1
00:00:17,091 --> 00:00:20,811
Não tem saída!
Ele vai bater de cabeça e morrer!
2
00:00:20,811 --> 00:00:23,971
Pare, Gomorra! Não adianta correr assim!
3
00:00:23,971 --> 00:00:24,941
Pare!
4
00:00:26,401 --> 00:00:29,271
O caminho está fechado? Onde?
5
00:00:29,271 --> 00:00:32,861
Também não estou vendo...
6
00:00:57,011 --> 00:00:58,671
Informe a todas as unidades!
7
00:00:58,671 --> 00:01:02,131
O King Bull dos piratas passou
do cerco do Bloco D!
8
00:01:02,131 --> 00:01:05,141
Eles chegaram à praça da corte!
9
00:01:05,141 --> 00:01:07,141
Repito! Os piratas...
10
00:01:07,141 --> 00:01:09,611
Todas as unidades de Enies Lobby!
11
00:01:09,611 --> 00:01:12,651
Dirijam-se para a praça
da corte imediatamente!
12
00:01:14,561 --> 00:01:18,531
Os piratas chegaram à praça da corte!
13
00:01:19,821 --> 00:01:22,691
Além disso, Oimo e Kashii,
os sentinelas da entrada,
14
00:01:22,691 --> 00:01:25,201
passaram para o lado dos piratas!
15
00:01:25,201 --> 00:01:28,041
Eles estão na ilha principal,
a caminho da corte!
16
00:01:28,041 --> 00:01:30,541
Saiam do nosso caminho!
17
00:01:30,541 --> 00:01:33,631
O número de baixas dos guardas...
18
00:01:33,631 --> 00:01:35,421
Passa de 2000!
19
00:01:35,421 --> 00:01:40,041
O capitão Luffy Chapéu de Palha
derrotou mil deles sozinho,
20
00:01:40,041 --> 00:01:42,391
e desapareceu de repente!
21
00:01:42,391 --> 00:01:44,841
Estamos procurando por ele agora mesmo!
22
00:01:46,091 --> 00:01:53,071
Esta é certamente a pior crise
da história de Enies Lobby!
23
00:01:55,981 --> 00:01:57,731
O que está havendo?
24
00:01:57,731 --> 00:02:04,781
O que está acontecendo nesta ilha?!
25
00:02:10,661 --> 00:02:12,331
Babaca!
26
00:02:13,961 --> 00:02:15,751
Ele pulou!
27
00:02:17,491 --> 00:02:19,391
Pistola de Dedo!
28
00:02:19,391 --> 00:02:21,041
Lâmina!
29
00:02:21,041 --> 00:02:22,711
Corpo de Ferro!
30
00:02:25,051 --> 00:02:28,471
Projétil... de Borracha!
31
00:02:28,471 --> 00:02:29,601
Corpo de Ferro!
32
00:02:34,381 --> 00:02:36,111
Chute-Tempestade!
33
00:02:50,781 --> 00:02:52,051
Essa, não.
34
00:02:53,281 --> 00:02:57,011
Assim não dá.
35
00:02:57,011 --> 00:03:00,871
Quando Aokiji me derrotou, pensei...
36
00:03:00,871 --> 00:03:05,211
Se eu encontrar mais caras fortes feito ele,
37
00:03:05,211 --> 00:03:07,781
precisarei ficar mais forte...
38
00:03:07,781 --> 00:03:09,561
Ou não poderei proteger
meus companheiros.
39
00:03:11,431 --> 00:03:17,641
Quero meus companheiros ao meu lado,
mesmo que não sejam fortes.
40
00:03:17,641 --> 00:03:23,111
E se eu não for o mais forte do mundo,
posso perder todos eles.
41
00:03:23,111 --> 00:03:26,021
E então, o que vai fazer?
42
00:03:26,021 --> 00:03:30,021
Eu descobri um jeito de lutar com toda a minha
força...
43
00:03:30,021 --> 00:03:32,411
E não vou mais perder...
44
00:03:34,851 --> 00:03:37,961
Assim, ninguém precisará ir embora.
45
00:03:37,961 --> 00:03:42,471
O que ele está fazendo?
O que acontece com o corpo dele?
46
00:03:45,041 --> 00:03:49,721
Você não vai mais
acompanhar o meu ritmo.
47
00:03:49,721 --> 00:03:50,851
O quê?
