791 --> 00:05:44,091 ya que somos un mismo One Piece. 68 00:05:51,101 --> 00:06:00,061 ¡El fin del hombre legendario! El día en el que lloró el tren marino 69 00:05:54,261 --> 00:05:58,821 ¡El fin del hombre legendario! El día en el que lloró el tren marino. 70 00:06:01,231 --> 00:06:03,611 Estos son los culpables del ataque. 71 00:06:04,571 --> 00:06:06,651 Pueden quedarse tranquilos. 72 00:06:06,651 --> 00:06:11,071 Nosotros, el CP5, los detuvimos después del ataque. 73 00:06:11,071 --> 00:06:13,031 Ya no causarán más problemas. 74 00:06:13,491 --> 00:06:16,581 Lo habrían declarado inocente en el juicio de hoy... 75 00:06:16,581 --> 00:06:18,751 ¿Por qué haría Tom algo así? 76 00:06:18,751 --> 00:06:21,961 Así que era compañero del Rey de los Piratas. 77 00:06:22,461 --> 00:06:24,101 Mucho gusto. 78 00:06:24,801 --> 00:06:27,421 Soy Spandam, del CP5. 79 00:06:27,421 --> 00:06:30,131 ¿Estabas por aquí casualmente? Gracias. 80 00:06:30,131 --> 00:06:35,761 Por favor, déjenlos a nuestro cargo, queremos interrogarlos. 81 00:06:38,121 --> 00:06:41,901 Pongan las excusas que quieran. Nadie dudará de nosotros. 82 00:06:41,901 --> 00:06:46,401 Conseguiré los planos del arma de la antigüedad. 83 00:06:47,381 --> 00:06:48,821 Es terrible. 84 00:06:52,871 --> 00:06:56,621 Antes de nada, debo decir que el tren marino es espléndido. 85 00:06:56,621 --> 00:07:01,291 Veo que ayudará muchísimo al crecimiento de Water Seven. 86 00:07:01,291 --> 00:07:06,461 Por ello, se ha decidido que te retirarán 87 00:07:06,461 --> 00:07:11,551 los cargos por la construcción del barco de Gold Roger. 88 00:07:11,551 --> 00:07:12,971 ¿Por qué cometiste otro crimen? 89 00:07:12,971 --> 00:07:13,931 ¡Eso es mentira! 90 00:07:14,431 --> 00:07:17,181 ¡Nosotros no fuimos los que atacamos el barco judicial! 91 00:07:17,181 --> 00:07:20,141 ¡Fue ese tal Spandam! 92 00:07:27,481 --> 00:07:28,231 ¡Es imposible! 93 00:07:28,231 --> 00:07:31,651 ¿Por qué el discípulo de Tom dice cosas tan graciosas? 94 00:07:32,861 --> 00:07:37,451 ¿Qué ganaría una entidad del Gobierno como el CP5 atacando un barco judicial? 95 00:07:37,991 --> 00:07:40,831 Qué estupidez. Eso no es posible. 96 00:07:42,921 --> 00:07:44,751 Te llamabas Cutty Flam, ¿no? 97 00:07:45,501 --> 00:07:51,051 ¡Para empezar, los atrapamos en uno de los barcos del ataque! 98 00:07:51,401 --> 00:07:57,051 Además, esos barcos los construyó su compañía. 99 00:08:01,271 --> 00:08:03,731 ¡Unos barcos capaces de hacer eso... 100 00:08:07,811 --> 00:08:10,651 ya no son... 101 00:08:11,401 --> 00:08:13,241 mis barcos! 102 00:08:22,831 --> 00:08:25,041 ¡Tom rompió sus esposas! 103 00:08:25,541 --> 00:08:26,541 ¡Apunten! 104 00:08:30,131 --> 00:08:33,761 Tom-san golpeó a Franky por primera vez... 105 00:08:34,511 --> 00:08:35,761 ¡¿Por qué lo hiciste?! 106 00:08:38,851 --> 00:08:41,341 ¿Que ya no son tus barcos? 