1
00:00:17,921 --> 00:00:20,451
¡Soy un capitán del cuartel
general de la Marina!
2
00:00:20,451 --> 00:00:22,221
¡No viviré con la desgracia!
3
00:00:22,221 --> 00:00:25,351
¡Los detendré cortándolos por la mitad!
4
00:00:25,681 --> 00:00:26,981
No lo permitiré.
5
00:00:27,881 --> 00:00:32,191
¡Ya que nuestra meta está
más allá de donde estás parado!
6
00:00:37,181 --> 00:00:37,951
¡Adelante!
7
00:00:43,081 --> 00:00:45,501
¡Odio los ataques deshonestos!
8
00:00:45,501 --> 00:00:47,171
¡Chokkaku Hichou!
9
00:00:47,701 --> 00:00:49,041
Santouryuu.
10
00:00:49,431 --> 00:00:50,671
¡Gyuuki...
11
00:00:55,591 --> 00:00:58,551
¡Bone Odori!
12
00:01:06,461 --> 00:01:07,631
¡¿Lo percibió?!
13
00:01:08,601 --> 00:01:09,901
...Yuzume!
14
00:01:20,521 --> 00:01:21,951
¡Ro-Roronoa!
15
00:01:26,661 --> 00:01:28,081
¡Derrotó al Cortabarcos!
16
00:01:29,861 --> 00:01:32,841
No pensaba que pudiera
seguir al tren marino
17
00:01:32,841 --> 00:01:35,971
desde los vagones sueltos
en plena tormenta.
18
00:01:35,971 --> 00:01:37,301
Es admirable.
19
00:01:37,851 --> 00:01:40,191
Pero no podemos parar aquí.
20
00:01:41,461 --> 00:01:44,521
Estoy seguro de que tu
justicia es muy profunda,
21
00:01:44,521 --> 00:01:46,851
pero nosotros también cargamos
con nuestros problemas.
22
00:01:51,701 --> 00:01:54,611
Perro ladrador, poco mordedor.
23
00:02:02,491 --> 00:02:04,291
¡Vamos, vamos, vamos!
24
00:02:04,291 --> 00:02:08,711
¿No creen que esa mujer
los está engañando?
25
00:02:08,711 --> 00:02:11,791
¡Es la peor de las escorias que
ha vivido a base de traiciones
26
00:02:11,791 --> 00:02:14,881
y ha sobrevivido hasta
hoy en el bajo mundo!
27
00:02:14,881 --> 00:02:16,591
¡Acabaré contigo!
28
00:02:16,591 --> 00:02:17,971
¡Toma esto!
29
00:02:17,971 --> 00:02:19,761
Corte de Tres Puntos.
30
00:02:18,131 --> 00:02:19,761
¡Découpage!
31
00:02:34,441 --> 00:02:40,361
Si quieres, puedes añadírselas
a tus últimas palabras, amigo.
32
00:02:41,571 --> 00:02:45,561
¡Ultimate Hammer!
33
00:03:06,681 --> 00:03:09,811
¿De dónde demonios saliste?
34
00:03:11,031 --> 00:03:14,191
¿Acabaste con el tipo del ramen?
35
00:03:14,191 --> 00:03:15,861
Sí, recién.
36
00:03:20,691 --> 00:03:22,861
Está empezando a haber ruido.
37
00:03:23,201 --> 00:03:26,581
Los soldados de la misión de
escolta fueron eliminados.
38
00:03:27,001 --> 00:03:29,411
Tampoco esperábamos mucho.
39
00:03:32,191 --> 00:03:35,791
Estos son los que secuestraron
a Robin-chan, ¿no?
40
00:03:35,791 --> 00:03:38,921
Ten cuidado. Usan unas artes
marciales muy extrañas.
41
00:03:51,391 --> 00:03:52,981
¿Quién es?
42
00:03:52,981 --> 00:03:57,071
Seguramente sea el novato del
CP9 del que hablaba Corgy.