48
00:03:51,581 --> 00:03:55,601
Todas as minhas técnicas evoluirão
para um nível mais alto.
49
00:03:57,791 --> 00:03:59,911
Segunda... Marcha!
50
00:04:01,861 --> 00:04:07,691
Corra, corra, erguendo bem alto sua bandeira aos
céus!
51
00:04:13,741 --> 00:04:20,001
Vamos cruzar este mar sem fim em busca
52
00:04:20,001 --> 00:04:26,091
do milagre que ninguém ainda encontrou
53
00:04:26,091 --> 00:04:31,011
Avançaremos, seguindo os desejos
de nossos corações pulsantes,
54
00:04:31,011 --> 00:04:37,721
seguindo as pegadas daqueles que perseguem seus
sonhos!
55
00:04:37,721 --> 00:04:40,871
Por mais tormentuosa que seja a noite,
56
00:04:40,871 --> 00:04:47,941
se unirmos nossos corações, nós vamos superá-la!
57
00:04:47,941 --> 00:04:49,151
itsudatte
58
00:04:50,031 --> 00:04:55,871
hashiridase hashiridase sora takaku hata kazashi
59
00:04:55,871 --> 00:05:01,831
dare ni mo misenai namida mo aru keredo
60
00:05:01,831 --> 00:05:07,881
oikakete oikakete yume wo sasu COMPASS wa
61
00:05:07,881 --> 00:05:10,511
massugu na hitomi sa
62
00:05:10,511 --> 00:05:15,761
tachidomarenai AROUND THE WORLD
63
00:05:15,761 --> 00:05:18,011
START ME UP!
64
00:05:19,931 --> 00:05:25,771
hashiridase hashiridase dare yori mo sono saki e
65
00:05:25,771 --> 00:05:31,901
nigedasanakereba ashita wo tsukamerunda
66
00:05:31,901 --> 00:05:37,871
oikakete oikakete me ni utsuru subete ima
67
00:05:37,871 --> 00:05:42,661
masshiro na kokoro ni shirushite yukou
68
00:05:42,661 --> 00:05:48,171
BRAND NEW WORLD, START ME UP!
69
00:05:51,141 --> 00:06:00,021
Tudo Para Proteger Meus Companheiros!
Segunda Marcha Ativada!
70
00:06:00,301 --> 00:06:03,201
Baskerville! Juiz Baskerville!
71
00:06:03,201 --> 00:06:04,891
Responda! Sou eu!
72
00:06:04,891 --> 00:06:07,571
Nossa! Diretor Spandam!
73
00:06:05,771 --> 00:06:07,571
Corte
74
00:06:07,571 --> 00:06:09,981
Baskerville da Esquerda na canhota!
75
00:06:09,981 --> 00:06:12,321
Baskerville da Direita na direita!
76
00:06:12,321 --> 00:06:17,571
E enfiado no meio, sou o Passageiro
Solitário da Linha Central!
77
00:06:17,571 --> 00:06:20,291
- Quem é esse?!
- Relatório da situação!
78
00:06:20,291 --> 00:06:24,291
Disseram que os piratas já
estão na praça da corte!
79
00:06:24,291 --> 00:06:26,631
A situação?
80
00:06:26,631 --> 00:06:28,761
A situação?
81
00:06:31,181 --> 00:06:32,641
A situação...
82
00:06:33,711 --> 00:06:37,421
A situação na praça, e até no interior da corte...
83
00:06:37,421 --> 00:06:39,131
Está uma baita zona!
84
00:06:39,131 --> 00:06:40,641
Como é?!
85
00:06:46,991 --> 00:06:50,191
M-Meritíssimo! Relatório!
86
00:06:50,191 --> 00:06:54,231
As enormes portas de pedra
da corte foram cortadas!
87
00:06:54,231 --> 00:06:56,781
E os piratas invadiram!
88
00:06:56,781 --> 00:06:59,281
Já percebemos, seu panaca!
89
00:06:59,281 --> 00:07:01,741
Achei que haveria mais
inimigos aqui dentro.
90
00:07:01,741 --> 00:07:05,001
Parece que o caminho está livre,
mas o que é aquilo?
91
00:07:07,871 --> 00:07:10,001
O quê?! A cabeça dele...
92
00:07:10,001 --> 00:07:12,291
É como aquele famoso
cão-de-guarda do inferno!
93
00:07:12,291 --> 00:07:13,541
Bérbero?!
94
00:07:13,541 --> 00:07:15,011
Cérbero, seu burro!
