1 00:00:15,801 --> 00:00:17,181 Montando en el Rocketman, 2 00:00:17,181 --> 00:00:21,431 los Sombrero de Paja se infiltraron en la isla principal de Enies Lobby. 3 00:00:25,151 --> 00:00:29,021 Por cierto, ¿dónde está el idiota que salió corriendo por su cuenta? 4 00:00:29,021 --> 00:00:34,211 No sé. Esta isla no es pequeña, así que si tenemos que encontrarlo... 5 00:00:34,211 --> 00:00:35,661 ¿Qué fue eso? 6 00:00:37,121 --> 00:00:39,051 ¡Seguro que está ahí! 7 00:00:39,911 --> 00:00:44,331 Mientras, Luffy, que se fue sin los demás, aún no ha podido llegar al juzgado. 8 00:00:56,331 --> 00:00:58,181 ¡Saltó hacia el árbol! 9 00:01:00,351 --> 00:01:01,851 ¡Malditos sean! 10 00:01:01,851 --> 00:01:03,141 ¡Esto no tiene fin! 11 00:01:03,141 --> 00:01:04,181 ¡No puedo avanzar! 12 00:01:05,271 --> 00:01:06,171 ¿Qué ocurre? 13 00:01:07,161 --> 00:01:09,311 Toma las riendas. 14 00:01:12,031 --> 00:01:12,981 Chicos... 15 00:01:14,521 --> 00:01:19,911 Cuando vean a esos tipos, díganles una cosa: 16 00:01:20,491 --> 00:01:22,281 "Están despedidos". 17 00:01:22,851 --> 00:01:24,621 Eso haremos. 18 00:01:24,621 --> 00:01:27,041 ¡Salten! 19 00:01:27,041 --> 00:01:28,831 ¡No lo permitiremos! 20 00:01:28,831 --> 00:01:31,791 ¡Impulso Aéreo de Medio Nudo! 21 00:01:46,991 --> 00:01:49,151 ¡A-algunos Perros Guardianes fueron eliminados! 22 00:01:49,871 --> 00:01:52,561 Nos encargaremos de estos tipos. 23 00:01:53,071 --> 00:01:58,091 Mientras tanto, Robin y Franky estaban afrontando una situación desesperada. 24 00:01:58,091 --> 00:01:59,481 ¡Miren! 25 00:01:59,481 --> 00:02:04,701 ¡Los dos detonantes de la resurrección del arma de la antigüedad están aquí! 26 00:02:07,721 --> 00:02:12,921 ¿Lo entienden? El viento de todo el mundo está soplando a mi favor. 27 00:02:15,661 --> 00:02:19,701 ¡Tengo en mis manos un poder que me dará el control de cualquier país, 28 00:02:19,701 --> 00:02:21,891 por muy grande que sea! 29 00:02:23,541 --> 00:02:27,561 ¿Por qué Aokiji te dio autoridad para ejecutar la Buster Call? 30 00:02:41,011 --> 00:02:45,661 ¡No estás en disposición de preguntarme nada, insolente! 31 00:02:46,621 --> 00:02:52,421 Corran, corran con nuestra bandera ondeando en el cielo. 32 00:02:58,501 --> 00:03:04,761 Crucemos este mar interminable para ir en busca 33 00:03:04,761 --> 00:03:10,851 de un milagro global que nadie ha podido encontrar aún. 34 00:03:10,851 --> 00:03:15,771 Con nuestros corazones latiendo, nos lanzaremos adelante como queramos 35 00:03:15,771 --> 00:03:22,451 mientras seguimos las huellas de aquellos que persiguen sus sueños. 36 00:03:22,451 --> 00:03:28,411 No importa lo tormentosa que sea la noche, si unimos nuestros corazones, 37 00:03:28,411 --> 00:03:32,701 podremos atravesarla. 38 00:03:32,701 --> 00:03:33,911 ¡Siempre! 39 00:03:34,791 --> 00:03:40,631 Corran, corran con nuestra bandera ondeando en el cielo. 