1 00:00:17,091 --> 00:00:20,811 Não tem saída! Ele vai bater de cabeça e morrer! 2 00:00:20,811 --> 00:00:23,971 Pare, Gomorra! Não adianta correr assim! 3 00:00:23,971 --> 00:00:24,941 Pare! 4 00:00:26,401 --> 00:00:29,271 O caminho está fechado? Onde? 5 00:00:29,271 --> 00:00:32,861 Também não estou vendo... 6 00:00:57,011 --> 00:00:58,671 Informe a todas as unidades! 7 00:00:58,671 --> 00:01:02,131 O King Bull dos piratas passou do cerco do Bloco D! 8 00:01:02,131 --> 00:01:05,141 Eles chegaram à praça da corte! 9 00:01:05,141 --> 00:01:07,141 Repito! Os piratas... 10 00:01:07,141 --> 00:01:09,611 Todas as unidades de Enies Lobby! 11 00:01:09,611 --> 00:01:12,651 Dirijam-se para a praça da corte imediatamente! 12 00:01:14,561 --> 00:01:18,531 Os piratas chegaram à praça da corte! 13 00:01:19,821 --> 00:01:22,691 Além disso, Oimo e Kashii, os sentinelas da entrada, 14 00:01:22,691 --> 00:01:25,201 passaram para o lado dos piratas! 15 00:01:25,201 --> 00:01:28,041 Eles estão na ilha principal, a caminho da corte! 16 00:01:28,041 --> 00:01:30,541 Saiam do nosso caminho! 17 00:01:30,541 --> 00:01:33,631 O número de baixas dos guardas... 18 00:01:33,631 --> 00:01:35,421 Passa de 2000! 19 00:01:35,421 --> 00:01:40,041 O capitão Luffy Chapéu de Palha derrotou mil deles sozinho, 20 00:01:40,041 --> 00:01:42,391 e desapareceu de repente! 21 00:01:42,391 --> 00:01:44,841 Estamos procurando por ele agora mesmo! 22 00:01:46,091 --> 00:01:53,071 Esta é certamente a pior crise da história de Enies Lobby! 23 00:01:55,981 --> 00:01:57,731 O que está havendo? 24 00:01:57,731 --> 00:02:04,781 O que está acontecendo nesta ilha?! 25 00:02:10,661 --> 00:02:12,331 Babaca! 26 00:02:13,961 --> 00:02:15,751 Ele pulou! 27 00:02:17,491 --> 00:02:19,391 Pistola de Dedo! 28 00:02:19,391 --> 00:02:21,041 Lâmina! 29 00:02:21,041 --> 00:02:22,711 Corpo de Ferro! 30 00:02:25,051 --> 00:02:28,471 Projétil... de Borracha! 31 00:02:28,471 --> 00:02:29,601 Corpo de Ferro! 32 00:02:34,381 --> 00:02:36,111 Chute-Tempestade! 33 00:02:50,781 --> 00:02:52,051 Essa, não. 34 00:02:53,281 --> 00:02:57,011 Assim não dá. 35 00:02:57,011 --> 00:03:00,871 Quando Aokiji me derrotou, pensei... 36 00:03:00,871 --> 00:03:05,211 Se eu encontrar mais caras fortes feito ele, 37 00:03:05,211 --> 00:03:07,781 precisarei ficar mais forte... 38 00:03:07,781 --> 00:03:09,561 Ou não poderei proteger meus companheiros. 39 00:03:11,431 --> 00:03:17,641 Quero meus companheiros ao meu lado, mesmo que não sejam fortes. 40 00:03:17,641 --> 00:03:23,111 E se eu não for o mais forte do mundo, posso perder todos eles. 41 00:03:23,111 --> 00:03:26,021 E então, o que vai fazer? 42 00:03:26,021 --> 00:03:30,021 Eu descobri um jeito de lutar com toda a minha força... 43 00:03:30,021 --> 00:03:32,411 E não vou mais perder... 