1 00:00:17,921 --> 00:00:20,451 ¡Soy un capitán del cuartel general de la Marina! 2 00:00:20,451 --> 00:00:22,221 ¡No viviré con la desgracia! 3 00:00:22,221 --> 00:00:25,351 ¡Los detendré cortándolos por la mitad! 4 00:00:25,681 --> 00:00:26,981 No lo permitiré. 5 00:00:27,881 --> 00:00:32,191 ¡Ya que nuestra meta está más allá de donde estás parado! 6 00:00:37,181 --> 00:00:37,951 ¡Adelante! 7 00:00:43,081 --> 00:00:45,501 ¡Odio los ataques deshonestos! 8 00:00:45,501 --> 00:00:47,171 ¡Chokkaku Hichou! 9 00:00:47,701 --> 00:00:49,041 Santouryuu. 10 00:00:49,431 --> 00:00:50,671 ¡Gyuuki... 11 00:00:55,591 --> 00:00:58,551 ¡Bone Odori! 12 00:01:06,461 --> 00:01:07,631 ¡¿Lo percibió?! 13 00:01:08,601 --> 00:01:09,901 ...Yuzume! 14 00:01:20,521 --> 00:01:21,951 ¡Ro-Roronoa! 15 00:01:26,661 --> 00:01:28,081 ¡Derrotó al Cortabarcos! 16 00:01:29,861 --> 00:01:32,841 No pensaba que pudiera seguir al tren marino 17 00:01:32,841 --> 00:01:35,971 desde los vagones sueltos en plena tormenta. 18 00:01:35,971 --> 00:01:37,301 Es admirable. 19 00:01:37,851 --> 00:01:40,191 Pero no podemos parar aquí. 20 00:01:41,461 --> 00:01:44,521 Estoy seguro de que tu justicia es muy profunda, 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,851 pero nosotros también cargamos con nuestros problemas. 22 00:01:51,701 --> 00:01:54,611 Perro ladrador, poco mordedor. 23 00:02:02,491 --> 00:02:04,291 ¡Vamos, vamos, vamos! 24 00:02:04,291 --> 00:02:08,711 ¿No creen que esa mujer los está engañando? 25 00:02:08,711 --> 00:02:11,791 ¡Es la peor de las escorias que ha vivido a base de traiciones 26 00:02:11,791 --> 00:02:14,881 y ha sobrevivido hasta hoy en el bajo mundo! 27 00:02:14,881 --> 00:02:16,591 ¡Acabaré contigo! 28 00:02:16,591 --> 00:02:17,971 ¡Toma esto! 29 00:02:17,971 --> 00:02:19,761 Corte de Tres Puntos. 30 00:02:18,131 --> 00:02:19,761 ¡Découpage! 31 00:02:34,441 --> 00:02:40,361 Si quieres, puedes añadírselas a tus últimas palabras, amigo. 32 00:02:41,571 --> 00:02:45,561 ¡Ultimate Hammer! 33 00:03:06,681 --> 00:03:09,811 ¿De dónde demonios saliste? 34 00:03:11,031 --> 00:03:14,191 ¿Acabaste con el tipo del ramen? 35 00:03:14,191 --> 00:03:15,861 Sí, recién. 36 00:03:20,691 --> 00:03:22,861 Está empezando a haber ruido. 37 00:03:23,201 --> 00:03:26,581 Los soldados de la misión de escolta fueron eliminados. 38 00:03:27,001 --> 00:03:29,411 Tampoco esperábamos mucho. 39 00:03:32,191 --> 00:03:35,791 Estos son los que secuestraron a Robin-chan, ¿no? 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,921 Ten cuidado. Usan unas artes marciales muy extrañas. 41 00:03:51,391 --> 00:03:52,981 ¿Quién es? 42 00:03:52,981 --> 00:03:57,071 Seguramente sea el novato del CP9 del que hablaba Corgy. 