40 00:03:40,631 --> 00:03:46,591 Aunque hay lágrimas que no queremos que vea nadie. 41 00:03:46,591 --> 00:03:52,641 Persíganlo, persíganlo. Si queremos hacer realidad nuestro sueño, 42 00:03:52,641 --> 00:03:55,231 tenemos que mirar siempre al frente sin temor. 43 00:03:55,231 --> 00:03:57,481 No podemos detenernos aquí. 44 00:03:57,481 --> 00:04:00,521 Por todo el mundo. 45 00:04:00,521 --> 00:04:02,771 ¡Dame impulso! 46 00:04:04,691 --> 00:04:10,491 Corran, corran dejando atrás a todos los demás. 47 00:04:10,531 --> 00:04:16,631 Mientras no huyamos de ello, podremos agarrar el futuro con nuestras manos. 48 00:04:16,631 --> 00:04:22,591 Persíganlo, persigan todo lo que vemos ante nosotros 49 00:04:22,591 --> 00:04:27,421 y grabémoslo en las páginas en blanco de nuestros corazones. 50 00:04:27,421 --> 00:04:30,391 Un mundo nuevo. 51 00:04:30,391 --> 00:04:32,931 ¡Dame impulso! 52 00:04:38,671 --> 00:04:42,601 ¡Si no hubiera reconocido el valor de tu existencia, 53 00:04:42,601 --> 00:04:45,031 habrías sido prácticamente inútil! 54 00:04:46,771 --> 00:04:49,621 Así que deberías darme las gracias. 55 00:04:50,101 --> 00:04:54,641 Solo eres un repugnante habitante de Ohara, la tierra de los diablos, 56 00:04:57,291 --> 00:04:59,921 Nico Robin. 57 00:05:22,611 --> 00:05:31,371 ¡Traicionan a Robin! ¡Los motivos del Gobierno Mundial! 58 00:05:25,011 --> 00:05:29,831 ¡Traicionan a Robin! ¡Los motivos del Gobierno Mundial! 59 00:05:31,691 --> 00:05:34,161 Escucha con atención. 60 00:05:34,161 --> 00:05:36,131 A partir de ahora, 61 00:05:36,131 --> 00:05:41,401 sufrirás un dolor tan grande que desearás numerosas veces que llegue tu muerte, 62 00:05:41,401 --> 00:05:43,591 así que prepárate. 63 00:05:43,591 --> 00:05:48,091 Te lastimaremos, te usaremos y te tiraremos al mar. 64 00:05:48,641 --> 00:05:51,721 ¡Así de increíblemente inmoral es tu existencia! 65 00:05:57,591 --> 00:06:01,361 Ah, sí. Antes recibí una llamada. 66 00:06:02,421 --> 00:06:06,591 Me dijeron que unos idiotas se infiltraron en nuestra isla 67 00:06:06,591 --> 00:06:09,341 solo para llevarse de vuelta a la escoria como tú. 68 00:06:10,211 --> 00:06:11,321 ¡No me digas que...! 69 00:06:11,321 --> 00:06:17,211 Bueno, ya deberían haberlos atrapado. 70 00:06:17,211 --> 00:06:19,921 Son Sombrero de Paja Luffy y su tripulación. 71 00:06:21,731 --> 00:06:23,841 ¿Por qué lo hacen...? 72 00:06:26,281 --> 00:06:31,891 Parece que no son más que basura ante los 10,000 soldados de Enies Lobby. 73 00:06:31,891 --> 00:06:35,901 Bueno, ahora mandaremos un barco a la prisión. 74 00:06:35,901 --> 00:06:37,891 Son un buen regalo. 75 00:06:37,891 --> 00:06:42,981 Los llevaré a Impel Down junto a Cutty Flam. 76 00:07:04,541 --> 00:07:06,461 ¡Espera! ¡Eso no fue lo que acordamos! 77 00:07:07,001 --> 00:07:11,681 ¡Tenías que dejarlos escapar sanos y salvos a cambio de mi cooperación! 78 00:07:24,801 --> 00:07:27,631 ¿Por qué pierdes los estribos? 