1
00:00:22,221 --> 00:00:23,941
No importa.
2
00:00:24,701 --> 00:00:25,731
Robin.
3
00:00:25,731 --> 00:00:28,811
Estarás bien.
4
00:00:29,481 --> 00:00:32,571
Aún estás ocultando algo, ¿verdad?
5
00:00:33,781 --> 00:00:36,821
No importa.
6
00:00:37,951 --> 00:00:43,791
Pero un pirata no puede
abandonar la tripulación
7
00:00:44,461 --> 00:00:48,381
sin el permiso del capitán.
8
00:00:50,921 --> 00:00:53,381
Así que...
9
00:00:53,381 --> 00:00:55,171
cree...
10
00:00:57,301 --> 00:00:59,011
en Luffy.
11
00:01:00,681 --> 00:01:04,141
¡Ra-rana!
12
00:01:06,601 --> 00:01:07,941
Desde...
13
00:01:08,441 --> 00:01:10,941
aquel día de hace ocho años.
14
00:01:10,941 --> 00:01:14,861
Desde el incidente por el
que se llevaron a Tom-san
15
00:01:14,861 --> 00:01:19,781
estuviste desafiando al
tren marino cada día.
16
00:01:19,781 --> 00:01:23,791
Para no volver a perder a
tus seres queridos.
17
00:01:23,791 --> 00:01:27,751
Para proteger a la gente que quieres.
18
00:01:29,671 --> 00:01:31,501
Yokozuna.
19
00:01:31,501 --> 00:01:35,511
¡Ha llegado la hora de que muestres
el resultado de ese entrenamiento!
20
00:01:37,551 --> 00:01:39,591
De todos modos,
21
00:01:39,591 --> 00:01:43,721
el Gobierno ha conseguido apoderarse
de las dos personas claves.
22
00:01:43,721 --> 00:01:47,691
Yo, que tengo los planos del arma,
23
00:01:47,691 --> 00:01:52,901
y tú, que puedes revivir
el arma ya existente.
24
00:01:52,901 --> 00:01:57,491
Así que, aunque pudiera escapar,
no tendría sentido si me fuera yo solo.
25
00:01:57,491 --> 00:02:01,121
¡Tienes que volver con Sombrero de Paja!
26
00:02:01,121 --> 00:02:02,871
Eso no es posible.
27
00:02:02,871 --> 00:02:07,081
Los haré sufrir si estoy con ellos.
28
00:02:07,081 --> 00:02:12,041
La gente del Gobierno dice que
tu existencia es un pecado,
29
00:02:12,041 --> 00:02:17,461
pero da igual qué clase de armas portes,
tu existencia no es ningún pecado.
30
00:02:20,801 --> 00:02:24,391
Tu existencia no es un pecado.
31
00:02:25,011 --> 00:02:27,771
¡Abran la puerta principal!
32
00:02:36,211 --> 00:02:38,531
¡¿Qué diablos es este sitio?!
33
00:02:47,241 --> 00:02:50,081
¡¿Es una cascada?!
34
00:02:57,801 --> 00:03:01,471
¡No se ve el fondo!
35
00:03:01,471 --> 00:03:03,761
Qué escandaloso.
36
00:03:08,721 --> 00:03:12,731
Parece que Lucci y los demás
vienen hacia aquí
37
00:03:17,271 --> 00:03:22,151
con el mejor de los regalos.
38
00:03:24,621 --> 00:03:30,411
Corran, corran con nuestra
bandera ondeando en el cielo.
39
00:03:36,501 --> 00:03:42,761
Crucemos este mar interminable
para ir en busca
40
00:03:42,761 --> 00:03:48,851
de un milagro global que
nadie ha podido encontrar aún.
41
00:03:48,851 --> 00:03:53,771
Con nuestros corazones latiendo,
nos lanzaremos adelante como queramos
42
00:03:53,771 --> 00:04:00,481
mientras seguimos las huellas de
aquellos que persiguen sus sueños.
43
00:04:00,481 --> 00:04:06,411
No importa lo tormentosa que sea la noche,
si unimos nuestros corazones,
44
00:04:06,411 --> 00:04:10,701
podremos atravesarla.
45
00:04:10,701 --> 00:04:11,911
¡Siempre!