43 00:03:57,071 --> 00:04:00,941 Si no recuerdo mal, es un usuario de los Cuatro Poderes llamado Nero. 44 00:04:06,321 --> 00:04:07,921 ¡Maldición! 45 00:04:07,921 --> 00:04:09,951 ¡Te arrepentirás! 46 00:04:09,951 --> 00:04:12,961 ¡La gente dice que soy un genio de la lucha! 47 00:04:12,961 --> 00:04:14,541 Ya me da igual... 48 00:04:14,941 --> 00:04:16,501 ¡Te voy a matar! 49 00:04:18,421 --> 00:04:20,631 Oye, novato. 50 00:04:20,631 --> 00:04:24,421 T-tú debes ser Rob Lucci. 51 00:04:24,421 --> 00:04:26,641 Siento no haberme presentado antes. 52 00:04:26,991 --> 00:04:28,431 Espera un segundo. 53 00:04:28,431 --> 00:04:30,641 Lo mataré primero y... 54 00:04:30,641 --> 00:04:33,121 Vamos a capturar a Franky con vida. 55 00:04:33,121 --> 00:04:36,441 Te dejaste llevar por tus sentimientos y perdiste de vista la misión. 56 00:04:36,751 --> 00:04:38,531 Bueno, olvídalo. 57 00:04:39,321 --> 00:04:42,231 Tienes tres segundos. Date prisa y huye. 58 00:04:44,111 --> 00:04:44,951 Tres. 59 00:04:45,281 --> 00:04:47,161 ¿Huir? ¿De quién? 60 00:04:47,611 --> 00:04:48,781 Dos. 61 00:04:48,781 --> 00:04:50,531 ¿Qué? ¡Oye! 62 00:04:50,531 --> 00:04:51,741 Estás bromeando, ¿no? 63 00:04:52,581 --> 00:04:54,041 Uno. 64 00:04:54,041 --> 00:04:57,001 ¡Basta! ¡No seas necio! 65 00:05:01,001 --> 00:05:05,421 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 66 00:05:05,421 --> 00:05:08,931 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 67 00:05:08,931 --> 00:05:12,221 Aferrémonos bien a nuestros sueños 68 00:05:12,221 --> 00:05:16,241 mientras que la fuerza pasa por nuestras manos agarradas. 69 00:05:23,281 --> 00:05:30,901 Cabalguemos sobre las olas gigantes trabajando juntos. 70 00:05:30,901 --> 00:05:38,001 ¡Corramos hacia la emoción! ¡Ahí está la señal! 71 00:05:38,001 --> 00:05:44,961 Es hora de zarpar, así que levemos el ancla. 72 00:05:44,961 --> 00:05:52,101 Atravesemos el viento de color arcoíris y vayamos a un mar de aventuras. 73 00:05:52,101 --> 00:05:55,681 Será un viaje cargado de heridas, 74 00:05:55,681 --> 00:05:59,441 pero lo que más adoras estará allí. 75 00:05:59,441 --> 00:06:03,441 Y si estás en un aprieto, 76 00:06:03,441 --> 00:06:06,531 siempre estaré ahí para protegerte. 77 00:06:06,561 --> 00:06:10,701 ¡Tranquilo! Sigamos adelante 78 00:06:10,701 --> 00:06:14,201 mientras el sol está siempre en nuestros corazones. 79 00:06:14,201 --> 00:06:17,531 Si estalla la tormenta, cubrámonos mutuamente con nuestros brazos 80 00:06:17,531 --> 00:06:21,711 y miremos a la luz que hay más allá. 81 00:06:21,711 --> 00:06:25,421 Si reunimos los fragmentos de nuestros sueños, 82 00:06:25,421 --> 00:06:28,721 se creará un mapa que nos llevará al mañana. 