1
00:00:15,801 --> 00:00:17,181
Montando en el Rocketman,
2
00:00:17,181 --> 00:00:21,431
los Sombrero de Paja se infiltraron
en la isla principal de Enies Lobby.
3
00:00:25,151 --> 00:00:29,021
Por cierto, ¿dónde está el idiota
que salió corriendo por su cuenta?
4
00:00:29,021 --> 00:00:34,211
No sé. Esta isla no es pequeña,
así que si tenemos que encontrarlo...
5
00:00:34,211 --> 00:00:35,661
¿Qué fue eso?
6
00:00:37,121 --> 00:00:39,051
¡Seguro que está ahí!
7
00:00:39,911 --> 00:00:44,331
Mientras, Luffy, que se fue sin los demás,
aún no ha podido llegar al juzgado.
8
00:00:56,331 --> 00:00:58,181
¡Saltó hacia el árbol!
9
00:01:00,351 --> 00:01:01,851
¡Malditos sean!
10
00:01:01,851 --> 00:01:03,141
¡Esto no tiene fin!
11
00:01:03,141 --> 00:01:04,181
¡No puedo avanzar!
12
00:01:05,271 --> 00:01:06,171
¿Qué ocurre?
13
00:01:07,161 --> 00:01:09,311
Toma las riendas.
14
00:01:12,031 --> 00:01:12,981
Chicos...
15
00:01:14,521 --> 00:01:19,911
Cuando vean a esos tipos,
díganles una cosa:
16
00:01:20,491 --> 00:01:22,281
"Están despedidos".
17
00:01:22,851 --> 00:01:24,621
Eso haremos.
18
00:01:24,621 --> 00:01:27,041
¡Salten!
19
00:01:27,041 --> 00:01:28,831
¡No lo permitiremos!
20
00:01:28,831 --> 00:01:31,791
¡Impulso Aéreo de Medio Nudo!
21
00:01:46,991 --> 00:01:49,151
¡A-algunos Perros Guardianes
fueron eliminados!
22
00:01:49,871 --> 00:01:52,561
Nos encargaremos de estos tipos.
23
00:01:53,071 --> 00:01:58,091
Mientras tanto, Robin y Franky estaban
afrontando una situación desesperada.
24
00:01:58,091 --> 00:01:59,481
¡Miren!
25
00:01:59,481 --> 00:02:04,701
¡Los dos detonantes de la resurrección
del arma de la antigüedad están aquí!
26
00:02:07,721 --> 00:02:12,921
¿Lo entienden? El viento de todo
el mundo está soplando a mi favor.
27
00:02:15,661 --> 00:02:19,701
¡Tengo en mis manos un poder que
me dará el control de cualquier país,
28
00:02:19,701 --> 00:02:21,891
por muy grande que sea!
29
00:02:23,541 --> 00:02:27,561
¿Por qué Aokiji te dio autoridad
para ejecutar la Buster Call?
30
00:02:41,011 --> 00:02:45,661
¡No estás en disposición de
preguntarme nada, insolente!
31
00:02:46,621 --> 00:02:52,421
Corran, corran con nuestra
bandera ondeando en el cielo.
32
00:02:58,501 --> 00:03:04,761
Crucemos este mar interminable
para ir en busca
33
00:03:04,761 --> 00:03:10,851
de un milagro global que
nadie ha podido encontrar aún.
34
00:03:10,851 --> 00:03:15,771
Con nuestros corazones latiendo,
nos lanzaremos adelante como queramos
35
00:03:15,771 --> 00:03:22,451
mientras seguimos las huellas de
aquellos que persiguen sus sueños.
36
00:03:22,451 --> 00:03:28,411
No importa lo tormentosa que sea la noche,
si unimos nuestros corazones,
37
00:03:28,411 --> 00:03:32,701
podremos atravesarla.
38
00:03:32,701 --> 00:03:33,911
¡Siempre!
39
00:03:34,791 --> 00:03:40,631
Corran, corran con nuestra
bandera ondeando en el cielo.
40
00:03:40,631 --> 00:03:46,591
Aunque hay lágrimas que
no queremos que vea nadie.
