1
00:00:27,441 --> 00:00:29,191
¡Desgraciado!
2
00:00:37,241 --> 00:00:40,621
Los miembros del CP9 por fin
revelaron su identidad.
3
00:00:40,621 --> 00:00:44,621
Lucci, Kaku, Blueno y Kalifa.
4
00:00:44,621 --> 00:00:48,291
Luffy y Zoro les hicieron frente
para detener sus planes,
5
00:00:48,291 --> 00:00:51,841
pero Lucci, el poseedor de los poderes
de la fruta Neko Neko, los aplastó.
6
00:00:53,711 --> 00:00:55,801
El CP9 descubrió que Franky es Cutty Flam
7
00:00:55,801 --> 00:01:00,221
y que tiene los planos de Pluton,
el arma de la antigüedad.
8
00:01:00,221 --> 00:01:03,561
¡No tengo nada que darles!
9
00:01:08,731 --> 00:01:13,111
Y atraparon en un santiamén
a Franky, quien les hizo frente.
10
00:01:16,111 --> 00:01:17,911
Qué bruto fue.
11
00:01:19,951 --> 00:01:22,241
Se lo haré pagar por duplicado.
12
00:01:22,621 --> 00:01:27,581
No hasta que tengamos lo
que queremos, Cutty Flam.
13
00:01:27,581 --> 00:01:29,881
¡Los planos no están aquí!
14
00:01:37,301 --> 00:01:38,351
¡Atrás!
15
00:01:55,691 --> 00:01:58,241
¿Dónde estoy?
16
00:01:58,241 --> 00:01:59,961
¡Maldita sea!
17
00:01:59,961 --> 00:02:03,121
¡¿Por qué me pasa esto?!
18
00:02:03,121 --> 00:02:06,121
¡Rayos, tengo que darme prisa!
19
00:02:13,881 --> 00:02:16,631
¡Bien! ¡Como lo había planeado!
20
00:02:33,861 --> 00:02:37,061
El Gobierno nos tendió una trampa.
21
00:02:37,741 --> 00:02:40,261
Nos culparán de haber
atacado al barco judicial
22
00:02:40,861 --> 00:02:46,661
porque quieren que Tom-san sea considerado
un criminal para obtener los planos.
23
00:02:46,661 --> 00:02:50,931
¡¿Puedes decir que eres
inocente después de todo esto?!
24
00:02:51,581 --> 00:02:55,091
Si no podemos evitar que
se lleven a Tom-san...
25
00:02:56,131 --> 00:03:00,591
¡No te perdonaré en toda mi vida, Franky!
26
00:03:06,101 --> 00:03:07,391
Jamás te...
27
00:03:07,391 --> 00:03:08,851
¡Basta!
28
00:03:08,851 --> 00:03:10,141
Tom-san.
29
00:03:10,141 --> 00:03:13,561
No lo culpes, Iceberg.
30
00:03:13,561 --> 00:03:15,461
No es culpa de Franky.
31
00:03:16,071 --> 00:03:18,381
¡¿Aún sigues diciendo eso?!
32
00:03:19,071 --> 00:03:20,031
¡Tom-san!
33
00:03:21,781 --> 00:03:24,411
¡Lo siento! ¡Este arpón lo hice yo!
34
00:03:24,411 --> 00:03:27,701
¡Lo hice para que no se pudiera
sacar tras atravesar a su objetivo!
35
00:03:28,541 --> 00:03:29,581
¡Maldición!
36
00:03:30,871 --> 00:03:34,541
No te disculpes. Esto no es nada.
37
00:03:35,041 --> 00:03:36,381
¡Miren, están allí!
38
00:03:36,881 --> 00:03:38,421
¡Tom está en el suelo!
39
00:03:38,421 --> 00:03:40,131
¡¿Por qué está tan gravemente herido?!
40
00:03:40,131 --> 00:03:42,761
¿No fueron ellos los que hicieron el ataque?
41
00:03:43,931 --> 00:03:45,681
Son los ciudadanos.
42
00:03:49,011 --> 00:03:50,771
Bueno...
43
00:03:50,771 --> 00:03:53,691
¿Qué tal si nos dirigimos a la ciudad?
44
00:03:53,691 --> 00:03:55,811
¡Spanda, desgraciado!
45
00:03:55,811 --> 00:03:57,491
Es Spandam,
46
00:03:58,441 --> 00:04:01,031
malditos criminales.
