1
00:00:16,181 --> 00:00:20,261
Si están preparados para morir,
vengan conmigo.
2
00:00:20,601 --> 00:00:23,561
Les dejaré montar en un tren marino.
3
00:00:28,071 --> 00:00:30,071
¡Ahí está!
4
00:00:30,601 --> 00:00:32,861
Se llama Rocketman.
5
00:00:32,861 --> 00:00:36,531
No podemos dejar que los
pasajeros suban a bordo.
6
00:00:36,531 --> 00:00:37,951
¡Rocketman!
7
00:00:37,951 --> 00:00:39,451
¡Suena veloz!
8
00:00:41,691 --> 00:00:44,601
Pueden usarlo. Ya terminé
de hacer el mantenimiento.
9
00:00:44,601 --> 00:00:47,461
Cargué agua y carbón y ahora
mismo está almacenando vapor.
10
00:00:48,131 --> 00:00:51,331
¿Lo estabas preparando para nosotros?
11
00:00:51,331 --> 00:00:53,871
Alégrense si sobreviven al viaje.
12
00:00:53,871 --> 00:00:57,601
Este fue un modelo defectuoso construido
antes de terminar el Puffing Tom.
13
00:00:57,601 --> 00:01:01,311
Por mucho que se ajuste, su motor
de vapor no controla la velocidad.
14
00:01:02,181 --> 00:01:04,731
No les puedo garantizar que sobrevivan.
15
00:01:05,811 --> 00:01:08,901
¡Bien! ¡Gracias, viejo Ice!
16
00:01:13,481 --> 00:01:15,241
¡Sombrero de Paja!
17
00:01:16,331 --> 00:01:19,821
¡Por favor, llévennos con ustedes!
18
00:01:20,441 --> 00:01:23,331
¡Nuestro jefe, Franky,
fue arrestado por el Gobierno!
19
00:01:23,331 --> 00:01:28,121
¡Queremos ir tras ellos, pero no
podemos atravesar el Aqua Laguna!
20
00:01:28,551 --> 00:01:29,761
¡Por favor!
21
00:01:30,991 --> 00:01:33,051
¡Queremos salvar al jefe!
22
00:01:36,201 --> 00:01:36,921
Suban.
23
00:01:37,481 --> 00:01:38,301
¡Deprisa!
24
00:01:39,121 --> 00:01:40,521
Sombrero de Paja...
25
00:01:41,481 --> 00:01:42,811
¡Gracias!
26
00:01:43,501 --> 00:01:44,851
¡Estamos en deuda contigo!
27
00:01:45,421 --> 00:01:47,431
¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha?
28
00:02:07,181 --> 00:02:11,791
¡Vamos, piratas! ¡No se caigan!
29
00:02:11,791 --> 00:02:15,601
Y ahora, saliendo de Water Seven
con rumbo a Enies Lobby...
30
00:02:15,601 --> 00:02:18,261
¡Aquí viene el tren marino Rocketman!
31
00:02:19,721 --> 00:02:22,091
¡Bien! ¡Adelante!
32
00:02:25,251 --> 00:02:30,981
¡Vamos a ir para recuperarlo todo!
33
00:02:34,941 --> 00:02:39,321
¡Tranquilo! Sigamos adelante
34
00:02:39,321 --> 00:02:42,871
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
35
00:02:42,871 --> 00:02:46,121
Aferrémonos bien a nuestros sueños
36
00:02:46,121 --> 00:02:50,181
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
37
00:02:57,211 --> 00:03:04,801
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
38
00:03:04,801 --> 00:03:11,941
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
39
00:03:11,941 --> 00:03:18,901
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
40
00:03:18,901 --> 00:03:26,031
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
41
00:03:26,031 --> 00:03:29,581
Será un viaje cargado de heridas,
42
00:03:29,581 --> 00:03:33,411
pero lo que más adoras estará allí.
43
00:03:33,411 --> 00:03:37,421
Y si estás en un aprieto,
44
00:03:37,421 --> 00:03:40,421
siempre estaré ahí para protegerte.
