1
00:00:31,871 --> 00:00:33,481
Faltó muy poco...
2
00:00:34,261 --> 00:00:36,261
Gra-gracias...
3
00:00:36,261 --> 00:00:41,441
Miren eso. Una ola rompió ese
enorme tablón de horarios.
4
00:00:41,821 --> 00:00:44,201
¿Por qué la marea tiene tanta fuerza?
5
00:00:44,601 --> 00:00:49,711
La velocidad de las olas de
este Aqua Laguna es inusual.
6
00:00:50,651 --> 00:00:55,091
¿En serio? ¿Sanji fue
a la estación tras eso?
7
00:00:55,091 --> 00:00:55,671
¡Sí!
8
00:00:56,001 --> 00:00:59,251
Pero no importa qué queramos
hacer para llegar al tren marino,
9
00:00:59,251 --> 00:01:02,301
no podremos hacer nada si no
encontramos antes a Luffy y Zoro.
10
00:01:02,301 --> 00:01:03,641
¡Bien, entendido!
11
00:01:04,261 --> 00:01:05,971
¡Chicos, dennos una mano!
12
00:01:05,971 --> 00:01:08,711
¡Muchachos! ¡Contamos con ustedes!
13
00:01:08,711 --> 00:01:10,151
¡Sí!
14
00:01:10,151 --> 00:01:15,011
¡Jerry Aurora Flicker Jab!
15
00:01:15,941 --> 00:01:17,661
¡Drop Kick!
16
00:01:18,321 --> 00:01:20,071
Qué pérdida de tiempo.
17
00:01:20,571 --> 00:01:22,161
¡Brochette!
18
00:01:25,751 --> 00:01:27,961
¡Sombrero de Paja! ¡¿Dónde estás?!
19
00:01:27,961 --> 00:01:30,251
¡Respóndenos!
20
00:01:32,611 --> 00:01:35,541
¡Oye! ¡Mira, mira!
21
00:01:37,591 --> 00:01:42,111
¡Señorita pirata, mira allí!
¡Allí hay algo!
22
00:01:42,451 --> 00:01:43,601
¿Algo?
23
00:01:52,231 --> 00:01:54,021
Luffy...
24
00:01:55,391 --> 00:01:57,281
Ese sombrero de paja...
25
00:01:57,781 --> 00:02:00,991
¿Ese no es su Rey de los Piratas?
26
00:02:00,991 --> 00:02:01,871
¿No?
27
00:02:04,051 --> 00:02:06,521
Será idiota...
28
00:02:08,561 --> 00:02:10,831
¡Oye! ¡¿Adónde vas?!
29
00:02:11,141 --> 00:02:13,251
¡No vayas a los suburbios!
30
00:02:13,251 --> 00:02:15,431
¡¿Es que quieres morir?!
31
00:02:15,431 --> 00:02:19,701
¡Se aproxima el Aqua Laguna! ¡Vuelve aquí!
32
00:02:22,601 --> 00:02:26,181
¡Es terrible! ¡La mujer pirata
ha bajado las escaleras!
33
00:02:26,181 --> 00:02:30,141
¡Espera, vuelve aquí! ¡No bajes!
34
00:02:30,141 --> 00:02:31,191
¡Espera!
35
00:02:31,191 --> 00:02:32,201
¡No vayas a los suburbios!
36
00:02:32,201 --> 00:02:33,731
¡No la sigan!
37
00:02:34,271 --> 00:02:35,601
¡Paulie-san!
38
00:02:35,601 --> 00:02:38,221
No creo que ustedes sean
suficientes para salvarla.
39
00:02:38,221 --> 00:02:39,191
Pero...
40
00:02:39,191 --> 00:02:43,441
¡Nos enfrentamos al mar!
¡Acabarán compartiendo el mismo destino!
41
00:02:43,441 --> 00:02:46,031
Si pasa algo, me encargaré yo.
42
00:02:46,621 --> 00:02:48,381
¡Ustedes no hagan nada!
43
00:03:06,521 --> 00:03:08,351
¡Saltó hacia los suburbios!
44
00:03:19,341 --> 00:03:21,071
Me está poniendo muy nervioso.
45
00:03:21,951 --> 00:03:25,451
¿Ahí está Sombrero de Paja?
46
00:03:35,961 --> 00:03:40,321
¡Tranquilo! Sigamos adelante
47
00:03:40,321 --> 00:03:43,881
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
48
00:03:43,881 --> 00:03:47,121
Aferrémonos bien a nuestros sueños
49
00:03:47,121 --> 00:03:51,411
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
50
00:03:58,251 --> 00:04:05,801
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
51
00:04:05,801 --> 00:04:12,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
52
00:04:12,971 --> 00:04:19,941
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
53
00:04:19,941 --> 00:04:27,011
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
54
00:04:27,011 --> 00:04:30,581
Será un viaje cargado de heridas,
55
00:04:30,581 --> 00:04:34,411
pero lo que más adoras estará allí.