79 00:07:27,631 --> 00:07:31,531 Lucci, dinos exactamente qué condición puso ella. 80 00:07:31,531 --> 00:07:38,701 Que los Sombrero de Paja, sin contarla a ella, salieran con vida de Water Seven. 81 00:07:38,701 --> 00:07:43,501 Exacto. No cabe ninguna duda, ¿no? 82 00:07:50,491 --> 00:07:56,141 Vinieron aquí después de salir de Water Seven con vida, ¿no? 83 00:07:57,661 --> 00:07:59,601 ¿Qué? 84 00:08:00,541 --> 00:08:04,521 ¡¿Vas a romper el trato usando una lógica tan retorcida?! 85 00:08:05,801 --> 00:08:10,981 Son basura sin remedio. No tienen ni un ápice de moralidad. 86 00:08:10,981 --> 00:08:13,401 ¿Qué dijiste? 87 00:08:15,221 --> 00:08:17,201 ¡Silencio, basura! 88 00:08:17,201 --> 00:08:22,261 ¡Para empezar, no tenemos obligación de las promesas que hacemos con los criminales! 89 00:08:22,261 --> 00:08:24,501 ¡Toma! ¡Toma, desgraciado! 90 00:08:24,501 --> 00:08:25,921 ¡Y tú también! 91 00:08:27,321 --> 00:08:29,541 ¡No seas tan engreída, infeliz! 92 00:08:29,541 --> 00:08:35,221 ¡Incluso la Marina usa ciertos trucos para atrapar a los piratas! 93 00:08:49,141 --> 00:08:50,611 Maldito cobarde... 94 00:08:55,011 --> 00:08:58,281 Me sorprende que todavía me puedas responder... 95 00:08:58,771 --> 00:09:01,271 Tú estuviste traicionando a la gente toda la vida. 96 00:09:01,271 --> 00:09:04,451 No creas que ahora podrás elegir una forma de morir. 97 00:09:13,281 --> 00:09:17,541 Podrán morir todos juntos. 98 00:09:17,541 --> 00:09:22,101 Se sentirán indefensos ante el poder supremo de la justicia. 99 00:09:25,541 --> 00:09:27,681 ¡Tras él, que no escape! 100 00:09:27,681 --> 00:09:30,661 ¡El enemigo está solo! ¡Rodéenlo! 101 00:09:31,531 --> 00:09:32,651 ¡Alto! 102 00:09:33,071 --> 00:09:35,281 ¡Fuera de mi camino! 103 00:09:36,071 --> 00:09:38,361 ¡No me estorben! 104 00:09:43,991 --> 00:09:46,531 ¡Desgraciados! 105 00:09:46,531 --> 00:09:50,011 ¡Comandante, da mucho miedo! 106 00:09:50,011 --> 00:09:53,591 ¡No te asustes, idiota! ¡Ve! 107 00:09:56,071 --> 00:09:57,131 ¡Comandante! 108 00:10:02,501 --> 00:10:05,141 Parece un callejón sin salida. 109 00:10:05,711 --> 00:10:07,891 ¡Más te vale que sigas ahí... 110 00:10:09,601 --> 00:10:12,541 Robin! 111 00:10:15,071 --> 00:10:18,381 Muy bien, encadenen a esos dos. 112 00:10:18,381 --> 00:10:19,061 Entendido. 113 00:10:19,621 --> 00:10:23,441 No le quiten a Nico Robin las esposas de Roca de Mar, ¿entendido? 114 00:10:23,441 --> 00:10:27,251 Llevaremos a Cutty Flam a Impel Down y a Nico Robin al cuartel general. 115 00:10:27,251 --> 00:10:29,081 En cuanto el barco de escolta esté listo, 116 00:10:29,081 --> 00:10:31,331 cruzaremos las Puertas de la Justicia y zarparemos. 117 00:10:31,331 --> 00:10:33,491 ¡Sí! ¡Entendido! 118 00:10:33,491 --> 00:10:38,041 Y les diré una cosa más. 119 00:10:38,041 --> 00:10:40,061 Cutty Flam es violen... 120 00:10:41,381 --> 00:10:43,461 ¿Sombrero de Paja ha aparecido? 