1
00:00:18,641 --> 00:00:24,641
¡Se sacrificó para protegernos
de un ataque del Gobierno!
2
00:00:26,171 --> 00:00:32,531
Entonces, después de todo,
Robin estaba mintiendo...
3
00:00:35,991 --> 00:00:38,651
¡No dejaré que Robin muera!
4
00:00:50,741 --> 00:00:55,091
¡Ittouryuu: 36 Pound Hou!
5
00:01:08,151 --> 00:01:09,901
¡Paulie-san!
6
00:01:17,441 --> 00:01:18,991
¡Aún no estamos a salvo!
7
00:01:26,691 --> 00:01:29,081
No hay nada que pensar.
8
00:01:29,781 --> 00:01:31,841
¡Zarpemos ahora mismo
y vayamos tras ellos!
9
00:01:32,921 --> 00:01:34,761
No hay otro modo.
10
00:01:37,491 --> 00:01:38,721
Nos vamos.
11
00:01:50,211 --> 00:01:52,691
Oye, tipo de las cuerdas.
12
00:01:53,361 --> 00:01:54,461
Préstanos un barco.
13
00:01:54,461 --> 00:01:58,151
No, ¿sabes si va a salir otro tren marino?
14
00:02:00,781 --> 00:02:04,981
El Puffing Tom es el único
tren marino del mundo.
15
00:02:04,981 --> 00:02:07,921
Es un transporte milagroso
16
00:02:07,921 --> 00:02:11,581
resultado del esfuerzo de un equipo
liderado por un ingeniero legendario.
17
00:02:13,541 --> 00:02:18,161
Pues préstanos un barco.
El más fuerte y rápido de la ciudad.
18
00:02:18,161 --> 00:02:20,051
¡Dejen eso, idiotas!
19
00:02:20,801 --> 00:02:24,021
¡¿No vieron lo que pasó?!
20
00:02:24,021 --> 00:02:27,391
¡Esa ola casi se los traga!
21
00:02:27,391 --> 00:02:30,971
¡Es verdad! ¡No pueden salir al mar ahora!
22
00:02:30,971 --> 00:02:32,081
¡¿Son idiotas?!
23
00:02:32,081 --> 00:02:33,171
¡¿Son estúpidos?!
24
00:02:33,171 --> 00:02:37,391
Nadie ha podido hacerlo ni siquiera
con el Aqua Laguna de siempre.
25
00:02:37,391 --> 00:02:39,741
Viste que los suburbios se
estaban desmoronando.
26
00:02:40,101 --> 00:02:45,621
La ciudad que nunca había sufrido
los efectos del Aqua Laguna está destrozada.
27
00:02:46,271 --> 00:02:49,891
Además, el Aqua Laguna de este
año es tremendamente grande.
28
00:02:49,891 --> 00:02:54,101
Si salen en barco, aunque lo desafíen
con el galeón más grande posible,
29
00:02:54,101 --> 00:02:56,591
lo despedazaría en un instante.
30
00:02:57,301 --> 00:03:00,761
No puedo dejar que salgan
a una muerte segura.
31
00:03:01,471 --> 00:03:02,691
Esperen a mañana.
32
00:03:04,301 --> 00:03:06,601
Cuando pase la tormenta,
les prestaré un barco.
33
00:03:07,361 --> 00:03:10,231
Vayan al punto de evacuación
o a otro sitio seguro.
34
00:03:10,231 --> 00:03:12,261
Ya terminamos de buscar
a la gente desaparecida.
35
00:03:12,261 --> 00:03:15,481
No quiero que sean arrastrados al
mar porque estén ahí parados.
36
00:03:15,481 --> 00:03:16,361
¡Sí!
37
00:03:17,021 --> 00:03:18,111
Y si...
38
00:03:19,851 --> 00:03:25,281
Y si esperamos a mañana,
¿nuestro deseo se hará realidad?
39
00:03:27,271 --> 00:03:30,501
Conozco Enies Lobby.
40
00:03:30,901 --> 00:03:33,961
Recordé una cosa cuando oí
que era una isla del Gobierno.
41
00:03:33,961 --> 00:03:34,921
¿No es ahí...?
42
00:03:35,331 --> 00:03:38,421
¿No es ahí donde están
las Puertas de la Justicia?