56
00:04:34,411 --> 00:04:38,401
Y si estás en un aprieto,
57
00:04:38,401 --> 00:04:41,461
siempre estaré ahí para protegerte.
58
00:04:41,461 --> 00:04:45,651
¡Tranquilo! Sigamos adelante
59
00:04:45,651 --> 00:04:49,181
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
60
00:04:49,181 --> 00:04:52,161
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
61
00:04:52,431 --> 00:04:56,691
y miremos a la luz que hay más allá.
62
00:04:56,691 --> 00:05:00,401
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
63
00:05:00,401 --> 00:05:03,691
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
64
00:05:03,691 --> 00:05:07,111
Así que aferrémonos a nuestros sueños
65
00:05:07,111 --> 00:05:10,721
bajo la misma bandera,
66
00:05:10,721 --> 00:05:15,021
ya que somos un mismo One Piece.
67
00:05:21,981 --> 00:05:30,991
¡El alma de Nami chilla!
¡Sombrero de Paja Luffy reaparece!
68
00:05:25,431 --> 00:05:29,911
¡El alma de Nami chilla!
¡Sombrero de Paja Luffy reaparece!
69
00:05:33,451 --> 00:05:35,661
Cuesta creer que pueda ir
corriendo a un sitio así.
70
00:05:35,661 --> 00:05:37,171
¡Es asombrosa!
71
00:05:37,171 --> 00:05:38,871
¡Idiotas, no es momento
para quedarse impresionados!
72
00:05:39,291 --> 00:05:41,691
¡Vuelve aquí ahora mismo!
73
00:05:41,691 --> 00:05:43,751
¡Te va a tragar el mar!
74
00:05:43,751 --> 00:05:45,791
Una anémona marina...
75
00:05:49,671 --> 00:05:51,891
Una anémona marina...
76
00:05:51,891 --> 00:05:54,321
Una anémona marina está
saliendo de una chimenea.
77
00:05:54,321 --> 00:05:56,351
¿Qué hace ahí una anémona marina...?
78
00:05:57,021 --> 00:05:59,281
¿Una anémona marina?
79
00:06:16,491 --> 00:06:18,461
¡Espera, reno! ¡No vayas tú también!
80
00:06:18,961 --> 00:06:20,581
¡Zoro!
81
00:06:38,781 --> 00:06:43,291
Nico Robin hizo un trato con
el CP9 para abandonarlo todo
82
00:06:44,051 --> 00:06:47,821
por un deseo que no podría hacerse
realidad si estaba con ustedes.
83
00:06:48,271 --> 00:06:54,921
¡Que los otros seis Sombrero de Paja
escapen de la isla sanos y salvos!
84
00:06:54,921 --> 00:06:59,881
Me da igual si debido a ello ello se
recupera el arma o se destruye el mundo.
85
00:07:00,631 --> 00:07:02,001
¡Robin, espera!
86
00:07:02,621 --> 00:07:05,881
¡Lucharemos por ti sin
importarnos quién sea el rival!
87
00:07:06,531 --> 00:07:09,421
¡Robin!
88
00:07:36,781 --> 00:07:39,501
¡Señorita pirata, eres asombrosa!
89
00:07:40,741 --> 00:07:42,541
¡Qué idiota!
90
00:07:42,541 --> 00:07:44,301
¡No llegarás a tiempo!
91
00:07:44,871 --> 00:07:50,111
¡Mira la orilla!
¡La ola ya casi está aquí!
92
00:07:55,551 --> 00:07:58,311
¡Rayos! ¡Van a morir!
93
00:07:58,311 --> 00:07:59,721
¡No tienen salvación!
94
00:08:05,891 --> 00:08:09,621
¡Zoro! ¡¿Puedes oírme?!
95
00:08:09,621 --> 00:08:10,861
¡Soy yo!
96
00:08:11,371 --> 00:08:12,571
¿Chopper?
97
00:08:20,541 --> 00:08:23,871
Se acabó. No puedo seguir avanzando.
98
00:09:04,291 --> 00:09:06,251
¡Luffy!
99
00:09:15,711 --> 00:09:18,801
¡¿Qué diablos haces ahí?!
100
00:09:21,541 --> 00:09:25,271
¡Na-Nami! ¡¿Estás detrás de mí?!