95
00:07:15,011 --> 00:07:17,261
Ordem! Ordem!
96
00:07:17,261 --> 00:07:19,931
Este é um local sagrado para a lei!
97
00:07:19,931 --> 00:07:24,981
Preparem-se para o veredicto que
determinará seu inexorável destino!
98
00:07:28,521 --> 00:07:32,151
Pessoal! Vão para o telhado se
reunir com o Chapéu de Palha!
99
00:07:32,811 --> 00:07:35,621
Vamos segurar os soldados no portão,
com a ajuda do Yokozuna.
100
00:07:36,111 --> 00:07:40,081
Vamos cobrir sua retaguarda!
Sigam em frente!
101
00:07:40,081 --> 00:07:41,411
Pode deixar.
102
00:07:41,411 --> 00:07:44,291
Ei, vejam. Parece que
o julgamento começou.
103
00:07:44,771 --> 00:07:47,491
Ignorem essa chatice! Aonde vamos?!
104
00:07:47,491 --> 00:07:50,411
É só seguir direto!
Tem escadas dos dois lados!
105
00:07:50,411 --> 00:07:51,671
Elas dão lá em cima!
106
00:07:51,671 --> 00:07:52,721
Beleza!
107
00:07:52,721 --> 00:07:57,921
Ah, que deselegantes!
Ignoraram o sagrado julgamento!
108
00:07:57,921 --> 00:08:00,851
Imperdoável! Como se atrevem
a zombar da ilha judicial?!
109
00:08:00,851 --> 00:08:03,441
Malditos sejam! Morram!
110
00:08:08,671 --> 00:08:11,031
O que está havendo?!
As espadas dele estão se contorcendo!
111
00:08:13,231 --> 00:08:15,661
Lâmina Demoníaca...
112
00:08:17,281 --> 00:08:18,781
do Ogro Feiticeiro Insone!
113
00:08:26,371 --> 00:08:28,791
Foi ele quem abriu a porta?
114
00:08:32,561 --> 00:08:35,231
Certo, vamos lá! Caminho aberto!
115
00:08:35,231 --> 00:08:36,011
Sim!
116
00:08:38,321 --> 00:08:42,221
O cara é forte assim,
e nem é o capitão?!
117
00:08:43,681 --> 00:08:48,601
Peraí, peraí, peraí!
Volta, rena e espadachim idiota!
118
00:08:48,601 --> 00:08:49,901
É o cara de terno...
119
00:08:49,901 --> 00:08:51,731
Estamos em território inimigo!
120
00:08:51,731 --> 00:08:55,311
E quem vai abrir caminho pra Nami sou eu!
121
00:08:55,311 --> 00:08:56,441
Ei, cuidado!
122
00:08:56,441 --> 00:08:58,911
O quê?! Eles vão brigar?!
123
00:09:00,531 --> 00:09:02,691
Idiota! Tá querendo apanhar?!
124
00:09:02,691 --> 00:09:06,491
Cala a boca! Não fique no caminho da Nami!
125
00:09:06,491 --> 00:09:09,081
Nami, por aqui! Siga somente a mim!
126
00:09:09,581 --> 00:09:13,831
Ei, viemos pra salvar a Robin, tá?
127
00:09:13,831 --> 00:09:18,361
Ah, é mesmo!
Robin está esperando por mim!
128
00:09:18,361 --> 00:09:21,211
Será que ela está
chorando de solidão?!
129
00:09:21,211 --> 00:09:22,511
Sério...
130
00:09:24,771 --> 00:09:26,891
Foi só tirar os olhos do Zoro e ele...
131
00:09:26,891 --> 00:09:27,891
O quê?!
132
00:09:27,891 --> 00:09:30,891
Espera, Zoro! Não é por aí!
133
00:09:30,891 --> 00:09:31,901
O quê?!
134
00:09:31,901 --> 00:09:35,151
Suba as escadas!
O que você foi fazer aí?!
135
00:09:35,151 --> 00:09:36,481
Tá no mundo da lua?!
136
00:09:36,481 --> 00:09:39,191
Cala a boca! A culpa é sua,
que não explicou direito!
137
00:09:39,191 --> 00:09:40,821
Culpa minha?! Nem a pau!
138
00:09:41,861 --> 00:09:45,031
Zoro, vou ver se faço um remédio pra você.
139
00:09:45,031 --> 00:09:46,361
Remédio pra imprestáveis!