43
00:03:43,971 --> 00:03:48,321
¡Tranquilo! Sigamos adelante
44
00:03:48,321 --> 00:03:51,891
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
45
00:03:51,891 --> 00:03:55,121
Aferrémonos bien a nuestros sueños
46
00:03:55,121 --> 00:03:59,171
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
47
00:04:06,251 --> 00:04:13,801
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
48
00:04:13,801 --> 00:04:20,971
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
49
00:04:20,971 --> 00:04:27,941
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
50
00:04:27,941 --> 00:04:35,021
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
51
00:04:35,021 --> 00:04:38,581
Será un viaje cargado de heridas,
52
00:04:38,581 --> 00:04:42,411
pero lo que más adoras estará allí.
53
00:04:42,411 --> 00:04:46,411
Y si estás en un aprieto,
54
00:04:46,411 --> 00:04:49,461
siempre estaré ahí para protegerte.
55
00:04:49,461 --> 00:04:53,661
¡Tranquilo! Sigamos adelante
56
00:04:53,661 --> 00:04:57,181
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
57
00:04:57,181 --> 00:05:00,171
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
58
00:05:00,431 --> 00:05:04,691
y miremos a la luz que hay más allá.
59
00:05:04,691 --> 00:05:08,401
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
60
00:05:08,401 --> 00:05:11,691
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
61
00:05:11,691 --> 00:05:15,111
Así que aferrémonos a nuestros sueños
62
00:05:15,111 --> 00:05:18,731
bajo la misma bandera,
63
00:05:18,731 --> 00:05:23,031
ya que somos un mismo One Piece.
64
00:05:30,031 --> 00:05:39,001
¿Otro tren marino?
¡La salida de Rocketman!
65
00:05:33,741 --> 00:05:37,831
¿Otro tren marino?
¡La salida de Rocketman!
66
00:05:39,551 --> 00:05:42,751
¿No es ahí donde están
las puertas de la Justicia?
67
00:05:44,911 --> 00:05:46,421
¿Qué es eso?
68
00:05:47,121 --> 00:05:51,241
Enies Lobby es la isla
judicial del Gobierno.
69
00:05:51,241 --> 00:05:54,541
Pero lo de que tiene un
tribunal no es cierto.
70
00:05:54,541 --> 00:05:58,691
Que te lleven a Enies Lobby ya se considera
suficiente prueba de culpabilidad.
71
00:05:58,691 --> 00:06:02,971
Tras pasar por un tribunal vacío,
72
00:06:02,971 --> 00:06:07,141
los criminales acaban tras unas
puertas enormes de frío acero.
73
00:06:09,561 --> 00:06:12,571
Esas puertas son las
Puertas de la Justicia.
74
00:06:13,141 --> 00:06:15,161
Son las puertas de la desesperación.
75
00:06:15,161 --> 00:06:19,001
Cuando los criminales las atraviesan,
no vuelven a ver la luz del sol.
76
00:06:19,821 --> 00:06:23,961
Eso se debe a que solo hay dos
sitios a los que se puede llegar
77
00:06:23,961 --> 00:06:26,421
después de salir del puerto
que hay tras esas puertas.
78
00:06:27,261 --> 00:06:33,141
Marina
79
00:06:27,871 --> 00:06:33,951
Uno es el cuartel de la Marina, la mayor
fuerza militar de la justicia del mundo.
80
00:06:35,251 --> 00:06:38,851
El otro es Impel Down,
la gran prisión submarina.
81
00:06:38,851 --> 00:06:43,061
Donde las salas de tortura y las horcas
están al lado y retienen a los prisioneros
82
00:06:43,061 --> 00:06:46,441
que alguna vez causaron
estragos en el mundo.
83
00:06:47,761 --> 00:06:48,901
En otras palabras,
84
00:06:48,901 --> 00:06:53,101
Enies Lobby es una institución judicial
en la que mandan a los criminales
85
00:06:53,101 --> 00:06:56,661
sin tener ni un ápice de piedad.
86
00:06:56,661 --> 00:06:57,951
¿No es así?
87
00:07:01,071 --> 00:07:03,081
Robin tiene una recompensa por su cabeza.
88
00:07:03,081 --> 00:07:05,791
¡No importa adónde la lleven,
va a vivir un infierno!
