1 00:00:18,641 --> 00:00:24,641 ¡Se sacrificó para protegernos de un ataque del Gobierno! 2 00:00:26,171 --> 00:00:32,531 Entonces, después de todo, Robin estaba mintiendo... 3 00:00:35,991 --> 00:00:38,651 ¡No dejaré que Robin muera! 4 00:00:50,741 --> 00:00:55,091 ¡Ittouryuu: 36 Pound Hou! 5 00:01:08,151 --> 00:01:09,901 ¡Paulie-san! 6 00:01:17,441 --> 00:01:18,991 ¡Aún no estamos a salvo! 7 00:01:26,691 --> 00:01:29,081 No hay nada que pensar. 8 00:01:29,781 --> 00:01:31,841 ¡Zarpemos ahora mismo y vayamos tras ellos! 9 00:01:32,921 --> 00:01:34,761 No hay otro modo. 10 00:01:37,491 --> 00:01:38,721 Nos vamos. 11 00:01:50,211 --> 00:01:52,691 Oye, tipo de las cuerdas. 12 00:01:53,361 --> 00:01:54,461 Préstanos un barco. 13 00:01:54,461 --> 00:01:58,151 No, ¿sabes si va a salir otro tren marino? 14 00:02:00,781 --> 00:02:04,981 El Puffing Tom es el único tren marino del mundo. 15 00:02:04,981 --> 00:02:07,921 Es un transporte milagroso 16 00:02:07,921 --> 00:02:11,581 resultado del esfuerzo de un equipo liderado por un ingeniero legendario. 17 00:02:13,541 --> 00:02:18,161 Pues préstanos un barco. El más fuerte y rápido de la ciudad. 18 00:02:18,161 --> 00:02:20,051 ¡Dejen eso, idiotas! 19 00:02:20,801 --> 00:02:24,021 ¡¿No vieron lo que pasó?! 20 00:02:24,021 --> 00:02:27,391 ¡Esa ola casi se los traga! 21 00:02:27,391 --> 00:02:30,971 ¡Es verdad! ¡No pueden salir al mar ahora! 22 00:02:30,971 --> 00:02:32,081 ¡¿Son idiotas?! 23 00:02:32,081 --> 00:02:33,171 ¡¿Son estúpidos?! 24 00:02:33,171 --> 00:02:37,391 Nadie ha podido hacerlo ni siquiera con el Aqua Laguna de siempre. 25 00:02:37,391 --> 00:02:39,741 Viste que los suburbios se estaban desmoronando. 26 00:02:40,101 --> 00:02:45,621 La ciudad que nunca había sufrido los efectos del Aqua Laguna está destrozada. 27 00:02:46,271 --> 00:02:49,891 Además, el Aqua Laguna de este año es tremendamente grande. 28 00:02:49,891 --> 00:02:54,101 Si salen en barco, aunque lo desafíen con el galeón más grande posible, 29 00:02:54,101 --> 00:02:56,591 lo despedazaría en un instante. 30 00:02:57,301 --> 00:03:00,761 No puedo dejar que salgan a una muerte segura. 31 00:03:01,471 --> 00:03:02,691 Esperen a mañana. 32 00:03:04,301 --> 00:03:06,601 Cuando pase la tormenta, les prestaré un barco. 33 00:03:07,361 --> 00:03:10,231 Vayan al punto de evacuación o a otro sitio seguro. 34 00:03:10,231 --> 00:03:12,261 Ya terminamos de buscar a la gente desaparecida. 35 00:03:12,261 --> 00:03:15,481 No quiero que sean arrastrados al mar porque estén ahí parados. 36 00:03:15,481 --> 00:03:16,361 ¡Sí! 37 00:03:17,021 --> 00:03:18,111 Y si... 38 00:03:19,851 --> 00:03:25,281 Y si esperamos a mañana, ¿nuestro deseo se hará realidad? 39 00:03:27,271 --> 00:03:30,501 Conozco Enies Lobby. 40 00:03:30,901 --> 00:03:33,961 Recordé una cosa cuando oí que era una isla del Gobierno. 41 00:03:33,961 --> 00:03:34,921 ¿No es ahí...? 42 00:03:35,331 --> 00:03:38,421 ¿No es ahí donde están las Puertas de la Justicia? 