47
00:04:05,031 --> 00:04:09,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
48
00:04:09,421 --> 00:04:12,961
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
49
00:04:12,961 --> 00:04:16,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
50
00:04:16,221 --> 00:04:20,221
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
51
00:04:27,301 --> 00:04:34,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
52
00:04:34,901 --> 00:04:42,031
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
53
00:04:42,031 --> 00:04:48,951
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
54
00:04:48,951 --> 00:04:56,081
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
55
00:04:56,081 --> 00:04:59,681
Será un viaje cargado de heridas,
56
00:04:59,681 --> 00:05:03,461
pero lo que más adoras estará allí.
57
00:05:03,461 --> 00:05:07,471
Y si estás en un aprieto,
58
00:05:07,471 --> 00:05:10,511
siempre estaré ahí para protegerte.
59
00:05:10,561 --> 00:05:14,681
¡Tranquilo! Sigamos adelante
60
00:05:14,681 --> 00:05:18,191
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
61
00:05:18,191 --> 00:05:21,321
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
62
00:05:21,531 --> 00:05:25,691
y miremos a la luz que hay más allá.
63
00:05:25,691 --> 00:05:29,411
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
64
00:05:29,411 --> 00:05:32,741
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
65
00:05:32,741 --> 00:05:36,161
Así que aferrémonos a nuestros sueños
66
00:05:36,161 --> 00:05:39,791
bajo la misma bandera,
67
00:05:39,791 --> 00:05:44,091
ya que somos un mismo One Piece.
68
00:05:51,101 --> 00:06:00,061
¡El fin del hombre legendario!
El día en el que lloró el tren marino
69
00:05:54,261 --> 00:05:58,821
¡El fin del hombre legendario!
El día en el que lloró el tren marino.
70
00:06:01,231 --> 00:06:03,611
Estos son los culpables del ataque.
71
00:06:04,571 --> 00:06:06,651
Pueden quedarse tranquilos.
72
00:06:06,651 --> 00:06:11,071
Nosotros, el CP5, los detuvimos
después del ataque.
73
00:06:11,071 --> 00:06:13,031
Ya no causarán más problemas.
74
00:06:13,491 --> 00:06:16,581
Lo habrían declarado inocente
en el juicio de hoy...
75
00:06:16,581 --> 00:06:18,751
¿Por qué haría Tom algo así?
76
00:06:18,751 --> 00:06:21,961
Así que era compañero del
Rey de los Piratas.
77
00:06:22,461 --> 00:06:24,101
Mucho gusto.
78
00:06:24,801 --> 00:06:27,421
Soy Spandam, del CP5.
79
00:06:27,421 --> 00:06:30,131
¿Estabas por aquí casualmente? Gracias.
80
00:06:30,131 --> 00:06:35,761
Por favor, déjenlos a nuestro cargo,
queremos interrogarlos.
81
00:06:38,121 --> 00:06:41,901
Pongan las excusas que quieran.
Nadie dudará de nosotros.
82
00:06:41,901 --> 00:06:46,401
Conseguiré los planos del
arma de la antigüedad.
83
00:06:47,381 --> 00:06:48,821
Es terrible.
84
00:06:52,871 --> 00:06:56,621
Antes de nada, debo decir que
el tren marino es espléndido.
85
00:06:56,621 --> 00:07:01,291
Veo que ayudará muchísimo
al crecimiento de Water Seven.
86
00:07:01,291 --> 00:07:06,461
Por ello, se ha decidido que te retirarán
87
00:07:06,461 --> 00:07:11,551
los cargos por la construcción
del barco de Gold Roger.
88
00:07:11,551 --> 00:07:12,971
¿Por qué cometiste otro crimen?
89
00:07:12,971 --> 00:07:13,931
¡Eso es mentira!
90
00:07:14,431 --> 00:07:17,181
¡Nosotros no fuimos los que
atacamos el barco judicial!
91
00:07:17,181 --> 00:07:20,141
¡Fue ese tal Spandam!
92
00:07:27,481 --> 00:07:28,231
¡Es imposible!
93
00:07:28,231 --> 00:07:31,651
¿Por qué el discípulo de Tom
dice cosas tan graciosas?
94
00:07:32,861 --> 00:07:37,451
¿Qué ganaría una entidad del Gobierno
como el CP5 atacando un barco judicial?