107 00:08:42,311 --> 00:08:44,501 ¡Di lo que quieras menos eso! 108 00:08:45,101 --> 00:08:48,741 ¡¿Qué tiene de malo decir eso?! ¡Lamento haberlos creado! 109 00:08:49,731 --> 00:08:53,741 ¡Si esos barcos no existieran, nadie habría resultado lastimado! 110 00:08:54,821 --> 00:08:59,031 No importa qué clase de barco sea, el hecho de construirlo... 111 00:09:01,561 --> 00:09:03,971 no es una obra ni buena ni mala. 112 00:09:04,791 --> 00:09:08,631 ¡Da igual qué clase de barcos elijas construir, 113 00:09:09,041 --> 00:09:14,881 pero aunque los barcos que construyas lastimen a la gente o destruyan el mundo, 114 00:09:14,881 --> 00:09:18,591 al menos su creador debe amarlos! 115 00:09:19,261 --> 00:09:22,601 ¡Su creador no debe rechazarlos! 116 00:09:22,601 --> 00:09:24,311 ¡No culpes a los barcos! 117 00:09:24,311 --> 00:09:28,901 ¡Un hombre debe estar firmemente orgulloso de los barcos que ha creado! 118 00:09:48,041 --> 00:09:50,081 Iceberg... 119 00:09:50,081 --> 00:09:52,041 Franky... 120 00:09:52,041 --> 00:09:55,171 No se entrometan en lo que voy a hacer. 121 00:09:55,171 --> 00:09:56,761 Bajo ningún concepto. 122 00:09:58,631 --> 00:10:01,601 Fue el Gobierno Mundial el que nos incriminó. 123 00:10:01,601 --> 00:10:03,851 Y también es el Gobierno Mundial el que nos juzga por ello. 124 00:10:03,851 --> 00:10:07,061 Es imposible que borremos esa sospecha. 125 00:10:07,061 --> 00:10:08,981 Es el fin. 126 00:10:09,811 --> 00:10:14,441 Debe ser duro ver que le den semejante uso a tus inocentes barcos. 127 00:10:14,881 --> 00:10:17,941 Seguro que quieres darle una paliza a ese tipo, ¿verdad, Franky? 128 00:10:28,331 --> 00:10:29,371 ¡Tom-san! 129 00:10:29,831 --> 00:10:31,331 ¡Tom se ha vuelto loco! 130 00:10:32,491 --> 00:10:33,341 Dios mío... 131 00:10:33,841 --> 00:10:36,421 ¡Detente, por favor! ¡Si le pones un dedo encima...! 132 00:10:37,761 --> 00:10:39,441 ¡¿Es que no entiendes... 133 00:10:40,631 --> 00:10:43,181 el dolor que está sintiendo?! 134 00:10:43,181 --> 00:10:44,851 ¡Fu-fuego! 135 00:10:49,351 --> 00:10:50,891 Dispararon... 136 00:10:59,861 --> 00:11:02,071 ¡Tom-san! 137 00:11:19,261 --> 00:11:21,261 ¡Tom-san! 138 00:11:22,631 --> 00:11:25,051 Balas tranquilizantes, ¿eh? 139 00:11:29,931 --> 00:11:33,081 ¡Condenado gyojin con fuerza sobrehumana! ¡Te lo mereces! 140 00:11:34,351 --> 00:11:36,571 ¡Tom-san, ¿por qué hiciste eso?! 141 00:11:36,571 --> 00:11:40,111 ¡¿Qué están haciendo?! ¡Captúrenlos de una vez! 142 00:11:40,681 --> 00:11:44,871 ¡Nos llevaremos a Enies Lobby a los violentos miembros de Tom's Workers! 143 00:11:45,301 --> 00:11:47,781 No pensaba que Tom fuera tan peligroso... 144 00:11:47,781 --> 00:11:49,291 ¡¿En qué diablos está pensando?! 145 00:11:50,791 --> 00:11:53,671 ¡Es verdad que le vendió su alma a los piratas! 146 00:11:54,621 --> 00:11:57,711 ¡Hizo muchos barcos de combate y esperó a que llegara esta oportunidad! 147 00:11:58,381 --> 00:12:00,671 ¡Desgraciados, ¿cómo hablan así de Tom-san?! 148 00:12:00,671 --> 00:12:01,831 ¡Basta! 