121 00:10:44,361 --> 00:10:45,901 Eso es acoso sexual. 122 00:10:45,901 --> 00:10:46,891 Sí. 123 00:10:47,341 --> 00:10:50,631 ¡Oigan! ¡Que alguien me ayude! 124 00:10:50,631 --> 00:10:53,731 ¿Qué hacen? ¡Oigan! 125 00:10:54,151 --> 00:10:55,691 ¡Suelta al jefe! 126 00:10:55,691 --> 00:10:57,541 ¡Ríndete de una vez, infeliz! 127 00:11:02,601 --> 00:11:05,031 El receptor está desconectado. 128 00:11:06,191 --> 00:11:09,071 ¡No nos des problemas y camina de una vez! 129 00:11:20,621 --> 00:11:25,141 Vayan a sus habitaciones y aprovechen para descansar mientras tanto. 130 00:11:25,141 --> 00:11:30,881 Es un hecho que el estatus del CP9 subirá gracias a esto. 131 00:11:30,881 --> 00:11:34,401 ¿Por qué no tomamos una copa en el barco? 132 00:11:37,221 --> 00:11:40,361 No me apetece tomar una copa ni nada 133 00:11:40,891 --> 00:11:44,161 porque no me interesan el estatus ni la autoridad. 134 00:11:45,731 --> 00:11:49,701 Nuestra justicia existe en el Gobierno Mundial. 135 00:11:49,701 --> 00:11:53,541 Mientras el Gobierno lo reconozca a usted como comandante del CP9, 136 00:11:53,541 --> 00:11:56,691 nosotros nos limitaremos a cumplir con nuestro deber a la perfección. 137 00:11:58,281 --> 00:12:02,131 No tenemos por qué apoyar su ideología. 138 00:12:03,741 --> 00:12:05,841 E-es un argumento sólido. 139 00:12:05,841 --> 00:12:08,811 ¿Y qué es lo que buscan? 140 00:12:13,091 --> 00:12:15,691 Supongo que sangre. 141 00:12:25,211 --> 00:12:29,411 Mientras pertenezcamos al CP9, se podrán justificar los asesinatos. 142 00:12:31,691 --> 00:12:34,121 Eso me dio escalofríos. 143 00:12:34,731 --> 00:12:38,841 No hay duda, es el único grupo de asesinos del Gobierno. 144 00:12:39,151 --> 00:12:43,511 Qué confiables son mis subordinados. 145 00:12:43,511 --> 00:12:48,431 ¡Siento que no podré perder mientras los tenga! 146 00:13:10,531 --> 00:13:11,491 Torre de la Ley 147 00:13:11,491 --> 00:13:14,501 Juzgado 148 00:13:19,751 --> 00:13:22,731 ¿Qué es este escándalo? 149 00:13:29,851 --> 00:13:31,021 ¡Viene algo! 150 00:13:43,561 --> 00:13:47,701 ¡Bien! ¡Sodoma, Gomorra, sigan adelante! 151 00:13:49,821 --> 00:13:54,541 ¡Maldición! ¡¿Son los piratas que cruzaron la puerta de la isla principal?! 152 00:13:54,541 --> 00:13:57,161 ¡Fuego! ¡Sigan disparando! 153 00:13:58,891 --> 00:14:01,041 ¡Si no quieren morir, abran paso! 154 00:14:01,041 --> 00:14:02,501 ¡Tomen, tomen! 155 00:14:04,721 --> 00:14:07,301 ¡Retírense y reconstruyan la formación! 156 00:14:10,061 --> 00:14:13,471 ¡Solo son unos piratas, no sean tan engreídos! 157 00:14:19,891 --> 00:14:21,861 ¡Prepárense, piratas! 158 00:14:21,861 --> 00:14:24,231 ¡No! 159 00:14:26,721 --> 00:14:28,241 ¡Te voy a comer! 160 00:14:28,241 --> 00:14:30,191 ¡No subas sin permiso! 161 00:14:31,311 --> 00:14:34,251 Las cosas van bien. Son aliados que dan confianza. 162 00:14:34,251 --> 00:14:36,791 ¡Contamos con ustedes para que nos lleven con Luffy, bulls King! 163 00:14:47,411 --> 00:14:49,051 Aún quedan muchos. 