89
00:07:06,321 --> 00:07:10,671
¡Cada segundo que perdemos hablando se
acerca más a las Puertas de la Justicia!
90
00:07:11,101 --> 00:07:13,681
¡No podemos esperar a mañana!
91
00:07:21,131 --> 00:07:24,021
Si sabes todo eso,
solo puedo decir una cosa.
92
00:07:24,871 --> 00:07:28,661
Aunque el mar estuviera
calmado y pudieran navegar,
93
00:07:28,661 --> 00:07:31,081
no deberían ir allí.
94
00:07:31,081 --> 00:07:34,951
No olviden que son piratas.
95
00:07:36,951 --> 00:07:42,071
Como dijiste, Enies Lobby es la puerta que
lleva al núcleo del Gobierno Mundial.
96
00:07:42,071 --> 00:07:45,331
Obviamente, las líneas de combate
se trazan teniendo eso en cuenta.
97
00:07:45,991 --> 00:07:51,561
Ningún pirata pensaría en traer de
vuelta a su tripulación de esa isla
98
00:07:51,561 --> 00:07:53,841
porque está claro lo que va a pasar.
99
00:07:54,381 --> 00:07:59,811
¡¿Pretenden enfrentarse al
núcleo del Gobierno Mundial?!
100
00:08:03,501 --> 00:08:06,331
¡E-es verdad! ¡Deberían rendirse!
101
00:08:06,331 --> 00:08:08,661
¡No pueden zarpar hasta
mañana por el Aqua Laguna!
102
00:08:08,661 --> 00:08:10,391
¡Aunque vayan tras ellos, los matarán!
103
00:08:10,391 --> 00:08:13,281
¡No tienen posibilidades de sobrevivir!
104
00:08:13,281 --> 00:08:14,241
Luffy...
105
00:08:16,201 --> 00:08:19,751
¡Entonces robaremos un barco e iremos!
106
00:08:20,911 --> 00:08:23,621
¡Vamos a zarpar ahora!
107
00:08:27,391 --> 00:08:29,251
¡Nuestros compañeros nos esperan!
108
00:08:29,251 --> 00:08:32,461
¡No se interpongan en nuestro camino!
109
00:08:36,011 --> 00:08:39,171
¡I-incluso la ola se enojó!
110
00:08:41,971 --> 00:08:42,571
¿Qué?
111
00:08:42,571 --> 00:08:43,811
¿Quiere pelear?
112
00:08:43,811 --> 00:08:45,811
Qué susto.
113
00:08:46,761 --> 00:08:49,521
Muy bien, yo te haré frente.
114
00:08:56,821 --> 00:08:59,201
¡Esperen!
115
00:09:01,971 --> 00:09:03,401
¡Kokoro-san!
116
00:09:03,401 --> 00:09:06,041
Estás equivocado, Sombrero de Paja.
117
00:09:07,191 --> 00:09:10,101
Paulie tiene razón, idiota.
118
00:09:10,101 --> 00:09:12,581
¡Silencio! ¡Eso no es tu...!
119
00:09:12,581 --> 00:09:14,971
"No es tu problema", ¿eh?
120
00:09:14,971 --> 00:09:19,761
Escucha. Si lo permitimos,
irán a arriesgar sus vidas, ¿verdad?
121
00:09:20,331 --> 00:09:26,101
Si existe un medio de transporte
capaz de atravesar ese Aqua Laguna
122
00:09:26,101 --> 00:09:29,771
solo puede ser un tren marino
construido por un hombre legendario.
123
00:09:30,241 --> 00:09:35,071
¡Pero no está aquí ahora!
¡Por eso intentamos ir en barco!
124
00:09:37,101 --> 00:09:41,451
Si están preparados para morir,
vengan conmigo.
125
00:09:41,891 --> 00:09:45,251
Les dejaré montar en un tren marino.
126
00:10:11,531 --> 00:10:12,421
¿Quién es?
127
00:10:12,421 --> 00:10:13,111
Ni idea.
128
00:10:14,511 --> 00:10:16,701
¡Idiotas, ¿qué están haciendo?!
129
00:10:16,701 --> 00:10:19,991
¡Aparte de los criminales, todos los
demás llevan un uniforme!
130
00:10:24,331 --> 00:10:25,911
¡Va-vayan por él!
