1 00:00:16,181 --> 00:00:20,261 Si están preparados para morir, vengan conmigo. 2 00:00:20,601 --> 00:00:23,561 Les dejaré montar en un tren marino. 3 00:00:28,071 --> 00:00:30,071 ¡Ahí está! 4 00:00:30,601 --> 00:00:32,861 Se llama Rocketman. 5 00:00:32,861 --> 00:00:36,531 No podemos dejar que los pasajeros suban a bordo. 6 00:00:36,531 --> 00:00:37,951 ¡Rocketman! 7 00:00:37,951 --> 00:00:39,451 ¡Suena veloz! 8 00:00:41,691 --> 00:00:44,601 Pueden usarlo. Ya terminé de hacer el mantenimiento. 9 00:00:44,601 --> 00:00:47,461 Cargué agua y carbón y ahora mismo está almacenando vapor. 10 00:00:48,131 --> 00:00:51,331 ¿Lo estabas preparando para nosotros? 11 00:00:51,331 --> 00:00:53,871 Alégrense si sobreviven al viaje. 12 00:00:53,871 --> 00:00:57,601 Este fue un modelo defectuoso construido antes de terminar el Puffing Tom. 13 00:00:57,601 --> 00:01:01,311 Por mucho que se ajuste, su motor de vapor no controla la velocidad. 14 00:01:02,181 --> 00:01:04,731 No les puedo garantizar que sobrevivan. 15 00:01:05,811 --> 00:01:08,901 ¡Bien! ¡Gracias, viejo Ice! 16 00:01:13,481 --> 00:01:15,241 ¡Sombrero de Paja! 17 00:01:16,331 --> 00:01:19,821 ¡Por favor, llévennos con ustedes! 18 00:01:20,441 --> 00:01:23,331 ¡Nuestro jefe, Franky, fue arrestado por el Gobierno! 19 00:01:23,331 --> 00:01:28,121 ¡Queremos ir tras ellos, pero no podemos atravesar el Aqua Laguna! 20 00:01:28,551 --> 00:01:29,761 ¡Por favor! 21 00:01:30,991 --> 00:01:33,051 ¡Queremos salvar al jefe! 22 00:01:36,201 --> 00:01:36,921 Suban. 23 00:01:37,481 --> 00:01:38,301 ¡Deprisa! 24 00:01:39,121 --> 00:01:40,521 Sombrero de Paja... 25 00:01:41,481 --> 00:01:42,811 ¡Gracias! 26 00:01:43,501 --> 00:01:44,851 ¡Estamos en deuda contigo! 27 00:01:45,421 --> 00:01:47,431 ¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha? 28 00:02:07,181 --> 00:02:11,791 ¡Vamos, piratas! ¡No se caigan! 29 00:02:11,791 --> 00:02:15,601 Y ahora, saliendo de Water Seven con rumbo a Enies Lobby... 30 00:02:15,601 --> 00:02:18,261 ¡Aquí viene el tren marino Rocketman! 31 00:02:19,721 --> 00:02:22,091 ¡Bien! ¡Adelante! 32 00:02:25,251 --> 00:02:30,981 ¡Vamos a ir para recuperarlo todo! 33 00:02:34,941 --> 00:02:39,321 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 34 00:02:39,321 --> 00:02:42,871 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 35 00:02:42,871 --> 00:02:46,121 Aferrémonos bien a nuestros sueños 36 00:02:46,121 --> 00:02:50,181 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 37 00:02:57,211 --> 00:03:04,801 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 38 00:03:04,801 --> 00:03:11,941 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 39 00:03:11,941 --> 00:03:18,901 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 40 00:03:18,901 --> 00:03:26,031 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 41 00:03:26,031 --> 00:03:29,581 Será un viaje cargado de heridas, 42 00:03:29,581 --> 00:03:33,411 pero lo que más adoras estará allí. 43 00:03:33,411 --> 00:03:37,421 Y si estás en un aprieto, 44 00:03:37,421 --> 00:03:40,421 siempre estaré ahí para protegerte. 