43
00:03:57,071 --> 00:04:00,941
Si no recuerdo mal, es un usuario de
los Cuatro Poderes llamado Nero.
44
00:04:06,321 --> 00:04:07,921
¡Maldición!
45
00:04:07,921 --> 00:04:09,951
¡Te arrepentirás!
46
00:04:09,951 --> 00:04:12,961
¡La gente dice que soy
un genio de la lucha!
47
00:04:12,961 --> 00:04:14,541
Ya me da igual...
48
00:04:14,941 --> 00:04:16,501
¡Te voy a matar!
49
00:04:18,421 --> 00:04:20,631
Oye, novato.
50
00:04:20,631 --> 00:04:24,421
T-tú debes ser Rob Lucci.
51
00:04:24,421 --> 00:04:26,641
Siento no haberme presentado antes.
52
00:04:26,991 --> 00:04:28,431
Espera un segundo.
53
00:04:28,431 --> 00:04:30,641
Lo mataré primero y...
54
00:04:30,641 --> 00:04:33,121
Vamos a capturar a Franky con vida.
55
00:04:33,121 --> 00:04:36,441
Te dejaste llevar por tus sentimientos
y perdiste de vista la misión.
56
00:04:36,751 --> 00:04:38,531
Bueno, olvídalo.
57
00:04:39,321 --> 00:04:42,231
Tienes tres segundos.
Date prisa y huye.
58
00:04:44,111 --> 00:04:44,951
Tres.
59
00:04:45,281 --> 00:04:47,161
¿Huir? ¿De quién?
60
00:04:47,611 --> 00:04:48,781
Dos.
61
00:04:48,781 --> 00:04:50,531
¿Qué? ¡Oye!
62
00:04:50,531 --> 00:04:51,741
Estás bromeando, ¿no?
63
00:04:52,581 --> 00:04:54,041
Uno.
64
00:04:54,041 --> 00:04:57,001
¡Basta! ¡No seas necio!
65
00:05:01,001 --> 00:05:05,421
¡Tranquilo! Sigamos adelante
66
00:05:05,421 --> 00:05:08,931
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
67
00:05:08,931 --> 00:05:12,221
Aferrémonos bien a nuestros sueños
68
00:05:12,221 --> 00:05:16,241
mientras que la fuerza pasa
por nuestras manos agarradas.
69
00:05:23,281 --> 00:05:30,901
Cabalguemos sobre las olas
gigantes trabajando juntos.
70
00:05:30,901 --> 00:05:38,001
¡Corramos hacia la emoción!
¡Ahí está la señal!
71
00:05:38,001 --> 00:05:44,961
Es hora de zarpar, así que levemos el ancla.
72
00:05:44,961 --> 00:05:52,101
Atravesemos el viento de color arcoíris
y vayamos a un mar de aventuras.
73
00:05:52,101 --> 00:05:55,681
Será un viaje cargado de heridas,
74
00:05:55,681 --> 00:05:59,441
pero lo que más adoras estará allí.
75
00:05:59,441 --> 00:06:03,441
Y si estás en un aprieto,
76
00:06:03,441 --> 00:06:06,531
siempre estaré ahí para protegerte.
77
00:06:06,561 --> 00:06:10,701
¡Tranquilo! Sigamos adelante
78
00:06:10,701 --> 00:06:14,201
mientras el sol está siempre
en nuestros corazones.
79
00:06:14,201 --> 00:06:17,531
Si estalla la tormenta, cubrámonos
mutuamente con nuestros brazos
80
00:06:17,531 --> 00:06:21,711
y miremos a la luz que hay más allá.
81
00:06:21,711 --> 00:06:25,421
Si reunimos los fragmentos
de nuestros sueños,
82
00:06:25,421 --> 00:06:28,721
se creará un mapa que
nos llevará al mañana.
83
00:06:28,721 --> 00:06:32,141
Así que aferrémonos a nuestros sueños
84
00:06:32,141 --> 00:06:35,761
bajo la misma bandera,
85
00:06:35,761 --> 00:06:40,101
ya que somos un mismo One Piece.