131
00:10:26,581 --> 00:10:28,871
Sabía que pasaría esto.
132
00:10:39,051 --> 00:10:42,121
Pensaba que era un buen plan.
133
00:10:42,121 --> 00:10:44,051
La Operación Hacerse el Inocente...
134
00:10:47,271 --> 00:10:49,351
¿Qué? ¡Sa-Sanji!
135
00:10:49,351 --> 00:10:50,441
¡Espera!
136
00:10:54,411 --> 00:10:56,401
No vamos a dejarte pasar.
137
00:10:57,391 --> 00:10:58,691
Gemelos, ¿eh?
138
00:11:04,861 --> 00:11:06,491
¡Collier...
139
00:11:08,531 --> 00:11:10,331
Frit!
140
00:11:18,121 --> 00:11:21,721
¡Sanji, ¿qué haces en el tren marino?!
141
00:11:22,331 --> 00:11:24,681
Eso mismo te quiero preguntar yo.
142
00:11:30,751 --> 00:11:34,441
¿Qué tal si...? Bueno, no sé
cómo te llamas, pero escúchame.
143
00:11:34,441 --> 00:11:37,401
Lo estás haciendo a propósito, desgraciado.
144
00:11:41,071 --> 00:11:43,141
Encontré unos Den Den Mushi.
145
00:11:43,141 --> 00:11:47,021
Genial. Vaya, hay bastantes.
146
00:11:47,021 --> 00:11:48,791
¿Será una sala de comunicaciones?
147
00:11:50,151 --> 00:11:55,871
Los oficiales del vagón anterior solo
tenían tonterías como máscaras y disfraces.
148
00:11:55,871 --> 00:11:58,461
Por fin puedo contactar a Nami-san.
149
00:11:58,461 --> 00:12:01,921
Así que son compañeros piratas.
150
00:12:01,921 --> 00:12:03,421
Antiguos compañeros.
151
00:12:03,421 --> 00:12:04,881
¿Quién diablos eres?
152
00:12:04,881 --> 00:12:10,271
Soy Franky, un trabajador de desguace
y la cara del bajo mundo de Water Seven.
153
00:12:11,881 --> 00:12:14,961
¡¿Tú eres Franky?! ¡Maldito cretino!
154
00:12:14,961 --> 00:12:17,811
¡¿Cómo te atreves a darle tantos
problemas a nuestro narizotas?!
155
00:12:17,811 --> 00:12:20,461
¡¿En cuántos pedazos quieres
que te rebane, idiota?!
156
00:12:20,461 --> 00:12:22,361
Espera, espera...
157
00:12:22,361 --> 00:12:25,491
Sanji, espera un segundo.
Pasaron muchas cosas después de eso.
158
00:12:25,491 --> 00:12:28,741
¡Infeliz! ¡Ya verás cuando me desate!
159
00:12:28,741 --> 00:12:31,371
¡Deja de decir eso!
160
00:12:31,371 --> 00:12:35,441
Bueno, salvó al Merry.
161
00:12:36,911 --> 00:12:41,211
Es verdad... El Merry...
162
00:12:42,601 --> 00:12:46,611
¡Oye, espera! ¡No tenemos
tiempo para largarse a llorar!
163
00:12:46,611 --> 00:12:50,431
¡Por favor, amigo, desátame!
164
00:12:50,431 --> 00:12:54,391
¡Me niego! ¡Deberían
arrestarte el resto de tu vida!
165
00:12:54,391 --> 00:12:58,271
¡Desgraciado, ¿por qué me hablas
así si te lo pedí educadamente?!
166
00:12:58,271 --> 00:13:01,071
¡Dejen de pelearse!
167
00:13:01,071 --> 00:13:05,111
¡Nos encontrarán si no
nos apresuramos!
168
00:13:05,111 --> 00:13:06,721
¡Cállate!
169
00:13:06,721 --> 00:13:07,711
¡¿Qué dijiste?!
170
00:13:07,711 --> 00:13:08,851
¡Cállate tú!
171
00:13:08,851 --> 00:13:10,691
¡Desátame de una vez!
172
00:13:10,691 --> 00:13:11,851
¡No me des órdenes!
173
00:13:11,851 --> 00:13:13,661
¡Ya paren!
174
00:13:19,521 --> 00:13:20,751
Capitán T-Bone...