95
00:07:37,991 --> 00:07:40,831
Qué estupidez. Eso no es posible.
96
00:07:42,921 --> 00:07:44,751
Te llamabas Cutty Flam, ¿no?
97
00:07:45,501 --> 00:07:51,051
¡Para empezar, los atrapamos
en uno de los barcos del ataque!
98
00:07:51,401 --> 00:07:57,051
Además, esos barcos los
construyó su compañía.
99
00:08:01,271 --> 00:08:03,731
¡Unos barcos capaces de hacer eso...
100
00:08:07,811 --> 00:08:10,651
ya no son...
101
00:08:11,401 --> 00:08:13,241
mis barcos!
102
00:08:22,831 --> 00:08:25,041
¡Tom rompió sus esposas!
103
00:08:25,541 --> 00:08:26,541
¡Apunten!
104
00:08:30,131 --> 00:08:33,761
Tom-san golpeó a Franky por primera vez...
105
00:08:34,511 --> 00:08:35,761
¡¿Por qué lo hiciste?!
106
00:08:38,851 --> 00:08:41,341
¿Que ya no son tus barcos?
107
00:08:42,311 --> 00:08:44,501
¡Di lo que quieras menos eso!
108
00:08:45,101 --> 00:08:48,741
¡¿Qué tiene de malo decir eso?!
¡Lamento haberlos creado!
109
00:08:49,731 --> 00:08:53,741
¡Si esos barcos no existieran,
nadie habría resultado lastimado!
110
00:08:54,821 --> 00:08:59,031
No importa qué clase de barco sea,
el hecho de construirlo...
111
00:09:01,561 --> 00:09:03,971
no es una obra ni buena ni mala.
112
00:09:04,791 --> 00:09:08,631
¡Da igual qué clase de
barcos elijas construir,
113
00:09:09,041 --> 00:09:14,881
pero aunque los barcos que construyas
lastimen a la gente o destruyan el mundo,
114
00:09:14,881 --> 00:09:18,591
al menos su creador debe amarlos!
115
00:09:19,261 --> 00:09:22,601
¡Su creador no debe rechazarlos!
116
00:09:22,601 --> 00:09:24,311
¡No culpes a los barcos!
117
00:09:24,311 --> 00:09:28,901
¡Un hombre debe estar firmemente
orgulloso de los barcos que ha creado!
118
00:09:48,041 --> 00:09:50,081
Iceberg...
119
00:09:50,081 --> 00:09:52,041
Franky...
120
00:09:52,041 --> 00:09:55,171
No se entrometan en lo que voy a hacer.
121
00:09:55,171 --> 00:09:56,761
Bajo ningún concepto.
122
00:09:58,631 --> 00:10:01,601
Fue el Gobierno Mundial
el que nos incriminó.
123
00:10:01,601 --> 00:10:03,851
Y también es el Gobierno Mundial
el que nos juzga por ello.
124
00:10:03,851 --> 00:10:07,061
Es imposible que borremos esa sospecha.
125
00:10:07,061 --> 00:10:08,981
Es el fin.
126
00:10:09,811 --> 00:10:14,441
Debe ser duro ver que le den semejante
uso a tus inocentes barcos.
127
00:10:14,881 --> 00:10:17,941
Seguro que quieres darle una paliza
a ese tipo, ¿verdad, Franky?
128
00:10:28,331 --> 00:10:29,371
¡Tom-san!
129
00:10:29,831 --> 00:10:31,331
¡Tom se ha vuelto loco!
130
00:10:32,491 --> 00:10:33,341
Dios mío...
131
00:10:33,841 --> 00:10:36,421
¡Detente, por favor!
¡Si le pones un dedo encima...!
132
00:10:37,761 --> 00:10:39,441
¡¿Es que no entiendes...
133
00:10:40,631 --> 00:10:43,181
el dolor que está sintiendo?!
134
00:10:43,181 --> 00:10:44,851
¡Fu-fuego!
135
00:10:49,351 --> 00:10:50,891
Dispararon...
136
00:10:59,861 --> 00:11:02,071
¡Tom-san!
137
00:11:19,261 --> 00:11:21,261
¡Tom-san!
138
00:11:22,631 --> 00:11:25,051
Balas tranquilizantes, ¿eh?
139
00:11:29,931 --> 00:11:33,081
¡Condenado gyojin con fuerza
sobrehumana! ¡Te lo mereces!