46
00:04:12,791 --> 00:04:18,631
Corran, corran con nuestra
bandera ondeando en el cielo.
47
00:04:18,631 --> 00:04:24,591
Aunque hay lágrimas que
no queremos que vea nadie.
48
00:04:24,591 --> 00:04:30,641
Persíganlo, persíganlo. Si queremos
hacer realidad nuestro sueño,
49
00:04:30,641 --> 00:04:33,271
tenemos que mirar siempre
al frente sin temor.
50
00:04:33,271 --> 00:04:35,481
No podemos detenernos aquí.
51
00:04:35,481 --> 00:04:38,521
Por todo el mundo.
52
00:04:38,521 --> 00:04:40,771
¡Dame impulso!
53
00:04:42,691 --> 00:04:48,491
Corran, corran dejando
atrás a todos los demás.
54
00:04:48,531 --> 00:04:54,661
Mientras no huyamos de ello, podremos
agarrar el futuro con nuestras manos.
55
00:04:54,661 --> 00:05:00,631
Persíganlo, persigan todo
lo que vemos ante nosotros
56
00:05:00,631 --> 00:05:05,421
y grabémoslo en las páginas
en blanco de nuestros corazones.
57
00:05:05,421 --> 00:05:08,391
Un mundo nuevo.
58
00:05:08,391 --> 00:05:10,931
¡Dame impulso!
59
00:05:14,061 --> 00:05:23,031
¡Comienzan las operaciones en tierra!
¡Los Sombrero de Paja van al ataque!
60
00:05:17,581 --> 00:05:22,221
¡Comienzan las operaciones en tierra!
¡Los Sombrero de Paja van al ataque!
61
00:05:30,911 --> 00:05:32,531
¡Deprisa!
62
00:05:32,531 --> 00:05:34,751
¿No podemos ir más rápido?
63
00:05:44,671 --> 00:05:50,141
Entonces, el jefe Franky se sacrificó y...
64
00:05:51,051 --> 00:05:53,101
Sí, eso es.
65
00:05:53,931 --> 00:05:56,931
Intentó salvar a Robin-chan.
66
00:06:02,271 --> 00:06:05,731
¡El jefe es asombroso!
67
00:06:06,561 --> 00:06:09,661
Debemos apresurarnos antes de
que sea demasiado tarde.
68
00:06:11,441 --> 00:06:13,971
¡Ya se ven las luces
de la isla sin noches!
69
00:06:13,971 --> 00:06:15,701
¡Es Enies Lobby!
70
00:06:16,701 --> 00:06:19,621
¿Qué? ¿Es cierto? ¡Genial!
71
00:06:19,621 --> 00:06:21,631
¡Podemos ir a rescatar al jefe!
72
00:06:22,991 --> 00:06:24,131
¿La isla sin noches?
73
00:06:24,131 --> 00:06:28,631
Sí, no hay noches en esta isla.
También se la llama la isla de día.
74
00:06:28,631 --> 00:06:31,011
Es la isla judicial.
75
00:06:32,091 --> 00:06:34,101
¿La isla de día?
76
00:06:36,561 --> 00:06:40,141
¡Encontramos a los Yagaras enormes!
77
00:06:40,141 --> 00:06:43,481
¡Oigan!
78
00:06:46,981 --> 00:06:48,281
¡Luffy!
79
00:06:49,301 --> 00:06:51,571
¡Sanji!
80
00:06:52,461 --> 00:06:53,661
¿Quién es ese?
81
00:06:53,661 --> 00:06:55,161
Cuánto tiempo.
82
00:06:55,161 --> 00:06:59,001
¡Es Sombrero de Paja!
83
00:07:01,551 --> 00:07:04,211
Parece que pudimos reunirnos
con ellos sin problemas.
84
00:07:04,211 --> 00:07:08,131
Están listos para avanzar
hacia la entrada al Gobierno Mundial.
85
00:07:08,131 --> 00:07:10,801
Suena reconfortante.
86
00:07:15,351 --> 00:07:18,641
¡Bien! ¡Enies Lobby ya está a la vista!
87
00:07:19,351 --> 00:07:21,891
¡Prepárense para la batalla!
88
00:07:33,991 --> 00:07:35,241
Bueno...