140
00:09:46,361 --> 00:09:47,821
Imprestável? Eita!
141
00:09:47,821 --> 00:09:49,171
Chopper.
142
00:09:49,171 --> 00:09:51,831
Tem que servir pra ele também.
143
00:09:51,831 --> 00:09:54,251
Ah, pode deixar.
144
00:09:54,751 --> 00:09:57,541
Será que eles vão salvar o Irmãozão?
145
00:09:57,541 --> 00:10:00,921
Quando o bicho pega,
eles dão um jeito...
146
00:10:00,921 --> 00:10:05,181
Ao menos, eu acho que sim...
147
00:10:05,631 --> 00:10:07,731
É um crime hediondo.
148
00:10:07,731 --> 00:10:10,311
Um crime hediondo e qualificado.
149
00:10:10,311 --> 00:10:13,061
Então, vamos pegar a média...
150
00:10:13,061 --> 00:10:15,481
- Pena de morte!
- De acordo!
151
00:10:17,981 --> 00:10:20,061
Tudo bem, Zoro?! Por aqui, tá?
152
00:10:20,061 --> 00:10:21,031
Eu sei!
153
00:10:23,471 --> 00:10:26,411
Não ignorem o Juiz!
154
00:10:40,651 --> 00:10:42,551
Chopper, Nami. Podem ir na frente.
155
00:10:44,091 --> 00:10:46,811
Eu sigo vocês depois de
acabar com esse cara.
156
00:10:47,921 --> 00:10:51,651
Acha que pode me derrotar?!
Que piratinha metido!
157
00:10:51,651 --> 00:10:54,811
Eu vou lhe mostrar como sou terrível!
158
00:11:00,071 --> 00:11:02,191
Puxem!
159
00:11:04,731 --> 00:11:06,911
P-Parem com isso!
160
00:11:07,911 --> 00:11:16,621
Força! Força! Força! Força! Força!
161
00:11:16,621 --> 00:11:18,911
P-Parem!
162
00:11:28,801 --> 00:11:31,631
Vai ter que se ver conosco, Cérbero!
163
00:11:31,631 --> 00:11:33,341
Família Franky!
164
00:11:35,101 --> 00:11:36,391
Como se atrevem?!
165
00:11:36,391 --> 00:11:37,221
Vamos!
166
00:11:37,221 --> 00:11:39,151
Ah, sim...
167
00:11:48,821 --> 00:11:51,951
Marcha? Suas técnicas vão evoluir?
168
00:11:51,951 --> 00:11:54,031
Está imitando uma locomotiva,
169
00:11:54,031 --> 00:11:57,161
soltando vapor do seu corpo?
170
00:11:57,161 --> 00:11:59,121
Que blefe é esse?
171
00:12:04,921 --> 00:12:05,891
Ainda bem...
172
00:12:08,251 --> 00:12:12,061
Que bom que encontrei vocês aqui.
173
00:12:14,591 --> 00:12:18,521
Graças a isso, não vou
perder meus companheiros.
174
00:12:36,631 --> 00:12:40,201
Que bom que encontrei vocês aqui.
175
00:12:40,201 --> 00:12:44,421
Graças a isso, não vou
perder meus companheiros.
176
00:12:44,751 --> 00:12:48,301
Como é? Não entendi.
177
00:12:48,301 --> 00:12:52,391
É por ter nos encontrado que
você perderá uma companheira.
178
00:12:52,391 --> 00:12:55,951
O que você fala não faz o menor sentido.
179
00:12:55,951 --> 00:12:57,351
Está confuso ou algo assim?
180
00:12:59,261 --> 00:13:01,361
Pistola a Jato...
181
00:13:04,691 --> 00:13:06,761
Quer mirar para me atacar?
182
00:13:06,761 --> 00:13:09,321
Só vai me ajudar a me esquivar.
183
00:13:10,071 --> 00:13:13,201
Então acerte-me, se for capaz.
184
00:13:13,201 --> 00:13:15,781
- Lâmina!
- De Borracha!
185
00:13:27,431 --> 00:13:29,091
Rifle!
186
00:13:38,231 --> 00:13:40,181
Não consigo vê-lo!
187
00:13:44,431 --> 00:13:46,691
Selo!
188
00:13:46,691 --> 00:13:48,401
E Lança!
189
00:13:50,661 --> 00:13:52,831
Míssil!