164 00:14:49,271 --> 00:14:51,451 Rayos, esto es interminable. 165 00:14:52,731 --> 00:14:54,801 ¡Me cortaron el paso! 166 00:14:54,801 --> 00:14:56,851 ¡Va hacia allí! 167 00:14:57,261 --> 00:14:59,271 ¡Es Sombrero de Paja! ¡Captúrenlo! 168 00:14:59,271 --> 00:15:01,021 ¡No dejen que siga avanzando! 169 00:15:01,581 --> 00:15:04,271 ¡Tengo que encontrar a Robin cuanto antes! 170 00:15:04,831 --> 00:15:06,781 ¡Así no voy a poder avanzar! 171 00:15:07,441 --> 00:15:09,061 ¡Atáquenlo desde ambos lados! 172 00:15:12,101 --> 00:15:14,071 ¡Se fue hacia un lado! ¡Tras él! 173 00:15:19,201 --> 00:15:21,621 ¡Maldición! ¡Escapó hacia los tejados! 174 00:15:26,841 --> 00:15:28,371 ¡Espera! 175 00:15:30,071 --> 00:15:33,221 ¡Qué persistentes! ¡Esto no tiene fin! 176 00:15:33,581 --> 00:15:35,111 ¡No dejaremos que escapes! 177 00:15:35,111 --> 00:15:36,011 ¡Ríndete! 178 00:15:36,011 --> 00:15:38,061 Bueno, lo haré de un golpe. 179 00:15:38,061 --> 00:15:40,641 ¡Gomu Gomu no... 180 00:15:42,141 --> 00:15:43,681 ¡No te dejaremos escapar! 181 00:15:43,681 --> 00:15:44,981 ¡Captúrenlo! 182 00:15:44,981 --> 00:15:47,521 ...Rocket! 183 00:15:47,521 --> 00:15:49,491 ¡Nos vemos! 184 00:15:51,191 --> 00:15:53,911 ¡Rayos! ¡Maldito pirata! 185 00:15:53,911 --> 00:15:58,451 Juzgado 186 00:15:54,771 --> 00:15:57,301 ¡No dejen que avancen los piratas! 187 00:15:57,301 --> 00:15:58,451 ¡Mátenlos! 188 00:15:58,951 --> 00:16:01,541 ¡Acaben con todos ellos! 189 00:16:01,961 --> 00:16:05,251 ¡Fuego! ¡Destruyan a los marinos! 190 00:16:19,761 --> 00:16:22,271 ¡Desgraciados! 191 00:16:32,301 --> 00:16:33,521 Entendido. 192 00:16:34,021 --> 00:16:38,551 Cuando los hermanos Sodoma y Gomorra iban a morir 193 00:16:38,551 --> 00:16:43,961 en el estómago de un Rey del Mar, la Familia Franky los salvó y les dijeron: 194 00:16:43,961 --> 00:16:47,551 "Estamos llenos, así que no nos los vamos a comer". 195 00:16:47,551 --> 00:16:52,051 Desde entonces, le juraron lealtad a Franky, su salvador. 196 00:16:54,581 --> 00:16:58,811 Eso ocurrió en el estómago de un Rey del Mar 197 00:16:58,811 --> 00:17:01,851 que casualmente se estaba comiendo la Familia Franky, ¿no? 198 00:17:02,921 --> 00:17:04,021 Es probable. 199 00:17:04,531 --> 00:17:05,891 Bueno, da igual. 200 00:17:06,421 --> 00:17:08,921 ¿Podrías mirar al frente? Me pones nervioso. 201 00:17:11,261 --> 00:17:15,321 Dice "Le seré leal al jefe Franky el resto de mi vida". 202 00:17:15,681 --> 00:17:19,461 Debe alegrarle mucho que haya alguien que entienda su idioma. 203 00:17:28,071 --> 00:17:31,291 Ahora dice "Por cierto, ¿ha sido buena idea que el tipo de la máscara 204 00:17:31,291 --> 00:17:33,421 no subiera con ustedes?". 205 00:17:39,751 --> 00:17:42,321 ¡N-no veo a Sogeking por ninguna parte! 