86
00:06:47,071 --> 00:06:56,101
¡Pelea por Robin!
¡Un astuto plan de Sogeking!
87
00:06:50,991 --> 00:06:54,671
¡Pelea por Robin!
¡Un astuto plan de Sogeking!
88
00:06:57,871 --> 00:07:00,791
Tienes tres segundos.
Date prisa y huye.
89
00:07:02,711 --> 00:07:03,671
Tres.
90
00:07:03,671 --> 00:07:05,791
¿Huir? ¿De quién?
91
00:07:06,251 --> 00:07:07,421
Dos.
92
00:07:07,421 --> 00:07:09,131
¿Qué? ¡Oye!
93
00:07:09,531 --> 00:07:10,671
Estás bromeando, ¿no?
94
00:07:11,131 --> 00:07:12,681
Uno.
95
00:07:12,681 --> 00:07:14,891
¡Basta! ¡No seas necio!
96
00:07:15,261 --> 00:07:16,051
¡Afeitado!
97
00:07:33,951 --> 00:07:40,931
Una persona que no hace bien
su trabajo no es apta para el CP9.
98
00:07:50,921 --> 00:07:55,181
Si no dominas los Seis Poderes,
no eres un superhombre.
99
00:07:55,971 --> 00:07:56,721
Kalifa.
100
00:07:56,721 --> 00:07:57,391
Sí.
101
00:07:57,851 --> 00:08:04,201
Dile luego al jefe que el novato
era tan débil que no nos servía.
102
00:08:04,201 --> 00:08:05,341
Bien.
103
00:08:09,151 --> 00:08:11,531
¿Y se supone que trabajan por la justicia?
104
00:08:11,531 --> 00:08:13,981
No se puede saber quién es el malo.
105
00:08:23,661 --> 00:08:28,251
Los oficiales del Gobierno Mundial
son muy maleducados.
106
00:08:28,251 --> 00:08:29,791
Este es mi deber.
107
00:08:32,781 --> 00:08:33,811
¿Ves?
108
00:08:33,811 --> 00:08:36,341
¡Mi sentido del olfato
es infalible, Nico Robin!
109
00:08:36,341 --> 00:08:39,501
Quiero que te quites esa capa.
110
00:08:40,351 --> 00:08:43,731
¡Vamos! ¡Vamos!
111
00:08:43,731 --> 00:08:45,691
¡Maldición! ¡Se acabó!
112
00:08:51,691 --> 00:08:54,281
¡E-espera!
113
00:08:54,281 --> 00:08:56,511
Me llamo Sogeking.
114
00:08:56,511 --> 00:08:59,861
Soy el hombre que proviene
de la isla de los tiradores.
115
00:09:00,261 --> 00:09:01,451
¿Soge?
116
00:09:01,451 --> 00:09:03,211
¡Espera!
117
00:09:03,211 --> 00:09:05,541
¡¿Crees que podrás salir de esta?!
118
00:09:05,541 --> 00:09:06,891
¡Exacto!
119
00:09:06,891 --> 00:09:10,461
No subestimes la determinación de un
hombre dispuesto a llegar hasta aquí.
120
00:09:11,961 --> 00:09:15,921
¡Lu-Lucci-san!
121
00:09:25,141 --> 00:09:29,561
Creo que no hace falta preguntar
por qué estás aquí.
122
00:09:30,341 --> 00:09:36,241
Viendo tu forma de abrir la puerta,
no parece que tengas mucha paciencia.
123
00:09:36,241 --> 00:09:39,451
Sí, soy un maleducado...
124
00:09:39,451 --> 00:09:41,641
Si esto es por Nico Robin...
125
00:09:43,281 --> 00:09:44,411
ríndete.
126
00:09:46,371 --> 00:09:50,701
Es un problema demasiado grande como
para que se involucren ustedes.
127
00:09:51,121 --> 00:09:54,801
Hay gente que nace bajo el signo
de una estrella de mala fortuna.