45 00:03:40,461 --> 00:03:44,641 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 46 00:03:44,641 --> 00:03:48,141 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 47 00:03:48,141 --> 00:03:51,141 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 48 00:03:51,431 --> 00:03:55,651 y miremos a la luz que hay más allá. 49 00:03:55,651 --> 00:03:59,361 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 50 00:03:59,361 --> 00:04:02,651 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 51 00:04:02,651 --> 00:04:06,111 Así que aferrémonos a nuestros sueños 52 00:04:06,111 --> 00:04:09,741 bajo la misma bandera, 53 00:04:09,741 --> 00:04:14,041 ya que somos un mismo One Piece. 54 00:04:21,051 --> 00:04:30,011 ¡Al rescate de los compañeros! ¡Se crea un vínculo con los enemigos gracias a los puños! 55 00:04:24,261 --> 00:04:28,941 ¡Al rescate de los compañeros! ¡Se crea un vínculo con los enemigos gracias a los puños! 56 00:04:46,941 --> 00:04:48,911 ¡¿Vamos a salir desde un sitio así?! 57 00:04:48,911 --> 00:04:50,871 Es un canal subterráneo. 58 00:04:59,831 --> 00:05:01,091 ¡Luffy, ¿estás bien?! 59 00:05:02,551 --> 00:05:04,771 M-me entró algo de agua en la nariz. 60 00:05:05,981 --> 00:05:08,811 ¡Es lo normal si te quedas ahí arriba! 61 00:05:10,261 --> 00:05:11,641 ¡Ten cuidado! 62 00:05:14,501 --> 00:05:16,921 Qué sorpresa. 63 00:05:16,921 --> 00:05:20,261 ¡Pero se está poniendo muy divertido! 64 00:05:24,281 --> 00:05:26,871 ¡O-oye, abuela monstruosa! 65 00:05:26,871 --> 00:05:28,771 ¡¿Nos estamos cayendo?! 66 00:05:31,631 --> 00:05:35,831 La salida está muy cerca. Seguiremos así y caeremos de golpe. 67 00:05:35,831 --> 00:05:36,931 ¿Qué? ¡No puede ser! 68 00:06:00,431 --> 00:06:03,521 ¡Bien, ahí veo al tren marino! 69 00:06:03,521 --> 00:06:06,491 ¡Chicos, nosotros también nos vamos! 70 00:06:06,491 --> 00:06:09,201 ¡Sí! 71 00:06:09,201 --> 00:06:11,991 ¡Salten! ¡Sodoma, Gomorra! 72 00:06:13,541 --> 00:06:14,701 ¿Qu-qué diablos...? 73 00:06:17,621 --> 00:06:20,621 ¡Sombrero de Paja! 74 00:06:20,621 --> 00:06:28,171 ¡Gracias por ayudar a la Familia Franky entera! 75 00:06:28,171 --> 00:06:30,621 ¡Disparen los cañones de conexión! 76 00:06:41,741 --> 00:06:43,231 ¡Es genial! 77 00:06:43,591 --> 00:06:47,071 Esos deben ser los bulls de mayor categoría. 78 00:06:47,071 --> 00:06:49,491 ¡No está mal! 79 00:06:51,281 --> 00:06:54,561 ¡Maldición! ¡Son unos desgraciados! 80 00:06:54,561 --> 00:06:56,471 ¡Idiotas, no sean tan imprudentes! 81 00:06:56,471 --> 00:06:58,771 ¡Gracias por la ayuda! 