149 00:12:02,881 --> 00:12:04,261 No importa. 150 00:12:04,261 --> 00:12:04,721 Pero... 151 00:12:05,591 --> 00:12:06,601 Señor juez... 152 00:12:08,541 --> 00:12:11,981 Confieso que fui yo quien hizo el ataque al barco judicial. 153 00:12:13,061 --> 00:12:15,521 ¡Tom-san, no lo hagas! 154 00:12:15,521 --> 00:12:17,611 Pero tengo que pedir un favor. 155 00:12:17,611 --> 00:12:20,981 ¡Cállate, estúpido gyojin! ¡¿Quién escucharía a un criminal?! 156 00:12:20,981 --> 00:12:22,651 ¡Silencio, CP5! 157 00:12:24,241 --> 00:12:25,991 ¿Qué favor vas a pedir? 158 00:12:25,991 --> 00:12:31,241 Si pudieran eliminar uno de mis cargos gracias a la construcción del tren marino, 159 00:12:31,731 --> 00:12:34,001 me gustaría que se eliminaran los cargos de hoy. 160 00:12:35,121 --> 00:12:40,001 Aunque se te concediera, no cambiaría nada el resultado. 161 00:12:40,001 --> 00:12:43,501 Tendrías el crimen de haber construido un barco para el Rey de los Piratas, 162 00:12:43,501 --> 00:12:45,431 lo que significará el mayor de los castigos. 163 00:12:45,851 --> 00:12:48,091 Sí, lo prefiero. 164 00:12:48,721 --> 00:12:51,771 En cuanto haber ayudado a ese tal Roger... 165 00:12:52,221 --> 00:12:55,481 ¡Estoy firmemente orgulloso de ello! 166 00:12:57,401 --> 00:12:59,271 Qué egoísta... 167 00:12:59,271 --> 00:13:02,151 Está orgulloso de haber ayudado al Rey de los Piratas... 168 00:13:02,611 --> 00:13:03,611 ¡Traidor! 169 00:13:03,611 --> 00:13:04,661 ¡Gyojin violento! 170 00:13:04,661 --> 00:13:05,821 ¡Maldito gyojin! 171 00:13:06,281 --> 00:13:08,111 Tom-san... ¿Por qué? 172 00:13:08,741 --> 00:13:10,071 No importa. 173 00:13:10,781 --> 00:13:13,911 Escucha. No te culpes más. 174 00:13:14,541 --> 00:13:19,381 Nunca pensé que el Gobierno recurriría a la fuerza para conseguir los planos. 175 00:13:19,381 --> 00:13:23,001 Fue una pequeña desventaja debido al incidente con Roger. 176 00:13:23,001 --> 00:13:24,881 Pero aun así, no tienes que... 177 00:13:24,881 --> 00:13:26,381 No te preocupes. 178 00:13:26,841 --> 00:13:27,601 Mira la ciudad. 179 00:13:28,061 --> 00:13:30,431 Aunque mis cargos vuelvan a ser los de hace 14 años, 180 00:13:30,431 --> 00:13:32,681 todo ha cambiado desde entonces. 181 00:13:32,681 --> 00:13:35,851 La isla está llena de energía. 182 00:13:37,231 --> 00:13:39,101 Este es el comienzo. 183 00:13:39,601 --> 00:13:42,611 No me importa lo que me pase a mí, 184 00:13:42,611 --> 00:13:46,071 puedo ser de ayuda para la ciudad. 185 00:13:46,071 --> 00:13:48,241 Mi sueño... 186 00:13:49,031 --> 00:13:52,521 por fin ha comenzado a caminar... 187 00:13:54,661 --> 00:13:55,911 ¡Tom-san! 188 00:13:58,001 --> 00:13:59,251 ¡Tom-san! 189 00:14:04,421 --> 00:14:07,261 Iceberg... Franky... 190 00:14:07,761 --> 00:14:10,091 Cuiden de los planos. 191 00:14:10,841 --> 00:14:13,311 Kokoro-san... Yokozuna... 192 00:14:14,101 --> 00:14:16,281 Gracias por todo. 193 00:14:21,231 --> 00:14:23,231 ¡Los tranquilizantes por fin hicieron efecto! 