83 00:06:28,721 --> 00:06:32,141 Así que aferrémonos a nuestros sueños 84 00:06:32,141 --> 00:06:35,761 bajo la misma bandera, 85 00:06:35,761 --> 00:06:40,101 ya que somos un mismo One Piece. 86 00:06:47,071 --> 00:06:56,101 ¡Pelea por Robin! ¡Un astuto plan de Sogeking! 87 00:06:50,991 --> 00:06:54,671 ¡Pelea por Robin! ¡Un astuto plan de Sogeking! 88 00:06:57,871 --> 00:07:00,791 Tienes tres segundos. Date prisa y huye. 89 00:07:02,711 --> 00:07:03,671 Tres. 90 00:07:03,671 --> 00:07:05,791 ¿Huir? ¿De quién? 91 00:07:06,251 --> 00:07:07,421 Dos. 92 00:07:07,421 --> 00:07:09,131 ¿Qué? ¡Oye! 93 00:07:09,531 --> 00:07:10,671 Estás bromeando, ¿no? 94 00:07:11,131 --> 00:07:12,681 Uno. 95 00:07:12,681 --> 00:07:14,891 ¡Basta! ¡No seas necio! 96 00:07:15,261 --> 00:07:16,051 ¡Afeitado! 97 00:07:33,951 --> 00:07:40,931 Una persona que no hace bien su trabajo no es apta para el CP9. 98 00:07:50,921 --> 00:07:55,181 Si no dominas los Seis Poderes, no eres un superhombre. 99 00:07:55,971 --> 00:07:56,721 Kalifa. 100 00:07:56,721 --> 00:07:57,391 Sí. 101 00:07:57,851 --> 00:08:04,201 Dile luego al jefe que el novato era tan débil que no nos servía. 102 00:08:04,201 --> 00:08:05,341 Bien. 103 00:08:09,151 --> 00:08:11,531 ¿Y se supone que trabajan por la justicia? 104 00:08:11,531 --> 00:08:13,981 No se puede saber quién es el malo. 105 00:08:23,661 --> 00:08:28,251 Los oficiales del Gobierno Mundial son muy maleducados. 106 00:08:28,251 --> 00:08:29,791 Este es mi deber. 107 00:08:32,781 --> 00:08:33,811 ¿Ves? 108 00:08:33,811 --> 00:08:36,341 ¡Mi sentido del olfato es infalible, Nico Robin! 109 00:08:36,341 --> 00:08:39,501 Quiero que te quites esa capa. 110 00:08:40,351 --> 00:08:43,731 ¡Vamos! ¡Vamos! 111 00:08:43,731 --> 00:08:45,691 ¡Maldición! ¡Se acabó! 112 00:08:51,691 --> 00:08:54,281 ¡E-espera! 113 00:08:54,281 --> 00:08:56,511 Me llamo Sogeking. 114 00:08:56,511 --> 00:08:59,861 Soy el hombre que proviene de la isla de los tiradores. 115 00:09:00,261 --> 00:09:01,451 ¿Soge? 116 00:09:01,451 --> 00:09:03,211 ¡Espera! 117 00:09:03,211 --> 00:09:05,541 ¡¿Crees que podrás salir de esta?! 118 00:09:05,541 --> 00:09:06,891 ¡Exacto! 119 00:09:06,891 --> 00:09:10,461 No subestimes la determinación de un hombre dispuesto a llegar hasta aquí. 120 00:09:11,961 --> 00:09:15,921 ¡Lu-Lucci-san! 121 00:09:25,141 --> 00:09:29,561 Creo que no hace falta preguntar por qué estás aquí. 122 00:09:30,341 --> 00:09:36,241 Viendo tu forma de abrir la puerta, no parece que tengas mucha paciencia. 123 00:09:36,241 --> 00:09:39,451 Sí, soy un maleducado... 124 00:09:39,451 --> 00:09:41,641 Si esto es por Nico Robin... 125 00:09:43,281 --> 00:09:44,411 ríndete. 126 00:09:46,371 --> 00:09:50,701 Es un problema demasiado grande como para que se involucren ustedes. 