41
00:03:46,591 --> 00:03:52,641
Persíganlo, persíganlo. Si queremos
hacer realidad nuestro sueño,
42
00:03:52,641 --> 00:03:55,231
tenemos que mirar siempre
al frente sin temor.
43
00:03:55,231 --> 00:03:57,481
No podemos detenernos aquí.
44
00:03:57,481 --> 00:04:00,521
Por todo el mundo.
45
00:04:00,521 --> 00:04:02,771
¡Dame impulso!
46
00:04:04,691 --> 00:04:10,491
Corran, corran dejando
atrás a todos los demás.
47
00:04:10,531 --> 00:04:16,631
Mientras no huyamos de ello, podremos
agarrar el futuro con nuestras manos.
48
00:04:16,631 --> 00:04:22,591
Persíganlo, persigan todo
lo que vemos ante nosotros
49
00:04:22,591 --> 00:04:27,421
y grabémoslo en las páginas
en blanco de nuestros corazones.
50
00:04:27,421 --> 00:04:30,391
Un mundo nuevo.
51
00:04:30,391 --> 00:04:32,931
¡Dame impulso!
52
00:04:38,671 --> 00:04:42,601
¡Si no hubiera reconocido
el valor de tu existencia,
53
00:04:42,601 --> 00:04:45,031
habrías sido prácticamente inútil!
54
00:04:46,771 --> 00:04:49,621
Así que deberías darme las gracias.
55
00:04:50,101 --> 00:04:54,641
Solo eres un repugnante habitante
de Ohara, la tierra de los diablos,
56
00:04:57,291 --> 00:04:59,921
Nico Robin.
57
00:05:22,611 --> 00:05:31,371
¡Traicionan a Robin!
¡Los motivos del Gobierno Mundial!
58
00:05:25,011 --> 00:05:29,831
¡Traicionan a Robin!
¡Los motivos del Gobierno Mundial!
59
00:05:31,691 --> 00:05:34,161
Escucha con atención.
60
00:05:34,161 --> 00:05:36,131
A partir de ahora,
61
00:05:36,131 --> 00:05:41,401
sufrirás un dolor tan grande que desearás
numerosas veces que llegue tu muerte,
62
00:05:41,401 --> 00:05:43,591
así que prepárate.
63
00:05:43,591 --> 00:05:48,091
Te lastimaremos, te usaremos
y te tiraremos al mar.
64
00:05:48,641 --> 00:05:51,721
¡Así de increíblemente
inmoral es tu existencia!
65
00:05:57,591 --> 00:06:01,361
Ah, sí. Antes recibí una llamada.
66
00:06:02,421 --> 00:06:06,591
Me dijeron que unos idiotas
se infiltraron en nuestra isla
67
00:06:06,591 --> 00:06:09,341
solo para llevarse de vuelta
a la escoria como tú.
68
00:06:10,211 --> 00:06:11,321
¡No me digas que...!
69
00:06:11,321 --> 00:06:17,211
Bueno, ya deberían haberlos atrapado.
70
00:06:17,211 --> 00:06:19,921
Son Sombrero de Paja Luffy y su tripulación.
71
00:06:21,731 --> 00:06:23,841
¿Por qué lo hacen...?
72
00:06:26,281 --> 00:06:31,891
Parece que no son más que basura ante
los 10,000 soldados de Enies Lobby.
73
00:06:31,891 --> 00:06:35,901
Bueno, ahora mandaremos
un barco a la prisión.
74
00:06:35,901 --> 00:06:37,891
Son un buen regalo.
75
00:06:37,891 --> 00:06:42,981
Los llevaré a Impel Down
junto a Cutty Flam.
76
00:07:04,541 --> 00:07:06,461
¡Espera! ¡Eso no fue lo que acordamos!
77
00:07:07,001 --> 00:07:11,681
¡Tenías que dejarlos escapar sanos
y salvos a cambio de mi cooperación!
78
00:07:24,801 --> 00:07:27,631
¿Por qué pierdes los estribos?
79
00:07:27,631 --> 00:07:31,531
Lucci, dinos exactamente
qué condición puso ella.