45
00:03:40,461 --> 00:03:44,641
¡Tranquilo! Sigamos adelante
46
00:03:44,641 --> 00:03:48,141
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
47
00:03:48,141 --> 00:03:51,141
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
48
00:03:51,431 --> 00:03:55,651
y miremos a la luz que hay más allá.
49
00:03:55,651 --> 00:03:59,361
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
50
00:03:59,361 --> 00:04:02,651
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
51
00:04:02,651 --> 00:04:06,111
Así que aferrémonos a nuestros sueños
52
00:04:06,111 --> 00:04:09,741
bajo la misma bandera,
53
00:04:09,741 --> 00:04:14,041
ya que somos un mismo One Piece.
54
00:04:21,051 --> 00:04:30,011
¡Al rescate de los compañeros!
¡Se crea un vínculo con los enemigos gracias a los puños!
55
00:04:24,261 --> 00:04:28,941
¡Al rescate de los compañeros! ¡Se crea un
vínculo con los enemigos gracias a los puños!
56
00:04:46,941 --> 00:04:48,911
¡¿Vamos a salir desde un sitio así?!
57
00:04:48,911 --> 00:04:50,871
Es un canal subterráneo.
58
00:04:59,831 --> 00:05:01,091
¡Luffy, ¿estás bien?!
59
00:05:02,551 --> 00:05:04,771
M-me entró algo de agua en la nariz.
60
00:05:05,981 --> 00:05:08,811
¡Es lo normal si te quedas ahí arriba!
61
00:05:10,261 --> 00:05:11,641
¡Ten cuidado!
62
00:05:14,501 --> 00:05:16,921
Qué sorpresa.
63
00:05:16,921 --> 00:05:20,261
¡Pero se está poniendo muy divertido!
64
00:05:24,281 --> 00:05:26,871
¡O-oye, abuela monstruosa!
65
00:05:26,871 --> 00:05:28,771
¡¿Nos estamos cayendo?!
66
00:05:31,631 --> 00:05:35,831
La salida está muy cerca.
Seguiremos así y caeremos de golpe.
67
00:05:35,831 --> 00:05:36,931
¿Qué? ¡No puede ser!
68
00:06:00,431 --> 00:06:03,521
¡Bien, ahí veo al tren marino!
69
00:06:03,521 --> 00:06:06,491
¡Chicos, nosotros también nos vamos!
70
00:06:06,491 --> 00:06:09,201
¡Sí!
71
00:06:09,201 --> 00:06:11,991
¡Salten! ¡Sodoma, Gomorra!
72
00:06:13,541 --> 00:06:14,701
¿Qu-qué diablos...?
73
00:06:17,621 --> 00:06:20,621
¡Sombrero de Paja!
74
00:06:20,621 --> 00:06:28,171
¡Gracias por ayudar a
la Familia Franky entera!
75
00:06:28,171 --> 00:06:30,621
¡Disparen los cañones de conexión!
76
00:06:41,741 --> 00:06:43,231
¡Es genial!
77
00:06:43,591 --> 00:06:47,071
Esos deben ser los bulls
de mayor categoría.
78
00:06:47,071 --> 00:06:49,491
¡No está mal!
79
00:06:51,281 --> 00:06:54,561
¡Maldición! ¡Son unos desgraciados!
80
00:06:54,561 --> 00:06:56,471
¡Idiotas, no sean tan imprudentes!
81
00:06:56,471 --> 00:06:58,771
¡Gracias por la ayuda!
82
00:07:01,491 --> 00:07:04,241
Qué grupo tan animado.
83
00:07:04,241 --> 00:07:08,311
Abuela monstruosa,
¿no puede ir más rápido?
84
00:07:08,311 --> 00:07:09,761
No va nada rápido.
85
00:07:09,761 --> 00:07:11,521
Bueno, espera.
86
00:07:11,521 --> 00:07:13,721
Ya lo verás cuando llegue a la vía.
