1 00:00:22,221 --> 00:00:23,941 No importa. 2 00:00:24,701 --> 00:00:25,731 Robin. 3 00:00:25,731 --> 00:00:28,811 Estarás bien. 4 00:00:29,481 --> 00:00:32,571 Aún estás ocultando algo, ¿verdad? 5 00:00:33,781 --> 00:00:36,821 No importa. 6 00:00:37,951 --> 00:00:43,791 Pero un pirata no puede abandonar la tripulación 7 00:00:44,461 --> 00:00:48,381 sin el permiso del capitán. 8 00:00:50,921 --> 00:00:53,381 Así que... 9 00:00:53,381 --> 00:00:55,171 cree... 10 00:00:57,301 --> 00:00:59,011 en Luffy. 11 00:01:00,681 --> 00:01:04,141 ¡Ra-rana! 12 00:01:06,601 --> 00:01:07,941 Desde... 13 00:01:08,441 --> 00:01:10,941 aquel día de hace ocho años. 14 00:01:10,941 --> 00:01:14,861 Desde el incidente por el que se llevaron a Tom-san 15 00:01:14,861 --> 00:01:19,781 estuviste desafiando al tren marino cada día. 16 00:01:19,781 --> 00:01:23,791 Para no volver a perder a tus seres queridos. 17 00:01:23,791 --> 00:01:27,751 Para proteger a la gente que quieres. 18 00:01:29,671 --> 00:01:31,501 Yokozuna. 19 00:01:31,501 --> 00:01:35,511 ¡Ha llegado la hora de que muestres el resultado de ese entrenamiento! 20 00:01:37,551 --> 00:01:39,591 De todos modos, 21 00:01:39,591 --> 00:01:43,721 el Gobierno ha conseguido apoderarse de las dos personas claves. 22 00:01:43,721 --> 00:01:47,691 Yo, que tengo los planos del arma, 23 00:01:47,691 --> 00:01:52,901 y tú, que puedes revivir el arma ya existente. 24 00:01:52,901 --> 00:01:57,491 Así que, aunque pudiera escapar, no tendría sentido si me fuera yo solo. 25 00:01:57,491 --> 00:02:01,121 ¡Tienes que volver con Sombrero de Paja! 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,871 Eso no es posible. 27 00:02:02,871 --> 00:02:07,081 Los haré sufrir si estoy con ellos. 28 00:02:07,081 --> 00:02:12,041 La gente del Gobierno dice que tu existencia es un pecado, 29 00:02:12,041 --> 00:02:17,461 pero da igual qué clase de armas portes, tu existencia no es ningún pecado. 30 00:02:20,801 --> 00:02:24,391 Tu existencia no es un pecado. 31 00:02:25,011 --> 00:02:27,771 ¡Abran la puerta principal! 32 00:02:36,211 --> 00:02:38,531 ¡¿Qué diablos es este sitio?! 33 00:02:47,241 --> 00:02:50,081 ¡¿Es una cascada?! 34 00:02:57,801 --> 00:03:01,471 ¡No se ve el fondo! 35 00:03:01,471 --> 00:03:03,761 Qué escandaloso. 36 00:03:08,721 --> 00:03:12,731 Parece que Lucci y los demás vienen hacia aquí 37 00:03:17,271 --> 00:03:22,151 con el mejor de los regalos. 38 00:03:24,621 --> 00:03:30,411 Corran, corran con nuestra bandera ondeando en el cielo. 39 00:03:36,501 --> 00:03:42,761 Crucemos este mar interminable para ir en busca 40 00:03:42,761 --> 00:03:48,851 de un milagro global que nadie ha podido encontrar aún. 41 00:03:48,851 --> 00:03:53,771 Con nuestros corazones latiendo, nos lanzaremos adelante como queramos 42 00:03:53,771 --> 00:04:00,481 mientras seguimos las huellas de aquellos que persiguen sus sueños. 43 00:04:00,481 --> 00:04:06,411 No importa lo tormentosa que sea la noche, si unimos nuestros corazones, 44 00:04:06,411 --> 00:04:10,701 podremos atravesarla. 