80
00:07:31,531 --> 00:07:38,701
Que los Sombrero de Paja, sin contarla a ella,
salieran con vida de Water Seven.
81
00:07:38,701 --> 00:07:43,501
Exacto. No cabe ninguna duda, ¿no?
82
00:07:50,491 --> 00:07:56,141
Vinieron aquí después de salir
de Water Seven con vida, ¿no?
83
00:07:57,661 --> 00:07:59,601
¿Qué?
84
00:08:00,541 --> 00:08:04,521
¡¿Vas a romper el trato usando
una lógica tan retorcida?!
85
00:08:05,801 --> 00:08:10,981
Son basura sin remedio.
No tienen ni un ápice de moralidad.
86
00:08:10,981 --> 00:08:13,401
¿Qué dijiste?
87
00:08:15,221 --> 00:08:17,201
¡Silencio, basura!
88
00:08:17,201 --> 00:08:22,261
¡Para empezar, no tenemos obligación de
las promesas que hacemos con los criminales!
89
00:08:22,261 --> 00:08:24,501
¡Toma! ¡Toma, desgraciado!
90
00:08:24,501 --> 00:08:25,921
¡Y tú también!
91
00:08:27,321 --> 00:08:29,541
¡No seas tan engreída, infeliz!
92
00:08:29,541 --> 00:08:35,221
¡Incluso la Marina usa ciertos
trucos para atrapar a los piratas!
93
00:08:49,141 --> 00:08:50,611
Maldito cobarde...
94
00:08:55,011 --> 00:08:58,281
Me sorprende que todavía
me puedas responder...
95
00:08:58,771 --> 00:09:01,271
Tú estuviste traicionando
a la gente toda la vida.
96
00:09:01,271 --> 00:09:04,451
No creas que ahora podrás
elegir una forma de morir.
97
00:09:13,281 --> 00:09:17,541
Podrán morir todos juntos.
98
00:09:17,541 --> 00:09:22,101
Se sentirán indefensos ante
el poder supremo de la justicia.
99
00:09:25,541 --> 00:09:27,681
¡Tras él, que no escape!
100
00:09:27,681 --> 00:09:30,661
¡El enemigo está solo! ¡Rodéenlo!
101
00:09:31,531 --> 00:09:32,651
¡Alto!
102
00:09:33,071 --> 00:09:35,281
¡Fuera de mi camino!
103
00:09:36,071 --> 00:09:38,361
¡No me estorben!
104
00:09:43,991 --> 00:09:46,531
¡Desgraciados!
105
00:09:46,531 --> 00:09:50,011
¡Comandante, da mucho miedo!
106
00:09:50,011 --> 00:09:53,591
¡No te asustes, idiota! ¡Ve!
107
00:09:56,071 --> 00:09:57,131
¡Comandante!
108
00:10:02,501 --> 00:10:05,141
Parece un callejón sin salida.
109
00:10:05,711 --> 00:10:07,891
¡Más te vale que sigas ahí...
110
00:10:09,601 --> 00:10:12,541
Robin!
111
00:10:15,071 --> 00:10:18,381
Muy bien, encadenen a esos dos.
112
00:10:18,381 --> 00:10:19,061
Entendido.
113
00:10:19,621 --> 00:10:23,441
No le quiten a Nico Robin las esposas
de Roca de Mar, ¿entendido?
114
00:10:23,441 --> 00:10:27,251
Llevaremos a Cutty Flam a Impel Down
y a Nico Robin al cuartel general.
115
00:10:27,251 --> 00:10:29,081
En cuanto el barco de escolta esté listo,
116
00:10:29,081 --> 00:10:31,331
cruzaremos las Puertas de
la Justicia y zarparemos.
117
00:10:31,331 --> 00:10:33,491
¡Sí! ¡Entendido!
118
00:10:33,491 --> 00:10:38,041
Y les diré una cosa más.
119
00:10:38,041 --> 00:10:40,061
Cutty Flam es violen...
120
00:10:41,381 --> 00:10:43,461
¿Sombrero de Paja ha aparecido?
121
00:10:44,361 --> 00:10:45,901
Eso es acoso sexual.
122
00:10:45,901 --> 00:10:46,891
Sí.