43 00:03:43,971 --> 00:03:48,321 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 44 00:03:48,321 --> 00:03:51,891 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 45 00:03:51,891 --> 00:03:55,121 Aferrémonos bien a nuestros sueños 46 00:03:55,121 --> 00:03:59,171 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 47 00:04:06,251 --> 00:04:13,801 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 48 00:04:13,801 --> 00:04:20,971 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 49 00:04:20,971 --> 00:04:27,941 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 50 00:04:27,941 --> 00:04:35,021 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 51 00:04:35,021 --> 00:04:38,581 Será un viaje cargado de heridas, 52 00:04:38,581 --> 00:04:42,411 pero lo que más adoras estará allí. 53 00:04:42,411 --> 00:04:46,411 Y si estás en un aprieto, 54 00:04:46,411 --> 00:04:49,461 siempre estaré ahí para protegerte. 55 00:04:49,461 --> 00:04:53,661 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 56 00:04:53,661 --> 00:04:57,181 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 57 00:04:57,181 --> 00:05:00,171 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 58 00:05:00,431 --> 00:05:04,691 y miremos a la luz que hay más allá. 59 00:05:04,691 --> 00:05:08,401 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 60 00:05:08,401 --> 00:05:11,691 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 61 00:05:11,691 --> 00:05:15,111 Así que aferrémonos a nuestros sueños 62 00:05:15,111 --> 00:05:18,731 bajo la misma bandera, 63 00:05:18,731 --> 00:05:23,031 ya que somos un mismo One Piece. 64 00:05:30,031 --> 00:05:39,001 ¿Otro tren marino? ¡La salida de Rocketman! 65 00:05:33,741 --> 00:05:37,831 ¿Otro tren marino? ¡La salida de Rocketman! 66 00:05:39,551 --> 00:05:42,751 ¿No es ahí donde están las puertas de la Justicia? 67 00:05:44,911 --> 00:05:46,421 ¿Qué es eso? 68 00:05:47,121 --> 00:05:51,241 Enies Lobby es la isla judicial del Gobierno. 69 00:05:51,241 --> 00:05:54,541 Pero lo de que tiene un tribunal no es cierto. 70 00:05:54,541 --> 00:05:58,691 Que te lleven a Enies Lobby ya se considera suficiente prueba de culpabilidad. 71 00:05:58,691 --> 00:06:02,971 Tras pasar por un tribunal vacío, 72 00:06:02,971 --> 00:06:07,141 los criminales acaban tras unas puertas enormes de frío acero. 73 00:06:09,561 --> 00:06:12,571 Esas puertas son las Puertas de la Justicia. 74 00:06:13,141 --> 00:06:15,161 Son las puertas de la desesperación. 75 00:06:15,161 --> 00:06:19,001 Cuando los criminales las atraviesan, no vuelven a ver la luz del sol. 76 00:06:19,821 --> 00:06:23,961 Eso se debe a que solo hay dos sitios a los que se puede llegar 77 00:06:23,961 --> 00:06:26,421 después de salir del puerto que hay tras esas puertas. 78 00:06:27,261 --> 00:06:33,141 Marina 79 00:06:27,871 --> 00:06:33,951 Uno es el cuartel de la Marina, la mayor fuerza militar de la justicia del mundo. 80 00:06:35,251 --> 00:06:38,851 El otro es Impel Down, la gran prisión submarina. 81 00:06:38,851 --> 00:06:43,061 Donde las salas de tortura y las horcas están al lado y retienen a los prisioneros 82 00:06:43,061 --> 00:06:46,441 que alguna vez causaron estragos en el mundo. 