140
00:11:34,351 --> 00:11:36,571
¡Tom-san, ¿por qué hiciste eso?!
141
00:11:36,571 --> 00:11:40,111
¡¿Qué están haciendo?!
¡Captúrenlos de una vez!
142
00:11:40,681 --> 00:11:44,871
¡Nos llevaremos a Enies Lobby a los
violentos miembros de Tom's Workers!
143
00:11:45,301 --> 00:11:47,781
No pensaba que Tom fuera tan peligroso...
144
00:11:47,781 --> 00:11:49,291
¡¿En qué diablos está pensando?!
145
00:11:50,791 --> 00:11:53,671
¡Es verdad que le vendió
su alma a los piratas!
146
00:11:54,621 --> 00:11:57,711
¡Hizo muchos barcos de combate y
esperó a que llegara esta oportunidad!
147
00:11:58,381 --> 00:12:00,671
¡Desgraciados, ¿cómo
hablan así de Tom-san?!
148
00:12:00,671 --> 00:12:01,831
¡Basta!
149
00:12:02,881 --> 00:12:04,261
No importa.
150
00:12:04,261 --> 00:12:04,721
Pero...
151
00:12:05,591 --> 00:12:06,601
Señor juez...
152
00:12:08,541 --> 00:12:11,981
Confieso que fui yo quien hizo
el ataque al barco judicial.
153
00:12:13,061 --> 00:12:15,521
¡Tom-san, no lo hagas!
154
00:12:15,521 --> 00:12:17,611
Pero tengo que pedir un favor.
155
00:12:17,611 --> 00:12:20,981
¡Cállate, estúpido gyojin!
¡¿Quién escucharía a un criminal?!
156
00:12:20,981 --> 00:12:22,651
¡Silencio, CP5!
157
00:12:24,241 --> 00:12:25,991
¿Qué favor vas a pedir?
158
00:12:25,991 --> 00:12:31,241
Si pudieran eliminar uno de mis cargos
gracias a la construcción del tren marino,
159
00:12:31,731 --> 00:12:34,001
me gustaría que se eliminaran
los cargos de hoy.
160
00:12:35,121 --> 00:12:40,001
Aunque se te concediera,
no cambiaría nada el resultado.
161
00:12:40,001 --> 00:12:43,501
Tendrías el crimen de haber construido
un barco para el Rey de los Piratas,
162
00:12:43,501 --> 00:12:45,431
lo que significará el mayor de los castigos.
163
00:12:45,851 --> 00:12:48,091
Sí, lo prefiero.
164
00:12:48,721 --> 00:12:51,771
En cuanto haber ayudado a ese tal Roger...
165
00:12:52,221 --> 00:12:55,481
¡Estoy firmemente orgulloso de ello!
166
00:12:57,401 --> 00:12:59,271
Qué egoísta...
167
00:12:59,271 --> 00:13:02,151
Está orgulloso de haber ayudado
al Rey de los Piratas...
168
00:13:02,611 --> 00:13:03,611
¡Traidor!
169
00:13:03,611 --> 00:13:04,661
¡Gyojin violento!
170
00:13:04,661 --> 00:13:05,821
¡Maldito gyojin!
171
00:13:06,281 --> 00:13:08,111
Tom-san... ¿Por qué?
172
00:13:08,741 --> 00:13:10,071
No importa.
173
00:13:10,781 --> 00:13:13,911
Escucha. No te culpes más.
174
00:13:14,541 --> 00:13:19,381
Nunca pensé que el Gobierno recurriría
a la fuerza para conseguir los planos.
175
00:13:19,381 --> 00:13:23,001
Fue una pequeña desventaja
debido al incidente con Roger.
176
00:13:23,001 --> 00:13:24,881
Pero aun así, no tienes que...
177
00:13:24,881 --> 00:13:26,381
No te preocupes.
178
00:13:26,841 --> 00:13:27,601
Mira la ciudad.
179
00:13:28,061 --> 00:13:30,431
Aunque mis cargos vuelvan
a ser los de hace 14 años,
180
00:13:30,431 --> 00:13:32,681
todo ha cambiado desde entonces.
181
00:13:32,681 --> 00:13:35,851
La isla está llena de energía.
182
00:13:37,231 --> 00:13:39,101
Este es el comienzo.