123
00:10:47,341 --> 00:10:50,631
¡Oigan! ¡Que alguien me ayude!
124
00:10:50,631 --> 00:10:53,731
¿Qué hacen? ¡Oigan!
125
00:10:54,151 --> 00:10:55,691
¡Suelta al jefe!
126
00:10:55,691 --> 00:10:57,541
¡Ríndete de una vez, infeliz!
127
00:11:02,601 --> 00:11:05,031
El receptor está desconectado.
128
00:11:06,191 --> 00:11:09,071
¡No nos des problemas y camina de una vez!
129
00:11:20,621 --> 00:11:25,141
Vayan a sus habitaciones y aprovechen
para descansar mientras tanto.
130
00:11:25,141 --> 00:11:30,881
Es un hecho que el estatus del
CP9 subirá gracias a esto.
131
00:11:30,881 --> 00:11:34,401
¿Por qué no tomamos una copa en el barco?
132
00:11:37,221 --> 00:11:40,361
No me apetece tomar una copa ni nada
133
00:11:40,891 --> 00:11:44,161
porque no me interesan el
estatus ni la autoridad.
134
00:11:45,731 --> 00:11:49,701
Nuestra justicia existe
en el Gobierno Mundial.
135
00:11:49,701 --> 00:11:53,541
Mientras el Gobierno lo reconozca
a usted como comandante del CP9,
136
00:11:53,541 --> 00:11:56,691
nosotros nos limitaremos a cumplir
con nuestro deber a la perfección.
137
00:11:58,281 --> 00:12:02,131
No tenemos por qué apoyar su ideología.
138
00:12:03,741 --> 00:12:05,841
E-es un argumento sólido.
139
00:12:05,841 --> 00:12:08,811
¿Y qué es lo que buscan?
140
00:12:13,091 --> 00:12:15,691
Supongo que sangre.
141
00:12:25,211 --> 00:12:29,411
Mientras pertenezcamos al CP9,
se podrán justificar los asesinatos.
142
00:12:31,691 --> 00:12:34,121
Eso me dio escalofríos.
143
00:12:34,731 --> 00:12:38,841
No hay duda, es el único grupo
de asesinos del Gobierno.
144
00:12:39,151 --> 00:12:43,511
Qué confiables son mis subordinados.
145
00:12:43,511 --> 00:12:48,431
¡Siento que no podré
perder mientras los tenga!
146
00:13:10,531 --> 00:13:11,491
Torre de la Ley
147
00:13:11,491 --> 00:13:14,501
Juzgado
148
00:13:19,751 --> 00:13:22,731
¿Qué es este escándalo?
149
00:13:29,851 --> 00:13:31,021
¡Viene algo!
150
00:13:43,561 --> 00:13:47,701
¡Bien! ¡Sodoma, Gomorra, sigan adelante!
151
00:13:49,821 --> 00:13:54,541
¡Maldición! ¡¿Son los piratas que
cruzaron la puerta de la isla principal?!
152
00:13:54,541 --> 00:13:57,161
¡Fuego! ¡Sigan disparando!
153
00:13:58,891 --> 00:14:01,041
¡Si no quieren morir, abran paso!
154
00:14:01,041 --> 00:14:02,501
¡Tomen, tomen!
155
00:14:04,721 --> 00:14:07,301
¡Retírense y reconstruyan la formación!
156
00:14:10,061 --> 00:14:13,471
¡Solo son unos piratas,
no sean tan engreídos!
157
00:14:19,891 --> 00:14:21,861
¡Prepárense, piratas!
158
00:14:21,861 --> 00:14:24,231
¡No!
159
00:14:26,721 --> 00:14:28,241
¡Te voy a comer!
160
00:14:28,241 --> 00:14:30,191
¡No subas sin permiso!
161
00:14:31,311 --> 00:14:34,251
Las cosas van bien.
Son aliados que dan confianza.
162
00:14:34,251 --> 00:14:36,791
¡Contamos con ustedes para que
nos lleven con Luffy, bulls King!
163
00:14:47,411 --> 00:14:49,051
Aún quedan muchos.
164
00:14:49,271 --> 00:14:51,451
Rayos, esto es interminable.