206 00:17:44,671 --> 00:17:46,791 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 207 00:17:46,791 --> 00:17:49,041 ¿Se cayó? 208 00:17:49,041 --> 00:17:52,171 No... Ahora que caigo, no estaba con nosotros desde el principio. 209 00:17:52,171 --> 00:17:54,821 No me digan que huyó... 210 00:17:54,821 --> 00:17:59,281 Juzgado 211 00:18:05,581 --> 00:18:10,111 ¡Desgraciados! ¡Dejen de bloquear el paso! 212 00:18:10,111 --> 00:18:11,831 ¡Apártense de una vez! 213 00:18:13,201 --> 00:18:16,171 ¡Si quieren pasar por aquí, tendrán que derrotarme antes! 214 00:18:16,171 --> 00:18:19,261 ¡Fuera de nuestro camino! 215 00:18:23,291 --> 00:18:25,311 ¡No se lo pondré nada fácil! 216 00:18:26,541 --> 00:18:28,681 ¡Cañón de Barco de Guerra! 217 00:18:32,671 --> 00:18:36,281 ¡Maldición! ¡Solo son tres hombres, hagan algo! 218 00:18:43,101 --> 00:18:47,201 Eres muy fuerte, ¿verdad? 219 00:18:47,901 --> 00:18:50,291 ¿Puedes derrotarlos? 220 00:18:50,291 --> 00:18:51,621 Claro que sí. 221 00:19:03,791 --> 00:19:06,431 Cuando hay inseguridad, cualquiera puede ser débil. 222 00:19:08,251 --> 00:19:13,401 ¡Pero nuestra fuerza no tendrá límites ahora que sabemos que podemos salvarla! 223 00:19:16,981 --> 00:19:19,321 ¡Lo destruiremos todo! 224 00:19:19,321 --> 00:19:21,781 ¡Y hay una técnica que quiero probar! 225 00:19:24,021 --> 00:19:26,411 Seguro que lo hará... 226 00:19:27,541 --> 00:19:30,021 ¡Acaben con el tipo de la cuerda! 227 00:19:30,541 --> 00:19:32,441 ¡No lo permitiré! 228 00:19:33,171 --> 00:19:37,041 ¡Nudo de Obenque y Flechaste! 229 00:19:37,611 --> 00:19:39,011 ¡Rayos! 230 00:19:40,201 --> 00:19:43,721 Es un callejón sin salida. Ríndanse. 231 00:19:43,721 --> 00:19:47,101 Juzgado 232 00:19:44,291 --> 00:19:46,391 ¡Co-comandante! 233 00:19:46,391 --> 00:19:47,561 ¡Tenemos problemas! 234 00:19:47,561 --> 00:19:48,401 ¿Qué ocurre? 235 00:19:48,401 --> 00:19:50,521 ¡Sombrero de Paja Luffy...! 236 00:19:53,671 --> 00:19:56,981 ¡Perdimos a Sombrero de Paja Luffy! 237 00:19:56,981 --> 00:20:00,531 ¡¿Cómo es posible?! ¡¿Cuántos guardas crees que hay aquí?! 238 00:20:00,531 --> 00:20:02,151 ¡No lo encontramos por ninguna parte! 239 00:20:02,891 --> 00:20:06,161 ¡¿Puede ser que ya haya entrado al juzgado?! 240 00:20:06,601 --> 00:20:09,751 ¡No! ¡No permitimos que pasara ni un insecto! 241 00:20:11,071 --> 00:20:15,541 ¡Encuéntrenlo! ¡Encuentren a Sombrero de Paja como sea! 242 00:20:22,911 --> 00:20:25,181 Ese debe ser el último edificio. 243 00:20:29,671 --> 00:20:30,581 Bien. 244 00:20:31,771 --> 00:20:34,321 Pero no hay ningún camino. 245 00:20:34,321 --> 00:20:37,271 Aunque está algo lejos, intentaré saltar. 246 00:20:42,361 --> 00:20:44,011 ¿Qué? 247 00:20:44,011 --> 00:20:45,091 Air Door. 248 00:20:55,811 --> 00:20:58,501 ¡Eres el hombre toro que estaba con el tipo de la paloma! 249 00:20:58,501 --> 00:21:02,671 La situación actual difiere un poco de lo que se mencionó en el informe. 250 00:21:02,671 --> 00:21:05,251 ¡Oye! ¡¿Cómo hiciste eso?! 251 00:21:05,251 --> 00:21:07,131 ¡Eso fue asombroso! ¡¿Fue un truco de magia?! 