190
00:14:02,421 --> 00:14:03,591
Não pode ser...
191
00:14:08,361 --> 00:14:10,431
Não, só pode ser isso.
192
00:14:11,111 --> 00:14:14,971
Que bom que encontrei vocês aqui.
193
00:14:14,971 --> 00:14:21,561
Esse homem dominou a Lâmina,
um dos Seis Estilos!
194
00:14:23,151 --> 00:14:24,861
Porta Aérea!
195
00:14:30,691 --> 00:14:32,191
Ele sumiu...
196
00:14:40,161 --> 00:14:42,281
Mas isso é impossível!
197
00:14:42,281 --> 00:14:46,251
Um reles pirata conseguiu
dominar a Lâmina?!
198
00:14:46,251 --> 00:14:49,001
Não... Ele não só usou a Lâmina,
199
00:14:49,001 --> 00:14:53,801
como fortaleceu seu corpo o bastante
para usá-la sem dificuldades.
200
00:14:53,801 --> 00:14:57,941
Será que ele sempre
teve todo esse potencial?
201
00:14:57,941 --> 00:15:00,271
Que piada de mau gosto...
202
00:15:02,891 --> 00:15:08,071
Mas ele nunca será mais veloz
que um mestre dos Seis Estilos!
203
00:15:08,071 --> 00:15:09,891
Eu sou invencível!
204
00:15:12,401 --> 00:15:17,541
Se eu abrir uma porta no corpo
dele para imobilizá-lo, será fácil.
205
00:15:17,541 --> 00:15:21,001
Vou finalizar esta batalha num instante!
206
00:15:25,341 --> 00:15:26,591
Porta-Porta!
207
00:15:33,501 --> 00:15:36,181
Quando vocês se mexem assim,
quase desaparecendo,
208
00:15:36,711 --> 00:15:40,641
eu percebi como chutam o chão
dez vezes em um segundo.
209
00:15:41,301 --> 00:15:42,931
E agora sei como se faz.
210
00:15:42,931 --> 00:15:46,471
Que bom que descobri uma
técnica assim para me locomover.
211
00:15:46,471 --> 00:15:49,681
Que bom que encontrei vocês aqui.
212
00:15:49,681 --> 00:15:53,281
Graças a isso, poderei
proteger meus companheiros.
213
00:15:58,901 --> 00:16:01,661
Bazuca a Jato...
214
00:16:03,501 --> 00:16:06,541
Vou bloquear o golpe com
meu Corpo de Ferro superior!
215
00:16:09,001 --> 00:16:10,551
Corpo de Ferro! Força!
216
00:16:10,811 --> 00:16:13,171
...de Borracha!
217
00:16:31,561 --> 00:16:33,771
Seu corpo é duro mesmo, hein?
218
00:16:36,061 --> 00:16:39,581
Mas tenho algo ainda mais legal guardado...
219
00:16:39,581 --> 00:16:41,151
Olha só!
220
00:16:44,301 --> 00:16:45,341
Terceira...
221
00:17:08,641 --> 00:17:10,771
Que cansaço.
222
00:17:10,771 --> 00:17:13,401
Meu corpo não aguenta muito disso...
223
00:17:15,551 --> 00:17:18,861
Mas dane-se o meu corpo.
224
00:17:20,361 --> 00:17:22,571
Já estou atrasado.
225
00:17:23,071 --> 00:17:25,611
Portões da Justiça
226
00:17:25,611 --> 00:17:28,621
Corte
227
00:17:28,621 --> 00:17:30,831
Droga! O que está havendo?!
228
00:17:30,831 --> 00:17:32,961
Canhões! Disparem os canhões!
229
00:17:32,961 --> 00:17:34,791
Eles vão nos pisotear!
230
00:17:36,341 --> 00:17:39,801
Não adianta! Não vou parar,
seus guardas nanicos!
231
00:17:39,801 --> 00:17:43,721
Nem eu! Vocês não podem me deter!
232
00:17:46,681 --> 00:17:48,811
Sério, não acredito nisso!
233
00:17:49,221 --> 00:17:52,271
Os sentinelas que deram tanto trabalho
estão agora do nosso lado!
234
00:17:53,371 --> 00:17:56,271
Graças ao elo dos guerreiros!
235
00:17:56,271 --> 00:18:00,401
Vamos lá, irmãos!
A corte está bem perto!
236
00:18:00,401 --> 00:18:01,821
Em frente!