165
00:14:52,731 --> 00:14:54,801
¡Me cortaron el paso!
166
00:14:54,801 --> 00:14:56,851
¡Va hacia allí!
167
00:14:57,261 --> 00:14:59,271
¡Es Sombrero de Paja! ¡Captúrenlo!
168
00:14:59,271 --> 00:15:01,021
¡No dejen que siga avanzando!
169
00:15:01,581 --> 00:15:04,271
¡Tengo que encontrar a
Robin cuanto antes!
170
00:15:04,831 --> 00:15:06,781
¡Así no voy a poder avanzar!
171
00:15:07,441 --> 00:15:09,061
¡Atáquenlo desde ambos lados!
172
00:15:12,101 --> 00:15:14,071
¡Se fue hacia un lado! ¡Tras él!
173
00:15:19,201 --> 00:15:21,621
¡Maldición! ¡Escapó hacia los tejados!
174
00:15:26,841 --> 00:15:28,371
¡Espera!
175
00:15:30,071 --> 00:15:33,221
¡Qué persistentes! ¡Esto no tiene fin!
176
00:15:33,581 --> 00:15:35,111
¡No dejaremos que escapes!
177
00:15:35,111 --> 00:15:36,011
¡Ríndete!
178
00:15:36,011 --> 00:15:38,061
Bueno, lo haré de un golpe.
179
00:15:38,061 --> 00:15:40,641
¡Gomu Gomu no...
180
00:15:42,141 --> 00:15:43,681
¡No te dejaremos escapar!
181
00:15:43,681 --> 00:15:44,981
¡Captúrenlo!
182
00:15:44,981 --> 00:15:47,521
...Rocket!
183
00:15:47,521 --> 00:15:49,491
¡Nos vemos!
184
00:15:51,191 --> 00:15:53,911
¡Rayos! ¡Maldito pirata!
185
00:15:53,911 --> 00:15:58,451
Juzgado
186
00:15:54,771 --> 00:15:57,301
¡No dejen que avancen los piratas!
187
00:15:57,301 --> 00:15:58,451
¡Mátenlos!
188
00:15:58,951 --> 00:16:01,541
¡Acaben con todos ellos!
189
00:16:01,961 --> 00:16:05,251
¡Fuego! ¡Destruyan a los marinos!
190
00:16:19,761 --> 00:16:22,271
¡Desgraciados!
191
00:16:32,301 --> 00:16:33,521
Entendido.
192
00:16:34,021 --> 00:16:38,551
Cuando los hermanos Sodoma
y Gomorra iban a morir
193
00:16:38,551 --> 00:16:43,961
en el estómago de un Rey del Mar,
la Familia Franky los salvó y les dijeron:
194
00:16:43,961 --> 00:16:47,551
"Estamos llenos, así que
no nos los vamos a comer".
195
00:16:47,551 --> 00:16:52,051
Desde entonces, le juraron
lealtad a Franky, su salvador.
196
00:16:54,581 --> 00:16:58,811
Eso ocurrió en el estómago
de un Rey del Mar
197
00:16:58,811 --> 00:17:01,851
que casualmente se estaba comiendo
la Familia Franky, ¿no?
198
00:17:02,921 --> 00:17:04,021
Es probable.
199
00:17:04,531 --> 00:17:05,891
Bueno, da igual.
200
00:17:06,421 --> 00:17:08,921
¿Podrías mirar al frente?
Me pones nervioso.
201
00:17:11,261 --> 00:17:15,321
Dice "Le seré leal al jefe
Franky el resto de mi vida".
202
00:17:15,681 --> 00:17:19,461
Debe alegrarle mucho que haya
alguien que entienda su idioma.
203
00:17:28,071 --> 00:17:31,291
Ahora dice "Por cierto, ¿ha sido
buena idea que el tipo de la máscara
204
00:17:31,291 --> 00:17:33,421
no subiera con ustedes?".
205
00:17:39,751 --> 00:17:42,321
¡N-no veo a Sogeking por ninguna parte!
206
00:17:44,671 --> 00:17:46,791
¿Por qué? ¡¿Por qué?!
207
00:17:46,791 --> 00:17:49,041
¿Se cayó?