82 00:07:01,491 --> 00:07:04,241 Qué grupo tan animado. 83 00:07:04,241 --> 00:07:08,311 Abuela monstruosa, ¿no puede ir más rápido? 84 00:07:08,311 --> 00:07:09,761 No va nada rápido. 85 00:07:09,761 --> 00:07:11,521 Bueno, espera. 86 00:07:11,521 --> 00:07:13,721 Ya lo verás cuando llegue a la vía. 87 00:07:15,481 --> 00:07:16,811 ¿La vía? 88 00:07:17,191 --> 00:07:19,271 ¿Dónde está? 89 00:07:20,321 --> 00:07:22,761 Parece que la corriente la ha alejado un poco. 90 00:07:23,381 --> 00:07:27,131 Pero estuve observando este tren marino desde su desarrollo. 91 00:07:27,131 --> 00:07:29,051 ¡No me subestimes! 92 00:07:42,921 --> 00:07:44,881 ¡Ya la veo! ¡Adelante! 93 00:07:48,731 --> 00:07:51,301 Un mensaje urgente de la sala de máquinas. 94 00:07:51,301 --> 00:07:55,271 El tren llegará a la vía en breves momentos. Cuando lo haga, acelerará rápidamente. 95 00:07:55,271 --> 00:07:59,341 Agárrense a algo para que sus heridas no sean graves. 96 00:07:59,341 --> 00:08:01,631 ¿Nos vamos a lastimar igualmente? 97 00:08:08,941 --> 00:08:13,861 Vaya, fallé. ¡Pero esto acaba de empezar! 98 00:08:22,081 --> 00:08:24,371 ¡Haz lo que yo te diga! 99 00:08:24,371 --> 00:08:26,561 ¡Abuela! ¡Faltó poco! 100 00:08:26,561 --> 00:08:28,321 ¡Un poco más a la derecha! 101 00:08:30,461 --> 00:08:31,671 ¡Espera y verás! 102 00:08:31,671 --> 00:08:33,921 A la próxima lo... 103 00:08:34,231 --> 00:08:36,481 ¡Chimney, Gonbe! 104 00:08:37,551 --> 00:08:40,141 ¡¿Vinieron con nosotros?! 105 00:08:41,441 --> 00:08:43,041 ¡Sí, así es! 106 00:08:45,981 --> 00:08:47,541 ¡Por Dios! 107 00:08:47,541 --> 00:08:49,111 ¡Métanse dentro ahora mismo! 108 00:08:49,681 --> 00:08:51,591 ¡Van a salir volando! 109 00:08:52,161 --> 00:08:53,821 ¡Tranquila! 110 00:08:56,791 --> 00:08:57,781 ¡Chimney! 111 00:08:59,941 --> 00:09:01,401 ¡Me caigo! 112 00:09:01,401 --> 00:09:04,081 ¡N-no te sueltes! 113 00:09:04,081 --> 00:09:06,811 ¡Voy a salir volando! 114 00:09:07,811 --> 00:09:11,091 E-espera un segundo. Detendré el tren ahora mismo. 115 00:09:17,171 --> 00:09:19,531 Ah, es cierto. 116 00:09:19,531 --> 00:09:22,751 ¡El freno no funciona en este tren! 117 00:09:24,601 --> 00:09:28,601 ¿Eh? ¿Qué pasa? ¡Eso parece divertido! 118 00:09:29,811 --> 00:09:33,571 ¡Hola, Sombrero de Paja! 119 00:09:33,571 --> 00:09:36,441 ¡Sombrero de Paja, lleva adentro a Chimney y Gonbe! 120 00:09:36,761 --> 00:09:40,631 ¡Saldrán volando cuando lleguemos a la vía! 121 00:09:41,211 --> 00:09:41,661 ¡Bien! 122 00:10:16,331 --> 00:10:19,271 ¡Genial! ¡Entraron en la vía! 123 00:10:19,271 --> 00:10:22,041 ¿En serio? ¡Déjame ver! 124 00:10:25,611 --> 00:10:28,861 Sí, tienes razón. Ya veo... 125 00:10:28,861 --> 00:10:32,331 ¡No esperaba menos de Kokoro-san! ¡Es asombrosa! 126 00:10:32,331 --> 00:10:34,521 Pues sí. 127 00:10:34,521 --> 00:10:37,621 Durante un tiempo me dio miedo lo que podía pasar. 