89
00:07:35,821 --> 00:07:41,061
Hoy es un alegre día en el que los
ocho miembros del CP9, incluido yo,
90
00:07:41,061 --> 00:07:44,791
nos reunimos en un mismo sitio
por primera vez en cinco años.
91
00:07:44,791 --> 00:07:47,421
¡¿Qué pasa con este artículo?!
92
00:07:49,551 --> 00:07:52,671
Las órdenes de asesinar a los
líderes de las divisiones locales
93
00:07:52,671 --> 00:07:56,091
del Ejército Revolucionario solo
pedían que mataran a tres de ellos,
94
00:07:56,091 --> 00:07:58,561
pero al final mataron a veintitrés.
95
00:07:58,561 --> 00:08:00,521
¡Si tienen una excusa, me encantará oírla!
96
00:08:01,261 --> 00:08:02,731
¡Yoyoi!
97
00:08:03,191 --> 00:08:07,611
Lo siento mucho, jefe.
98
00:08:07,611 --> 00:08:12,031
Todo fue...
99
00:08:12,031 --> 00:08:13,861
culpa mía.
100
00:08:13,491 --> 00:08:17,911
CP9 [Maestro de los Seis Poderes]
Jabra
101
00:08:13,861 --> 00:08:15,611
¡Deja eso, Kumadori!
102
00:08:15,611 --> 00:08:17,911
Un hombre no debería disculparse
con tanta facilidad.
103
00:08:18,581 --> 00:08:22,411
¡Le explicaré al jefe lo
ocurrido, así que siéntate!
104
00:08:20,201 --> 00:08:22,411
CP9 [Maestro de los Seis Poderes]
Fukurou
105
00:08:23,041 --> 00:08:25,831
¡Yoyoi! ¡Lo siento, jefe!
106
00:08:23,961 --> 00:08:27,881
CP9 [Maestro de los Seis Poderes]
Kumadori
107
00:08:25,831 --> 00:08:31,841
En ese caso, asumiré la responsabilidad
haciéndome el harakiri.
108
00:08:31,841 --> 00:08:33,061
¡No seas ridículo!
109
00:08:33,061 --> 00:08:33,821
¡Yoyoi!
110
00:08:33,821 --> 00:08:35,011
Te equivocas, jefe.
111
00:08:35,591 --> 00:08:39,681
El día indicado nos infiltramos
para realizar los asesinatos,
112
00:08:39,681 --> 00:08:42,561
pero al final consiguieron
descubrir nuestros planes.
113
00:08:42,561 --> 00:08:47,061
Hablé del plan de asesinato
en la ciudad, chapapa.
114
00:08:47,061 --> 00:08:50,481
¿Qué? ¡¿Otra vez tú, Fukurou?!
115
00:08:50,481 --> 00:08:52,781
¡¿Para qué tienes esa
cremallera en la boca?!
116
00:08:52,781 --> 00:08:55,701
¡¿Cuándo vas a dejar de ser tan bocazas?!
117
00:08:55,701 --> 00:08:58,371
¡Somos agentes de inteligencia que
manejan información clasificada!
118
00:08:58,371 --> 00:09:00,661
Hablé del tema, chapapa.
119
00:09:00,661 --> 00:09:01,861
¡No hables así!
120
00:09:01,861 --> 00:09:03,251
¡Yoyoyoi!
121
00:09:04,161 --> 00:09:07,711
Por favor, no culpes a Fukurou.
122
00:09:08,631 --> 00:09:11,921
Asumiré la responsabilidad
haciéndome el harakiri...
123
00:09:13,011 --> 00:09:14,551
Cuerpo de Hierro.
124
00:09:15,881 --> 00:09:18,801
Qué vergüenza. No puedo morir.
125
00:09:18,801 --> 00:09:22,261
¡Muere de una vez, idiota!
126
00:09:24,931 --> 00:09:26,891
Ya es suficiente.
127
00:09:27,771 --> 00:09:31,571
¡Se me derramó el café! ¡Maldita sea!
128
00:09:31,571 --> 00:09:34,141
Y también dijeron que Nero no servía.
129
00:09:35,031 --> 00:09:36,141
No importa.