175
00:13:47,761 --> 00:13:50,571
¿Que Franky está con ellos?
176
00:13:50,571 --> 00:13:53,741
Sí, pero el tren marino ya se fue.
177
00:13:54,441 --> 00:13:58,501
Todos los trabajadores estuvieron buscando
a Sombrero de Paja y al otro...
178
00:14:01,691 --> 00:14:06,671
¡Pero nuestra fuerza no tendrá límites
ahora que sabemos que podemos salvarla!
179
00:14:12,851 --> 00:14:13,981
¡El subsuelo!
180
00:14:13,981 --> 00:14:16,981
Este almacén lleva abandonado
más de ocho años.
181
00:14:17,671 --> 00:14:21,561
Y el tren marino lleva intacto
desde hace más de doce años.
182
00:14:21,561 --> 00:14:23,021
¡Vamos, Chopper!
183
00:14:23,021 --> 00:14:23,881
Sí.
184
00:14:23,881 --> 00:14:26,421
Aunque puede que ya no esté operativo.
185
00:14:27,231 --> 00:14:29,071
¡Oye! ¡Eso sería un problema!
186
00:14:33,371 --> 00:14:35,701
Oigan, espérenme.
187
00:14:35,701 --> 00:14:40,421
Aunque vayan corriendo,
no podrán entrar sin las llaves.
188
00:14:41,581 --> 00:14:43,041
¿Qué?
189
00:14:43,041 --> 00:14:45,051
¿Está abierto?
190
00:14:49,471 --> 00:14:50,511
¡Ahí está!
191
00:14:51,131 --> 00:14:53,631
¡Se ve genial!
192
00:14:53,631 --> 00:14:55,841
¡Es asombroso!
193
00:14:57,361 --> 00:15:00,941
Les aviso, este tren no es uno normal.
194
00:15:00,941 --> 00:15:03,561
Se llama Rocketman.
195
00:15:03,561 --> 00:15:07,111
No podemos dejar que los
pasajeros suban a bordo.
196
00:15:07,111 --> 00:15:08,541
¡Rocketman!
197
00:15:08,541 --> 00:15:10,251
¡Suena veloz!
198
00:15:10,251 --> 00:15:11,181
¡Genial!
199
00:15:12,661 --> 00:15:14,511
¿Por qué tiene esa cara?
200
00:15:14,511 --> 00:15:17,931
La cabeza de tiburón se puso de broma.
201
00:15:18,661 --> 00:15:19,381
¿Eh?
202
00:15:20,631 --> 00:15:22,001
¡Viejo Ice!
203
00:15:23,431 --> 00:15:26,171
Sombrero de Paja, así que estabas bien...
204
00:15:26,821 --> 00:15:29,331
Es lo que dijo la chica pirata.
205
00:15:29,331 --> 00:15:30,801
¿Los trajiste tú, Kokoro-san?
206
00:15:30,801 --> 00:15:34,061
Parece que has sobrevivido, Iceberg.
207
00:15:34,061 --> 00:15:36,141
¿Qué haces aquí?
208
00:15:36,601 --> 00:15:40,401
Si los dos estamos aquí significa
que estábamos pensando en lo mismo.
209
00:15:41,631 --> 00:15:43,601
No podemos abandonar a estos idiotas.
210
00:15:51,141 --> 00:15:54,221
Pueden usarlo. Ya terminé
de hacer el mantenimiento.
211
00:15:54,221 --> 00:15:57,211
Le cargué agua y carbón y ahora
mismo está almacenando vapor.
212
00:15:58,251 --> 00:16:00,871
¿Lo estabas preparando para nosotros?
213
00:16:03,221 --> 00:16:05,651
Alégrense si sobreviven al viaje.
214
00:16:05,651 --> 00:16:09,331
Este fue un modelo defectuoso construido
antes de terminar el Puffing Tom.
215
00:16:09,331 --> 00:16:13,881
Por mucho que se ajuste, su motor
de vapor no controla la velocidad.
216
00:16:14,351 --> 00:16:16,551
No les puedo garantizar que sobrevivan.
217
00:16:17,771 --> 00:16:20,721
¡Bien! ¡Gracias, viejo Ice!
218
00:16:23,021 --> 00:16:25,271
¡Bien! ¡En marcha!