127 00:09:51,121 --> 00:09:54,801 Hay gente que nace bajo el signo de una estrella de mala fortuna. 128 00:09:54,801 --> 00:09:59,011 Gente que lo mejor es que estuviera muerta. 129 00:09:59,871 --> 00:10:01,681 ¿De qué estás hablando? 130 00:10:02,041 --> 00:10:03,181 Por ejemplo... 131 00:10:06,271 --> 00:10:09,601 Supongamos que existe un demonio capaz de reducir el mundo a cenizas. 132 00:10:10,601 --> 00:10:13,631 Si la persona que se puede convertir en ese demonio 133 00:10:14,101 --> 00:10:17,691 es una niña inocente de ocho años... 134 00:10:17,691 --> 00:10:26,781 ¿No crees que alguien debería matar a esa niña por el bien del mundo? 135 00:10:28,481 --> 00:10:30,001 ¿Qué quieres decir? 136 00:10:30,651 --> 00:10:35,981 Estoy hablando de la vida de Nico Robin. 137 00:10:37,071 --> 00:10:40,011 Ya es una verdadera criminal, 138 00:10:40,881 --> 00:10:43,551 pero todo empezó así. 139 00:10:43,971 --> 00:10:46,381 Desde que ella puede recordar, 140 00:10:46,381 --> 00:10:49,201 toda su existencia fue un pecado. 141 00:10:49,201 --> 00:10:53,331 Solo puede hacer felices a los demás desapareciendo. 142 00:10:53,331 --> 00:10:56,201 Ese es su infortunio. 143 00:10:57,731 --> 00:11:03,161 Básicamente, debería haber muerto hace 20 años. 144 00:11:03,161 --> 00:11:08,581 Me alegro mucho de que vayan a ejecutar a esa mujer. 145 00:11:08,581 --> 00:11:09,501 Oye... 146 00:11:11,921 --> 00:11:14,751 ¡Basta de decir tonterías! 147 00:11:15,341 --> 00:11:16,771 ¡Infeliz! 148 00:11:17,301 --> 00:11:19,421 ¡No hables más! 149 00:11:19,971 --> 00:11:23,721 Sin embargo, el Gobierno seguramente 150 00:11:29,061 --> 00:11:32,141 absorberá durante años todo el conocimiento, 151 00:11:32,141 --> 00:11:34,601 la experiencia y la inteligencia de Nico Robin. 152 00:11:35,911 --> 00:11:39,991 Cuánta agonía experimentará antes de morir. 153 00:11:39,991 --> 00:11:40,941 Míralo y... 154 00:11:40,941 --> 00:11:43,291 ¡No dejaremos que ocurra eso! 155 00:11:43,291 --> 00:11:45,091 ¡Oye! ¡Espera, Robin! 156 00:11:45,091 --> 00:11:46,991 ¡No deberías ir allí! 157 00:11:46,991 --> 00:11:48,951 ¡Oye! ¡Espera, espera! 158 00:11:50,621 --> 00:11:52,661 ¡Que esperes! 159 00:11:54,771 --> 00:11:56,261 ¡Robin-chan! 160 00:11:56,701 --> 00:11:58,091 E-esto no me gusta... 161 00:11:58,091 --> 00:12:00,961 ¡Qué alegría! ¿Te encuentras bien? ¿Estás lastimada? 162 00:12:02,271 --> 00:12:03,931 ¡Rayos! 163 00:12:03,931 --> 00:12:08,581 Con lo que me costó entrar desde ahí atrás e incluso derroté a ese oficial... 164 00:12:09,391 --> 00:12:11,441 ¿Esa es Nico Robin? 165 00:12:11,441 --> 00:12:14,641 Es cierto que se parece a la imagen de ese póster de "Se busca". 