45 00:04:10,701 --> 00:04:11,911 ¡Siempre! 46 00:04:12,791 --> 00:04:18,631 Corran, corran con nuestra bandera ondeando en el cielo. 47 00:04:18,631 --> 00:04:24,591 Aunque hay lágrimas que no queremos que vea nadie. 48 00:04:24,591 --> 00:04:30,641 Persíganlo, persíganlo. Si queremos hacer realidad nuestro sueño, 49 00:04:30,641 --> 00:04:33,271 tenemos que mirar siempre al frente sin temor. 50 00:04:33,271 --> 00:04:35,481 No podemos detenernos aquí. 51 00:04:35,481 --> 00:04:38,521 Por todo el mundo. 52 00:04:38,521 --> 00:04:40,771 ¡Dame impulso! 53 00:04:42,691 --> 00:04:48,491 Corran, corran dejando atrás a todos los demás. 54 00:04:48,531 --> 00:04:54,661 Mientras no huyamos de ello, podremos agarrar el futuro con nuestras manos. 55 00:04:54,661 --> 00:05:00,631 Persíganlo, persigan todo lo que vemos ante nosotros 56 00:05:00,631 --> 00:05:05,421 y grabémoslo en las páginas en blanco de nuestros corazones. 57 00:05:05,421 --> 00:05:08,391 Un mundo nuevo. 58 00:05:08,391 --> 00:05:10,931 ¡Dame impulso! 59 00:05:14,061 --> 00:05:23,031 ¡Comienzan las operaciones en tierra! ¡Los Sombrero de Paja van al ataque! 60 00:05:17,581 --> 00:05:22,221 ¡Comienzan las operaciones en tierra! ¡Los Sombrero de Paja van al ataque! 61 00:05:30,911 --> 00:05:32,531 ¡Deprisa! 62 00:05:32,531 --> 00:05:34,751 ¿No podemos ir más rápido? 63 00:05:44,671 --> 00:05:50,141 Entonces, el jefe Franky se sacrificó y... 64 00:05:51,051 --> 00:05:53,101 Sí, eso es. 65 00:05:53,931 --> 00:05:56,931 Intentó salvar a Robin-chan. 66 00:06:02,271 --> 00:06:05,731 ¡El jefe es asombroso! 67 00:06:06,561 --> 00:06:09,661 Debemos apresurarnos antes de que sea demasiado tarde. 68 00:06:11,441 --> 00:06:13,971 ¡Ya se ven las luces de la isla sin noches! 69 00:06:13,971 --> 00:06:15,701 ¡Es Enies Lobby! 70 00:06:16,701 --> 00:06:19,621 ¿Qué? ¿Es cierto? ¡Genial! 71 00:06:19,621 --> 00:06:21,631 ¡Podemos ir a rescatar al jefe! 72 00:06:22,991 --> 00:06:24,131 ¿La isla sin noches? 73 00:06:24,131 --> 00:06:28,631 Sí, no hay noches en esta isla. También se la llama la isla de día. 74 00:06:28,631 --> 00:06:31,011 Es la isla judicial. 75 00:06:32,091 --> 00:06:34,101 ¿La isla de día? 76 00:06:36,561 --> 00:06:40,141 ¡Encontramos a los Yagaras enormes! 77 00:06:40,141 --> 00:06:43,481 ¡Oigan! 78 00:06:46,981 --> 00:06:48,281 ¡Luffy! 79 00:06:49,301 --> 00:06:51,571 ¡Sanji! 80 00:06:52,461 --> 00:06:53,661 ¿Quién es ese? 81 00:06:53,661 --> 00:06:55,161 Cuánto tiempo. 82 00:06:55,161 --> 00:06:59,001 ¡Es Sombrero de Paja! 83 00:07:01,551 --> 00:07:04,211 Parece que pudimos reunirnos con ellos sin problemas. 84 00:07:04,211 --> 00:07:08,131 Están listos para avanzar hacia la entrada al Gobierno Mundial. 85 00:07:08,131 --> 00:07:10,801 Suena reconfortante. 86 00:07:15,351 --> 00:07:18,641 ¡Bien! ¡Enies Lobby ya está a la vista! 87 00:07:19,351 --> 00:07:21,891 ¡Prepárense para la batalla! 88 00:07:33,991 --> 00:07:35,241 Bueno... 