87
00:07:15,481 --> 00:07:16,811
¿La vía?
88
00:07:17,191 --> 00:07:19,271
¿Dónde está?
89
00:07:20,321 --> 00:07:22,761
Parece que la corriente
la ha alejado un poco.
90
00:07:23,381 --> 00:07:27,131
Pero estuve observando este tren
marino desde su desarrollo.
91
00:07:27,131 --> 00:07:29,051
¡No me subestimes!
92
00:07:42,921 --> 00:07:44,881
¡Ya la veo! ¡Adelante!
93
00:07:48,731 --> 00:07:51,301
Un mensaje urgente de la sala de máquinas.
94
00:07:51,301 --> 00:07:55,271
El tren llegará a la vía en breves momentos.
Cuando lo haga, acelerará rápidamente.
95
00:07:55,271 --> 00:07:59,341
Agárrense a algo para que
sus heridas no sean graves.
96
00:07:59,341 --> 00:08:01,631
¿Nos vamos a lastimar igualmente?
97
00:08:08,941 --> 00:08:13,861
Vaya, fallé. ¡Pero esto acaba de empezar!
98
00:08:22,081 --> 00:08:24,371
¡Haz lo que yo te diga!
99
00:08:24,371 --> 00:08:26,561
¡Abuela! ¡Faltó poco!
100
00:08:26,561 --> 00:08:28,321
¡Un poco más a la derecha!
101
00:08:30,461 --> 00:08:31,671
¡Espera y verás!
102
00:08:31,671 --> 00:08:33,921
A la próxima lo...
103
00:08:34,231 --> 00:08:36,481
¡Chimney, Gonbe!
104
00:08:37,551 --> 00:08:40,141
¡¿Vinieron con nosotros?!
105
00:08:41,441 --> 00:08:43,041
¡Sí, así es!
106
00:08:45,981 --> 00:08:47,541
¡Por Dios!
107
00:08:47,541 --> 00:08:49,111
¡Métanse dentro ahora mismo!
108
00:08:49,681 --> 00:08:51,591
¡Van a salir volando!
109
00:08:52,161 --> 00:08:53,821
¡Tranquila!
110
00:08:56,791 --> 00:08:57,781
¡Chimney!
111
00:08:59,941 --> 00:09:01,401
¡Me caigo!
112
00:09:01,401 --> 00:09:04,081
¡N-no te sueltes!
113
00:09:04,081 --> 00:09:06,811
¡Voy a salir volando!
114
00:09:07,811 --> 00:09:11,091
E-espera un segundo.
Detendré el tren ahora mismo.
115
00:09:17,171 --> 00:09:19,531
Ah, es cierto.
116
00:09:19,531 --> 00:09:22,751
¡El freno no funciona en este tren!
117
00:09:24,601 --> 00:09:28,601
¿Eh? ¿Qué pasa? ¡Eso parece divertido!
118
00:09:29,811 --> 00:09:33,571
¡Hola, Sombrero de Paja!
119
00:09:33,571 --> 00:09:36,441
¡Sombrero de Paja, lleva
adentro a Chimney y Gonbe!
120
00:09:36,761 --> 00:09:40,631
¡Saldrán volando cuando
lleguemos a la vía!
121
00:09:41,211 --> 00:09:41,661
¡Bien!
122
00:10:16,331 --> 00:10:19,271
¡Genial! ¡Entraron en la vía!
123
00:10:19,271 --> 00:10:22,041
¿En serio? ¡Déjame ver!
124
00:10:25,611 --> 00:10:28,861
Sí, tienes razón. Ya veo...
125
00:10:28,861 --> 00:10:32,331
¡No esperaba menos de
Kokoro-san! ¡Es asombrosa!
126
00:10:32,331 --> 00:10:34,521
Pues sí.
127
00:10:34,521 --> 00:10:37,621
Durante un tiempo me dio
miedo lo que podía pasar.
128
00:10:37,621 --> 00:10:39,951
Sí, sí. Tienes toda la razón.