128 00:10:37,621 --> 00:10:39,951 Sí, sí. Tienes toda la razón. 129 00:10:39,951 --> 00:10:42,721 Ha tenido que ser duro encontrar la vía con unas olas tan altas. 130 00:10:42,991 --> 00:10:46,891 Sí, tienes toda la raz... 131 00:10:47,261 --> 00:10:49,561 Sí, sí, sí... 132 00:10:50,101 --> 00:10:53,561 Vaya, vaya. Es asombrosa... 133 00:10:53,921 --> 00:10:56,281 ¡Es asombrosa! 134 00:10:58,471 --> 00:11:00,301 Pu-pues sí... 135 00:11:01,201 --> 00:11:05,301 Te-tenemos que informar a Iceberg-san. 136 00:11:05,301 --> 00:11:10,211 Ti-tienes razón. Seguro que está preocupado. 137 00:11:10,621 --> 00:11:14,481 Vaya, vaya. Es cierto. 138 00:11:26,261 --> 00:11:27,181 Piedra... 139 00:11:27,181 --> 00:11:28,141 Papel... 140 00:12:09,481 --> 00:12:13,021 Apuesto a que estará bien. 141 00:12:13,381 --> 00:12:17,981 Es un tipo que sobrevivió al impacto de un tren marino. 142 00:12:22,451 --> 00:12:29,991 ¿Sabías que Cutty Flam, el violento discípulo de Tom, ha muerto? 143 00:12:33,171 --> 00:12:35,461 Lo arrolló el tren marino. 144 00:12:36,611 --> 00:12:38,171 Iceberg... 145 00:12:38,571 --> 00:12:40,321 tú puedes hacerlo. 146 00:12:40,781 --> 00:12:45,341 Eres el primer discípulo de Tom, el mayor ingeniero naval del mundo. 147 00:12:45,921 --> 00:12:49,601 Estoy segura de que puedes hacerlo. 148 00:12:50,051 --> 00:12:53,331 Kokoro-san, tomemos algo juntos algún día... 149 00:12:54,941 --> 00:12:56,551 Pero cuando tengamos un motivo. 150 00:12:57,791 --> 00:12:58,711 Sí. 151 00:13:00,411 --> 00:13:03,331 Tom-san, observa. 152 00:13:04,391 --> 00:13:06,411 Llevaré a cabo tu voluntad. 153 00:13:07,361 --> 00:13:10,871 Lo protegeré todo. 154 00:13:11,581 --> 00:13:14,961 Esta ciudad y también estos planos. 155 00:13:17,871 --> 00:13:20,381 Cuatro años después 156 00:13:19,681 --> 00:13:21,961 Iceberg-san, tienes visita. 157 00:13:21,961 --> 00:13:24,971 Dice que reconocerías el nombre "Cutty Flam". 158 00:13:25,531 --> 00:13:26,751 ¿Franky? 159 00:13:29,071 --> 00:13:30,591 ¿Le digo que pase? 160 00:13:31,131 --> 00:13:34,451 No. Dile que se vaya. 161 00:13:40,441 --> 00:13:43,731 ¿No podías haber complicado más esta reunión? 162 00:13:44,411 --> 00:13:48,701 Bueno... ¿Por qué tienes un cuerpo tan extraño? 163 00:13:49,171 --> 00:13:52,581 ¡Cállate! ¡Como mi cuerpo entero quedó inútil, 164 00:13:52,581 --> 00:13:54,871 lo reconstruí usando restos de hierro y escapé de la muerte! 165 00:13:54,871 --> 00:13:56,301 ¡A propósito, 166 00:13:56,301 --> 00:13:59,751 he oído que tu compañía construye barcos para el Gobierno Mundial! 167 00:13:59,751 --> 00:14:03,301 ¡No voy a dejar que hagas cosas que ayuden al Gobierno! 168 00:14:03,301 --> 00:14:04,641 ¡Se llevaron a Tom-san y...! 169 00:14:07,891 --> 00:14:11,551 ¡¿Y quién hizo las armas que provocó el incidente?! 