130
00:09:46,161 --> 00:09:49,501
Disparo
131
00:09:59,301 --> 00:10:06,641
Nací en la isla de los tiradores.
132
00:10:02,101 --> 00:10:06,641
El Guerrero Tirador
Sogeking
133
00:10:06,641 --> 00:10:10,191
De cien disparos, acierto los cien.
134
00:10:10,191 --> 00:10:13,071
Lulu lala lu.
135
00:10:13,771 --> 00:10:16,781
Aunque sea el globo ocular
de un ratón, lo pondré en la mira.
136
00:10:16,781 --> 00:10:23,991
¡Aunque sea tu corazón,
lo pondré en la mira!
137
00:10:23,991 --> 00:10:30,791
El hombre que viene de
la isla de los tiradores.
138
00:10:30,791 --> 00:10:34,251
Lululu, lulu lala.
139
00:10:34,251 --> 00:10:40,221
¡Vamos, huyan!
140
00:10:41,011 --> 00:10:42,801
Sogege, soge, soge.
141
00:10:42,221 --> 00:10:52,771
Disparo
142
00:10:42,801 --> 00:10:49,021
¡Sogeking!
143
00:10:59,441 --> 00:11:02,201
¡¿Sogeking de la isla de los tiradores?!
144
00:11:03,571 --> 00:11:06,541
Exacto. Soy el mejor amigo de Usopp-kun.
145
00:11:06,541 --> 00:11:09,621
Vine aquí porque me pidió que los ayudara.
146
00:11:09,621 --> 00:11:11,581
¡U-un héroe!
147
00:11:12,171 --> 00:11:15,381
Pensé que podrías serlo
porque llevas una capa...
148
00:11:15,381 --> 00:11:17,841
¡Es asombroso! ¡Nunca antes
había visto un héroe!
149
00:11:17,841 --> 00:11:21,051
Ya veo... ¿Es un héroe
porque lleva una capa?
150
00:11:21,051 --> 00:11:23,891
¡Exacto! ¡Los búfalos de
El Cabo también son héroes!
151
00:11:23,891 --> 00:11:24,511
¿En serio?
152
00:11:24,511 --> 00:11:26,561
Ese es Usopp, ¿no?
153
00:11:26,561 --> 00:11:29,021
Me alegro de que Usopp esté bien.
154
00:11:29,021 --> 00:11:32,641
Es el tipo de la nariz larga
que vino a la Franky House.
155
00:11:32,641 --> 00:11:35,771
Es el tipo de la nariz que
fue atrapado junto al jefe.
156
00:11:35,771 --> 00:11:37,071
Sí.
157
00:11:37,071 --> 00:11:38,361
Mu-mucho gusto.
158
00:11:38,361 --> 00:11:39,781
Ah, sí.
159
00:11:39,781 --> 00:11:42,361
Es uno de los tipos que vi en la estación.
160
00:11:43,361 --> 00:11:44,531
¿Me das tu autógrafo?
161
00:11:44,531 --> 00:11:45,161
Claro.
162
00:11:47,201 --> 00:11:48,991
Para Chopper-kun
163
00:11:47,531 --> 00:11:51,461
¿Adónde fue Usopp?
164
00:11:51,461 --> 00:11:54,671
Está bien. No se preocupen por él.
165
00:11:54,671 --> 00:12:00,301
Me dijo que pusiera todo mi empeño
en rescatar a Robin-kun y se fue.
166
00:12:00,301 --> 00:12:02,051
Sí. Es verdad.
167
00:12:02,051 --> 00:12:05,511
¿Do-dónde está la isla de los tiradores?
168
00:12:06,051 --> 00:12:06,971
Sí.
169
00:12:07,431 --> 00:12:08,431
Está...
170
00:12:08,431 --> 00:12:11,931
Nací en...
171
00:12:12,981 --> 00:12:15,151
Está en sus...
172
00:12:15,151 --> 00:12:17,111
corazones.
173
00:12:17,861 --> 00:12:20,571
La isla...
174
00:12:21,571 --> 00:12:24,571
de los tiradores...
175
00:12:25,201 --> 00:12:26,031
¿Dónde está eso?
176
00:12:40,631 --> 00:12:44,671
Nací en...
177
00:12:44,671 --> 00:12:48,051
...la isla de los tiradores.