129
00:10:39,951 --> 00:10:42,721
Ha tenido que ser duro encontrar
la vía con unas olas tan altas.
130
00:10:42,991 --> 00:10:46,891
Sí, tienes toda la raz...
131
00:10:47,261 --> 00:10:49,561
Sí, sí, sí...
132
00:10:50,101 --> 00:10:53,561
Vaya, vaya. Es asombrosa...
133
00:10:53,921 --> 00:10:56,281
¡Es asombrosa!
134
00:10:58,471 --> 00:11:00,301
Pu-pues sí...
135
00:11:01,201 --> 00:11:05,301
Te-tenemos que informar a Iceberg-san.
136
00:11:05,301 --> 00:11:10,211
Ti-tienes razón.
Seguro que está preocupado.
137
00:11:10,621 --> 00:11:14,481
Vaya, vaya. Es cierto.
138
00:11:26,261 --> 00:11:27,181
Piedra...
139
00:11:27,181 --> 00:11:28,141
Papel...
140
00:12:09,481 --> 00:12:13,021
Apuesto a que estará bien.
141
00:12:13,381 --> 00:12:17,981
Es un tipo que sobrevivió
al impacto de un tren marino.
142
00:12:22,451 --> 00:12:29,991
¿Sabías que Cutty Flam, el violento
discípulo de Tom, ha muerto?
143
00:12:33,171 --> 00:12:35,461
Lo arrolló el tren marino.
144
00:12:36,611 --> 00:12:38,171
Iceberg...
145
00:12:38,571 --> 00:12:40,321
tú puedes hacerlo.
146
00:12:40,781 --> 00:12:45,341
Eres el primer discípulo de Tom,
el mayor ingeniero naval del mundo.
147
00:12:45,921 --> 00:12:49,601
Estoy segura de que puedes hacerlo.
148
00:12:50,051 --> 00:12:53,331
Kokoro-san, tomemos algo
juntos algún día...
149
00:12:54,941 --> 00:12:56,551
Pero cuando tengamos un motivo.
150
00:12:57,791 --> 00:12:58,711
Sí.
151
00:13:00,411 --> 00:13:03,331
Tom-san, observa.
152
00:13:04,391 --> 00:13:06,411
Llevaré a cabo tu voluntad.
153
00:13:07,361 --> 00:13:10,871
Lo protegeré todo.
154
00:13:11,581 --> 00:13:14,961
Esta ciudad y también estos planos.
155
00:13:17,871 --> 00:13:20,381
Cuatro años después
156
00:13:19,681 --> 00:13:21,961
Iceberg-san, tienes visita.
157
00:13:21,961 --> 00:13:24,971
Dice que reconocerías
el nombre "Cutty Flam".
158
00:13:25,531 --> 00:13:26,751
¿Franky?
159
00:13:29,071 --> 00:13:30,591
¿Le digo que pase?
160
00:13:31,131 --> 00:13:34,451
No. Dile que se vaya.
161
00:13:40,441 --> 00:13:43,731
¿No podías haber complicado
más esta reunión?
162
00:13:44,411 --> 00:13:48,701
Bueno... ¿Por qué tienes
un cuerpo tan extraño?
163
00:13:49,171 --> 00:13:52,581
¡Cállate! ¡Como mi cuerpo
entero quedó inútil,
164
00:13:52,581 --> 00:13:54,871
lo reconstruí usando restos de
hierro y escapé de la muerte!
165
00:13:54,871 --> 00:13:56,301
¡A propósito,
166
00:13:56,301 --> 00:13:59,751
he oído que tu compañía construye
barcos para el Gobierno Mundial!
167
00:13:59,751 --> 00:14:03,301
¡No voy a dejar que hagas
cosas que ayuden al Gobierno!
168
00:14:03,301 --> 00:14:04,641
¡Se llevaron a Tom-san y...!
169
00:14:07,891 --> 00:14:11,551
¡¿Y quién hizo las armas
que provocó el incidente?!