44 00:03:34,851 --> 00:03:37,961 Assim, ninguém precisará ir embora. 45 00:03:37,961 --> 00:03:42,471 O que ele está fazendo? O que acontece com o corpo dele? 46 00:03:45,041 --> 00:03:49,721 Você não vai mais acompanhar o meu ritmo. 47 00:03:49,721 --> 00:03:50,851 O quê? 48 00:03:51,581 --> 00:03:55,601 Todas as minhas técnicas evoluirão para um nível mais alto. 49 00:03:57,791 --> 00:03:59,911 Segunda... Marcha! 50 00:04:01,861 --> 00:04:07,691 Corra, corra, erguendo bem alto sua bandeira aos céus! 51 00:04:13,741 --> 00:04:20,001 Vamos cruzar este mar sem fim em busca 52 00:04:20,001 --> 00:04:26,091 do milagre que ninguém ainda encontrou 53 00:04:26,091 --> 00:04:31,011 Avançaremos, seguindo os desejos de nossos corações pulsantes, 54 00:04:31,011 --> 00:04:37,721 seguindo as pegadas daqueles que perseguem seus sonhos! 55 00:04:37,721 --> 00:04:40,871 Por mais tormentuosa que seja a noite, 56 00:04:40,871 --> 00:04:47,941 se unirmos nossos corações, nós vamos superá-la! 57 00:04:47,941 --> 00:04:49,151 itsudatte 58 00:04:50,031 --> 00:04:55,871 hashiridase hashiridase sora takaku hata kazashi 59 00:04:55,871 --> 00:05:01,831 dare ni mo misenai namida mo aru keredo 60 00:05:01,831 --> 00:05:07,881 oikakete oikakete yume wo sasu COMPASS wa 61 00:05:07,881 --> 00:05:10,511 massugu na hitomi sa 62 00:05:10,511 --> 00:05:15,761 tachidomarenai AROUND THE WORLD 63 00:05:15,761 --> 00:05:18,011 START ME UP! 64 00:05:19,931 --> 00:05:25,771 hashiridase hashiridase dare yori mo sono saki e 65 00:05:25,771 --> 00:05:31,901 nigedasanakereba ashita wo tsukamerunda 66 00:05:31,901 --> 00:05:37,871 oikakete oikakete me ni utsuru subete ima 67 00:05:37,871 --> 00:05:42,661 masshiro na kokoro ni shirushite yukou 68 00:05:42,661 --> 00:05:48,171 BRAND NEW WORLD, START ME UP! 69 00:05:51,141 --> 00:06:00,021 Tudo Para Proteger Meus Companheiros! Segunda Marcha Ativada! 70 00:06:00,301 --> 00:06:03,201 Baskerville! Juiz Baskerville! 71 00:06:03,201 --> 00:06:04,891 Responda! Sou eu! 72 00:06:04,891 --> 00:06:07,571 Nossa! Diretor Spandam! 73 00:06:05,771 --> 00:06:07,571 Corte 74 00:06:07,571 --> 00:06:09,981 Baskerville da Esquerda na canhota! 75 00:06:09,981 --> 00:06:12,321 Baskerville da Direita na direita! 76 00:06:12,321 --> 00:06:17,571 E enfiado no meio, sou o Passageiro Solitário da Linha Central! 77 00:06:17,571 --> 00:06:20,291 - Quem é esse?! - Relatório da situação! 78 00:06:20,291 --> 00:06:24,291 Disseram que os piratas já estão na praça da corte! 79 00:06:24,291 --> 00:06:26,631 A situação? 80 00:06:26,631 --> 00:06:28,761 A situação? 81 00:06:31,181 --> 00:06:32,641 A situação... 82 00:06:33,711 --> 00:06:37,421 A situação na praça, e até no interior da corte... 83 00:06:37,421 --> 00:06:39,131 Está uma baita zona! 84 00:06:39,131 --> 00:06:40,641 Como é?! 85 00:06:46,991 --> 00:06:50,191 M-Meritíssimo! Relatório! 