128
00:09:54,801 --> 00:09:59,011
Gente que lo mejor es
que estuviera muerta.
129
00:09:59,871 --> 00:10:01,681
¿De qué estás hablando?
130
00:10:02,041 --> 00:10:03,181
Por ejemplo...
131
00:10:06,271 --> 00:10:09,601
Supongamos que existe un demonio
capaz de reducir el mundo a cenizas.
132
00:10:10,601 --> 00:10:13,631
Si la persona que se puede
convertir en ese demonio
133
00:10:14,101 --> 00:10:17,691
es una niña inocente de ocho años...
134
00:10:17,691 --> 00:10:26,781
¿No crees que alguien debería matar
a esa niña por el bien del mundo?
135
00:10:28,481 --> 00:10:30,001
¿Qué quieres decir?
136
00:10:30,651 --> 00:10:35,981
Estoy hablando de la vida de Nico Robin.
137
00:10:37,071 --> 00:10:40,011
Ya es una verdadera criminal,
138
00:10:40,881 --> 00:10:43,551
pero todo empezó así.
139
00:10:43,971 --> 00:10:46,381
Desde que ella puede recordar,
140
00:10:46,381 --> 00:10:49,201
toda su existencia fue un pecado.
141
00:10:49,201 --> 00:10:53,331
Solo puede hacer felices a
los demás desapareciendo.
142
00:10:53,331 --> 00:10:56,201
Ese es su infortunio.
143
00:10:57,731 --> 00:11:03,161
Básicamente, debería haber
muerto hace 20 años.
144
00:11:03,161 --> 00:11:08,581
Me alegro mucho de que vayan
a ejecutar a esa mujer.
145
00:11:08,581 --> 00:11:09,501
Oye...
146
00:11:11,921 --> 00:11:14,751
¡Basta de decir tonterías!
147
00:11:15,341 --> 00:11:16,771
¡Infeliz!
148
00:11:17,301 --> 00:11:19,421
¡No hables más!
149
00:11:19,971 --> 00:11:23,721
Sin embargo, el Gobierno seguramente
150
00:11:29,061 --> 00:11:32,141
absorberá durante años
todo el conocimiento,
151
00:11:32,141 --> 00:11:34,601
la experiencia y la
inteligencia de Nico Robin.
152
00:11:35,911 --> 00:11:39,991
Cuánta agonía experimentará
antes de morir.
153
00:11:39,991 --> 00:11:40,941
Míralo y...
154
00:11:40,941 --> 00:11:43,291
¡No dejaremos que ocurra eso!
155
00:11:43,291 --> 00:11:45,091
¡Oye! ¡Espera, Robin!
156
00:11:45,091 --> 00:11:46,991
¡No deberías ir allí!
157
00:11:46,991 --> 00:11:48,951
¡Oye! ¡Espera, espera!
158
00:11:50,621 --> 00:11:52,661
¡Que esperes!
159
00:11:54,771 --> 00:11:56,261
¡Robin-chan!
160
00:11:56,701 --> 00:11:58,091
E-esto no me gusta...
161
00:11:58,091 --> 00:12:00,961
¡Qué alegría! ¿Te encuentras bien?
¿Estás lastimada?
162
00:12:02,271 --> 00:12:03,931
¡Rayos!
163
00:12:03,931 --> 00:12:08,581
Con lo que me costó entrar desde ahí
atrás e incluso derroté a ese oficial...
164
00:12:09,391 --> 00:12:11,441
¿Esa es Nico Robin?
165
00:12:11,441 --> 00:12:14,641
Es cierto que se parece a la imagen
de ese póster de "Se busca".
166
00:12:20,431 --> 00:12:22,651
¡Volvamos juntos esta vez!
167
00:12:23,341 --> 00:12:25,841
Acabaré con estos tipos
enseguida, así que...
168
00:12:25,841 --> 00:12:27,781
¿De acuerdo, Robin-chan?
169
00:12:35,951 --> 00:12:36,751
¡Usopp!
170
00:12:37,131 --> 00:12:38,811
¡¿Qué haces, Robin-chan?!