170
00:14:12,961 --> 00:14:16,851
Estoy seguro de que quieres
decirme muchas cosas,
171
00:14:17,171 --> 00:14:21,101
pero no creas que te he perdonado
en estos cuatro años.
172
00:14:21,101 --> 00:14:25,751
Me sorprende que hayas tenido valor
para venir después de lo que ocurrió.
173
00:14:25,751 --> 00:14:26,731
¡¿Qué dijiste?!
174
00:14:27,121 --> 00:14:32,451
Estaba totalmente seguro de que habías
muerto porque me lo dijo el Gobierno.
175
00:14:32,451 --> 00:14:38,071
Aunque Tom-san te haya perdonado,
yo no te perdonaré nunca.
176
00:14:45,531 --> 00:14:48,631
¿Qué es esto?
177
00:14:48,631 --> 00:14:51,471
Son los planos de esa arma de la antigüedad.
178
00:14:52,461 --> 00:14:55,431
No vuelvas a usar el nombre de Cutty Flam.
179
00:14:55,861 --> 00:14:58,351
El Gobierno no se los
consiguió quitar a Tom-san.
180
00:14:58,351 --> 00:15:00,861
Tarde o temprano, vendrán por mí.
181
00:15:01,421 --> 00:15:04,361
Vete de la isla con ellos, Franky.
182
00:15:04,361 --> 00:15:05,321
¿Que me vaya...?
183
00:15:05,891 --> 00:15:08,531
Cutty Flam, el miembro de
Tom's Workers, está muerto.
184
00:15:08,881 --> 00:15:12,701
Mientras no uses ese nombre, no habrá
ninguna conexión entre nosotros.
185
00:15:13,691 --> 00:15:17,781
Y, si te vas de la isla, el paradero
de los planos desaparecerá en la oscuridad.
186
00:15:17,781 --> 00:15:18,851
¡E-espera un segundo!
187
00:15:18,851 --> 00:15:22,371
¡¿Y qué te pasará cuando vengan
por ellos y no los tengas?!
188
00:15:22,371 --> 00:15:24,671
Ya dije lo que vine a decir.
189
00:15:24,671 --> 00:15:26,601
¡Oye! ¡Iceberg!
190
00:15:26,601 --> 00:15:28,041
Puede que no nos volvamos a ver.
191
00:15:28,041 --> 00:15:29,591
¡Oye! ¡Espera!
192
00:15:30,221 --> 00:15:33,301
¿Quieres acabar como Tom-san?
193
00:15:33,301 --> 00:15:35,251
¡Quédate los planos!
194
00:15:35,251 --> 00:15:38,821
¡Si por alguna razón ves que tu
vida está en peligro, dámelos!
195
00:15:38,821 --> 00:15:42,151
¡Si no quieres hacerlo, puedes incluso
quemarlos ante sus propios ojos!
196
00:15:42,851 --> 00:15:45,311
¿Harías eso si estuvieras en mi lugar?
197
00:15:45,991 --> 00:15:48,271
Tom-san consiguió muchas
cosas maravillosas
198
00:15:48,731 --> 00:15:51,651
y lo abandonó todo por preservar
esos planos para el futuro.
199
00:15:52,081 --> 00:15:54,461
Al menos, mientras exista el riesgo
200
00:15:54,461 --> 00:15:57,281
de que una mujer llamada
Nico Robin pueda restaurar el arma,
201
00:15:57,831 --> 00:16:01,501
el mundo necesitará los
planos para contrarrestarla.
202
00:16:01,911 --> 00:16:04,331
Si me los quedo yo...
203
00:16:04,991 --> 00:16:08,221
¡No se los daré al Gobierno
ni aunque me cueste la vida!
204
00:16:08,921 --> 00:16:10,171
¿Estás seguro?
205
00:16:10,621 --> 00:16:12,961
Puede que la construya yo.
206
00:16:12,961 --> 00:16:15,251
¿Quieres confiar en mí?