183
00:13:39,601 --> 00:13:42,611
No me importa lo que me pase a mí,
184
00:13:42,611 --> 00:13:46,071
puedo ser de ayuda para la ciudad.
185
00:13:46,071 --> 00:13:48,241
Mi sueño...
186
00:13:49,031 --> 00:13:52,521
por fin ha comenzado a caminar...
187
00:13:54,661 --> 00:13:55,911
¡Tom-san!
188
00:13:58,001 --> 00:13:59,251
¡Tom-san!
189
00:14:04,421 --> 00:14:07,261
Iceberg... Franky...
190
00:14:07,761 --> 00:14:10,091
Cuiden de los planos.
191
00:14:10,841 --> 00:14:13,311
Kokoro-san... Yokozuna...
192
00:14:14,101 --> 00:14:16,281
Gracias por todo.
193
00:14:21,231 --> 00:14:23,231
¡Los tranquilizantes
por fin hicieron efecto!
194
00:14:23,231 --> 00:14:26,061
¡Capturen a los tres culpables
por el ataque al barco judicial!
195
00:14:26,061 --> 00:14:27,151
¡Sí!
196
00:14:28,281 --> 00:14:29,321
¡Un momento!
197
00:14:30,741 --> 00:14:32,361
Voy a cambiar los cargos.
198
00:14:33,031 --> 00:14:37,501
Llevaremos a Enies Lobby
al ingeniero naval Tom
199
00:14:37,501 --> 00:14:41,631
por haber construido un barco pirata
para Gold Roger, el Rey de los Piratas.
200
00:14:41,631 --> 00:14:42,901
Eso es todo.
201
00:14:46,131 --> 00:14:49,381
¿Qué está diciendo ese viejo?
202
00:14:49,381 --> 00:14:51,801
No importa. Sus discípulos me dan igual.
203
00:14:51,801 --> 00:14:53,901
¡Liberen a sus discípulos!
204
00:15:00,271 --> 00:15:03,401
Tom-san ya no tiene salvación.
205
00:15:03,741 --> 00:15:06,861
Si el enemigo es el Gobierno Mundial,
no podremos hacer nada.
206
00:15:07,441 --> 00:15:08,861
Aguanten.
207
00:15:08,861 --> 00:15:12,201
¡Tom-san les salvó la vida!
208
00:15:12,201 --> 00:15:13,991
¡Si se enemistan con ellos,
209
00:15:13,991 --> 00:15:16,451
no tendrán vidas suficientes
para volver con vida!
210
00:15:16,451 --> 00:15:20,121
Enies Lobby es la isla judicial
propiedad del Gobierno.
211
00:15:20,791 --> 00:15:26,381
¡Ningún criminal que fue
allí ha regresado jamás!
212
00:15:27,501 --> 00:15:31,301
¡El tren marino está listo!
¡Ya nos lo podemos llevar!
213
00:15:31,301 --> 00:15:32,501
¡Bien!
214
00:15:32,501 --> 00:15:33,681
Kokoro-san...
215
00:15:35,101 --> 00:15:36,431
¡Chicos!
216
00:15:36,431 --> 00:15:38,011
¡Apresúrense y llévense a...
217
00:15:38,011 --> 00:15:39,181
Yo...
218
00:15:40,141 --> 00:15:43,021
este pesado y loco gyojin!
219
00:15:43,981 --> 00:15:45,521
¡No puedo hacerlo!
220
00:15:48,191 --> 00:15:49,231
¡Oye!
221
00:15:55,781 --> 00:15:57,411
¡Detente!
222
00:16:03,791 --> 00:16:06,041
¡Le destrozó la cara a Spandam-san!
223
00:16:06,041 --> 00:16:08,631
¡Esta vez es el discípulo de Tom
el que se ha vuelto loco!
224
00:16:09,631 --> 00:16:10,501
¡Alto!
225
00:16:11,261 --> 00:16:15,551
¡Captúrenlo! ¡Que los
demás se lleven a Tom!
226
00:16:15,551 --> 00:16:19,431
¡Muy bien! ¡No dejaré que se lo lleven!
227
00:16:19,431 --> 00:16:20,421
¡Pueden abrir fuego!
228
00:16:21,811 --> 00:16:24,141
¡Devuélvannos a Tom-san!
229
00:16:27,311 --> 00:16:28,581
¡¿Estás bien?!
230
00:16:30,861 --> 00:16:31,941
¡Rápido, huye!