237
00:18:01,821 --> 00:18:02,861
Entrada da Ilha Principal
238
00:18:02,861 --> 00:18:04,831
Corte
239
00:18:03,441 --> 00:18:06,361
O que estão esperando?!
Entrem logo!
240
00:18:06,361 --> 00:18:09,201
Os piratas estão dentro da corte, não estão?!
241
00:18:09,201 --> 00:18:13,871
Sim, mas o sapo parado na
entrada não nos deixa passar!
242
00:18:13,871 --> 00:18:15,301
Um sapo?!
243
00:18:17,091 --> 00:18:20,381
Não vai subir ninguém!
Segura firme, Yokozuna!
244
00:18:20,881 --> 00:18:24,241
Se esta linha de defesa for quebrada,
milhares de guardas vão invadir!
245
00:18:24,241 --> 00:18:26,851
Aguente firme até a ponte baixar!
246
00:18:30,141 --> 00:18:32,191
Torre Direita da Corte
247
00:18:33,751 --> 00:18:36,021
Basta que um de nós chegue lá!
248
00:18:36,021 --> 00:18:40,061
Temos que puxar a alavanca e baixar
a ponte, custe o que custar!
249
00:18:40,061 --> 00:18:41,201
Sim!
250
00:18:42,611 --> 00:18:44,531
Torre Esquerda da Corte
251
00:18:50,811 --> 00:18:52,741
Irmã Mozu!
252
00:18:52,741 --> 00:18:53,841
Não se preocupem comigo! Baixem a ponte
253
00:18:54,211 --> 00:18:58,551
Baixem a ponte para os Chapéus
de Palha entrarem na Torre da Lei!
254
00:18:59,081 --> 00:19:01,921
Detenham-nos! Eles não podem passar!
255
00:19:01,921 --> 00:19:03,261
Saiam do caminho!
256
00:19:08,931 --> 00:19:13,811
Por que o espadachim e os demais subiram?!
257
00:19:16,501 --> 00:19:18,431
Não vou te responder nada!
258
00:19:18,431 --> 00:19:19,531
O quê?!
259
00:19:19,531 --> 00:19:23,491
E é bom que o nosso
Irmãozão Franky esteja bem!
260
00:19:24,321 --> 00:19:26,161
Andares Superiores da Corte
261
00:19:26,511 --> 00:19:29,781
Atrás deles! Derrotem os piratas!
262
00:19:29,781 --> 00:19:33,001
Guardas malditos! Não percebi que
havia tantos aqui dentro!
263
00:19:35,451 --> 00:19:37,371
Lá estão eles! Ataquem!
264
00:19:37,371 --> 00:19:39,511
Saiam da frente!
265
00:19:39,511 --> 00:19:42,881
Ei! Não joga eles em
cima de mim, Chopper!
266
00:19:44,931 --> 00:19:49,721
Culpado! Culpado! Culpado! Culpado!
267
00:19:49,721 --> 00:19:53,091
Qual é a sua?!
268
00:19:53,091 --> 00:19:54,901
E onde é que eu tô?!
269
00:19:56,221 --> 00:19:58,071
Torre da Lei
270
00:20:04,561 --> 00:20:07,441
Já vamos levar Franky e Nico Robin
para os Portões da Justiça?
271
00:20:07,441 --> 00:20:09,621
Isso mesmo! Obedeçam!
272
00:20:09,991 --> 00:20:13,031
Mas o navio de escolta nos Portões
da Justiça ainda não está pronto!
273
00:20:13,031 --> 00:20:17,081
Que seja! Podemos esperar
do outro lado dos portões!
274
00:20:17,081 --> 00:20:21,251
O importante é sumir com o
objetivo daqueles piratas!
275
00:20:21,251 --> 00:20:23,671
Afinal, depois de cruzar os Portões da Justiça,
276
00:20:23,671 --> 00:20:25,591
não há mais nada que eles possam fazer!
277
00:20:26,251 --> 00:20:30,061
E reúnam todos os membros da CP9!
278
00:20:30,061 --> 00:20:31,721
Sim, senhor!
279
00:20:35,221 --> 00:20:36,851
Agora...
280
00:20:36,851 --> 00:20:38,811
Levantem-se, vocês dois!
281
00:20:38,811 --> 00:20:41,231
Vou levá-los para o inferno agora mesmo.
282
00:20:41,231 --> 00:20:44,321
Depois disso, podemos dar cabo
desses piratas com calma.