170 00:14:12,961 --> 00:14:16,851 Estoy seguro de que quieres decirme muchas cosas, 171 00:14:17,171 --> 00:14:21,101 pero no creas que te he perdonado en estos cuatro años. 172 00:14:21,101 --> 00:14:25,751 Me sorprende que hayas tenido valor para venir después de lo que ocurrió. 173 00:14:25,751 --> 00:14:26,731 ¡¿Qué dijiste?! 174 00:14:27,121 --> 00:14:32,451 Estaba totalmente seguro de que habías muerto porque me lo dijo el Gobierno. 175 00:14:32,451 --> 00:14:38,071 Aunque Tom-san te haya perdonado, yo no te perdonaré nunca. 176 00:14:45,531 --> 00:14:48,631 ¿Qué es esto? 177 00:14:48,631 --> 00:14:51,471 Son los planos de esa arma de la antigüedad. 178 00:14:52,461 --> 00:14:55,431 No vuelvas a usar el nombre de Cutty Flam. 179 00:14:55,861 --> 00:14:58,351 El Gobierno no se los consiguió quitar a Tom-san. 180 00:14:58,351 --> 00:15:00,861 Tarde o temprano, vendrán por mí. 181 00:15:01,421 --> 00:15:04,361 Vete de la isla con ellos, Franky. 182 00:15:04,361 --> 00:15:05,321 ¿Que me vaya...? 183 00:15:05,891 --> 00:15:08,531 Cutty Flam, el miembro de Tom's Workers, está muerto. 184 00:15:08,881 --> 00:15:12,701 Mientras no uses ese nombre, no habrá ninguna conexión entre nosotros. 185 00:15:13,691 --> 00:15:17,781 Y, si te vas de la isla, el paradero de los planos desaparecerá en la oscuridad. 186 00:15:17,781 --> 00:15:18,851 ¡E-espera un segundo! 187 00:15:18,851 --> 00:15:22,371 ¡¿Y qué te pasará cuando vengan por ellos y no los tengas?! 188 00:15:22,371 --> 00:15:24,671 Ya dije lo que vine a decir. 189 00:15:24,671 --> 00:15:26,601 ¡Oye! ¡Iceberg! 190 00:15:26,601 --> 00:15:28,041 Puede que no nos volvamos a ver. 191 00:15:28,041 --> 00:15:29,591 ¡Oye! ¡Espera! 192 00:15:30,221 --> 00:15:33,301 ¿Quieres acabar como Tom-san? 193 00:15:33,301 --> 00:15:35,251 ¡Quédate los planos! 194 00:15:35,251 --> 00:15:38,821 ¡Si por alguna razón ves que tu vida está en peligro, dámelos! 195 00:15:38,821 --> 00:15:42,151 ¡Si no quieres hacerlo, puedes incluso quemarlos ante sus propios ojos! 196 00:15:42,851 --> 00:15:45,311 ¿Harías eso si estuvieras en mi lugar? 197 00:15:45,991 --> 00:15:48,271 Tom-san consiguió muchas cosas maravillosas 198 00:15:48,731 --> 00:15:51,651 y lo abandonó todo por preservar esos planos para el futuro. 199 00:15:52,081 --> 00:15:54,461 Al menos, mientras exista el riesgo 200 00:15:54,461 --> 00:15:57,281 de que una mujer llamada Nico Robin pueda restaurar el arma, 201 00:15:57,831 --> 00:16:01,501 el mundo necesitará los planos para contrarrestarla. 202 00:16:01,911 --> 00:16:04,331 Si me los quedo yo... 203 00:16:04,991 --> 00:16:08,221 ¡No se los daré al Gobierno ni aunque me cueste la vida! 204 00:16:08,921 --> 00:16:10,171 ¿Estás seguro? 