231
00:16:32,571 --> 00:16:34,321
¡Fuego!
232
00:16:44,621 --> 00:16:47,081
¡Maldición! ¡Se escapó!
233
00:16:47,401 --> 00:16:50,501
¡Haré que me las pague
ese maldito Cutty Flam!
234
00:16:51,001 --> 00:16:52,921
¡Es un auténtico criminal!
235
00:16:53,551 --> 00:16:57,141
¡Cuando haya acabado este caso,
lo mandaré a la horca!
236
00:16:57,681 --> 00:16:58,701
¡Spandam-san!
237
00:16:58,701 --> 00:16:59,431
¡¿Qué quieres?!
238
00:16:59,431 --> 00:17:02,021
¡E-es Cutty Flam!
239
00:17:02,021 --> 00:17:03,561
¡¿Qué?!
240
00:17:03,561 --> 00:17:05,101
¡Vino hasta aquí por nosotros!
241
00:17:05,101 --> 00:17:08,371
¡Está en medio de la vía con un arma!
242
00:17:12,901 --> 00:17:15,031
Quédate ahí, Yokozuna.
243
00:17:16,911 --> 00:17:18,701
¡¿Es estúpido?!
244
00:17:18,701 --> 00:17:19,951
¿Qué hacemos?
245
00:17:20,641 --> 00:17:21,951
¡¿Tú también eres estúpido?!
246
00:17:21,951 --> 00:17:25,541
¡Seguiremos adelante, tal y como él quiere!
247
00:17:25,541 --> 00:17:27,171
¡No le hagan caso!
248
00:17:27,171 --> 00:17:28,501
E-entendido.
249
00:17:31,131 --> 00:17:33,511
¡Alto, Puffing Tom!
250
00:17:35,971 --> 00:17:39,721
¡¿Adónde te llevas a tu creador?!
251
00:17:54,231 --> 00:17:56,151
¡No te dejaré pasar!
252
00:18:01,241 --> 00:18:03,411
¡Devuélvenos a Tom-san!
253
00:18:05,581 --> 00:18:09,211
¡Detente, tren marino!
254
00:18:12,961 --> 00:18:16,011
Ya veo. Tus padres te abandonaron.
255
00:18:16,011 --> 00:18:17,381
¡Qué gracioso!
256
00:18:18,051 --> 00:18:19,341
¡No te rías tanto!
257
00:18:19,341 --> 00:18:22,101
¡Muy bien! ¡Ven conmigo!
258
00:18:22,601 --> 00:18:23,321
Tom-san...
259
00:18:24,761 --> 00:18:28,021
¡Ya no quiero construir más barcos!
260
00:18:28,811 --> 00:18:34,021
¡No puedo construir unos barcos que
lastiman a la gente que más me importa!
261
00:18:34,521 --> 00:18:35,481
¡Pero, Tom-san,
262
00:18:36,991 --> 00:18:40,781
tú eres mi meta!
263
00:18:49,911 --> 00:18:53,331
Así que quiero que regreses
y me vuelvas a enseñar.
264
00:19:02,511 --> 00:19:04,301
Porque yo también...
265
00:19:04,701 --> 00:19:07,431
quiero construir algún
día un barco de ensueño.
266
00:19:10,811 --> 00:19:14,291
¡Un barco que cruce firme
y orgullosamente
267
00:19:14,291 --> 00:19:16,661
los mares inexplorados en
los confines del planeta!
268
00:19:17,361 --> 00:19:19,191
¡Un barco de ensueño como ese!
269
00:19:34,171 --> 00:19:39,171
Oímos sobre Tom que era muy hábil,
270
00:19:39,171 --> 00:19:42,681
pero que era un gyojin muy violento e
intratable con una fuerza sobrehumana.
271
00:19:42,681 --> 00:19:45,971
Aunque preguntamos a los ciudadanos,
todos respondían ambiguamente.
272
00:19:46,471 --> 00:19:51,431
Debe ser duro para un discípulo
tener que defender a alguien así.
273
00:19:51,891 --> 00:19:54,401
No vale la pena responder.
274
00:19:54,401 --> 00:19:57,521
¡La gente del Gobierno son escoria!
275
00:19:58,111 --> 00:19:58,821
Oye, oye...
276
00:19:58,821 --> 00:20:03,031
Aquel día, más de cien personas,
incluyendo a marinos y oficiales,
277
00:20:03,031 --> 00:20:05,281
resultaron gravemente
heridos en Water Seven.