89 00:07:35,821 --> 00:07:41,061 Hoy es un alegre día en el que los ocho miembros del CP9, incluido yo, 90 00:07:41,061 --> 00:07:44,791 nos reunimos en un mismo sitio por primera vez en cinco años. 91 00:07:44,791 --> 00:07:47,421 ¡¿Qué pasa con este artículo?! 92 00:07:49,551 --> 00:07:52,671 Las órdenes de asesinar a los líderes de las divisiones locales 93 00:07:52,671 --> 00:07:56,091 del Ejército Revolucionario solo pedían que mataran a tres de ellos, 94 00:07:56,091 --> 00:07:58,561 pero al final mataron a veintitrés. 95 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 ¡Si tienen una excusa, me encantará oírla! 96 00:08:01,261 --> 00:08:02,731 ¡Yoyoi! 97 00:08:03,191 --> 00:08:07,611 Lo siento mucho, jefe. 98 00:08:07,611 --> 00:08:12,031 Todo fue... 99 00:08:12,031 --> 00:08:13,861 culpa mía. 100 00:08:13,491 --> 00:08:17,911 CP9 [Maestro de los Seis Poderes] Jabra 101 00:08:13,861 --> 00:08:15,611 ¡Deja eso, Kumadori! 102 00:08:15,611 --> 00:08:17,911 Un hombre no debería disculparse con tanta facilidad. 103 00:08:18,581 --> 00:08:22,411 ¡Le explicaré al jefe lo ocurrido, así que siéntate! 104 00:08:20,201 --> 00:08:22,411 CP9 [Maestro de los Seis Poderes] Fukurou 105 00:08:23,041 --> 00:08:25,831 ¡Yoyoi! ¡Lo siento, jefe! 106 00:08:23,961 --> 00:08:27,881 CP9 [Maestro de los Seis Poderes] Kumadori 107 00:08:25,831 --> 00:08:31,841 En ese caso, asumiré la responsabilidad haciéndome el harakiri. 108 00:08:31,841 --> 00:08:33,061 ¡No seas ridículo! 109 00:08:33,061 --> 00:08:33,821 ¡Yoyoi! 110 00:08:33,821 --> 00:08:35,011 Te equivocas, jefe. 111 00:08:35,591 --> 00:08:39,681 El día indicado nos infiltramos para realizar los asesinatos, 112 00:08:39,681 --> 00:08:42,561 pero al final consiguieron descubrir nuestros planes. 113 00:08:42,561 --> 00:08:47,061 Hablé del plan de asesinato en la ciudad, chapapa. 114 00:08:47,061 --> 00:08:50,481 ¿Qué? ¡¿Otra vez tú, Fukurou?! 115 00:08:50,481 --> 00:08:52,781 ¡¿Para qué tienes esa cremallera en la boca?! 116 00:08:52,781 --> 00:08:55,701 ¡¿Cuándo vas a dejar de ser tan bocazas?! 117 00:08:55,701 --> 00:08:58,371 ¡Somos agentes de inteligencia que manejan información clasificada! 118 00:08:58,371 --> 00:09:00,661 Hablé del tema, chapapa. 119 00:09:00,661 --> 00:09:01,861 ¡No hables así! 120 00:09:01,861 --> 00:09:03,251 ¡Yoyoyoi! 121 00:09:04,161 --> 00:09:07,711 Por favor, no culpes a Fukurou. 122 00:09:08,631 --> 00:09:11,921 Asumiré la responsabilidad haciéndome el harakiri... 123 00:09:13,011 --> 00:09:14,551 Cuerpo de Hierro. 124 00:09:15,881 --> 00:09:18,801 Qué vergüenza. No puedo morir. 125 00:09:18,801 --> 00:09:22,261 ¡Muere de una vez, idiota! 126 00:09:24,931 --> 00:09:26,891 Ya es suficiente. 127 00:09:27,771 --> 00:09:31,571 ¡Se me derramó el café! ¡Maldita sea! 128 00:09:31,571 --> 00:09:34,141 Y también dijeron que Nero no servía. 129 00:09:35,031 --> 00:09:36,141 No importa. 130 00:09:46,161 --> 00:09:49,501 Disparo 131 00:09:59,301 --> 00:10:06,641 Nací en la isla de los tiradores. 