171
00:12:46,131 --> 00:12:48,091
Ay...
172
00:12:50,601 --> 00:12:54,021
No lo entenderán aunque lo explique, ¿no?
173
00:13:16,331 --> 00:13:18,291
¡¿Qué haces, Robin-chan?!
174
00:13:26,681 --> 00:13:28,181
Ay...
175
00:13:30,781 --> 00:13:34,101
No lo entenderán aunque lo explique, ¿no?
176
00:13:54,551 --> 00:13:55,501
¡Franky-kun!
177
00:13:56,181 --> 00:13:58,061
¡Suelta el vagón 3!
178
00:13:59,601 --> 00:14:00,921
¡¿Qué vamos a hacer?!
179
00:14:01,721 --> 00:14:02,631
¡Vamos a huir!
180
00:14:05,801 --> 00:14:06,791
¡¿Huir?!
181
00:14:06,791 --> 00:14:08,551
¡¿Qué quieres decir?!
182
00:14:09,011 --> 00:14:10,481
¡Date prisa!
183
00:14:10,481 --> 00:14:12,181
¡Un momento decidirá el juego!
184
00:14:12,681 --> 00:14:14,481
No dejes que se vaya Franky.
185
00:14:14,811 --> 00:14:15,351
Bien.
186
00:14:18,231 --> 00:14:23,651
¡Sogeking Smoke Star!
187
00:14:29,611 --> 00:14:31,111
¡Qué tontería!
188
00:14:37,911 --> 00:14:40,211
¡Nos llevamos a Nico Robin!
189
00:14:44,461 --> 00:14:46,791
¡Oye! ¡Suéltame!
190
00:14:48,711 --> 00:14:50,631
¡Bien!
191
00:14:51,091 --> 00:14:54,141
¡Huyamos!
192
00:14:57,371 --> 00:15:04,981
¡Media vuelta!
193
00:15:07,471 --> 00:15:09,761
Dice que vamos a dar media vuelta.
194
00:15:10,081 --> 00:15:11,561
¿Sí?
195
00:15:11,561 --> 00:15:13,571
Qué alivio.
196
00:15:13,981 --> 00:15:17,441
Bueno, deberíamos
prepararnos para volver.
197
00:15:17,441 --> 00:15:18,611
Sí.
198
00:15:24,251 --> 00:15:25,961
¡Después de lo lejos que llegamos...!
199
00:15:25,961 --> 00:15:28,481
¡¿Qué hay de Robin y de Usopp?!
200
00:15:28,481 --> 00:15:31,681
¡¿Qué vamos a hacer con ellos?!
201
00:15:30,741 --> 00:15:31,681
¿Es hora de cenar?
202
00:15:32,011 --> 00:15:34,741
¡¿En qué está pensando este tipo?!
203
00:15:34,741 --> 00:15:37,351
¡Sombrero de Paja!
¡¿Por qué vamos a dar media vuelta?!
204
00:15:37,351 --> 00:15:39,101
¡Sombrero de Paja!
205
00:15:39,101 --> 00:15:42,061
¡Es verdad! ¡Dinos por qué!
206
00:15:42,061 --> 00:15:44,981
¡Se equivocan!
207
00:15:46,401 --> 00:15:48,231
¡Les estaba diciendo
208
00:15:48,621 --> 00:15:52,281
que esa rana saltó sobre la
vía para dar media vuelta!
209
00:15:54,221 --> 00:15:55,451
¡Es Yokozuna!
210
00:15:55,831 --> 00:15:56,911
¿Yokozuna?
211
00:15:57,391 --> 00:16:00,371
¡¿Qué diablos es esa rana gigante?!
212
00:16:00,371 --> 00:16:01,831
¡Cuidado!
213
00:16:01,831 --> 00:16:04,291
¡Apártate, rana!
214
00:16:05,631 --> 00:16:09,251
¡Nos vamos a estrellar!
215
00:16:14,751 --> 00:16:16,541
¡Bien!