205 00:16:10,621 --> 00:16:12,961 Puede que la construya yo. 206 00:16:12,961 --> 00:16:15,251 ¿Quieres confiar en mí? 207 00:16:15,251 --> 00:16:18,431 Te los estoy dando. Con eso respondo a tu pregunta, ¿no? 208 00:16:18,951 --> 00:16:21,641 No cambiaremos nunca. 209 00:16:21,641 --> 00:16:23,971 Siempre que nos vemos cara a cara, nos gritamos. 210 00:16:23,971 --> 00:16:29,361 Yo no te perdonaré, y puede que tú sientas lo mismo respecto a mí. 211 00:16:29,971 --> 00:16:34,101 Franky... estoy realmente... 212 00:16:37,151 --> 00:16:39,871 contento de que sigas vivo. 213 00:16:48,881 --> 00:16:52,881 ¡Espera, Tontoberg! ¡No voy a abandonar la isla! 214 00:16:53,191 --> 00:16:55,451 ¡Haré lo que yo quiera! 215 00:16:55,451 --> 00:16:58,511 ¡Nunca haré lo que me digas, aunque ello me cueste la vida! 216 00:16:58,511 --> 00:16:59,851 ¡Nunca! 217 00:17:02,531 --> 00:17:07,021 ¡Idiotanky! ¡¿Por qué no lo entiendes?! 218 00:17:07,021 --> 00:17:09,291 ¡Hay que hacerlo para proteger los planos! 219 00:17:09,291 --> 00:17:11,851 ¡Silencio! ¡Eres tú el que no lo entiende! 220 00:17:11,851 --> 00:17:13,611 ¡No pienso irme de ninguna manera! 221 00:17:15,381 --> 00:17:19,571 ¿Por qué estoy acordándome de él en un momento así? 222 00:17:20,611 --> 00:17:23,791 ¿Está bien el idiota de Iceberg? 223 00:17:24,121 --> 00:17:25,251 Lo matamos. 224 00:17:44,061 --> 00:17:46,211 Pensaba que iba a morir. 225 00:17:46,211 --> 00:17:49,481 ¡Pues claro! ¡Ya se lo dije! 226 00:17:49,811 --> 00:17:51,421 ¡Les dije que saldrían volando! 227 00:17:51,421 --> 00:17:52,441 Ay... 228 00:17:52,791 --> 00:17:55,801 Esa aceleración fue impresionante. 229 00:17:55,801 --> 00:17:56,401 Rayos... 230 00:17:56,401 --> 00:17:58,731 ¡Vaya, me asusté mucho! 231 00:17:58,731 --> 00:18:00,561 Me lastimé la espalda. 232 00:18:01,101 --> 00:18:02,331 Un momento... 233 00:18:02,331 --> 00:18:04,791 Aquí hay unos tipos extraños. 234 00:18:05,101 --> 00:18:06,731 ¿Qué? ¿Quiénes son? 235 00:18:06,731 --> 00:18:07,871 ¡Ustedes! 236 00:18:07,871 --> 00:18:09,251 ¡Y tú también! 237 00:18:14,851 --> 00:18:17,131 Decidí ir con ustedes. 238 00:18:18,761 --> 00:18:21,841 Por mucho que intenté detenerlos, ustedes hicieron caso omiso. 239 00:18:22,251 --> 00:18:25,351 La persona por la que están dispuestos a todo por rescatarla 240 00:18:25,351 --> 00:18:29,641 también es la persona que intentó asesinar a Iceberg-san. 241 00:18:29,961 --> 00:18:33,311 ¡Además, les quiero decir muchas cosas a esos tipos! 242 00:18:34,551 --> 00:18:37,361 ¡Paulie, no vamos a dejar que nos robes la gloria! 243 00:18:37,361 --> 00:18:41,631 Pensamos que encontraríamos a los que atacaron a Iceberg-san si te seguíamos, 244 00:18:41,631 --> 00:18:44,041 así que nos escondimos juntos. 245 00:18:44,041 --> 00:18:46,541 Parece que dimos en el clavo. 246 00:18:46,941 --> 00:18:49,791 Nos uniremos a ustedes en esta pelea. 