132 00:10:02,101 --> 00:10:06,641 El Guerrero Tirador Sogeking 133 00:10:06,641 --> 00:10:10,191 De cien disparos, acierto los cien. 134 00:10:10,191 --> 00:10:13,071 Lulu lala lu. 135 00:10:13,771 --> 00:10:16,781 Aunque sea el globo ocular de un ratón, lo pondré en la mira. 136 00:10:16,781 --> 00:10:23,991 ¡Aunque sea tu corazón, lo pondré en la mira! 137 00:10:23,991 --> 00:10:30,791 El hombre que viene de la isla de los tiradores. 138 00:10:30,791 --> 00:10:34,251 Lululu, lulu lala. 139 00:10:34,251 --> 00:10:40,221 ¡Vamos, huyan! 140 00:10:41,011 --> 00:10:42,801 Sogege, soge, soge. 141 00:10:42,221 --> 00:10:52,771 Disparo 142 00:10:42,801 --> 00:10:49,021 ¡Sogeking! 143 00:10:59,441 --> 00:11:02,201 ¡¿Sogeking de la isla de los tiradores?! 144 00:11:03,571 --> 00:11:06,541 Exacto. Soy el mejor amigo de Usopp-kun. 145 00:11:06,541 --> 00:11:09,621 Vine aquí porque me pidió que los ayudara. 146 00:11:09,621 --> 00:11:11,581 ¡U-un héroe! 147 00:11:12,171 --> 00:11:15,381 Pensé que podrías serlo porque llevas una capa... 148 00:11:15,381 --> 00:11:17,841 ¡Es asombroso! ¡Nunca antes había visto un héroe! 149 00:11:17,841 --> 00:11:21,051 Ya veo... ¿Es un héroe porque lleva una capa? 150 00:11:21,051 --> 00:11:23,891 ¡Exacto! ¡Los búfalos de El Cabo también son héroes! 151 00:11:23,891 --> 00:11:24,511 ¿En serio? 152 00:11:24,511 --> 00:11:26,561 Ese es Usopp, ¿no? 153 00:11:26,561 --> 00:11:29,021 Me alegro de que Usopp esté bien. 154 00:11:29,021 --> 00:11:32,641 Es el tipo de la nariz larga que vino a la Franky House. 155 00:11:32,641 --> 00:11:35,771 Es el tipo de la nariz que fue atrapado junto al jefe. 156 00:11:35,771 --> 00:11:37,071 Sí. 157 00:11:37,071 --> 00:11:38,361 Mu-mucho gusto. 158 00:11:38,361 --> 00:11:39,781 Ah, sí. 159 00:11:39,781 --> 00:11:42,361 Es uno de los tipos que vi en la estación. 160 00:11:43,361 --> 00:11:44,531 ¿Me das tu autógrafo? 161 00:11:44,531 --> 00:11:45,161 Claro. 162 00:11:47,201 --> 00:11:48,991 Para Chopper-kun 163 00:11:47,531 --> 00:11:51,461 ¿Adónde fue Usopp? 164 00:11:51,461 --> 00:11:54,671 Está bien. No se preocupen por él. 165 00:11:54,671 --> 00:12:00,301 Me dijo que pusiera todo mi empeño en rescatar a Robin-kun y se fue. 166 00:12:00,301 --> 00:12:02,051 Sí. Es verdad. 167 00:12:02,051 --> 00:12:05,511 ¿Do-dónde está la isla de los tiradores? 168 00:12:06,051 --> 00:12:06,971 Sí. 169 00:12:07,431 --> 00:12:08,431 Está... 170 00:12:08,431 --> 00:12:11,931 Nací en... 171 00:12:12,981 --> 00:12:15,151 Está en sus... 172 00:12:15,151 --> 00:12:17,111 corazones. 173 00:12:17,861 --> 00:12:20,571 La isla... 174 00:12:21,571 --> 00:12:24,571 de los tiradores... 175 00:12:25,201 --> 00:12:26,031 ¿Dónde está eso? 176 00:12:40,631 --> 00:12:44,671 Nací en... 177 00:12:44,671 --> 00:12:48,051 ...la isla de los tiradores. 178 00:12:48,051 --> 00:12:50,761 La isla de los tiradores... 179 00:12:50,761 --> 00:12:51,551 Nami-san. 180 00:12:52,521 --> 00:12:54,411 ¿Qué ocurre, Sanji-kun? 181 00:12:55,641 --> 00:12:58,191 Y también todos los idiotas que están con ella... 182 00:12:58,861 --> 00:13:02,531 Les diré una cosa antes de ir a rescatar a Robin-chan. 183 00:13:09,371 --> 00:13:12,411 La Buster Call es el verdadero problema. 