166 00:12:20,431 --> 00:12:22,651 ¡Volvamos juntos esta vez! 167 00:12:23,341 --> 00:12:25,841 Acabaré con estos tipos enseguida, así que... 168 00:12:25,841 --> 00:12:27,781 ¿De acuerdo, Robin-chan? 169 00:12:35,951 --> 00:12:36,751 ¡Usopp! 170 00:12:37,131 --> 00:12:38,811 ¡¿Qué haces, Robin-chan?! 171 00:12:46,131 --> 00:12:48,091 Ay... 172 00:12:50,601 --> 00:12:54,021 No lo entenderán aunque lo explique, ¿no? 173 00:13:16,331 --> 00:13:18,291 ¡¿Qué haces, Robin-chan?! 174 00:13:26,681 --> 00:13:28,181 Ay... 175 00:13:30,781 --> 00:13:34,101 No lo entenderán aunque lo explique, ¿no? 176 00:13:54,551 --> 00:13:55,501 ¡Franky-kun! 177 00:13:56,181 --> 00:13:58,061 ¡Suelta el vagón 3! 178 00:13:59,601 --> 00:14:00,921 ¡¿Qué vamos a hacer?! 179 00:14:01,721 --> 00:14:02,631 ¡Vamos a huir! 180 00:14:05,801 --> 00:14:06,791 ¡¿Huir?! 181 00:14:06,791 --> 00:14:08,551 ¡¿Qué quieres decir?! 182 00:14:09,011 --> 00:14:10,481 ¡Date prisa! 183 00:14:10,481 --> 00:14:12,181 ¡Un momento decidirá el juego! 184 00:14:12,681 --> 00:14:14,481 No dejes que se vaya Franky. 185 00:14:14,811 --> 00:14:15,351 Bien. 186 00:14:18,231 --> 00:14:23,651 ¡Sogeking Smoke Star! 187 00:14:29,611 --> 00:14:31,111 ¡Qué tontería! 188 00:14:37,911 --> 00:14:40,211 ¡Nos llevamos a Nico Robin! 189 00:14:44,461 --> 00:14:46,791 ¡Oye! ¡Suéltame! 190 00:14:48,711 --> 00:14:50,631 ¡Bien! 191 00:14:51,091 --> 00:14:54,141 ¡Huyamos! 192 00:14:57,371 --> 00:15:04,981 ¡Media vuelta! 193 00:15:07,471 --> 00:15:09,761 Dice que vamos a dar media vuelta. 194 00:15:10,081 --> 00:15:11,561 ¿Sí? 195 00:15:11,561 --> 00:15:13,571 Qué alivio. 196 00:15:13,981 --> 00:15:17,441 Bueno, deberíamos prepararnos para volver. 197 00:15:17,441 --> 00:15:18,611 Sí. 198 00:15:24,251 --> 00:15:25,961 ¡Después de lo lejos que llegamos...! 199 00:15:25,961 --> 00:15:28,481 ¡¿Qué hay de Robin y de Usopp?! 200 00:15:28,481 --> 00:15:31,681 ¡¿Qué vamos a hacer con ellos?! 201 00:15:30,741 --> 00:15:31,681 ¿Es hora de cenar? 202 00:15:32,011 --> 00:15:34,741 ¡¿En qué está pensando este tipo?! 203 00:15:34,741 --> 00:15:37,351 ¡Sombrero de Paja! ¡¿Por qué vamos a dar media vuelta?! 204 00:15:37,351 --> 00:15:39,101 ¡Sombrero de Paja! 205 00:15:39,101 --> 00:15:42,061 ¡Es verdad! ¡Dinos por qué! 206 00:15:42,061 --> 00:15:44,981 ¡Se equivocan! 207 00:15:46,401 --> 00:15:48,231 ¡Les estaba diciendo 208 00:15:48,621 --> 00:15:52,281 que esa rana saltó sobre la vía para dar media vuelta! 209 00:15:54,221 --> 00:15:55,451 ¡Es Yokozuna! 210 00:15:55,831 --> 00:15:56,911 ¿Yokozuna? 211 00:15:57,391 --> 00:16:00,371 ¡¿Qué diablos es esa rana gigante?! 212 00:16:00,371 --> 00:16:01,831 ¡Cuidado! 213 00:16:01,831 --> 00:16:04,291 ¡Apártate, rana! 214 00:16:05,631 --> 00:16:09,251 ¡Nos vamos a estrellar! 215 00:16:14,751 --> 00:16:16,541 ¡Bien! 216 00:16:16,541 --> 00:16:18,641 ¡Ya tenemos a Robin! 