208
00:17:49,041 --> 00:17:52,171
No... Ahora que caigo, no estaba
con nosotros desde el principio.
209
00:17:52,171 --> 00:17:54,821
No me digan que huyó...
210
00:17:54,821 --> 00:17:59,281
Juzgado
211
00:18:05,581 --> 00:18:10,111
¡Desgraciados! ¡Dejen de bloquear el paso!
212
00:18:10,111 --> 00:18:11,831
¡Apártense de una vez!
213
00:18:13,201 --> 00:18:16,171
¡Si quieren pasar por aquí,
tendrán que derrotarme antes!
214
00:18:16,171 --> 00:18:19,261
¡Fuera de nuestro camino!
215
00:18:23,291 --> 00:18:25,311
¡No se lo pondré nada fácil!
216
00:18:26,541 --> 00:18:28,681
¡Cañón de Barco de Guerra!
217
00:18:32,671 --> 00:18:36,281
¡Maldición! ¡Solo son
tres hombres, hagan algo!
218
00:18:43,101 --> 00:18:47,201
Eres muy fuerte, ¿verdad?
219
00:18:47,901 --> 00:18:50,291
¿Puedes derrotarlos?
220
00:18:50,291 --> 00:18:51,621
Claro que sí.
221
00:19:03,791 --> 00:19:06,431
Cuando hay inseguridad,
cualquiera puede ser débil.
222
00:19:08,251 --> 00:19:13,401
¡Pero nuestra fuerza no tendrá límites
ahora que sabemos que podemos salvarla!
223
00:19:16,981 --> 00:19:19,321
¡Lo destruiremos todo!
224
00:19:19,321 --> 00:19:21,781
¡Y hay una técnica que quiero probar!
225
00:19:24,021 --> 00:19:26,411
Seguro que lo hará...
226
00:19:27,541 --> 00:19:30,021
¡Acaben con el tipo de la cuerda!
227
00:19:30,541 --> 00:19:32,441
¡No lo permitiré!
228
00:19:33,171 --> 00:19:37,041
¡Nudo de Obenque y Flechaste!
229
00:19:37,611 --> 00:19:39,011
¡Rayos!
230
00:19:40,201 --> 00:19:43,721
Es un callejón sin salida. Ríndanse.
231
00:19:43,721 --> 00:19:47,101
Juzgado
232
00:19:44,291 --> 00:19:46,391
¡Co-comandante!
233
00:19:46,391 --> 00:19:47,561
¡Tenemos problemas!
234
00:19:47,561 --> 00:19:48,401
¿Qué ocurre?
235
00:19:48,401 --> 00:19:50,521
¡Sombrero de Paja Luffy...!
236
00:19:53,671 --> 00:19:56,981
¡Perdimos a Sombrero de Paja Luffy!
237
00:19:56,981 --> 00:20:00,531
¡¿Cómo es posible?!
¡¿Cuántos guardas crees que hay aquí?!
238
00:20:00,531 --> 00:20:02,151
¡No lo encontramos por ninguna parte!
239
00:20:02,891 --> 00:20:06,161
¡¿Puede ser que ya haya
entrado al juzgado?!
240
00:20:06,601 --> 00:20:09,751
¡No! ¡No permitimos que
pasara ni un insecto!
241
00:20:11,071 --> 00:20:15,541
¡Encuéntrenlo! ¡Encuentren
a Sombrero de Paja como sea!
242
00:20:22,911 --> 00:20:25,181
Ese debe ser el último edificio.
243
00:20:29,671 --> 00:20:30,581
Bien.
244
00:20:31,771 --> 00:20:34,321
Pero no hay ningún camino.
245
00:20:34,321 --> 00:20:37,271
Aunque está algo lejos, intentaré saltar.
246
00:20:42,361 --> 00:20:44,011
¿Qué?
247
00:20:44,011 --> 00:20:45,091
Air Door.
248
00:20:55,811 --> 00:20:58,501
¡Eres el hombre toro que estaba
con el tipo de la paloma!
249
00:20:58,501 --> 00:21:02,671
La situación actual difiere un poco
de lo que se mencionó en el informe.