101
00:09:26,801 --> 00:09:29,661
¡Bueno, escucha!
102
00:09:29,661 --> 00:09:33,051
¡El tipo de la paloma me mandó volando
103
00:09:33,051 --> 00:09:37,361
y acabé atorado en este hueco!
104
00:09:47,661 --> 00:09:51,621
¡No te pongas a jugar en
un momento tan crítico!
105
00:09:51,621 --> 00:09:55,631
¡Mientras tú estabas perdiendo
el tiempo, se llevaron a Robin!
106
00:10:00,581 --> 00:10:05,191
¡Robin quiere morir por nosotros!
107
00:10:21,351 --> 00:10:27,661
¡Se sacrificó para protegernos
de un ataque del Gobierno!
108
00:10:28,481 --> 00:10:31,671
Ya no tengo ningún sitio
al que ir ni al que volver.
109
00:10:32,001 --> 00:10:33,451
Sí que terminamos.
110
00:10:34,011 --> 00:10:35,801
No los volveré a ver.
111
00:10:37,341 --> 00:10:41,261
¡Lo hizo aun sabiendo que
moriría si la arrestaban!
112
00:10:44,411 --> 00:10:50,981
Entonces, después de todo,
Robin estaba mintiendo...
113
00:10:53,941 --> 00:10:55,361
¡Sí!
114
00:10:56,671 --> 00:10:58,531
Qué bien.
115
00:11:02,751 --> 00:11:04,051
¡No te preocupes!
116
00:11:08,851 --> 00:11:11,331
¡No dejaré que Robin muera!
117
00:11:11,731 --> 00:11:13,301
¡Miren esa ola!
118
00:11:13,301 --> 00:11:16,291
¿Qué es eso? ¡Es muchísimo
más grande que de costumbre!
119
00:11:16,291 --> 00:11:19,111
¡Oigan! ¡Esto es terrible!
120
00:11:19,111 --> 00:11:22,181
¡Mujer pirata, ríndete y sal corriendo!
121
00:11:22,181 --> 00:11:23,641
¡Reno!
122
00:11:27,891 --> 00:11:30,381
¡Me vas a partir en dos!
123
00:11:30,381 --> 00:11:33,651
¡No hay forma de sacarte!
¡¿Cómo entraste ahí?!
124
00:11:33,401 --> 00:11:35,191
¡Ay! ¡No tires de mí!
125
00:11:44,001 --> 00:11:47,931
¡¿Qué vamos a hacer?!
¡Esa enorme ola ya está aquí!
126
00:11:48,331 --> 00:11:50,161
¿Que qué vamos a hacer?
127
00:11:50,721 --> 00:11:56,091
Espera. ¿Has traído la Kitetsu?
128
00:11:56,821 --> 00:11:59,331
¿Tu espada? Sí.
129
00:11:59,331 --> 00:12:00,671
¿Cómo lo supiste?
130
00:12:00,671 --> 00:12:04,921
Reconozco esa en concreto
porque es una espada maldita.
131
00:12:04,921 --> 00:12:07,551
¿La trajiste para mí? Gracias, Chopper.
132
00:12:07,551 --> 00:12:10,141
¡Déjame agarrarla! ¡Deprisa!
133
00:12:10,761 --> 00:12:11,961
¡Salgan corriendo!
134
00:12:11,961 --> 00:12:15,191
¡Vayan a un sitio mucho más elevado!
135
00:12:15,741 --> 00:12:17,971
¡Es el fin! ¡No lo van a conseguir!
136
00:12:17,971 --> 00:12:19,441
¡Mujer pirata!
137
00:12:19,441 --> 00:12:21,861
¡Te va a tragar viva!
138
00:12:27,281 --> 00:12:30,131
¡El Aqua Laguna está aquí!
139
00:12:46,201 --> 00:12:47,731
¿Qué es esto?
140
00:12:54,531 --> 00:12:55,811
Adiós.
141
00:13:23,591 --> 00:13:26,881
¡El Aqua Laguna está muy cerca!
142
00:13:28,371 --> 00:13:30,321
¿Qué es esto?
143
00:13:41,981 --> 00:13:43,361
¡Es el final!
144
00:14:08,791 --> 00:14:12,141
¡¿Qué?! ¡Destrozó los edificios!
145
00:14:22,901 --> 00:14:24,191
¡Zoro!
146
00:14:24,191 --> 00:14:25,981
¡Aléjate, Chopper!
147
00:14:26,401 --> 00:14:31,071
Estilo de Una Espada:
Fénix de Calibre 36.
148
00:14:38,161 --> 00:14:41,001
¡¿Qué diablos son esos tipos?!