194 00:14:23,231 --> 00:14:26,061 ¡Capturen a los tres culpables por el ataque al barco judicial! 195 00:14:26,061 --> 00:14:27,151 ¡Sí! 196 00:14:28,281 --> 00:14:29,321 ¡Un momento! 197 00:14:30,741 --> 00:14:32,361 Voy a cambiar los cargos. 198 00:14:33,031 --> 00:14:37,501 Llevaremos a Enies Lobby al ingeniero naval Tom 199 00:14:37,501 --> 00:14:41,631 por haber construido un barco pirata para Gold Roger, el Rey de los Piratas. 200 00:14:41,631 --> 00:14:42,901 Eso es todo. 201 00:14:46,131 --> 00:14:49,381 ¿Qué está diciendo ese viejo? 202 00:14:49,381 --> 00:14:51,801 No importa. Sus discípulos me dan igual. 203 00:14:51,801 --> 00:14:53,901 ¡Liberen a sus discípulos! 204 00:15:00,271 --> 00:15:03,401 Tom-san ya no tiene salvación. 205 00:15:03,741 --> 00:15:06,861 Si el enemigo es el Gobierno Mundial, no podremos hacer nada. 206 00:15:07,441 --> 00:15:08,861 Aguanten. 207 00:15:08,861 --> 00:15:12,201 ¡Tom-san les salvó la vida! 208 00:15:12,201 --> 00:15:13,991 ¡Si se enemistan con ellos, 209 00:15:13,991 --> 00:15:16,451 no tendrán vidas suficientes para volver con vida! 210 00:15:16,451 --> 00:15:20,121 Enies Lobby es la isla judicial propiedad del Gobierno. 211 00:15:20,791 --> 00:15:26,381 ¡Ningún criminal que fue allí ha regresado jamás! 212 00:15:27,501 --> 00:15:31,301 ¡El tren marino está listo! ¡Ya nos lo podemos llevar! 213 00:15:31,301 --> 00:15:32,501 ¡Bien! 214 00:15:32,501 --> 00:15:33,681 Kokoro-san... 215 00:15:35,101 --> 00:15:36,431 ¡Chicos! 216 00:15:36,431 --> 00:15:38,011 ¡Apresúrense y llévense a... 217 00:15:38,011 --> 00:15:39,181 Yo... 218 00:15:40,141 --> 00:15:43,021 este pesado y loco gyojin! 219 00:15:43,981 --> 00:15:45,521 ¡No puedo hacerlo! 220 00:15:48,191 --> 00:15:49,231 ¡Oye! 221 00:15:55,781 --> 00:15:57,411 ¡Detente! 222 00:16:03,791 --> 00:16:06,041 ¡Le destrozó la cara a Spandam-san! 223 00:16:06,041 --> 00:16:08,631 ¡Esta vez es el discípulo de Tom el que se ha vuelto loco! 224 00:16:09,631 --> 00:16:10,501 ¡Alto! 225 00:16:11,261 --> 00:16:15,551 ¡Captúrenlo! ¡Que los demás se lleven a Tom! 226 00:16:15,551 --> 00:16:19,431 ¡Muy bien! ¡No dejaré que se lo lleven! 227 00:16:19,431 --> 00:16:20,421 ¡Pueden abrir fuego! 228 00:16:21,811 --> 00:16:24,141 ¡Devuélvannos a Tom-san! 229 00:16:27,311 --> 00:16:28,581 ¡¿Estás bien?! 230 00:16:30,861 --> 00:16:31,941 ¡Rápido, huye! 231 00:16:32,571 --> 00:16:34,321 ¡Fuego! 232 00:16:44,621 --> 00:16:47,081 ¡Maldición! ¡Se escapó! 233 00:16:47,401 --> 00:16:50,501 ¡Haré que me las pague ese maldito Cutty Flam! 234 00:16:51,001 --> 00:16:52,921 ¡Es un auténtico criminal! 235 00:16:53,551 --> 00:16:57,141 ¡Cuando haya acabado este caso, lo mandaré a la horca! 236 00:16:57,681 --> 00:16:58,701 ¡Spandam-san! 237 00:16:58,701 --> 00:16:59,431 ¡¿Qué quieres?! 238 00:16:59,431 --> 00:17:02,021 ¡E-es Cutty Flam! 239 00:17:02,021 --> 00:17:03,561 ¡¿Qué?! 240 00:17:03,561 --> 00:17:05,101 ¡Vino hasta aquí por nosotros! 