207
00:16:15,251 --> 00:16:18,431
Te los estoy dando. Con eso
respondo a tu pregunta, ¿no?
208
00:16:18,951 --> 00:16:21,641
No cambiaremos nunca.
209
00:16:21,641 --> 00:16:23,971
Siempre que nos vemos
cara a cara, nos gritamos.
210
00:16:23,971 --> 00:16:29,361
Yo no te perdonaré, y puede que tú
sientas lo mismo respecto a mí.
211
00:16:29,971 --> 00:16:34,101
Franky... estoy realmente...
212
00:16:37,151 --> 00:16:39,871
contento de que sigas vivo.
213
00:16:48,881 --> 00:16:52,881
¡Espera, Tontoberg!
¡No voy a abandonar la isla!
214
00:16:53,191 --> 00:16:55,451
¡Haré lo que yo quiera!
215
00:16:55,451 --> 00:16:58,511
¡Nunca haré lo que me digas,
aunque ello me cueste la vida!
216
00:16:58,511 --> 00:16:59,851
¡Nunca!
217
00:17:02,531 --> 00:17:07,021
¡Idiotanky! ¡¿Por qué no lo entiendes?!
218
00:17:07,021 --> 00:17:09,291
¡Hay que hacerlo para proteger los planos!
219
00:17:09,291 --> 00:17:11,851
¡Silencio! ¡Eres tú el que no lo entiende!
220
00:17:11,851 --> 00:17:13,611
¡No pienso irme de ninguna manera!
221
00:17:15,381 --> 00:17:19,571
¿Por qué estoy acordándome
de él en un momento así?
222
00:17:20,611 --> 00:17:23,791
¿Está bien el idiota de Iceberg?
223
00:17:24,121 --> 00:17:25,251
Lo matamos.
224
00:17:44,061 --> 00:17:46,211
Pensaba que iba a morir.
225
00:17:46,211 --> 00:17:49,481
¡Pues claro! ¡Ya se lo dije!
226
00:17:49,811 --> 00:17:51,421
¡Les dije que saldrían volando!
227
00:17:51,421 --> 00:17:52,441
Ay...
228
00:17:52,791 --> 00:17:55,801
Esa aceleración fue impresionante.
229
00:17:55,801 --> 00:17:56,401
Rayos...
230
00:17:56,401 --> 00:17:58,731
¡Vaya, me asusté mucho!
231
00:17:58,731 --> 00:18:00,561
Me lastimé la espalda.
232
00:18:01,101 --> 00:18:02,331
Un momento...
233
00:18:02,331 --> 00:18:04,791
Aquí hay unos tipos extraños.
234
00:18:05,101 --> 00:18:06,731
¿Qué? ¿Quiénes son?
235
00:18:06,731 --> 00:18:07,871
¡Ustedes!
236
00:18:07,871 --> 00:18:09,251
¡Y tú también!
237
00:18:14,851 --> 00:18:17,131
Decidí ir con ustedes.
238
00:18:18,761 --> 00:18:21,841
Por mucho que intenté detenerlos,
ustedes hicieron caso omiso.
239
00:18:22,251 --> 00:18:25,351
La persona por la que están
dispuestos a todo por rescatarla
240
00:18:25,351 --> 00:18:29,641
también es la persona que
intentó asesinar a Iceberg-san.
241
00:18:29,961 --> 00:18:33,311
¡Además, les quiero decir
muchas cosas a esos tipos!
242
00:18:34,551 --> 00:18:37,361
¡Paulie, no vamos a dejar
que nos robes la gloria!
243
00:18:37,361 --> 00:18:41,631
Pensamos que encontraríamos a los que
atacaron a Iceberg-san si te seguíamos,
244
00:18:41,631 --> 00:18:44,041
así que nos escondimos juntos.
245
00:18:44,041 --> 00:18:46,541
Parece que dimos en el clavo.
246
00:18:46,941 --> 00:18:49,791
Nos uniremos a ustedes en esta pelea.