149
00:14:42,461 --> 00:14:43,961
¡Vamos, Nami!
150
00:14:48,461 --> 00:14:50,091
¿Qué rayos es esto?
151
00:14:50,091 --> 00:14:52,301
¡Rumble! ¡Jumping Point!
152
00:14:53,731 --> 00:14:54,801
¡Agárrate, Zoro!
153
00:15:03,981 --> 00:15:05,691
¡Los suburbios están...!
154
00:15:09,321 --> 00:15:10,281
¡Maldición!
155
00:15:22,791 --> 00:15:26,251
¡Miren eso! ¡Son ellos!
156
00:15:42,501 --> 00:15:43,981
¡Lo lograron!
157
00:15:45,121 --> 00:15:47,441
No tendrán problemas ahora
que llegaron al Gran Puente.
158
00:15:47,441 --> 00:15:49,781
Por muy grande que sea la ola,
no llegará hasta ahí.
159
00:15:49,781 --> 00:15:51,581
¡Son asombrosos!
160
00:15:51,581 --> 00:15:52,861
¡Buen trabajo!
161
00:16:17,281 --> 00:16:19,601
¡Llegó hasta aquí!
162
00:16:19,601 --> 00:16:21,301
¡¿Y los Sombrero de Paja?!
163
00:16:21,301 --> 00:16:23,181
¡¿Se los tragó el Aqua Laguna?!
164
00:16:29,361 --> 00:16:31,681
¡No, miren eso!
165
00:16:34,731 --> 00:16:36,021
¡Paulie-san!
166
00:16:42,761 --> 00:16:43,861
¡Maldición!
167
00:17:04,791 --> 00:17:08,611
¡Aún no estamos a salvo!
¡Corran hacia la isla de construcción naval!
168
00:17:10,661 --> 00:17:12,121
¡Deprisa!
169
00:17:12,121 --> 00:17:13,941
¡El Gran Puente se va a derrumbar!
170
00:17:45,431 --> 00:17:47,191
Qué ola...
171
00:17:47,191 --> 00:17:51,381
Sí, es impensable...
¡Esta es la isla de construcción naval!
172
00:17:51,881 --> 00:17:54,151
Ni siquiera parece que
estemos a salvo aquí.
173
00:17:54,531 --> 00:17:57,041
¡Miren, la marea se está
retrayendo de nuevo!
174
00:17:57,651 --> 00:18:00,651
Es lo natural. Seguirá
viniendo una y otra vez.
175
00:18:00,651 --> 00:18:02,901
La segunda ola, la tercera ola...
176
00:18:02,901 --> 00:18:04,691
¡Igual que la que acabamos de ver!
177
00:18:04,691 --> 00:18:07,751
¡Evacuemos a un sitio más elevado!
178
00:18:15,031 --> 00:18:17,471
Por Dios... ¡Qué locura hicieron!
179
00:18:17,471 --> 00:18:20,551
Gracias. Nos salvaste, tipo de las cuerdas.
180
00:18:21,281 --> 00:18:24,221
¡Qué sorpresa! Así que
eso era el Aqua Laguna...
181
00:18:24,581 --> 00:18:26,581
Aún no puedo dejar de temblar.
182
00:18:28,001 --> 00:18:30,691
Si tuviéramos que sufrir una
ola así de grande cada año,
183
00:18:30,691 --> 00:18:32,691
esta isla habría desaparecido hace mucho.
184
00:18:32,991 --> 00:18:34,691
El Aqua Laguna de este año es diferente.
185
00:18:34,691 --> 00:18:37,471
Están completamente locos.
186
00:18:37,471 --> 00:18:39,651
Me sorprende que hayan sobrevivido.
187
00:18:40,921 --> 00:18:44,361
Abuela monstruosa,
¿también estabas en la isla?
188
00:18:44,361 --> 00:18:45,841
¡Claro!
189
00:18:45,841 --> 00:18:49,871
¡Si nos hubiéramos quedado en medio
del mar, nos habríamos ahogado!
190
00:18:51,601 --> 00:18:55,841
¡Chico pirata, estuviste increíble!
191
00:18:57,001 --> 00:18:58,701
Pues sí.
192
00:19:01,091 --> 00:19:02,971
¡¿Estás intentando ahogarme?!
193
00:19:04,101 --> 00:19:08,391
Este idiota perdió el conocimiento
mientras se agarraba a mí.
194
00:19:10,191 --> 00:19:11,931
¿Eh? Ahora que caigo, Zoro,
195
00:19:11,931 --> 00:19:14,481
¿por qué la ola también
te perseguía a ti?