250
00:21:02,671 --> 00:21:05,251
¡Oye! ¡¿Cómo hiciste eso?!
251
00:21:05,251 --> 00:21:07,131
¡Eso fue asombroso!
¡¿Fue un truco de magia?!
252
00:21:07,131 --> 00:21:11,971
Aunque yo no creía que
solamente hubiera cinco bajas.
253
00:21:12,901 --> 00:21:14,301
¡Qué sorpresa!
254
00:21:14,301 --> 00:21:19,471
Desde la creación del Gobierno
Mundial, es la primera vez
255
00:21:19,471 --> 00:21:23,901
que un hombre llega hasta
la entrada del Gobierno.
256
00:21:33,901 --> 00:21:36,291
Hazte a un lado, toro.
257
00:21:36,731 --> 00:21:40,421
¿Hasta cuándo vas a seguir peleando?
258
00:21:54,001 --> 00:21:56,061
Hasta que muera.
259
00:22:03,021 --> 00:22:07,201
Luchamos contra el muro
que nos hace frente.
260
00:22:07,201 --> 00:22:11,121
Nos lanzamos rebosantes de fuerza.
261
00:22:11,121 --> 00:22:15,241
No temeremos aunque tengamos
que abandonarlo todo.
262
00:22:15,241 --> 00:22:18,251
Porque lo hacemos para
poder sonreír al final.
263
00:22:19,171 --> 00:22:21,541
Seremos los mejores.
264
00:22:21,541 --> 00:22:23,381
Buscaremos la libertad en
el País de las Maravillas.
265
00:22:23,381 --> 00:22:25,591
Miren, hay una débil luz
mostrándonos el camino al mañana,
266
00:22:25,591 --> 00:22:27,761
una era que se creó arriesgándolo todo.
267
00:22:27,761 --> 00:22:29,881
¡Nos esforzaremos siempre! ¡Vamos!
268
00:22:29,881 --> 00:22:31,891
Si queremos conseguir la gloria,
269
00:22:31,891 --> 00:22:33,301
este es el momento, no tengas miedo.
270
00:22:33,301 --> 00:22:35,221
Ganaremos el futuro
con nuestros compañeros.
271
00:22:35,221 --> 00:22:39,191
Empecemos a correr más
rápido hacia el vasto mundo.
272
00:22:39,191 --> 00:22:43,151
Podemos despegar con unos
poderes desconocidos.
273
00:22:43,151 --> 00:22:45,401
No tenemos miedo y no vacilamos.
274
00:22:45,401 --> 00:22:49,201
Pase lo que pase, sé que al final...
275
00:22:49,201 --> 00:22:53,161
Luchamos contra el muro
que nos hace frente.
276
00:22:53,161 --> 00:22:57,121
Nos lanzamos rebosantes de fuerza.
277
00:22:57,121 --> 00:23:01,371
No temeremos aunque tengamos
que abandonarlo todo.
278
00:23:01,371 --> 00:23:03,381
Sigue adelante.
279
00:23:03,381 --> 00:23:05,291
Empecemos a correr hacia el mañana.
280
00:23:05,291 --> 00:23:08,261
Porque lo hacemos para
poder sonreír al final.
281
00:23:15,411 --> 00:23:16,471
Hazte a un lado.
282
00:23:16,471 --> 00:23:21,311
¿No sabes lo que significa
atacar al Gobierno Mundial?
283
00:23:21,311 --> 00:23:23,691
El mundo, el Gobierno...
284
00:23:23,691 --> 00:23:24,941
Nada de eso es mi problema.
285
00:23:24,941 --> 00:23:28,101
Ustedes ya no tienen futuro.
286
00:23:28,101 --> 00:23:30,991
¡Solo vinimos para llevarnos a Robin!
287
00:23:30,991 --> 00:23:32,701
En el próximo episodio de One Piece:
288
00:23:32,701 --> 00:23:35,321
"¡Devuélvannos a Robin!
¡Luffy contra Blueno!".
289
00:23:35,321 --> 00:23:37,741
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
290
00:23:36,081 --> 00:23:40,001
¡Devuélvannos a Robin!
¡Luffy contra Blueno!