247
00:18:50,221 --> 00:18:52,291
Y por supuesto,
248
00:18:52,291 --> 00:18:55,081
nosotros queremos vengarnos de los
que se llevaron al jefe Franky.
249
00:18:55,081 --> 00:18:59,231
¡Es verdad! ¡Sabemos
perfectamente quiénes fueron!
250
00:18:59,231 --> 00:19:00,211
¡Oigan, Galley-La!
251
00:19:00,211 --> 00:19:02,891
¡¿Qué harán al respecto
si le ocurre algo al jefe?!
252
00:19:02,891 --> 00:19:06,301
¡Silencio! ¡Iceberg-san
pasó por algo peor!
253
00:19:06,301 --> 00:19:09,021
¡¿De qué están hablando?!
254
00:19:09,021 --> 00:19:12,151
¡Paulie, explícanoslo!
¡¿Qué está pasando?!
255
00:19:12,151 --> 00:19:13,561
Tiene razón, Paulie.
256
00:19:13,561 --> 00:19:16,121
Conoces al verdadero culpable, ¿verdad?
257
00:19:16,571 --> 00:19:18,441
Dínoslo.
258
00:19:18,441 --> 00:19:22,361
No somos tan tontos.
Tenemos una ligera idea de quién es.
259
00:19:22,791 --> 00:19:24,821
No nos vas a sorprender.
260
00:19:26,051 --> 00:19:30,341
Es de imaginar si han desaparecido
de repente sin motivos.
261
00:19:30,341 --> 00:19:32,581
Lo diré directamente.
262
00:19:32,901 --> 00:19:35,601
Los enmascarados en realidad son...
263
00:19:36,001 --> 00:19:40,881
Lucci, Kaku, Kalifa y
Blueno, el tipo del bar.
264
00:19:41,371 --> 00:19:45,341
Fueron ellos los que intentaron
matar a Iceberg-san.
265
00:19:47,121 --> 00:19:49,351
¡¿No se les había pasado por la cabeza?!
266
00:19:49,351 --> 00:19:51,911
¡Pe-pero dijiste que habían
vuelto a sus ciudades!
267
00:19:51,911 --> 00:19:53,231
¡¿Harían eso en una emergencia?!
268
00:19:53,511 --> 00:19:56,421
Pensábamos que eran Michael
y Hoichael, de los suburbios.
269
00:19:56,421 --> 00:19:57,141
¡Es verdad!
270
00:19:57,141 --> 00:19:57,941
¡¿Quiénes son esos?!
271
00:19:59,271 --> 00:20:02,141
¿No los conoces?
¡Son famosos en los suburbios!
272
00:20:02,141 --> 00:20:03,281
¡Es verdad!
273
00:20:03,281 --> 00:20:05,361
¡¿Y yo qué sé?!
¡Ustedes dos son unos...!
274
00:20:05,361 --> 00:20:06,071
¡Bien!
275
00:20:06,071 --> 00:20:09,951
He comido un montón. Por fin estoy lleno.
276
00:20:12,621 --> 00:20:14,041
Bueno...
277
00:20:14,981 --> 00:20:18,211
Aunque nos peleamos en la ciudad
contra la Familia Franky
278
00:20:18,671 --> 00:20:23,421
y contra los trabajadores de Galley-La,
ahora tenemos un enemigo en común.
279
00:20:24,011 --> 00:20:28,571
El más fuerte de los tipos a los que
nos enfrentaremos es el de la paloma.
280
00:20:28,571 --> 00:20:31,141
Ese es mío. Pienso patearle el trasero.
281
00:20:31,141 --> 00:20:36,481
Sí. Esta pelea es para recuperar
lo que nos arrebataron esos cuatro.
282
00:20:36,481 --> 00:20:40,691
De todos modos, no terminará
nada si no los alcanzamos.
283
00:20:42,071 --> 00:20:45,281
¡Abuela, abuela! ¡Es el Aqua Laguna!