252 00:21:07,131 --> 00:21:11,971 Aunque yo no creía que solamente hubiera cinco bajas. 253 00:21:12,901 --> 00:21:14,301 ¡Qué sorpresa! 254 00:21:14,301 --> 00:21:19,471 Desde la creación del Gobierno Mundial, es la primera vez 255 00:21:19,471 --> 00:21:23,901 que un hombre llega hasta la entrada del Gobierno. 256 00:21:33,901 --> 00:21:36,291 Hazte a un lado, toro. 257 00:21:36,731 --> 00:21:40,421 ¿Hasta cuándo vas a seguir peleando? 258 00:21:54,001 --> 00:21:56,061 Hasta que muera. 259 00:22:03,021 --> 00:22:07,201 Luchamos contra el muro que nos hace frente. 260 00:22:07,201 --> 00:22:11,121 Nos lanzamos rebosantes de fuerza. 261 00:22:11,121 --> 00:22:15,241 No temeremos aunque tengamos que abandonarlo todo. 262 00:22:15,241 --> 00:22:18,251 Porque lo hacemos para poder sonreír al final. 263 00:22:19,171 --> 00:22:21,541 Seremos los mejores. 264 00:22:21,541 --> 00:22:23,381 Buscaremos la libertad en el País de las Maravillas. 265 00:22:23,381 --> 00:22:25,591 Miren, hay una débil luz mostrándonos el camino al mañana, 266 00:22:25,591 --> 00:22:27,761 una era que se creó arriesgándolo todo. 267 00:22:27,761 --> 00:22:29,881 ¡Nos esforzaremos siempre! ¡Vamos! 268 00:22:29,881 --> 00:22:31,891 Si queremos conseguir la gloria, 269 00:22:31,891 --> 00:22:33,301 este es el momento, no tengas miedo. 270 00:22:33,301 --> 00:22:35,221 Ganaremos el futuro con nuestros compañeros. 271 00:22:35,221 --> 00:22:39,191 Empecemos a correr más rápido hacia el vasto mundo. 272 00:22:39,191 --> 00:22:43,151 Podemos despegar con unos poderes desconocidos. 273 00:22:43,151 --> 00:22:45,401 No tenemos miedo y no vacilamos. 274 00:22:45,401 --> 00:22:49,201 Pase lo que pase, sé que al final... 275 00:22:49,201 --> 00:22:53,161 Luchamos contra el muro que nos hace frente. 276 00:22:53,161 --> 00:22:57,121 Nos lanzamos rebosantes de fuerza. 277 00:22:57,121 --> 00:23:01,371 No temeremos aunque tengamos que abandonarlo todo. 278 00:23:01,371 --> 00:23:03,381 Sigue adelante. 279 00:23:03,381 --> 00:23:05,291 Empecemos a correr hacia el mañana. 280 00:23:05,291 --> 00:23:08,261 Porque lo hacemos para poder sonreír al final. 281 00:23:15,411 --> 00:23:16,471 Hazte a un lado. 282 00:23:16,471 --> 00:23:21,311 ¿No sabes lo que significa atacar al Gobierno Mundial? 283 00:23:21,311 --> 00:23:23,691 El mundo, el Gobierno... 284 00:23:23,691 --> 00:23:24,941 Nada de eso es mi problema. 285 00:23:24,941 --> 00:23:28,101 Ustedes ya no tienen futuro. 286 00:23:28,101 --> 00:23:30,991 ¡Solo vinimos para llevarnos a Robin! 287 00:23:30,991 --> 00:23:32,701 En el próximo episodio de One Piece: 288 00:23:32,701 --> 00:23:35,321 "¡Devuélvannos a Robin! ¡Luffy contra Blueno!". 289 00:23:35,321 --> 00:23:37,741 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 290 00:23:36,081 --> 00:23:40,001 ¡Devuélvannos a Robin! ¡Luffy contra Blueno!