178
00:12:48,051 --> 00:12:50,761
La isla de los tiradores...
179
00:12:50,761 --> 00:12:51,551
Nami-san.
180
00:12:52,521 --> 00:12:54,411
¿Qué ocurre, Sanji-kun?
181
00:12:55,641 --> 00:12:58,191
Y también todos los idiotas
que están con ella...
182
00:12:58,861 --> 00:13:02,531
Les diré una cosa antes de
ir a rescatar a Robin-chan.
183
00:13:09,371 --> 00:13:12,411
La Buster Call es el verdadero problema.
184
00:13:24,971 --> 00:13:28,641
Hace muchos años, una isla fue destruida.
185
00:13:29,181 --> 00:13:32,761
Cinco vicealmirantes y
diez barcos de guerra...
186
00:13:32,761 --> 00:13:37,641
Para aquella mujer, que fue testigo
de ese abrumador poder militar,
187
00:13:37,641 --> 00:13:41,441
la Buster Call es
una pesadilla terrible.
188
00:13:41,441 --> 00:13:45,281
Si el miedo que apareció en
su corazón durante su infancia
189
00:13:45,281 --> 00:13:51,031
se dirigiese hacia sus compañeros,
no sería capaz de resistirse.
190
00:13:51,781 --> 00:13:52,741
No me digan...
191
00:13:53,331 --> 00:13:55,451
que como lo sabían...
192
00:13:57,251 --> 00:13:58,871
Por supuesto.
193
00:14:18,691 --> 00:14:24,651
El CP9 se está aprovechando de
la vulnerabilidad de Robin-chan.
194
00:14:25,531 --> 00:14:28,611
No estoy poniendo ninguna excusa por
no haber podido traerla de vuelta.
195
00:14:29,281 --> 00:14:32,121
Pero aunque nos adentremos
en el territorio del enemigo,
196
00:14:32,121 --> 00:14:35,741
eso no significa que se vaya a dejar ayudar.
197
00:14:39,411 --> 00:14:43,421
Sí que terminamos. No los volveré a ver.
198
00:14:48,131 --> 00:14:50,431
¡Eso no importa!
199
00:14:50,431 --> 00:14:53,091
¡No pienso permitirlo!
200
00:14:54,801 --> 00:14:56,101
¡Condenada Robin!
201
00:14:56,101 --> 00:14:57,271
¡¿Por qué dices eso?!
202
00:14:57,791 --> 00:15:02,151
¡¿Por qué no?! ¡¿Por qué rayos
no quiere que vayamos a rescatarla?!
203
00:15:02,151 --> 00:15:06,321
¡Le preocupa lo que nos pueda pasar
después de que la rescatemos!
204
00:15:06,321 --> 00:15:07,571
¡¿A quién le importa eso?!
205
00:15:08,111 --> 00:15:10,591
¡La matarán si no hacemos nada!
206
00:15:10,591 --> 00:15:13,451
¡Es imposible que quiera morir,
así que la rescataremos!
207
00:15:13,451 --> 00:15:15,741
Eso es cierto, pero...
208
00:15:15,741 --> 00:15:19,501
Detente. De todos modos,
lo que hay que hacer es lo mismo.
209
00:15:20,461 --> 00:15:21,621
La rescataremos.
210
00:15:21,621 --> 00:15:24,171
¡Lo destruiremos todo!
211
00:15:24,751 --> 00:15:27,671
¡Y hay una técnica que quiero probar!
212
00:15:32,551 --> 00:15:34,591
Chicos, miren esto.
213
00:15:35,141 --> 00:15:38,771
Una vez estuve en esa isla para
hacer mantenimiento en la vía.
214
00:15:39,311 --> 00:15:41,601
Dibujé esto basándome en lo que recordaba.
215
00:15:42,441 --> 00:15:45,481
Es un boceto de la geografía
de Enies Lobby.
216
00:15:50,531 --> 00:15:53,441
Las Puertas de la Justicia están
en la parte trasera de la isla
217
00:15:53,441 --> 00:15:56,121
y parece que solo se puede acceder
a través de la Torre de la Ley.
218
00:15:56,121 --> 00:15:58,281
¿Qué diablos es esta zona oscura?