241 00:17:05,101 --> 00:17:08,371 ¡Está en medio de la vía con un arma! 242 00:17:12,901 --> 00:17:15,031 Quédate ahí, Yokozuna. 243 00:17:16,911 --> 00:17:18,701 ¡¿Es estúpido?! 244 00:17:18,701 --> 00:17:19,951 ¿Qué hacemos? 245 00:17:20,641 --> 00:17:21,951 ¡¿Tú también eres estúpido?! 246 00:17:21,951 --> 00:17:25,541 ¡Seguiremos adelante, tal y como él quiere! 247 00:17:25,541 --> 00:17:27,171 ¡No le hagan caso! 248 00:17:27,171 --> 00:17:28,501 E-entendido. 249 00:17:31,131 --> 00:17:33,511 ¡Alto, Puffing Tom! 250 00:17:35,971 --> 00:17:39,721 ¡¿Adónde te llevas a tu creador?! 251 00:17:54,231 --> 00:17:56,151 ¡No te dejaré pasar! 252 00:18:01,241 --> 00:18:03,411 ¡Devuélvenos a Tom-san! 253 00:18:05,581 --> 00:18:09,211 ¡Detente, tren marino! 254 00:18:12,961 --> 00:18:16,011 Ya veo. Tus padres te abandonaron. 255 00:18:16,011 --> 00:18:17,381 ¡Qué gracioso! 256 00:18:18,051 --> 00:18:19,341 ¡No te rías tanto! 257 00:18:19,341 --> 00:18:22,101 ¡Muy bien! ¡Ven conmigo! 258 00:18:22,601 --> 00:18:23,321 Tom-san... 259 00:18:24,761 --> 00:18:28,021 ¡Ya no quiero construir más barcos! 260 00:18:28,811 --> 00:18:34,021 ¡No puedo construir unos barcos que lastiman a la gente que más me importa! 261 00:18:34,521 --> 00:18:35,481 ¡Pero, Tom-san, 262 00:18:36,991 --> 00:18:40,781 tú eres mi meta! 263 00:18:49,911 --> 00:18:53,331 Así que quiero que regreses y me vuelvas a enseñar. 264 00:19:02,511 --> 00:19:04,301 Porque yo también... 265 00:19:04,701 --> 00:19:07,431 quiero construir algún día un barco de ensueño. 266 00:19:10,811 --> 00:19:14,291 ¡Un barco que cruce firme y orgullosamente 267 00:19:14,291 --> 00:19:16,661 los mares inexplorados en los confines del planeta! 268 00:19:17,361 --> 00:19:19,191 ¡Un barco de ensueño como ese! 269 00:19:34,171 --> 00:19:39,171 Oímos sobre Tom que era muy hábil, 270 00:19:39,171 --> 00:19:42,681 pero que era un gyojin muy violento e intratable con una fuerza sobrehumana. 271 00:19:42,681 --> 00:19:45,971 Aunque preguntamos a los ciudadanos, todos respondían ambiguamente. 272 00:19:46,471 --> 00:19:51,431 Debe ser duro para un discípulo tener que defender a alguien así. 273 00:19:51,891 --> 00:19:54,401 No vale la pena responder. 274 00:19:54,401 --> 00:19:57,521 ¡La gente del Gobierno son escoria! 275 00:19:58,111 --> 00:19:58,821 Oye, oye... 276 00:19:58,821 --> 00:20:03,031 Aquel día, más de cien personas, incluyendo a marinos y oficiales, 277 00:20:03,031 --> 00:20:05,281 resultaron gravemente heridos en Water Seven. 278 00:20:06,071 --> 00:20:08,241 Tú fuiste el responsable. 279 00:20:08,241 --> 00:20:12,211 Tenías mucho que decir por haberle causado tantos problemas al Gobierno Mundial, 280 00:20:12,211 --> 00:20:17,041 pero como se confirmó tu muerte en el accidente del tren marino de aquel día, 281 00:20:17,041 --> 00:20:19,551 tus cargos desaparecieron. 