217 00:16:21,981 --> 00:16:24,021 Qué sorpresa me llevé. 218 00:16:24,021 --> 00:16:27,021 No pensaba que fuéramos a cambiar de repente a un plan de huida. 219 00:16:27,021 --> 00:16:30,681 Lo de la cortina de humo es tan absurdo que la gente no pensaría en usarlo. 220 00:16:34,031 --> 00:16:39,331 Lo mejor es conseguir nuestro objetivo sin luchar contra unos tipos tan temibles. 221 00:16:39,951 --> 00:16:40,981 Pero... 222 00:16:42,371 --> 00:16:44,831 no sé si va a ser tan sencillo. 223 00:16:45,141 --> 00:16:49,291 Sí. No bajen la guardia hasta que los vagones se hayan separado bastante. 224 00:16:53,861 --> 00:16:54,951 ¿Qué? 225 00:16:58,481 --> 00:17:00,101 ¡¿Látigos con espinas?! 226 00:17:03,361 --> 00:17:04,271 Lo atrapé. 227 00:17:05,011 --> 00:17:05,941 Blueno. 228 00:17:05,941 --> 00:17:07,071 Bien. 229 00:17:07,901 --> 00:17:09,611 ¿Va a usar los látigos para cruzar? 230 00:17:17,201 --> 00:17:19,031 ¡Nos trajeron de vuelta! 231 00:17:19,981 --> 00:17:21,411 ¡Qué fuerza tiene! 232 00:17:25,551 --> 00:17:28,211 ¿Una cortina de humo? Qué tontería. 233 00:17:29,411 --> 00:17:31,671 Supuse que no funcionaría. 234 00:17:36,591 --> 00:17:39,141 No mates a los Sombrero de Paja. 235 00:17:39,481 --> 00:17:41,811 Ese era el trato. 236 00:17:42,321 --> 00:17:43,311 Sogeking. 237 00:17:43,311 --> 00:17:44,321 Sí. 238 00:17:44,321 --> 00:17:46,061 ¡Protege a Robin-chan! 239 00:17:46,061 --> 00:17:47,441 ¡Sí! 240 00:17:47,901 --> 00:17:49,401 Lo siento, pero... 241 00:17:50,131 --> 00:17:52,071 voy a hacer que lo sueltes. 242 00:17:56,321 --> 00:17:58,861 ¿Por qué su cuerpo es tan duro? 243 00:17:58,861 --> 00:18:01,571 ¡Ya te dije que usaban unas artes marciales muy extrañas! 244 00:18:08,831 --> 00:18:10,961 ¡Concassé! 245 00:18:20,861 --> 00:18:23,081 Da patadas con mucha fuerza. 246 00:18:23,081 --> 00:18:25,011 Casi supera el Cuerpo de Hierro. 247 00:18:30,291 --> 00:18:32,271 Blueno, no lo subestimes. 248 00:18:32,951 --> 00:18:36,861 No tiene ninguna recompensa, pero ese hombre es uno de sus puntales. 249 00:18:38,441 --> 00:18:41,411 ¿Y se dieron cuenta ahora, imbéciles? 250 00:18:41,411 --> 00:18:43,871 ¡Ro-Robin, espera un segundo! 251 00:18:44,201 --> 00:18:46,331 ¿Qu-qué estás haciendo? 252 00:18:46,781 --> 00:18:48,201 ¡Ocho Fleurs! 253 00:18:48,681 --> 00:18:49,831 ¡Clutch! 254 00:18:51,091 --> 00:18:52,081 ¡Narizotas! 255 00:18:56,301 --> 00:18:58,211 ¡¿Por qué lo haces, Robin-chan?! 256 00:19:00,961 --> 00:19:02,601 ¡No me hagas repetirlo! 257 00:19:02,601 --> 00:19:04,391 ¡Déjenme en paz! 258 00:19:10,281 --> 00:19:11,391 No puede ser... 259 00:19:11,391 --> 00:19:13,941 Oye, presta atención. 260 00:19:21,911 --> 00:19:23,111 ¡Cejas! 261 00:19:26,301 --> 00:19:32,961 Rayos... ¡¿Por qué todos son tan testarudos incluso con sus compañeros?! 