219
00:15:58,281 --> 00:16:00,291
Es una cascada.
220
00:16:00,291 --> 00:16:01,031
¿Una cascada?
221
00:16:01,521 --> 00:16:03,541
Ya lo verás cuando lleguemos.
222
00:16:04,211 --> 00:16:07,541
Si no podemos recuperar a Nico Robin
y Franky en este camino recto
223
00:16:04,461 --> 00:16:07,521
Valla de Hierro Puerta
principal
224
00:16:07,201 --> 00:16:08,381
Puerta delantera de
la isla principal
225
00:16:07,541 --> 00:16:10,261
que va desde la puerta principal
hasta las Puertas de la Justicia,
226
00:16:07,791 --> 00:16:09,301
Juzgado
227
00:16:09,301 --> 00:16:11,261
Puertas de la Justicia Torre de
la Ley
228
00:16:10,261 --> 00:16:11,261
habremos perdido.
229
00:16:11,841 --> 00:16:12,741
¿Por qué?
230
00:16:12,741 --> 00:16:14,881
¡No importa adónde se lleven a Robin,
231
00:16:14,881 --> 00:16:17,101
iremos tras ellos hasta que
la traigamos de vuelta!
232
00:16:17,101 --> 00:16:19,601
Ya lo expliqué antes de
salir de Water Seven.
233
00:16:19,601 --> 00:16:24,481
Al cruzar las puertas, se va al cuartel general
de la Marina o a la prisión submarina.
234
00:16:24,981 --> 00:16:29,321
Así que tenemos que
resolverlo antes como sea.
235
00:16:29,321 --> 00:16:31,191
Tiene razón.
236
00:16:31,691 --> 00:16:34,901
Pero aunque nos lancemos al ataque,
237
00:16:34,901 --> 00:16:40,101
si nos topamos con el CP9, ustedes son
los únicos que pueden derrotarlos.
238
00:16:40,101 --> 00:16:43,751
Después del viaje en tren,
ya sé lo fuertes que son.
239
00:16:44,211 --> 00:16:47,191
Así que esperen en el mar
durante cinco minutos
240
00:16:47,191 --> 00:16:50,711
y vayan a la isla principal en el Rocketman
a través de la puerta principal.
241
00:16:50,711 --> 00:16:55,181
Nosotros iremos primero para abrir la puerta
principal y la puerta delantera de la isla
242
00:16:55,181 --> 00:16:57,261
para que el tren pueda entrar.
243
00:16:57,891 --> 00:17:03,221
Tras eso, tendrán que seguir adelante
sin importar cuántos de nosotros caigamos.
244
00:17:05,441 --> 00:17:07,911
Nosotros solo somos
poco más de 60 personas,
245
00:17:07,911 --> 00:17:11,151
pero nuestro enemigo superará
con facilidad las 2,000 o 3,000 personas.
246
00:17:12,281 --> 00:17:17,571
Queremos que vayan tras el CP9 y
eviten cualquier pelea innecesaria.
247
00:17:17,941 --> 00:17:20,031
Bien, entendido.
248
00:17:20,031 --> 00:17:24,201
¡Chicos, ya estamos delante de la isla!
249
00:17:24,201 --> 00:17:28,121
Miren bien al cielo que hay
detrás de Enies Lobby.
250
00:17:29,601 --> 00:17:31,961
Esas son las Puertas de la Justicia.
251
00:17:34,421 --> 00:17:37,881
¡Es enorme!
252
00:17:40,971 --> 00:17:44,091
Nunca se abren por completo.
253
00:17:44,091 --> 00:17:48,941
Solo las abren un poco cuando
los criminales las cruzan.
254
00:17:49,511 --> 00:17:54,281
Detrás de esas puertas hay un nido de
Reyes del Mar, igual que en el Calm Belt,
255
00:17:54,281 --> 00:17:57,241
las zonas marítimas que hay
a ambos lados del Grand Line.
256
00:17:57,681 --> 00:18:00,701
Así que no pueden entrar
los barcos normales.
257
00:18:00,701 --> 00:18:02,831
No sé cómo lo hacen,
258
00:18:02,831 --> 00:18:07,041
pero la Marina tiene una
forma de pasar sin problemas.