219
00:16:25,851 --> 00:16:27,341
¡Chicos, suban a bordo!
220
00:16:28,281 --> 00:16:30,781
¡Abuela, nos iremos en cuanto llegue Nami!
221
00:16:34,471 --> 00:16:36,711
Luffy, ¿estás bien?
222
00:16:36,711 --> 00:16:39,141
Te cuesta tenerte en pie
desde hace un rato.
223
00:16:39,141 --> 00:16:40,911
Seguramente haya sangrado demasiado.
224
00:16:42,241 --> 00:16:46,421
Me siento algo débil.
Si pudiera comer algo de carne...
225
00:16:46,991 --> 00:16:48,411
¡Deprisa! ¡Por aquí!
226
00:16:50,921 --> 00:16:51,881
¡Espera!
227
00:16:52,241 --> 00:16:55,301
No hace falta que entres en un sitio así.
¿Por qué no comes aquí?
228
00:16:55,301 --> 00:16:57,731
¡Es verdad! Estás hambrienta, ¿no?
229
00:16:57,731 --> 00:16:59,291
¡Yo no podría comer tanto!
230
00:17:00,711 --> 00:17:02,181
¡Siento el retraso!
231
00:17:02,181 --> 00:17:02,981
Nami...
232
00:17:02,981 --> 00:17:05,341
¡Oye, ¿qué estás haciendo?!
233
00:17:05,341 --> 00:17:06,981
¡Sube de una vez, tonta!
234
00:17:06,981 --> 00:17:10,691
Es asombroso.
¿Este también es un tren marino?
235
00:17:12,031 --> 00:17:14,721
No sabía que aquí había otro más...
236
00:17:14,721 --> 00:17:15,861
Estoy sorprendido.
237
00:17:16,281 --> 00:17:17,961
¿Dónde te habías metido, Nami?
238
00:17:17,961 --> 00:17:19,981
¡Tú dijiste que no teníamos tiempo!
239
00:17:20,481 --> 00:17:21,741
¡¿Qué es eso?!
240
00:17:21,741 --> 00:17:23,021
Comida y bebida.
241
00:17:23,021 --> 00:17:24,841
Siento haberme quejado.
242
00:17:26,731 --> 00:17:28,241
Vamos.
243
00:17:28,241 --> 00:17:30,791
Si pueden alcanzar la vía
244
00:17:30,791 --> 00:17:34,151
después de salir al mar a través de
un canal, se podrá considerar un éxito.
245
00:17:34,151 --> 00:17:38,531
Tranquilo. Yo tengo más
experiencia que tú manejándolo.
246
00:17:38,531 --> 00:17:41,791
Tranquilízate y descansa.
247
00:17:41,791 --> 00:17:42,851
Lo siento.
248
00:17:42,851 --> 00:17:48,281
Chimney y Gonbe deberían estar por ahí,
así que cuida de ellos, por favor.
249
00:17:48,281 --> 00:17:48,941
Sí.
250
00:17:50,741 --> 00:17:53,911
Apuesto a que estará bien.
251
00:17:55,201 --> 00:18:00,201
Es un tipo que sobrevivió
al impacto de un tren marino.
252
00:18:00,811 --> 00:18:04,411
Además, tenemos al Rey de los
Piratas y sus compañeros.
253
00:18:07,331 --> 00:18:10,711
¡Sombrero de Paja!
254
00:18:12,331 --> 00:18:13,841
Esos son...
255
00:18:14,931 --> 00:18:16,261
¡La Familia Franky!
256
00:18:20,191 --> 00:18:21,971
Con lo ocupados que estamos ahora...
257
00:18:23,131 --> 00:18:27,181
¡Por favor, llévennos con ustedes!
258
00:18:27,181 --> 00:18:31,191
¡Los tipos de Galley-La nos dijeron
que se dirigían a Enies Lobby!
259
00:18:32,121 --> 00:18:35,421
¡Nuestro jefe, Franky,
fue arrestado por el Gobierno!
260
00:18:35,421 --> 00:18:40,611
¡Queremos ir tras ellos, pero no
podemos atravesar el Aqua Laguna!
261
00:18:41,031 --> 00:18:43,201
Se enfrentarán al Gobierno Mundial.
262
00:18:43,721 --> 00:18:45,951
¡No nos importa!