83 00:06:47,761 --> 00:06:48,901 En otras palabras, 84 00:06:48,901 --> 00:06:53,101 Enies Lobby es una institución judicial en la que mandan a los criminales 85 00:06:53,101 --> 00:06:56,661 sin tener ni un ápice de piedad. 86 00:06:56,661 --> 00:06:57,951 ¿No es así? 87 00:07:01,071 --> 00:07:03,081 Robin tiene una recompensa por su cabeza. 88 00:07:03,081 --> 00:07:05,791 ¡No importa adónde la lleven, va a vivir un infierno! 89 00:07:06,321 --> 00:07:10,671 ¡Cada segundo que perdemos hablando se acerca más a las Puertas de la Justicia! 90 00:07:11,101 --> 00:07:13,681 ¡No podemos esperar a mañana! 91 00:07:21,131 --> 00:07:24,021 Si sabes todo eso, solo puedo decir una cosa. 92 00:07:24,871 --> 00:07:28,661 Aunque el mar estuviera calmado y pudieran navegar, 93 00:07:28,661 --> 00:07:31,081 no deberían ir allí. 94 00:07:31,081 --> 00:07:34,951 No olviden que son piratas. 95 00:07:36,951 --> 00:07:42,071 Como dijiste, Enies Lobby es la puerta que lleva al núcleo del Gobierno Mundial. 96 00:07:42,071 --> 00:07:45,331 Obviamente, las líneas de combate se trazan teniendo eso en cuenta. 97 00:07:45,991 --> 00:07:51,561 Ningún pirata pensaría en traer de vuelta a su tripulación de esa isla 98 00:07:51,561 --> 00:07:53,841 porque está claro lo que va a pasar. 99 00:07:54,381 --> 00:07:59,811 ¡¿Pretenden enfrentarse al núcleo del Gobierno Mundial?! 100 00:08:03,501 --> 00:08:06,331 ¡E-es verdad! ¡Deberían rendirse! 101 00:08:06,331 --> 00:08:08,661 ¡No pueden zarpar hasta mañana por el Aqua Laguna! 102 00:08:08,661 --> 00:08:10,391 ¡Aunque vayan tras ellos, los matarán! 103 00:08:10,391 --> 00:08:13,281 ¡No tienen posibilidades de sobrevivir! 104 00:08:13,281 --> 00:08:14,241 Luffy... 105 00:08:16,201 --> 00:08:19,751 ¡Entonces robaremos un barco e iremos! 106 00:08:20,911 --> 00:08:23,621 ¡Vamos a zarpar ahora! 107 00:08:27,391 --> 00:08:29,251 ¡Nuestros compañeros nos esperan! 108 00:08:29,251 --> 00:08:32,461 ¡No se interpongan en nuestro camino! 109 00:08:36,011 --> 00:08:39,171 ¡I-incluso la ola se enojó! 110 00:08:41,971 --> 00:08:42,571 ¿Qué? 111 00:08:42,571 --> 00:08:43,811 ¿Quiere pelear? 112 00:08:43,811 --> 00:08:45,811 Qué susto. 113 00:08:46,761 --> 00:08:49,521 Muy bien, yo te haré frente. 114 00:08:56,821 --> 00:08:59,201 ¡Esperen! 115 00:09:01,971 --> 00:09:03,401 ¡Kokoro-san! 116 00:09:03,401 --> 00:09:06,041 Estás equivocado, Sombrero de Paja. 117 00:09:07,191 --> 00:09:10,101 Paulie tiene razón, idiota. 118 00:09:10,101 --> 00:09:12,581 ¡Silencio! ¡Eso no es tu...! 119 00:09:12,581 --> 00:09:14,971 "No es tu problema", ¿eh? 120 00:09:14,971 --> 00:09:19,761 Escucha. Si lo permitimos, irán a arriesgar sus vidas, ¿verdad? 121 00:09:20,331 --> 00:09:26,101 Si existe un medio de transporte capaz de atravesar ese Aqua Laguna 122 00:09:26,101 --> 00:09:29,771 solo puede ser un tren marino construido por un hombre legendario. 123 00:09:30,241 --> 00:09:35,071 ¡Pero no está aquí ahora! ¡Por eso intentamos ir en barco! 124 00:09:37,101 --> 00:09:41,451 Si están preparados para morir, vengan conmigo. 125 00:09:41,891 --> 00:09:45,251 Les dejaré montar en un tren marino. 