259
00:18:07,041 --> 00:18:10,671
En otras palabras,
como dijo la chica pirata,
260
00:18:10,671 --> 00:18:14,001
¡si quieren traer de
vuelta a los criminales,
261
00:18:14,001 --> 00:18:17,471
tienen tiempo hasta
que crucen esas puertas!
262
00:18:17,921 --> 00:18:20,511
¡Vamos, no hay tiempo que perder!
263
00:18:23,181 --> 00:18:25,721
¡Nosotros iremos primero,
como estaba planeado!
264
00:18:26,481 --> 00:18:28,301
¡Nosotros nos encargamos de los refuerzos!
265
00:18:28,731 --> 00:18:31,811
¡¿Ustedes dos no tienen
que venir con nosotros?!
266
00:18:37,321 --> 00:18:39,201
¿Dónde está Luffy?
267
00:18:39,821 --> 00:18:41,571
Estaba aquí hace un instante.
268
00:18:49,661 --> 00:18:51,501
¿Ese es Sombrero de Paja?
269
00:18:58,631 --> 00:19:01,511
¡¿Por qué diablos hace
las cosas por su cuenta?!
270
00:19:02,181 --> 00:19:05,101
¡Ese tipo no tiene ni idea del plan!
271
00:19:06,971 --> 00:19:08,731
Qué desperdicio.
272
00:19:08,731 --> 00:19:10,561
Dijo que lo había entendido, ¿no?
273
00:19:10,561 --> 00:19:13,441
No es de los que pueden
esperar ni cinco minutos.
274
00:19:13,441 --> 00:19:14,771
Deberíamos haberlo sabido.
275
00:19:16,691 --> 00:19:19,571
Qué impaciente es.
276
00:19:19,571 --> 00:19:21,781
¡Adelante, chico pirata!
277
00:19:25,911 --> 00:19:29,001
¡No se queden atrás, Sodoma, Gomorra!
278
00:19:29,001 --> 00:19:32,671
¡Escalen la valla de hierro
y abran la puerta principal!
279
00:19:35,921 --> 00:19:39,511
¡Sí!
280
00:19:44,141 --> 00:19:48,511
¡Gomu Gomu no Rocket!
281
00:19:49,601 --> 00:19:50,731
¿Qué fue eso?
282
00:19:52,851 --> 00:19:54,061
¡Vi algo volando!
283
00:19:59,541 --> 00:20:01,281
¿Qué diablos es este sitio?
284
00:20:01,281 --> 00:20:05,161
¡Qué agujero tan enorme!
¡Parece que la isla está flotando!
285
00:20:05,161 --> 00:20:06,951
También veo una ciudad.
286
00:20:06,951 --> 00:20:09,451
Me pregunto si Robin estará allí.
287
00:20:14,291 --> 00:20:15,961
¡Hay alguien ahí arriba!
288
00:20:15,961 --> 00:20:18,171
¡Es un intruso! ¡Acaben con él!
289
00:20:19,051 --> 00:20:21,551
Vaya, me encontraron.
290
00:20:24,591 --> 00:20:26,431
¡Cruzó la puerta!
291
00:20:31,851 --> 00:20:34,101
¡Aquí la puerta principal!
292
00:20:34,101 --> 00:20:37,021
¡Este es un informe para el jefe y
la puerta delantera de la isla principal!
293
00:20:37,521 --> 00:20:39,821
¡Aquí la puerta principal!
¡Respondan, por favor!
294
00:20:41,071 --> 00:20:43,151
¿Qué? ¿Qué ocurre?
295
00:20:43,151 --> 00:20:44,901
Un intruso atravesó la puerta principal
296
00:20:44,901 --> 00:20:48,071
y se dirige corriendo hacia la puerta
delantera de la isla principal.
297
00:20:48,071 --> 00:20:52,541
Solo es un intruso.
Cálmense y desháganse de él.
298
00:20:52,541 --> 00:20:53,881
Sí, pero...
299
00:20:54,661 --> 00:20:58,131
Aquí la puerta delantera de la isla principal.
Confirmamos la entrada del intruso.
300
00:20:58,131 --> 00:21:00,801
Nos encargaremos de él ahora mismo.
No se preocupen.