263
00:18:45,951 --> 00:18:47,791
¡Tenemos que recuperar al jefe!
264
00:18:47,791 --> 00:18:51,361
¡Daríamos la vida por él!
265
00:18:51,361 --> 00:18:52,671
¡Por favor!
266
00:18:52,671 --> 00:18:56,631
¡Ayúdanos, Sombrero de Paja!
267
00:18:57,161 --> 00:19:00,091
¡Por favor! ¡El jefe está en peligro!
268
00:19:00,541 --> 00:19:05,641
¡¿Están bromeando?!
¡¿Acaso saben lo que nos hicieron?!
269
00:19:12,111 --> 00:19:13,941
¡Sí!
270
00:19:14,861 --> 00:19:17,901
¡Nos estamos tragando nuestro
orgullo y se lo estamos rogando!
271
00:19:18,331 --> 00:19:21,001
¡Queremos salvar al jefe!
272
00:19:35,331 --> 00:19:36,211
Suban.
273
00:19:36,901 --> 00:19:37,671
¡Deprisa!
274
00:19:42,331 --> 00:19:44,221
Sombrero de Paja...
275
00:19:44,771 --> 00:19:46,911
¡Oye, Luffy!
276
00:19:47,921 --> 00:19:49,181
Tranquila.
277
00:19:49,961 --> 00:19:51,141
¡Gracias!
278
00:19:52,221 --> 00:19:54,351
¡Estamos en deuda contigo!
279
00:19:54,881 --> 00:19:55,631
¡Deprisa!
280
00:19:56,231 --> 00:19:59,541
Pero no hace falta que subamos al tren.
281
00:20:00,781 --> 00:20:05,341
Saldremos al mar usando nuestros bulls
King al mismo tiempo que ustedes.
282
00:20:05,341 --> 00:20:08,531
Solo tienen que dejar que nos
agarremos a la cola del tren.
283
00:20:08,531 --> 00:20:09,951
¿Unos bulls King?
284
00:20:09,951 --> 00:20:12,791
¡Muchas gracias! ¡Nos vemos luego!
285
00:20:13,991 --> 00:20:15,751
¡Vamos!
286
00:20:15,751 --> 00:20:17,961
¡Sí!
287
00:20:24,341 --> 00:20:28,651
¡Bien! ¡Podemos ir a rescatar al jefe!
288
00:20:28,651 --> 00:20:30,681
¡Sí!
289
00:20:38,621 --> 00:20:39,441
¿Qué tal así?
290
00:20:42,571 --> 00:20:44,571
¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha?
291
00:21:22,811 --> 00:21:27,611
¡Vamos, piratas! ¡No se caigan!
292
00:21:39,571 --> 00:21:43,281
Y ahora, saliendo de Water Seven
con rumbo a Enies Lobby...
293
00:21:43,281 --> 00:21:46,661
¡Aquí viene el tren marino Rocketman!
294
00:21:50,371 --> 00:21:53,841
¡Bien! ¡Adelante!
295
00:21:56,461 --> 00:22:02,881
¡Vamos a ir para recuperarlo todo!
296
00:22:28,761 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
297
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
298
00:22:38,181 --> 00:22:47,191
nos permite cruzar el embravecido mar.
299
00:22:47,191 --> 00:22:56,741
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
300
00:22:56,741 --> 00:23:06,921
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
301
00:23:06,921 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
302
00:23:25,181 --> 00:23:29,091
¡Vamos, Rocketman!
¡Que no te supere el Aqua Laguna!
303
00:23:29,091 --> 00:23:31,181
Oye, Luffy. Aquí hay unos tipos extraños.
304
00:23:31,181 --> 00:23:35,041
¡Sombrero de Paja, gracias por ayudar a
los 50 miembros de la Familia Franky!
305
00:23:35,041 --> 00:23:38,591
De nada. Todos tenemos un enemigo común.
306
00:23:38,591 --> 00:23:40,751
¡Trabajaremos juntos y los derrotaremos!
307
00:23:40,751 --> 00:23:42,171
En el próximo episodio de One Piece:
308
00:23:42,171 --> 00:23:46,041
"¡Al rescate de los compañeros! ¡Se crea un
vínculo con los enemigos gracias a los puños!".
309
00:23:46,041 --> 00:23:48,391
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!