126 00:10:11,531 --> 00:10:12,421 ¿Quién es? 127 00:10:12,421 --> 00:10:13,111 Ni idea. 128 00:10:14,511 --> 00:10:16,701 ¡Idiotas, ¿qué están haciendo?! 129 00:10:16,701 --> 00:10:19,991 ¡Aparte de los criminales, todos los demás llevan un uniforme! 130 00:10:24,331 --> 00:10:25,911 ¡Va-vayan por él! 131 00:10:26,581 --> 00:10:28,871 Sabía que pasaría esto. 132 00:10:39,051 --> 00:10:42,121 Pensaba que era un buen plan. 133 00:10:42,121 --> 00:10:44,051 La Operación Hacerse el Inocente... 134 00:10:47,271 --> 00:10:49,351 ¿Qué? ¡Sa-Sanji! 135 00:10:49,351 --> 00:10:50,441 ¡Espera! 136 00:10:54,411 --> 00:10:56,401 No vamos a dejarte pasar. 137 00:10:57,391 --> 00:10:58,691 Gemelos, ¿eh? 138 00:11:04,861 --> 00:11:06,491 ¡Collier... 139 00:11:08,531 --> 00:11:10,331 Frit! 140 00:11:18,121 --> 00:11:21,721 ¡Sanji, ¿qué haces en el tren marino?! 141 00:11:22,331 --> 00:11:24,681 Eso mismo te quiero preguntar yo. 142 00:11:30,751 --> 00:11:34,441 ¿Qué tal si...? Bueno, no sé cómo te llamas, pero escúchame. 143 00:11:34,441 --> 00:11:37,401 Lo estás haciendo a propósito, desgraciado. 144 00:11:41,071 --> 00:11:43,141 Encontré unos Den Den Mushi. 145 00:11:43,141 --> 00:11:47,021 Genial. Vaya, hay bastantes. 146 00:11:47,021 --> 00:11:48,791 ¿Será una sala de comunicaciones? 147 00:11:50,151 --> 00:11:55,871 Los oficiales del vagón anterior solo tenían tonterías como máscaras y disfraces. 148 00:11:55,871 --> 00:11:58,461 Por fin puedo contactar a Nami-san. 149 00:11:58,461 --> 00:12:01,921 Así que son compañeros piratas. 150 00:12:01,921 --> 00:12:03,421 Antiguos compañeros. 151 00:12:03,421 --> 00:12:04,881 ¿Quién diablos eres? 152 00:12:04,881 --> 00:12:10,271 Soy Franky, un trabajador de desguace y la cara del bajo mundo de Water Seven. 153 00:12:11,881 --> 00:12:14,961 ¡¿Tú eres Franky?! ¡Maldito cretino! 154 00:12:14,961 --> 00:12:17,811 ¡¿Cómo te atreves a darle tantos problemas a nuestro narizotas?! 155 00:12:17,811 --> 00:12:20,461 ¡¿En cuántos pedazos quieres que te rebane, idiota?! 156 00:12:20,461 --> 00:12:22,361 Espera, espera... 157 00:12:22,361 --> 00:12:25,491 Sanji, espera un segundo. Pasaron muchas cosas después de eso. 158 00:12:25,491 --> 00:12:28,741 ¡Infeliz! ¡Ya verás cuando me desate! 159 00:12:28,741 --> 00:12:31,371 ¡Deja de decir eso! 160 00:12:31,371 --> 00:12:35,441 Bueno, salvó al Merry. 161 00:12:36,911 --> 00:12:41,211 Es verdad... El Merry... 162 00:12:42,601 --> 00:12:46,611 ¡Oye, espera! ¡No tenemos tiempo para largarse a llorar! 163 00:12:46,611 --> 00:12:50,431 ¡Por favor, amigo, desátame! 164 00:12:50,431 --> 00:12:54,391 ¡Me niego! ¡Deberían arrestarte el resto de tu vida! 165 00:12:54,391 --> 00:12:58,271 ¡Desgraciado, ¿por qué me hablas así si te lo pedí educadamente?! 166 00:12:58,271 --> 00:13:01,071 ¡Dejen de pelearse! 167 00:13:01,071 --> 00:13:05,111 ¡Nos encontrarán si no nos apresuramos! 168 00:13:05,111 --> 00:13:06,721 ¡Cállate! 169 00:13:06,721 --> 00:13:07,711 ¡¿Qué dijiste?! 170 00:13:07,711 --> 00:13:08,851 ¡Cállate tú! 171 00:13:08,851 --> 00:13:10,691 ¡Desátame de una vez! 172 00:13:10,691 --> 00:13:11,851 ¡No me des órdenes! 