301
00:21:02,921 --> 00:21:05,881
Oye, oye. Alto.
302
00:21:05,881 --> 00:21:07,511
¿Sabes qué es este sitio?
303
00:21:07,971 --> 00:21:11,681
¡Tengan mucho cuidado! ¡Si mis ojos
no me engañan, ese hombre es...
304
00:21:13,681 --> 00:21:15,481
Sombrero de Paja Luffy!
305
00:21:21,231 --> 00:21:23,361
¡¿Qué?! ¡¿Qué acabas de decir?!
306
00:21:23,361 --> 00:21:25,781
¡Creo que es Sombrero de Paja!
307
00:21:26,821 --> 00:21:29,951
¡Un pirata con una recompensa
de 100 millones por su cabeza!
308
00:21:35,371 --> 00:21:36,581
¿Dónde está?
309
00:21:52,101 --> 00:21:56,021
¡¿Dónde está Robin?!
310
00:22:03,021 --> 00:22:07,201
Luchamos contra el muro
que nos hace frente.
311
00:22:07,201 --> 00:22:11,121
Nos lanzamos rebosantes de fuerza.
312
00:22:11,121 --> 00:22:15,241
No temeremos aunque tengamos
que abandonarlo todo.
313
00:22:15,241 --> 00:22:18,251
Porque lo hacemos para
poder sonreír al final.
314
00:22:19,171 --> 00:22:21,541
Seremos los mejores.
315
00:22:21,541 --> 00:22:23,381
Buscaremos la libertad en
el País de las Maravillas.
316
00:22:23,381 --> 00:22:25,591
Miren, hay una débil luz
mostrándonos el camino al mañana,
317
00:22:25,591 --> 00:22:27,761
una era que se creó arriesgándolo todo.
318
00:22:27,761 --> 00:22:29,881
¡Nos esforzaremos siempre! ¡Vamos!
319
00:22:29,881 --> 00:22:31,891
Si queremos conseguir la gloria,
320
00:22:31,891 --> 00:22:33,301
este es el momento, no tengas miedo.
321
00:22:33,301 --> 00:22:35,221
Ganaremos el futuro
con nuestros compañeros.
322
00:22:35,221 --> 00:22:39,191
Empecemos a correr más
rápido hacia el vasto mundo.
323
00:22:39,191 --> 00:22:43,151
Podemos despegar con unos
poderes desconocidos.
324
00:22:43,151 --> 00:22:45,401
No tenemos miedo y no vacilamos.
325
00:22:45,401 --> 00:22:49,201
Pase lo que pase, sé que al final...
326
00:22:49,201 --> 00:22:53,161
Luchamos contra el muro
que nos hace frente.
327
00:22:53,161 --> 00:22:57,121
Nos lanzamos rebosantes de fuerza.
328
00:22:57,121 --> 00:23:01,371
No temeremos aunque tengamos
que abandonarlo todo.
329
00:23:01,371 --> 00:23:03,381
Sigue adelante.
330
00:23:03,381 --> 00:23:05,291
Empecemos a correr hacia el mañana.
331
00:23:05,291 --> 00:23:08,261
Porque lo hacemos para
poder sonreír al final.
332
00:23:15,601 --> 00:23:18,021
¿Qué? ¡¿Dejaron que Sombrero
de Paja se infiltrara?!
333
00:23:18,021 --> 00:23:19,311
¡¿Qué diablos está pasando?!
334
00:23:19,311 --> 00:23:21,771
¡Fuera de mi camino! ¡Apártense!
335
00:23:21,771 --> 00:23:26,151
¡¿Pretende enfrentarse al Gobierno Mundial
solo para recuperar a una compañera?!
336
00:23:26,151 --> 00:23:27,651
¡Es idiota!
337
00:23:27,651 --> 00:23:29,691
¡Robin, espérame!
338
00:23:30,451 --> 00:23:32,071
En el próximo episodio de One Piece:
339
00:23:32,071 --> 00:23:35,271
"¡Luffy se abre paso!
¡Gran enfrentamiento en la isla judicial!".
340
00:23:35,271 --> 00:23:37,871
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
341
00:23:36,161 --> 00:23:40,081
¡Luffy se abre paso!
¡Gran enfrentamiento en la isla judicial!