284
00:20:46,741 --> 00:20:48,381
¿Ya está aquí?
285
00:20:48,381 --> 00:20:49,661
¡Chimney, déjame verlo!
286
00:20:55,071 --> 00:20:56,481
¡Es terrible!
287
00:20:56,481 --> 00:20:59,631
¡Kokoro-san, ¿puedes salir de la
sala de máquinas en un momento así?!
288
00:20:59,631 --> 00:21:01,601
¡Tenemos que esquivar esa ola tan alta!
289
00:21:02,731 --> 00:21:06,171
Ya les dije que no podemos
controlar a Rocketman.
290
00:21:06,171 --> 00:21:09,851
Y aunque queramos hacerlo,
no funciona nada, incluyendo el freno.
291
00:21:10,221 --> 00:21:13,471
Mi trabajo terminó cuando
el tren llegó a la vía.
292
00:21:14,141 --> 00:21:17,531
Así que el tren siempre va
corriendo a toda máquina.
293
00:21:17,531 --> 00:21:19,911
Nadie puede detenerlo.
294
00:21:19,911 --> 00:21:21,731
No es posible... ¡Luffy!
295
00:21:22,051 --> 00:21:23,981
¡El tren se estrellará contra
esa ola enorme!
296
00:21:23,981 --> 00:21:25,571
¡Oye, Luffy!
297
00:21:29,421 --> 00:21:31,951
Como tenemos la misma meta,
298
00:21:32,321 --> 00:21:34,781
no tiene sentido luchar por separado.
299
00:21:34,781 --> 00:21:35,611
Sí.
300
00:21:36,241 --> 00:21:37,331
Tienes razón.
301
00:21:39,571 --> 00:21:41,791
Escuchen, somos camaradas.
302
00:21:42,321 --> 00:21:46,261
Nuestros amigos también
están en el tren que se fue.
303
00:21:46,261 --> 00:21:48,721
¡Pero nuestra fuerza de
combate sigue aumentando!
304
00:21:51,861 --> 00:21:55,481
¡No dejen que esa ola
tan grande nos supere!
305
00:21:55,481 --> 00:21:58,141
¡Conseguiremos nuestro objetivo!
306
00:21:58,571 --> 00:22:00,151
¡Vamos!
307
00:22:00,601 --> 00:22:03,351
¡Sí!
308
00:22:28,671 --> 00:22:33,351
Tuvimos un sueño aquel día.
309
00:22:33,351 --> 00:22:38,181
El hecho de creer en nosotros mismos
310
00:22:38,181 --> 00:22:47,241
nos permite cruzar el embravecido mar.
311
00:22:47,241 --> 00:22:56,791
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
312
00:22:56,791 --> 00:23:06,961
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
313
00:23:06,961 --> 00:23:15,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
314
00:23:25,191 --> 00:23:27,861
¡Miren! ¡Esa ola es inmensa!
315
00:23:27,861 --> 00:23:28,731
¡Es impresionante!
316
00:23:28,731 --> 00:23:31,111
¡Si no hacemos nada,
se estrellará contra el Rocketman!
317
00:23:31,111 --> 00:23:32,531
¡Prepárense!
318
00:23:32,531 --> 00:23:34,201
¿Vamos a morir?
319
00:23:34,201 --> 00:23:35,641
Bueno, ¿lo hacemos, capitán?
320
00:23:35,641 --> 00:23:36,321
Sí.
321
00:23:36,321 --> 00:23:38,001
¡¿Qué van a hacer?!
322
00:23:38,311 --> 00:23:40,161
¡Vamos a disparar un cañón!
323
00:23:41,081 --> 00:23:42,251
En el próximo episodio de One Piece:
324
00:23:42,251 --> 00:23:45,321
"¡Destruyan la ola! Luffy y Zoro
usan la combinación más poderosa".
325
00:23:45,321 --> 00:23:47,541
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
326
00:23:46,091 --> 00:23:50,011
¡Destruyan la ola!
Luffy y Zoro usan la combinación más poderosa