173 00:13:11,851 --> 00:13:13,661 ¡Ya paren! 174 00:13:19,521 --> 00:13:20,751 Capitán T-Bone... 175 00:13:47,761 --> 00:13:50,571 ¿Que Franky está con ellos? 176 00:13:50,571 --> 00:13:53,741 Sí, pero el tren marino ya se fue. 177 00:13:54,441 --> 00:13:58,501 Todos los trabajadores estuvieron buscando a Sombrero de Paja y al otro... 178 00:14:01,691 --> 00:14:06,671 ¡Pero nuestra fuerza no tendrá límites ahora que sabemos que podemos salvarla! 179 00:14:12,851 --> 00:14:13,981 ¡El subsuelo! 180 00:14:13,981 --> 00:14:16,981 Este almacén lleva abandonado más de ocho años. 181 00:14:17,671 --> 00:14:21,561 Y el tren marino lleva intacto desde hace más de doce años. 182 00:14:21,561 --> 00:14:23,021 ¡Vamos, Chopper! 183 00:14:23,021 --> 00:14:23,881 Sí. 184 00:14:23,881 --> 00:14:26,421 Aunque puede que ya no esté operativo. 185 00:14:27,231 --> 00:14:29,071 ¡Oye! ¡Eso sería un problema! 186 00:14:33,371 --> 00:14:35,701 Oigan, espérenme. 187 00:14:35,701 --> 00:14:40,421 Aunque vayan corriendo, no podrán entrar sin las llaves. 188 00:14:41,581 --> 00:14:43,041 ¿Qué? 189 00:14:43,041 --> 00:14:45,051 ¿Está abierto? 190 00:14:49,471 --> 00:14:50,511 ¡Ahí está! 191 00:14:51,131 --> 00:14:53,631 ¡Se ve genial! 192 00:14:53,631 --> 00:14:55,841 ¡Es asombroso! 193 00:14:57,361 --> 00:15:00,941 Les aviso, este tren no es uno normal. 194 00:15:00,941 --> 00:15:03,561 Se llama Rocketman. 195 00:15:03,561 --> 00:15:07,111 No podemos dejar que los pasajeros suban a bordo. 196 00:15:07,111 --> 00:15:08,541 ¡Rocketman! 197 00:15:08,541 --> 00:15:10,251 ¡Suena veloz! 198 00:15:10,251 --> 00:15:11,181 ¡Genial! 199 00:15:12,661 --> 00:15:14,511 ¿Por qué tiene esa cara? 200 00:15:14,511 --> 00:15:17,931 La cabeza de tiburón se puso de broma. 201 00:15:18,661 --> 00:15:19,381 ¿Eh? 202 00:15:20,631 --> 00:15:22,001 ¡Viejo Ice! 203 00:15:23,431 --> 00:15:26,171 Sombrero de Paja, así que estabas bien... 204 00:15:26,821 --> 00:15:29,331 Es lo que dijo la chica pirata. 205 00:15:29,331 --> 00:15:30,801 ¿Los trajiste tú, Kokoro-san? 206 00:15:30,801 --> 00:15:34,061 Parece que has sobrevivido, Iceberg. 207 00:15:34,061 --> 00:15:36,141 ¿Qué haces aquí? 208 00:15:36,601 --> 00:15:40,401 Si los dos estamos aquí significa que estábamos pensando en lo mismo. 209 00:15:41,631 --> 00:15:43,601 No podemos abandonar a estos idiotas. 210 00:15:51,141 --> 00:15:54,221 Pueden usarlo. Ya terminé de hacer el mantenimiento. 211 00:15:54,221 --> 00:15:57,211 Le cargué agua y carbón y ahora mismo está almacenando vapor. 212 00:15:58,251 --> 00:16:00,871 ¿Lo estabas preparando para nosotros? 213 00:16:03,221 --> 00:16:05,651 Alégrense si sobreviven al viaje. 214 00:16:05,651 --> 00:16:09,331 Este fue un modelo defectuoso construido antes de terminar el Puffing Tom. 215 00:16:09,331 --> 00:16:13,881 Por mucho que se ajuste, su motor de vapor no controla la velocidad. 216 00:16:14,351 --> 00:16:16,551 No les puedo garantizar que sobrevivan. 217 00:16:17,771 --> 00:16:20,721 ¡Bien! ¡Gracias, viejo Ice! 218 00:16:23,021 --> 00:16:25,271 ¡Bien! ¡En marcha! 