196
00:19:14,481 --> 00:19:16,261
¿Estabas en la parte inferior de la ciudad?
197
00:19:16,741 --> 00:19:18,231
Bu-bueno, no exactamente...
198
00:19:18,661 --> 00:19:20,411
Estaba atorado en una chimenea.
199
00:19:24,281 --> 00:19:26,821
¿Atorado en una chimenea?
200
00:19:28,891 --> 00:19:33,201
¡Qué torpe eres! ¿Qué hiciste
para encontrarte en esa...?
201
00:19:33,201 --> 00:19:35,781
¡¿Crees que puedes reírte de los demás?!
202
00:19:35,781 --> 00:19:37,171
¡Los dos son muy torpes!
203
00:19:38,231 --> 00:19:40,801
¿Qué ha sido de Sanji
y Uso... digo, de Sanji?
204
00:19:42,671 --> 00:19:46,801
Tengo que contarles muchas cosas.
Zoro, escucha tú también.
205
00:19:54,601 --> 00:19:56,111
Esta es mi gran oportunidad.
206
00:19:58,111 --> 00:20:00,701
Con la Buster Call,
podemos invocar urgentemente
207
00:20:00,701 --> 00:20:04,971
a cinco vicealmirantes y
diez barcos de combate.
208
00:20:05,451 --> 00:20:12,101
Y todo gracias a que Aokiji le
dio permiso al CP9 para hacerlo.
209
00:20:13,831 --> 00:20:16,911
¿No crees, Funkfreed?
210
00:20:19,051 --> 00:20:23,571
Nico Robin, la mujer a la que el Gobierno
Mundial estuvo persiguiendo 20 años,
211
00:20:23,571 --> 00:20:26,861
ha caído directamente en nuestras manos.
212
00:20:26,861 --> 00:20:30,741
Y al mismo tiempo, nos hemos llevado
al desagradable Cutty Flam,
213
00:20:30,741 --> 00:20:33,941
el discípulo de Tom que
tiene los planos de Pluton.
214
00:20:34,531 --> 00:20:40,791
Solo dos personas tienen la llave del
arma de la antigüedad en todo el mundo.
215
00:20:41,251 --> 00:20:45,931
Y esas dos personas vienen directamente
a mí en el tren marino.
216
00:20:46,911 --> 00:20:51,121
Viene a mí una fuerza militar con la
capacidad de destruir el mundo entero.
217
00:21:11,331 --> 00:21:13,181
Y ahora...
218
00:21:13,181 --> 00:21:15,351
¡Espérame, Robin-chwan!
219
00:21:15,351 --> 00:21:18,151
¡Ya viene tu príncipe
montado en un caballo blanco!
220
00:21:21,631 --> 00:21:26,191
¿Estás diciendo que Nico Robin
se sacrificó por nosotros?
221
00:21:26,191 --> 00:21:27,861
Eso es.
222
00:21:29,431 --> 00:21:32,151
¿Y el cocinero y Usopp
están en el mismo tren?
223
00:21:32,831 --> 00:21:34,291
¿Qué quieres hacer, capitán?
224
00:21:39,671 --> 00:21:42,501
No hay nada que pensar.
225
00:21:46,331 --> 00:21:48,631
¡Zarpemos ahora mismo
y vayamos tras ellos!
226
00:21:52,441 --> 00:21:54,061
No hay otro modo.
227
00:22:04,881 --> 00:22:07,601
¡Nos vamos a rescatar a Robin!
228
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
229
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
230
00:22:38,181 --> 00:22:47,191
nos permite cruzar el embravecido mar.
231
00:22:47,191 --> 00:22:56,741
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
232
00:22:56,741 --> 00:23:06,921
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
233
00:23:06,921 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
234
00:23:25,171 --> 00:23:27,941
¡Oye, préstanos un barco!
¡Uno fuerte y veloz!
235
00:23:27,941 --> 00:23:30,071
No. No podrán atravesar esta tormenta.
236
00:23:30,071 --> 00:23:31,901
¡Aunque salieran ahora,
no podrían sobrevivir!
237
00:23:32,161 --> 00:23:35,401
¡Da igual! ¡Nuestros compañeros
nos están esperando!
238
00:23:35,401 --> 00:23:40,121
Solamente hay una forma de
atravesar este Aqua Laguna.
239
00:23:40,671 --> 00:23:42,161
En el próximo episodio de One Piece:
240
00:23:42,161 --> 00:23:45,321
"¿Otro tren marino?
¡La salida de Rocketman!".
241
00:23:45,321 --> 00:23:47,861
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
242
00:23:46,041 --> 00:23:50,011
¿Otro tren marino?
¡La salida de Rocketman!