283
00:20:55,751 --> 00:20:59,201
Gigantes! Gigantes!
284
00:20:59,201 --> 00:21:02,341
Os Gigantes estão do nosso lado!
285
00:21:02,341 --> 00:21:07,291
Tudo que eles fazem é impressionante!
286
00:21:07,291 --> 00:21:11,391
Ninguém com um mínimo de bom senso
chegaria perto desta ilha.
287
00:21:11,391 --> 00:21:13,791
Você vai ver, Chimney.
288
00:21:13,791 --> 00:21:16,911
Não sei se eles vão sair
dessa vivos ou mortos,
289
00:21:16,911 --> 00:21:20,731
mas ninguém faz nada assim há séculos...
290
00:21:21,081 --> 00:21:25,701
Este incidente vai sacudir o mundo.
291
00:21:25,701 --> 00:21:28,061
Depois desta batalha,
292
00:21:28,061 --> 00:21:33,371
o nome do menino do chapéu de palha
será conhecido no mundo todo!
293
00:21:40,381 --> 00:21:45,341
Robin!
294
00:21:46,221 --> 00:21:47,721
Ele está aqui!
295
00:21:49,901 --> 00:21:50,851
Luffy...
296
00:21:50,851 --> 00:21:55,551
Eu vim te buscar!
297
00:22:03,021 --> 00:22:07,201
tachihadakaru kabe ni motto (motto) tachimukau
298
00:22:07,201 --> 00:22:11,121
ima minagiru chikara motte (motto) tsukisusumu
299
00:22:11,121 --> 00:22:15,241
osorenai subete nageuttemo
300
00:22:15,241 --> 00:22:18,251
saigo ni kitto warau tame
301
00:22:19,171 --> 00:22:21,541
kono te de tsukamitoru ze NUMBER ONE
302
00:22:21,541 --> 00:22:23,381
jiyuu jizai mezasu WONDERLAND
303
00:22:23,381 --> 00:22:25,591
hora kasuka na hikari ashita e no michi
304
00:22:25,591 --> 00:22:27,761
ichikabachika kirihiraku jidai e
305
00:22:25,761 --> 00:22:27,761
e a uma era desbravada à base de riscos!
306
00:22:27,761 --> 00:22:29,881
itsumo chikara ippai de LET'S GO
307
00:22:29,881 --> 00:22:31,891
eikou tsukamu nara kitto
308
00:22:31,891 --> 00:22:33,301
ima shikanai osorenai
309
00:22:33,301 --> 00:22:35,221
itsuka nakama to tomo ni kachitoru mirai
310
00:22:35,221 --> 00:22:39,191
hora hirogaru sekai e motto (motto) hashiridasu
311
00:22:39,191 --> 00:22:43,151
ima michinaru chikara motte (kitto) tobidaseru
312
00:22:43,151 --> 00:22:45,401
osorenai mayowanai
313
00:22:45,401 --> 00:22:49,201
nani ga attemo saigo wa kitto
314
00:22:49,201 --> 00:22:53,161
tachihadakaru kabe ni motto (motto) tachimukau
315
00:22:53,161 --> 00:22:57,121
ima minagiru chikara motte (motto) tsukisusumu
316
00:22:57,121 --> 00:23:01,371
osorenai subete nageuttemo
317
00:23:01,371 --> 00:23:03,381
tsukisusume mae e
318
00:23:03,381 --> 00:23:05,291
kakedasou asu e
319
00:23:05,291 --> 00:23:08,261
saigo ni kitto warau tame
320
00:23:15,341 --> 00:23:17,341
Por que vieram me resgatar?!
321
00:23:17,341 --> 00:23:21,271
Voltem! Não quero vê-los nunca mais!
322
00:23:21,271 --> 00:23:22,551
Que história é essa?
323
00:23:22,551 --> 00:23:24,511
Já falei que quero morrer!
324
00:23:24,511 --> 00:23:29,071
Escuta aqui, Robin.
Agora, a gente já tá aqui.
325
00:23:29,071 --> 00:23:30,971
A gente vai te resgatar e ponto.
326
00:23:30,971 --> 00:23:32,351
No próximo episódio de One Piece!
327
00:23:32,351 --> 00:23:34,821
Responda-nos, Robin! O Brado
dos Chapéus de Palha!
328
00:23:34,821 --> 00:23:37,491
Eu serei o Rei dos Piratas!