219 00:16:25,851 --> 00:16:27,341 ¡Chicos, suban a bordo! 220 00:16:28,281 --> 00:16:30,781 ¡Abuela, nos iremos en cuanto llegue Nami! 221 00:16:34,471 --> 00:16:36,711 Luffy, ¿estás bien? 222 00:16:36,711 --> 00:16:39,141 Te cuesta tenerte en pie desde hace un rato. 223 00:16:39,141 --> 00:16:40,911 Seguramente haya sangrado demasiado. 224 00:16:42,241 --> 00:16:46,421 Me siento algo débil. Si pudiera comer algo de carne... 225 00:16:46,991 --> 00:16:48,411 ¡Deprisa! ¡Por aquí! 226 00:16:50,921 --> 00:16:51,881 ¡Espera! 227 00:16:52,241 --> 00:16:55,301 No hace falta que entres en un sitio así. ¿Por qué no comes aquí? 228 00:16:55,301 --> 00:16:57,731 ¡Es verdad! Estás hambrienta, ¿no? 229 00:16:57,731 --> 00:16:59,291 ¡Yo no podría comer tanto! 230 00:17:00,711 --> 00:17:02,181 ¡Siento el retraso! 231 00:17:02,181 --> 00:17:02,981 Nami... 232 00:17:02,981 --> 00:17:05,341 ¡Oye, ¿qué estás haciendo?! 233 00:17:05,341 --> 00:17:06,981 ¡Sube de una vez, tonta! 234 00:17:06,981 --> 00:17:10,691 Es asombroso. ¿Este también es un tren marino? 235 00:17:12,031 --> 00:17:14,721 No sabía que aquí había otro más... 236 00:17:14,721 --> 00:17:15,861 Estoy sorprendido. 237 00:17:16,281 --> 00:17:17,961 ¿Dónde te habías metido, Nami? 238 00:17:17,961 --> 00:17:19,981 ¡Tú dijiste que no teníamos tiempo! 239 00:17:20,481 --> 00:17:21,741 ¡¿Qué es eso?! 240 00:17:21,741 --> 00:17:23,021 Comida y bebida. 241 00:17:23,021 --> 00:17:24,841 Siento haberme quejado. 242 00:17:26,731 --> 00:17:28,241 Vamos. 243 00:17:28,241 --> 00:17:30,791 Si pueden alcanzar la vía 244 00:17:30,791 --> 00:17:34,151 después de salir al mar a través de un canal, se podrá considerar un éxito. 245 00:17:34,151 --> 00:17:38,531 Tranquilo. Yo tengo más experiencia que tú manejándolo. 246 00:17:38,531 --> 00:17:41,791 Tranquilízate y descansa. 247 00:17:41,791 --> 00:17:42,851 Lo siento. 248 00:17:42,851 --> 00:17:48,281 Chimney y Gonbe deberían estar por ahí, así que cuida de ellos, por favor. 249 00:17:48,281 --> 00:17:48,941 Sí. 250 00:17:50,741 --> 00:17:53,911 Apuesto a que estará bien. 251 00:17:55,201 --> 00:18:00,201 Es un tipo que sobrevivió al impacto de un tren marino. 252 00:18:00,811 --> 00:18:04,411 Además, tenemos al Rey de los Piratas y sus compañeros. 253 00:18:07,331 --> 00:18:10,711 ¡Sombrero de Paja! 254 00:18:12,331 --> 00:18:13,841 Esos son... 255 00:18:14,931 --> 00:18:16,261 ¡La Familia Franky! 256 00:18:20,191 --> 00:18:21,971 Con lo ocupados que estamos ahora... 257 00:18:23,131 --> 00:18:27,181 ¡Por favor, llévennos con ustedes! 258 00:18:27,181 --> 00:18:31,191 ¡Los tipos de Galley-La nos dijeron que se dirigían a Enies Lobby! 259 00:18:32,121 --> 00:18:35,421 ¡Nuestro jefe, Franky, fue arrestado por el Gobierno! 260 00:18:35,421 --> 00:18:40,611 ¡Queremos ir tras ellos, pero no podemos atravesar el Aqua Laguna! 261 00:18:41,031 --> 00:18:43,201 Se enfrentarán al Gobierno Mundial. 262 00:18:43,721 --> 00:18:45,951 ¡No nos importa! 263 00:18:45,951 --> 00:18:47,791 ¡Tenemos que recuperar al jefe! 264 00:18:47,791 --> 00:18:51,361 ¡Daríamos la vida por él! 265 00:18:51,361 --> 00:18:52,671 ¡Por favor! 