216
00:16:16,541 --> 00:16:18,641
¡Ya tenemos a Robin!
217
00:16:21,981 --> 00:16:24,021
Qué sorpresa me llevé.
218
00:16:24,021 --> 00:16:27,021
No pensaba que fuéramos a cambiar
de repente a un plan de huida.
219
00:16:27,021 --> 00:16:30,681
Lo de la cortina de humo es tan absurdo
que la gente no pensaría en usarlo.
220
00:16:34,031 --> 00:16:39,331
Lo mejor es conseguir nuestro objetivo
sin luchar contra unos tipos tan temibles.
221
00:16:39,951 --> 00:16:40,981
Pero...
222
00:16:42,371 --> 00:16:44,831
no sé si va a ser tan sencillo.
223
00:16:45,141 --> 00:16:49,291
Sí. No bajen la guardia hasta que los
vagones se hayan separado bastante.
224
00:16:53,861 --> 00:16:54,951
¿Qué?
225
00:16:58,481 --> 00:17:00,101
¡¿Látigos con espinas?!
226
00:17:03,361 --> 00:17:04,271
Lo atrapé.
227
00:17:05,011 --> 00:17:05,941
Blueno.
228
00:17:05,941 --> 00:17:07,071
Bien.
229
00:17:07,901 --> 00:17:09,611
¿Va a usar los látigos para cruzar?
230
00:17:17,201 --> 00:17:19,031
¡Nos trajeron de vuelta!
231
00:17:19,981 --> 00:17:21,411
¡Qué fuerza tiene!
232
00:17:25,551 --> 00:17:28,211
¿Una cortina de humo? Qué tontería.
233
00:17:29,411 --> 00:17:31,671
Supuse que no funcionaría.
234
00:17:36,591 --> 00:17:39,141
No mates a los Sombrero de Paja.
235
00:17:39,481 --> 00:17:41,811
Ese era el trato.
236
00:17:42,321 --> 00:17:43,311
Sogeking.
237
00:17:43,311 --> 00:17:44,321
Sí.
238
00:17:44,321 --> 00:17:46,061
¡Protege a Robin-chan!
239
00:17:46,061 --> 00:17:47,441
¡Sí!
240
00:17:47,901 --> 00:17:49,401
Lo siento, pero...
241
00:17:50,131 --> 00:17:52,071
voy a hacer que lo sueltes.
242
00:17:56,321 --> 00:17:58,861
¿Por qué su cuerpo es tan duro?
243
00:17:58,861 --> 00:18:01,571
¡Ya te dije que usaban unas
artes marciales muy extrañas!
244
00:18:08,831 --> 00:18:10,961
¡Concassé!
245
00:18:20,861 --> 00:18:23,081
Da patadas con mucha fuerza.
246
00:18:23,081 --> 00:18:25,011
Casi supera el Cuerpo de Hierro.
247
00:18:30,291 --> 00:18:32,271
Blueno, no lo subestimes.
248
00:18:32,951 --> 00:18:36,861
No tiene ninguna recompensa,
pero ese hombre es uno de sus puntales.
249
00:18:38,441 --> 00:18:41,411
¿Y se dieron cuenta ahora, imbéciles?
250
00:18:41,411 --> 00:18:43,871
¡Ro-Robin, espera un segundo!
251
00:18:44,201 --> 00:18:46,331
¿Qu-qué estás haciendo?
252
00:18:46,781 --> 00:18:48,201
¡Ocho Fleurs!
253
00:18:48,681 --> 00:18:49,831
¡Clutch!
254
00:18:51,091 --> 00:18:52,081
¡Narizotas!
255
00:18:56,301 --> 00:18:58,211
¡¿Por qué lo haces, Robin-chan?!
256
00:19:00,961 --> 00:19:02,601
¡No me hagas repetirlo!
257
00:19:02,601 --> 00:19:04,391
¡Déjenme en paz!
258
00:19:10,281 --> 00:19:11,391
No puede ser...
259
00:19:11,391 --> 00:19:13,941
Oye, presta atención.