278
00:20:06,071 --> 00:20:08,241
Tú fuiste el responsable.
279
00:20:08,241 --> 00:20:12,211
Tenías mucho que decir por haberle causado
tantos problemas al Gobierno Mundial,
280
00:20:12,211 --> 00:20:17,041
pero como se confirmó tu muerte en el
accidente del tren marino de aquel día,
281
00:20:17,041 --> 00:20:19,551
tus cargos desaparecieron.
282
00:20:19,551 --> 00:20:23,851
Ahora te llevaremos a
Enies Lobby como criminal.
283
00:20:24,511 --> 00:20:27,621
Allí tendrás todo el tiempo
del mundo para hablar
284
00:20:28,761 --> 00:20:32,431
sobre el paradero de los planos de Pluton.
285
00:20:34,441 --> 00:20:35,491
Blueno.
286
00:20:35,491 --> 00:20:38,771
Sí. Acabo de conectar.
287
00:20:44,241 --> 00:20:47,491
Cuando informé a nuestro
jefe sobre este caso,
288
00:20:47,491 --> 00:20:51,081
dijo que quería hablar
contigo inmediatamente.
289
00:20:51,081 --> 00:20:52,601
¿Tu jefe?
290
00:20:54,291 --> 00:20:55,961
Adelante, jefe.
291
00:20:55,961 --> 00:20:58,501
¡Ay! ¡Quema, quema!
292
00:20:58,501 --> 00:21:00,711
¡Se me cayó el café!
293
00:21:00,711 --> 00:21:03,151
¡Rayos! ¡Maldito café!
294
00:21:04,471 --> 00:21:05,431
¿Qué?
295
00:21:06,261 --> 00:21:10,391
¿Estás ahí, Cutty Flam?
296
00:21:11,861 --> 00:21:13,541
Cuánto tiempo.
297
00:21:14,421 --> 00:21:17,661
No creía que pudieras sobrevivir a aquello.
298
00:21:18,561 --> 00:21:23,031
Cuesta creerlo, pero me alegro de oírlo.
299
00:21:23,031 --> 00:21:25,991
¿Quién diablos eres?
300
00:21:25,991 --> 00:21:29,241
Durante estos ocho años, cada vez
que me dolían las cicatrices,
301
00:21:29,241 --> 00:21:33,271
me atormentaba una furia que
no podía pagar con nadie
302
00:21:35,331 --> 00:21:39,791
porque el responsable de ello estaba muerto.
303
00:21:39,791 --> 00:21:43,341
¡Dime quién diablos eres!
304
00:21:44,261 --> 00:21:46,721
¿No me recuerdas?
305
00:21:50,501 --> 00:21:54,351
Soy el hombre que estaba
en el Cipher Pol Number 5
306
00:21:54,351 --> 00:22:00,151
y arrestó a los Tom's Workers por atacar
el barco judicial hace ocho años.
307
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
308
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
309
00:22:38,181 --> 00:22:47,281
nos permite cruzar el embravecido mar.
310
00:22:47,281 --> 00:22:56,831
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
311
00:22:56,871 --> 00:23:07,001
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
312
00:23:07,001 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
313
00:23:26,321 --> 00:23:29,111
Estaba ansioso por verte.
314
00:23:29,111 --> 00:23:30,651
No puede ser... ¿Eres tú, Spanda?
315
00:23:30,651 --> 00:23:32,701
¡Te falta la eme! ¡Es Spandam!
316
00:23:32,961 --> 00:23:36,551
¡Vamos, Lucci!
¡Tráelo de una vez a Enies Lobby!
317
00:23:36,551 --> 00:23:37,251
Entendido.
318
00:23:37,251 --> 00:23:39,041
¡Esperen! ¡Suéltenlo!
319
00:23:39,041 --> 00:23:39,701
¿Qué dijiste?
320
00:23:39,701 --> 00:23:40,541
Ah, lo siento.
321
00:23:41,041 --> 00:23:42,281
En el próximo episodio de One Piece:
322
00:23:42,281 --> 00:23:45,241
"¡La verdad sobre su traición!
¡La angustiosa decisión de Robin!".
323
00:23:45,241 --> 00:23:47,271
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
324
00:23:46,131 --> 00:23:50,091
¡La verdad sobre su traición!
¡La angustiosa decisión de Robin!