184 00:13:24,971 --> 00:13:28,641 Hace muchos años, una isla fue destruida. 185 00:13:29,181 --> 00:13:32,761 Cinco vicealmirantes y diez barcos de guerra... 186 00:13:32,761 --> 00:13:37,641 Para aquella mujer, que fue testigo de ese abrumador poder militar, 187 00:13:37,641 --> 00:13:41,441 la Buster Call es una pesadilla terrible. 188 00:13:41,441 --> 00:13:45,281 Si el miedo que apareció en su corazón durante su infancia 189 00:13:45,281 --> 00:13:51,031 se dirigiese hacia sus compañeros, no sería capaz de resistirse. 190 00:13:51,781 --> 00:13:52,741 No me digan... 191 00:13:53,331 --> 00:13:55,451 que como lo sabían... 192 00:13:57,251 --> 00:13:58,871 Por supuesto. 193 00:14:18,691 --> 00:14:24,651 El CP9 se está aprovechando de la vulnerabilidad de Robin-chan. 194 00:14:25,531 --> 00:14:28,611 No estoy poniendo ninguna excusa por no haber podido traerla de vuelta. 195 00:14:29,281 --> 00:14:32,121 Pero aunque nos adentremos en el territorio del enemigo, 196 00:14:32,121 --> 00:14:35,741 eso no significa que se vaya a dejar ayudar. 197 00:14:39,411 --> 00:14:43,421 Sí que terminamos. No los volveré a ver. 198 00:14:48,131 --> 00:14:50,431 ¡Eso no importa! 199 00:14:50,431 --> 00:14:53,091 ¡No pienso permitirlo! 200 00:14:54,801 --> 00:14:56,101 ¡Condenada Robin! 201 00:14:56,101 --> 00:14:57,271 ¡¿Por qué dices eso?! 202 00:14:57,791 --> 00:15:02,151 ¡¿Por qué no?! ¡¿Por qué rayos no quiere que vayamos a rescatarla?! 203 00:15:02,151 --> 00:15:06,321 ¡Le preocupa lo que nos pueda pasar después de que la rescatemos! 204 00:15:06,321 --> 00:15:07,571 ¡¿A quién le importa eso?! 205 00:15:08,111 --> 00:15:10,591 ¡La matarán si no hacemos nada! 206 00:15:10,591 --> 00:15:13,451 ¡Es imposible que quiera morir, así que la rescataremos! 207 00:15:13,451 --> 00:15:15,741 Eso es cierto, pero... 208 00:15:15,741 --> 00:15:19,501 Detente. De todos modos, lo que hay que hacer es lo mismo. 209 00:15:20,461 --> 00:15:21,621 La rescataremos. 210 00:15:21,621 --> 00:15:24,171 ¡Lo destruiremos todo! 211 00:15:24,751 --> 00:15:27,671 ¡Y hay una técnica que quiero probar! 212 00:15:32,551 --> 00:15:34,591 Chicos, miren esto. 213 00:15:35,141 --> 00:15:38,771 Una vez estuve en esa isla para hacer mantenimiento en la vía. 214 00:15:39,311 --> 00:15:41,601 Dibujé esto basándome en lo que recordaba. 215 00:15:42,441 --> 00:15:45,481 Es un boceto de la geografía de Enies Lobby. 216 00:15:50,531 --> 00:15:53,441 Las Puertas de la Justicia están en la parte trasera de la isla 217 00:15:53,441 --> 00:15:56,121 y parece que solo se puede acceder a través de la Torre de la Ley. 218 00:15:56,121 --> 00:15:58,281 ¿Qué diablos es esta zona oscura? 219 00:15:58,281 --> 00:16:00,291 Es una cascada. 220 00:16:00,291 --> 00:16:01,031 ¿Una cascada? 221 00:16:01,521 --> 00:16:03,541 Ya lo verás cuando lleguemos. 