260
00:19:21,911 --> 00:19:23,111
¡Cejas!
261
00:19:26,301 --> 00:19:32,961
Rayos... ¡¿Por qué todos son tan testarudos
incluso con sus compañeros?!
262
00:19:33,841 --> 00:19:35,171
¡Esta es...
263
00:19:36,451 --> 00:19:41,381
la ocasión perfecta para huir, ¿no?!
264
00:20:22,221 --> 00:20:23,441
¡Franky!
265
00:20:37,891 --> 00:20:39,581
Eso era innecesario.
266
00:20:40,531 --> 00:20:42,311
No se lo esperaban, ¿verdad?
267
00:20:44,201 --> 00:20:47,951
¿Por qué te aliaste con ellos?
268
00:20:48,281 --> 00:20:50,101
No soporto verlos así.
269
00:20:50,101 --> 00:20:54,411
¡No cuando hay un equipo que no
podría volver aunque quisiera!
270
00:20:54,871 --> 00:20:57,631
¿De quién estás hablando?
271
00:20:58,721 --> 00:21:01,421
¡No se preocupen por mí!
272
00:21:01,421 --> 00:21:02,801
¡Tengo un plan!
273
00:21:02,801 --> 00:21:06,091
¡Cuando se reúnan con Sombrero
de Paja, regresen a la ciudad!
274
00:21:06,681 --> 00:21:07,801
¡Franky!
275
00:21:07,801 --> 00:21:08,831
¡Espera!
276
00:21:08,831 --> 00:21:10,561
¡No huiré!
277
00:21:11,651 --> 00:21:13,521
Espera, Robin-chan.
278
00:21:14,461 --> 00:21:17,021
¿Por qué sigues comportándote así?
279
00:21:17,851 --> 00:21:21,691
¡Vinimos a rescatarte
sabiendo las circunstancias!
280
00:21:23,581 --> 00:21:26,861
¡Si podemos hacer frente
a la Buster Call del Gobierno,
281
00:21:27,291 --> 00:21:30,691
no debería haber ningún motivo
para que los obedezcas!
282
00:21:37,871 --> 00:21:40,541
La Buster Call...
283
00:21:46,631 --> 00:21:48,471
es el verdadero problema.
284
00:21:54,711 --> 00:21:55,561
¿Qué?
285
00:22:18,711 --> 00:22:23,351
Tuvimos un sueño aquel día.
286
00:22:23,351 --> 00:22:28,181
El hecho de creer en nosotros mismos
287
00:22:28,181 --> 00:22:37,271
nos permite cruzar el embravecido mar.
288
00:22:37,271 --> 00:22:46,821
Eres más valiente y cariñosa que nadie.
289
00:22:46,821 --> 00:22:56,991
Aunque abandones este barco y
vivas en un mundo diferente,
290
00:22:56,991 --> 00:23:05,761
estoy seguro de que al final
podremos sonreír todos.
291
00:23:15,181 --> 00:23:17,141
¡Alto! ¡Suelta a Robin-chan!
292
00:23:17,141 --> 00:23:18,851
¡Robin-chan! ¡¿Por qué no dices nada?!
293
00:23:18,851 --> 00:23:21,691
Robin, aún estás ocultando algo, ¿verdad?
294
00:23:21,691 --> 00:23:23,311
No importa.
295
00:23:23,311 --> 00:23:27,361
Pero un pirata no puede abandonar la
tripulación sin el permiso del capitán.
296
00:23:27,361 --> 00:23:28,781
Así que, Robin,
297
00:23:29,271 --> 00:23:30,531
¡cree en Luffy!
298
00:23:30,531 --> 00:23:31,991
En el próximo episodio de One Piece:
299
00:23:31,991 --> 00:23:35,241
"¡La isla judicial! ¡Una vista
completa de Enies Lobby!".
300
00:23:35,241 --> 00:23:37,471
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
301
00:23:36,121 --> 00:23:40,041
¡La isla judicial!
¡Una vista completa de Enies Lobby!