282 00:20:19,551 --> 00:20:23,851 Ahora te llevaremos a Enies Lobby como criminal. 283 00:20:24,511 --> 00:20:27,621 Allí tendrás todo el tiempo del mundo para hablar 284 00:20:28,761 --> 00:20:32,431 sobre el paradero de los planos de Pluton. 285 00:20:34,441 --> 00:20:35,491 Blueno. 286 00:20:35,491 --> 00:20:38,771 Sí. Acabo de conectar. 287 00:20:44,241 --> 00:20:47,491 Cuando informé a nuestro jefe sobre este caso, 288 00:20:47,491 --> 00:20:51,081 dijo que quería hablar contigo inmediatamente. 289 00:20:51,081 --> 00:20:52,601 ¿Tu jefe? 290 00:20:54,291 --> 00:20:55,961 Adelante, jefe. 291 00:20:55,961 --> 00:20:58,501 ¡Ay! ¡Quema, quema! 292 00:20:58,501 --> 00:21:00,711 ¡Se me cayó el café! 293 00:21:00,711 --> 00:21:03,151 ¡Rayos! ¡Maldito café! 294 00:21:04,471 --> 00:21:05,431 ¿Qué? 295 00:21:06,261 --> 00:21:10,391 ¿Estás ahí, Cutty Flam? 296 00:21:11,861 --> 00:21:13,541 Cuánto tiempo. 297 00:21:14,421 --> 00:21:17,661 No creía que pudieras sobrevivir a aquello. 298 00:21:18,561 --> 00:21:23,031 Cuesta creerlo, pero me alegro de oírlo. 299 00:21:23,031 --> 00:21:25,991 ¿Quién diablos eres? 300 00:21:25,991 --> 00:21:29,241 Durante estos ocho años, cada vez que me dolían las cicatrices, 301 00:21:29,241 --> 00:21:33,271 me atormentaba una furia que no podía pagar con nadie 302 00:21:35,331 --> 00:21:39,791 porque el responsable de ello estaba muerto. 303 00:21:39,791 --> 00:21:43,341 ¡Dime quién diablos eres! 304 00:21:44,261 --> 00:21:46,721 ¿No me recuerdas? 305 00:21:50,501 --> 00:21:54,351 Soy el hombre que estaba en el Cipher Pol Number 5 306 00:21:54,351 --> 00:22:00,151 y arrestó a los Tom's Workers por atacar el barco judicial hace ocho años. 307 00:22:28,761 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 308 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 309 00:22:38,181 --> 00:22:47,281 nos permite cruzar el embravecido mar. 310 00:22:47,281 --> 00:22:56,831 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 311 00:22:56,871 --> 00:23:07,001 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 312 00:23:07,001 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 313 00:23:26,321 --> 00:23:29,111 Estaba ansioso por verte. 314 00:23:29,111 --> 00:23:30,651 No puede ser... ¿Eres tú, Spanda? 315 00:23:30,651 --> 00:23:32,701 ¡Te falta la eme! ¡Es Spandam! 316 00:23:32,961 --> 00:23:36,551 ¡Vamos, Lucci! ¡Tráelo de una vez a Enies Lobby! 317 00:23:36,551 --> 00:23:37,251 Entendido. 318 00:23:37,251 --> 00:23:39,041 ¡Esperen! ¡Suéltenlo! 319 00:23:39,041 --> 00:23:39,701 ¿Qué dijiste? 320 00:23:39,701 --> 00:23:40,541 Ah, lo siento. 321 00:23:41,041 --> 00:23:42,281 En el próximo episodio de One Piece: 322 00:23:42,281 --> 00:23:45,241 "¡La verdad sobre su traición! ¡La angustiosa decisión de Robin!". 323 00:23:45,241 --> 00:23:47,271 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 324 00:23:46,131 --> 00:23:50,091 ¡La verdad sobre su traición! ¡La angustiosa decisión de Robin!