262 00:19:33,841 --> 00:19:35,171 ¡Esta es... 263 00:19:36,451 --> 00:19:41,381 la ocasión perfecta para huir, ¿no?! 264 00:20:22,221 --> 00:20:23,441 ¡Franky! 265 00:20:37,891 --> 00:20:39,581 Eso era innecesario. 266 00:20:40,531 --> 00:20:42,311 No se lo esperaban, ¿verdad? 267 00:20:44,201 --> 00:20:47,951 ¿Por qué te aliaste con ellos? 268 00:20:48,281 --> 00:20:50,101 No soporto verlos así. 269 00:20:50,101 --> 00:20:54,411 ¡No cuando hay un equipo que no podría volver aunque quisiera! 270 00:20:54,871 --> 00:20:57,631 ¿De quién estás hablando? 271 00:20:58,721 --> 00:21:01,421 ¡No se preocupen por mí! 272 00:21:01,421 --> 00:21:02,801 ¡Tengo un plan! 273 00:21:02,801 --> 00:21:06,091 ¡Cuando se reúnan con Sombrero de Paja, regresen a la ciudad! 274 00:21:06,681 --> 00:21:07,801 ¡Franky! 275 00:21:07,801 --> 00:21:08,831 ¡Espera! 276 00:21:08,831 --> 00:21:10,561 ¡No huiré! 277 00:21:11,651 --> 00:21:13,521 Espera, Robin-chan. 278 00:21:14,461 --> 00:21:17,021 ¿Por qué sigues comportándote así? 279 00:21:17,851 --> 00:21:21,691 ¡Vinimos a rescatarte sabiendo las circunstancias! 280 00:21:23,581 --> 00:21:26,861 ¡Si podemos hacer frente a la Buster Call del Gobierno, 281 00:21:27,291 --> 00:21:30,691 no debería haber ningún motivo para que los obedezcas! 282 00:21:37,871 --> 00:21:40,541 La Buster Call... 283 00:21:46,631 --> 00:21:48,471 es el verdadero problema. 284 00:21:54,711 --> 00:21:55,561 ¿Qué? 285 00:22:18,711 --> 00:22:23,351 Tuvimos un sueño aquel día. 286 00:22:23,351 --> 00:22:28,181 El hecho de creer en nosotros mismos 287 00:22:28,181 --> 00:22:37,271 nos permite cruzar el embravecido mar. 288 00:22:37,271 --> 00:22:46,821 Eres más valiente y cariñosa que nadie. 289 00:22:46,821 --> 00:22:56,991 Aunque abandones este barco y vivas en un mundo diferente, 290 00:22:56,991 --> 00:23:05,761 estoy seguro de que al final podremos sonreír todos. 291 00:23:15,181 --> 00:23:17,141 ¡Alto! ¡Suelta a Robin-chan! 292 00:23:17,141 --> 00:23:18,851 ¡Robin-chan! ¡¿Por qué no dices nada?! 293 00:23:18,851 --> 00:23:21,691 Robin, aún estás ocultando algo, ¿verdad? 294 00:23:21,691 --> 00:23:23,311 No importa. 295 00:23:23,311 --> 00:23:27,361 Pero un pirata no puede abandonar la tripulación sin el permiso del capitán. 296 00:23:27,361 --> 00:23:28,781 Así que, Robin, 297 00:23:29,271 --> 00:23:30,531 ¡cree en Luffy! 298 00:23:30,531 --> 00:23:31,991 En el próximo episodio de One Piece: 299 00:23:31,991 --> 00:23:35,241 "¡La isla judicial! ¡Una vista completa de Enies Lobby!". 300 00:23:35,241 --> 00:23:37,471 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 301 00:23:36,121 --> 00:23:40,041 ¡La isla judicial! ¡Una vista completa de Enies Lobby!