266 00:18:52,671 --> 00:18:56,631 ¡Ayúdanos, Sombrero de Paja! 267 00:18:57,161 --> 00:19:00,091 ¡Por favor! ¡El jefe está en peligro! 268 00:19:00,541 --> 00:19:05,641 ¡¿Están bromeando?! ¡¿Acaso saben lo que nos hicieron?! 269 00:19:12,111 --> 00:19:13,941 ¡Sí! 270 00:19:14,861 --> 00:19:17,901 ¡Nos estamos tragando nuestro orgullo y se lo estamos rogando! 271 00:19:18,331 --> 00:19:21,001 ¡Queremos salvar al jefe! 272 00:19:35,331 --> 00:19:36,211 Suban. 273 00:19:36,901 --> 00:19:37,671 ¡Deprisa! 274 00:19:42,331 --> 00:19:44,221 Sombrero de Paja... 275 00:19:44,771 --> 00:19:46,911 ¡Oye, Luffy! 276 00:19:47,921 --> 00:19:49,181 Tranquila. 277 00:19:49,961 --> 00:19:51,141 ¡Gracias! 278 00:19:52,221 --> 00:19:54,351 ¡Estamos en deuda contigo! 279 00:19:54,881 --> 00:19:55,631 ¡Deprisa! 280 00:19:56,231 --> 00:19:59,541 Pero no hace falta que subamos al tren. 281 00:20:00,781 --> 00:20:05,341 Saldremos al mar usando nuestros bulls King al mismo tiempo que ustedes. 282 00:20:05,341 --> 00:20:08,531 Solo tienen que dejar que nos agarremos a la cola del tren. 283 00:20:08,531 --> 00:20:09,951 ¿Unos bulls King? 284 00:20:09,951 --> 00:20:12,791 ¡Muchas gracias! ¡Nos vemos luego! 285 00:20:13,991 --> 00:20:15,751 ¡Vamos! 286 00:20:15,751 --> 00:20:17,961 ¡Sí! 287 00:20:24,341 --> 00:20:28,651 ¡Bien! ¡Podemos ir a rescatar al jefe! 288 00:20:28,651 --> 00:20:30,681 ¡Sí! 289 00:20:38,621 --> 00:20:39,441 ¿Qué tal así? 290 00:20:42,571 --> 00:20:44,571 ¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha? 291 00:21:22,811 --> 00:21:27,611 ¡Vamos, piratas! ¡No se caigan! 292 00:21:39,571 --> 00:21:43,281 Y ahora, saliendo de Water Seven con rumbo a Enies Lobby... 293 00:21:43,281 --> 00:21:46,661 ¡Aquí viene el tren marino Rocketman! 294 00:21:50,371 --> 00:21:53,841 ¡Bien! ¡Adelante! 295 00:21:56,461 --> 00:22:02,881 ¡Vamos a ir para recuperarlo todo! 296 00:22:28,761 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 297 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 298 00:22:38,181 --> 00:22:47,191 nos permite cruzar el embravecido mar. 299 00:22:47,191 --> 00:22:56,741 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 300 00:22:56,741 --> 00:23:06,921 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 301 00:23:06,921 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 302 00:23:25,181 --> 00:23:29,091 ¡Vamos, Rocketman! ¡Que no te supere el Aqua Laguna! 303 00:23:29,091 --> 00:23:31,181 Oye, Luffy. Aquí hay unos tipos extraños. 304 00:23:31,181 --> 00:23:35,041 ¡Sombrero de Paja, gracias por ayudar a los 50 miembros de la Familia Franky! 305 00:23:35,041 --> 00:23:38,591 De nada. Todos tenemos un enemigo común. 306 00:23:38,591 --> 00:23:40,751 ¡Trabajaremos juntos y los derrotaremos! 307 00:23:40,751 --> 00:23:42,171 En el próximo episodio de One Piece: 308 00:23:42,171 --> 00:23:46,041 "¡Al rescate de los compañeros! ¡Se crea un vínculo con los enemigos gracias a los puños!". 309 00:23:46,041 --> 00:23:48,391 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!