247 00:18:50,221 --> 00:18:52,291 Y por supuesto, 248 00:18:52,291 --> 00:18:55,081 nosotros queremos vengarnos de los que se llevaron al jefe Franky. 249 00:18:55,081 --> 00:18:59,231 ¡Es verdad! ¡Sabemos perfectamente quiénes fueron! 250 00:18:59,231 --> 00:19:00,211 ¡Oigan, Galley-La! 251 00:19:00,211 --> 00:19:02,891 ¡¿Qué harán al respecto si le ocurre algo al jefe?! 252 00:19:02,891 --> 00:19:06,301 ¡Silencio! ¡Iceberg-san pasó por algo peor! 253 00:19:06,301 --> 00:19:09,021 ¡¿De qué están hablando?! 254 00:19:09,021 --> 00:19:12,151 ¡Paulie, explícanoslo! ¡¿Qué está pasando?! 255 00:19:12,151 --> 00:19:13,561 Tiene razón, Paulie. 256 00:19:13,561 --> 00:19:16,121 Conoces al verdadero culpable, ¿verdad? 257 00:19:16,571 --> 00:19:18,441 Dínoslo. 258 00:19:18,441 --> 00:19:22,361 No somos tan tontos. Tenemos una ligera idea de quién es. 259 00:19:22,791 --> 00:19:24,821 No nos vas a sorprender. 260 00:19:26,051 --> 00:19:30,341 Es de imaginar si han desaparecido de repente sin motivos. 261 00:19:30,341 --> 00:19:32,581 Lo diré directamente. 262 00:19:32,901 --> 00:19:35,601 Los enmascarados en realidad son... 263 00:19:36,001 --> 00:19:40,881 Lucci, Kaku, Kalifa y Blueno, el tipo del bar. 264 00:19:41,371 --> 00:19:45,341 Fueron ellos los que intentaron matar a Iceberg-san. 265 00:19:47,121 --> 00:19:49,351 ¡¿No se les había pasado por la cabeza?! 266 00:19:49,351 --> 00:19:51,911 ¡Pe-pero dijiste que habían vuelto a sus ciudades! 267 00:19:51,911 --> 00:19:53,231 ¡¿Harían eso en una emergencia?! 268 00:19:53,511 --> 00:19:56,421 Pensábamos que eran Michael y Hoichael, de los suburbios. 269 00:19:56,421 --> 00:19:57,141 ¡Es verdad! 270 00:19:57,141 --> 00:19:57,941 ¡¿Quiénes son esos?! 271 00:19:59,271 --> 00:20:02,141 ¿No los conoces? ¡Son famosos en los suburbios! 272 00:20:02,141 --> 00:20:03,281 ¡Es verdad! 273 00:20:03,281 --> 00:20:05,361 ¡¿Y yo qué sé?! ¡Ustedes dos son unos...! 274 00:20:05,361 --> 00:20:06,071 ¡Bien! 275 00:20:06,071 --> 00:20:09,951 He comido un montón. Por fin estoy lleno. 276 00:20:12,621 --> 00:20:14,041 Bueno... 277 00:20:14,981 --> 00:20:18,211 Aunque nos peleamos en la ciudad contra la Familia Franky 278 00:20:18,671 --> 00:20:23,421 y contra los trabajadores de Galley-La, ahora tenemos un enemigo en común. 279 00:20:24,011 --> 00:20:28,571 El más fuerte de los tipos a los que nos enfrentaremos es el de la paloma. 280 00:20:28,571 --> 00:20:31,141 Ese es mío. Pienso patearle el trasero. 281 00:20:31,141 --> 00:20:36,481 Sí. Esta pelea es para recuperar lo que nos arrebataron esos cuatro. 282 00:20:36,481 --> 00:20:40,691 De todos modos, no terminará nada si no los alcanzamos. 283 00:20:42,071 --> 00:20:45,281 ¡Abuela, abuela! ¡Es el Aqua Laguna! 284 00:20:46,741 --> 00:20:48,381 ¿Ya está aquí? 285 00:20:48,381 --> 00:20:49,661 ¡Chimney, déjame verlo! 