222 00:16:04,211 --> 00:16:07,541 Si no podemos recuperar a Nico Robin y Franky en este camino recto 223 00:16:04,461 --> 00:16:07,521 Valla de Hierro Puerta principal 224 00:16:07,201 --> 00:16:08,381 Puerta delantera de la isla principal 225 00:16:07,541 --> 00:16:10,261 que va desde la puerta principal hasta las Puertas de la Justicia, 226 00:16:07,791 --> 00:16:09,301 Juzgado 227 00:16:09,301 --> 00:16:11,261 Puertas de la Justicia Torre de la Ley 228 00:16:10,261 --> 00:16:11,261 habremos perdido. 229 00:16:11,841 --> 00:16:12,741 ¿Por qué? 230 00:16:12,741 --> 00:16:14,881 ¡No importa adónde se lleven a Robin, 231 00:16:14,881 --> 00:16:17,101 iremos tras ellos hasta que la traigamos de vuelta! 232 00:16:17,101 --> 00:16:19,601 Ya lo expliqué antes de salir de Water Seven. 233 00:16:19,601 --> 00:16:24,481 Al cruzar las puertas, se va al cuartel general de la Marina o a la prisión submarina. 234 00:16:24,981 --> 00:16:29,321 Así que tenemos que resolverlo antes como sea. 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,191 Tiene razón. 236 00:16:31,691 --> 00:16:34,901 Pero aunque nos lancemos al ataque, 237 00:16:34,901 --> 00:16:40,101 si nos topamos con el CP9, ustedes son los únicos que pueden derrotarlos. 238 00:16:40,101 --> 00:16:43,751 Después del viaje en tren, ya sé lo fuertes que son. 239 00:16:44,211 --> 00:16:47,191 Así que esperen en el mar durante cinco minutos 240 00:16:47,191 --> 00:16:50,711 y vayan a la isla principal en el Rocketman a través de la puerta principal. 241 00:16:50,711 --> 00:16:55,181 Nosotros iremos primero para abrir la puerta principal y la puerta delantera de la isla 242 00:16:55,181 --> 00:16:57,261 para que el tren pueda entrar. 243 00:16:57,891 --> 00:17:03,221 Tras eso, tendrán que seguir adelante sin importar cuántos de nosotros caigamos. 244 00:17:05,441 --> 00:17:07,911 Nosotros solo somos poco más de 60 personas, 245 00:17:07,911 --> 00:17:11,151 pero nuestro enemigo superará con facilidad las 2,000 o 3,000 personas. 246 00:17:12,281 --> 00:17:17,571 Queremos que vayan tras el CP9 y eviten cualquier pelea innecesaria. 247 00:17:17,941 --> 00:17:20,031 Bien, entendido. 248 00:17:20,031 --> 00:17:24,201 ¡Chicos, ya estamos delante de la isla! 249 00:17:24,201 --> 00:17:28,121 Miren bien al cielo que hay detrás de Enies Lobby. 250 00:17:29,601 --> 00:17:31,961 Esas son las Puertas de la Justicia. 251 00:17:34,421 --> 00:17:37,881 ¡Es enorme! 252 00:17:40,971 --> 00:17:44,091 Nunca se abren por completo. 253 00:17:44,091 --> 00:17:48,941 Solo las abren un poco cuando los criminales las cruzan. 254 00:17:49,511 --> 00:17:54,281 Detrás de esas puertas hay un nido de Reyes del Mar, igual que en el Calm Belt, 255 00:17:54,281 --> 00:17:57,241 las zonas marítimas que hay a ambos lados del Grand Line. 256 00:17:57,681 --> 00:18:00,701 Así que no pueden entrar los barcos normales. 257 00:18:00,701 --> 00:18:02,831 No sé cómo lo hacen, 258 00:18:02,831 --> 00:18:07,041 pero la Marina tiene una forma de pasar sin problemas. 