286 00:20:55,071 --> 00:20:56,481 ¡Es terrible! 287 00:20:56,481 --> 00:20:59,631 ¡Kokoro-san, ¿puedes salir de la sala de máquinas en un momento así?! 288 00:20:59,631 --> 00:21:01,601 ¡Tenemos que esquivar esa ola tan alta! 289 00:21:02,731 --> 00:21:06,171 Ya les dije que no podemos controlar a Rocketman. 290 00:21:06,171 --> 00:21:09,851 Y aunque queramos hacerlo, no funciona nada, incluyendo el freno. 291 00:21:10,221 --> 00:21:13,471 Mi trabajo terminó cuando el tren llegó a la vía. 292 00:21:14,141 --> 00:21:17,531 Así que el tren siempre va corriendo a toda máquina. 293 00:21:17,531 --> 00:21:19,911 Nadie puede detenerlo. 294 00:21:19,911 --> 00:21:21,731 No es posible... ¡Luffy! 295 00:21:22,051 --> 00:21:23,981 ¡El tren se estrellará contra esa ola enorme! 296 00:21:23,981 --> 00:21:25,571 ¡Oye, Luffy! 297 00:21:29,421 --> 00:21:31,951 Como tenemos la misma meta, 298 00:21:32,321 --> 00:21:34,781 no tiene sentido luchar por separado. 299 00:21:34,781 --> 00:21:35,611 Sí. 300 00:21:36,241 --> 00:21:37,331 Tienes razón. 301 00:21:39,571 --> 00:21:41,791 Escuchen, somos camaradas. 302 00:21:42,321 --> 00:21:46,261 Nuestros amigos también están en el tren que se fue. 303 00:21:46,261 --> 00:21:48,721 ¡Pero nuestra fuerza de combate sigue aumentando! 304 00:21:51,861 --> 00:21:55,481 ¡No dejen que esa ola tan grande nos supere! 305 00:21:55,481 --> 00:21:58,141 ¡Conseguiremos nuestro objetivo! 306 00:21:58,571 --> 00:22:00,151 ¡Vamos! 307 00:22:00,601 --> 00:22:03,351 ¡Sí! 308 00:22:28,671 --> 00:22:33,351 Tuvimos un sueño aquel día. 309 00:22:33,351 --> 00:22:38,181 El hecho de creer en nosotros mismos 310 00:22:38,181 --> 00:22:47,241 nos permite cruzar el embravecido mar. 311 00:22:47,241 --> 00:22:56,791 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 312 00:22:56,791 --> 00:23:06,961 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 313 00:23:06,961 --> 00:23:15,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 314 00:23:25,191 --> 00:23:27,861 ¡Miren! ¡Esa ola es inmensa! 315 00:23:27,861 --> 00:23:28,731 ¡Es impresionante! 316 00:23:28,731 --> 00:23:31,111 ¡Si no hacemos nada, se estrellará contra el Rocketman! 317 00:23:31,111 --> 00:23:32,531 ¡Prepárense! 318 00:23:32,531 --> 00:23:34,201 ¿Vamos a morir? 319 00:23:34,201 --> 00:23:35,641 Bueno, ¿lo hacemos, capitán? 320 00:23:35,641 --> 00:23:36,321 Sí. 321 00:23:36,321 --> 00:23:38,001 ¡¿Qué van a hacer?! 322 00:23:38,311 --> 00:23:40,161 ¡Vamos a disparar un cañón! 323 00:23:41,081 --> 00:23:42,251 En el próximo episodio de One Piece: 324 00:23:42,251 --> 00:23:45,321 "¡Destruyan la ola! Luffy y Zoro usan la combinación más poderosa". 325 00:23:45,321 --> 00:23:47,541 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 326 00:23:46,091 --> 00:23:50,011 ¡Destruyan la ola! Luffy y Zoro usan la combinación más poderosa