259 00:18:07,041 --> 00:18:10,671 En otras palabras, como dijo la chica pirata, 260 00:18:10,671 --> 00:18:14,001 ¡si quieren traer de vuelta a los criminales, 261 00:18:14,001 --> 00:18:17,471 tienen tiempo hasta que crucen esas puertas! 262 00:18:17,921 --> 00:18:20,511 ¡Vamos, no hay tiempo que perder! 263 00:18:23,181 --> 00:18:25,721 ¡Nosotros iremos primero, como estaba planeado! 264 00:18:26,481 --> 00:18:28,301 ¡Nosotros nos encargamos de los refuerzos! 265 00:18:28,731 --> 00:18:31,811 ¡¿Ustedes dos no tienen que venir con nosotros?! 266 00:18:37,321 --> 00:18:39,201 ¿Dónde está Luffy? 267 00:18:39,821 --> 00:18:41,571 Estaba aquí hace un instante. 268 00:18:49,661 --> 00:18:51,501 ¿Ese es Sombrero de Paja? 269 00:18:58,631 --> 00:19:01,511 ¡¿Por qué diablos hace las cosas por su cuenta?! 270 00:19:02,181 --> 00:19:05,101 ¡Ese tipo no tiene ni idea del plan! 271 00:19:06,971 --> 00:19:08,731 Qué desperdicio. 272 00:19:08,731 --> 00:19:10,561 Dijo que lo había entendido, ¿no? 273 00:19:10,561 --> 00:19:13,441 No es de los que pueden esperar ni cinco minutos. 274 00:19:13,441 --> 00:19:14,771 Deberíamos haberlo sabido. 275 00:19:16,691 --> 00:19:19,571 Qué impaciente es. 276 00:19:19,571 --> 00:19:21,781 ¡Adelante, chico pirata! 277 00:19:25,911 --> 00:19:29,001 ¡No se queden atrás, Sodoma, Gomorra! 278 00:19:29,001 --> 00:19:32,671 ¡Escalen la valla de hierro y abran la puerta principal! 279 00:19:35,921 --> 00:19:39,511 ¡Sí! 280 00:19:44,141 --> 00:19:48,511 ¡Gomu Gomu no Rocket! 281 00:19:49,601 --> 00:19:50,731 ¿Qué fue eso? 282 00:19:52,851 --> 00:19:54,061 ¡Vi algo volando! 283 00:19:59,541 --> 00:20:01,281 ¿Qué diablos es este sitio? 284 00:20:01,281 --> 00:20:05,161 ¡Qué agujero tan enorme! ¡Parece que la isla está flotando! 285 00:20:05,161 --> 00:20:06,951 También veo una ciudad. 286 00:20:06,951 --> 00:20:09,451 Me pregunto si Robin estará allí. 287 00:20:14,291 --> 00:20:15,961 ¡Hay alguien ahí arriba! 288 00:20:15,961 --> 00:20:18,171 ¡Es un intruso! ¡Acaben con él! 289 00:20:19,051 --> 00:20:21,551 Vaya, me encontraron. 290 00:20:24,591 --> 00:20:26,431 ¡Cruzó la puerta! 291 00:20:31,851 --> 00:20:34,101 ¡Aquí la puerta principal! 292 00:20:34,101 --> 00:20:37,021 ¡Este es un informe para el jefe y la puerta delantera de la isla principal! 293 00:20:37,521 --> 00:20:39,821 ¡Aquí la puerta principal! ¡Respondan, por favor! 294 00:20:41,071 --> 00:20:43,151 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 295 00:20:43,151 --> 00:20:44,901 Un intruso atravesó la puerta principal 296 00:20:44,901 --> 00:20:48,071 y se dirige corriendo hacia la puerta delantera de la isla principal. 297 00:20:48,071 --> 00:20:52,541 Solo es un intruso. Cálmense y desháganse de él. 298 00:20:52,541 --> 00:20:53,881 Sí, pero... 299 00:20:54,661 --> 00:20:58,131 Aquí la puerta delantera de la isla principal. Confirmamos la entrada del intruso. 300 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Nos encargaremos de él ahora mismo. No se preocupen. 301 00:21:02,921 --> 00:21:05,881 Oye, oye. Alto. 302 00:21:05,881 --> 00:21:07,511 ¿Sabes qué es este sitio? 303 00:21:07,971 --> 00:21:11,681 ¡Tengan mucho cuidado! ¡Si mis ojos no me engañan, ese hombre es... 304 00:21:13,681 --> 00:21:15,481 Sombrero de Paja Luffy! 305 00:21:21,231 --> 00:21:23,361 ¡¿Qué?! ¡¿Qué acabas de decir?! 306 00:21:23,361 --> 00:21:25,781 ¡Creo que es Sombrero de Paja! 307 00:21:26,821 --> 00:21:29,951 ¡Un pirata con una recompensa de 100 millones por su cabeza! 308 00:21:35,371 --> 00:21:36,581 ¿Dónde está? 309 00:21:52,101 --> 00:21:56,021 ¡¿Dónde está Robin?! 310 00:22:03,021 --> 00:22:07,201 Luchamos contra el muro que nos hace frente. 311 00:22:07,201 --> 00:22:11,121 Nos lanzamos rebosantes de fuerza. 312 00:22:11,121 --> 00:22:15,241 No temeremos aunque tengamos que abandonarlo todo. 313 00:22:15,241 --> 00:22:18,251 Porque lo hacemos para poder sonreír al final. 314 00:22:19,171 --> 00:22:21,541 Seremos los mejores. 315 00:22:21,541 --> 00:22:23,381 Buscaremos la libertad en el País de las Maravillas. 316 00:22:23,381 --> 00:22:25,591 Miren, hay una débil luz mostrándonos el camino al mañana, 317 00:22:25,591 --> 00:22:27,761 una era que se creó arriesgándolo todo. 318 00:22:27,761 --> 00:22:29,881 ¡Nos esforzaremos siempre! ¡Vamos! 319 00:22:29,881 --> 00:22:31,891 Si queremos conseguir la gloria, 320 00:22:31,891 --> 00:22:33,301 este es el momento, no tengas miedo. 321 00:22:33,301 --> 00:22:35,221 Ganaremos el futuro con nuestros compañeros. 322 00:22:35,221 --> 00:22:39,191 Empecemos a correr más rápido hacia el vasto mundo. 323 00:22:39,191 --> 00:22:43,151 Podemos despegar con unos poderes desconocidos. 324 00:22:43,151 --> 00:22:45,401 No tenemos miedo y no vacilamos. 325 00:22:45,401 --> 00:22:49,201 Pase lo que pase, sé que al final... 326 00:22:49,201 --> 00:22:53,161 Luchamos contra el muro que nos hace frente. 327 00:22:53,161 --> 00:22:57,121 Nos lanzamos rebosantes de fuerza. 328 00:22:57,121 --> 00:23:01,371 No temeremos aunque tengamos que abandonarlo todo. 329 00:23:01,371 --> 00:23:03,381 Sigue adelante. 330 00:23:03,381 --> 00:23:05,291 Empecemos a correr hacia el mañana. 331 00:23:05,291 --> 00:23:08,261 Porque lo hacemos para poder sonreír al final. 332 00:23:15,601 --> 00:23:18,021 ¿Qué? ¡¿Dejaron que Sombrero de Paja se infiltrara?! 333 00:23:18,021 --> 00:23:19,311 ¡¿Qué diablos está pasando?! 334 00:23:19,311 --> 00:23:21,771 ¡Fuera de mi camino! ¡Apártense! 335 00:23:21,771 --> 00:23:26,151 ¡¿Pretende enfrentarse al Gobierno Mundial solo para recuperar a una compañera?! 336 00:23:26,151 --> 00:23:27,651 ¡Es idiota! 337 00:23:27,651 --> 00:23:29,691 ¡Robin, espérame! 338 00:23:30,451 --> 00:23:32,071 En el próximo episodio de One Piece: 339 00:23:32,071 --> 00:23:35,271 "¡Luffy se abre paso! ¡Gran enfrentamiento en la isla judicial!". 340 00:23:35,271 --> 00:23:37,871 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 341 00:23:36,161 --> 00:23:40,081 ¡Luffy se abre paso! ¡Gran enfrentamiento en la isla judicial!