86 00:06:50,191 --> 00:06:54,231 As enormes portas de pedra da corte foram cortadas! 87 00:06:54,231 --> 00:06:56,781 E os piratas invadiram! 88 00:06:56,781 --> 00:06:59,281 Já percebemos, seu panaca! 89 00:06:59,281 --> 00:07:01,741 Achei que haveria mais inimigos aqui dentro. 90 00:07:01,741 --> 00:07:05,001 Parece que o caminho está livre, mas o que é aquilo? 91 00:07:07,871 --> 00:07:10,001 O quê?! A cabeça dele... 92 00:07:10,001 --> 00:07:12,291 É como aquele famoso cão-de-guarda do inferno! 93 00:07:12,291 --> 00:07:13,541 Bérbero?! 94 00:07:13,541 --> 00:07:15,011 Cérbero, seu burro! 95 00:07:15,011 --> 00:07:17,261 Ordem! Ordem! 96 00:07:17,261 --> 00:07:19,931 Este é um local sagrado para a lei! 97 00:07:19,931 --> 00:07:24,981 Preparem-se para o veredicto que determinará seu inexorável destino! 98 00:07:28,521 --> 00:07:32,151 Pessoal! Vão para o telhado se reunir com o Chapéu de Palha! 99 00:07:32,811 --> 00:07:35,621 Vamos segurar os soldados no portão, com a ajuda do Yokozuna. 100 00:07:36,111 --> 00:07:40,081 Vamos cobrir sua retaguarda! Sigam em frente! 101 00:07:40,081 --> 00:07:41,411 Pode deixar. 102 00:07:41,411 --> 00:07:44,291 Ei, vejam. Parece que o julgamento começou. 103 00:07:44,771 --> 00:07:47,491 Ignorem essa chatice! Aonde vamos?! 104 00:07:47,491 --> 00:07:50,411 É só seguir direto! Tem escadas dos dois lados! 105 00:07:50,411 --> 00:07:51,671 Elas dão lá em cima! 106 00:07:51,671 --> 00:07:52,721 Beleza! 107 00:07:52,721 --> 00:07:57,921 Ah, que deselegantes! Ignoraram o sagrado julgamento! 108 00:07:57,921 --> 00:08:00,851 Imperdoável! Como se atrevem a zombar da ilha judicial?! 109 00:08:00,851 --> 00:08:03,441 Malditos sejam! Morram! 110 00:08:08,671 --> 00:08:11,031 O que está havendo?! As espadas dele estão se contorcendo! 111 00:08:13,231 --> 00:08:15,661 Lâmina Demoníaca... 112 00:08:17,281 --> 00:08:18,781 do Ogro Feiticeiro Insone! 113 00:08:26,371 --> 00:08:28,791 Foi ele quem abriu a porta? 114 00:08:32,561 --> 00:08:35,231 Certo, vamos lá! Caminho aberto! 115 00:08:35,231 --> 00:08:36,011 Sim! 116 00:08:38,321 --> 00:08:42,221 O cara é forte assim, e nem é o capitão?! 117 00:08:43,681 --> 00:08:48,601 Peraí, peraí, peraí! Volta, rena e espadachim idiota! 118 00:08:48,601 --> 00:08:49,901 É o cara de terno... 119 00:08:49,901 --> 00:08:51,731 Estamos em território inimigo! 120 00:08:51,731 --> 00:08:55,311 E quem vai abrir caminho pra Nami sou eu! 121 00:08:55,311 --> 00:08:56,441 Ei, cuidado! 122 00:08:56,441 --> 00:08:58,911 O quê?! Eles vão brigar?! 123 00:09:00,531 --> 00:09:02,691 Idiota! Tá querendo apanhar?! 124 00:09:02,691 --> 00:09:06,491 Cala a boca! Não fique no caminho da Nami! 125 00:09:06,491 --> 00:09:09,081 Nami, por aqui! Siga somente a mim! 126 00:09:09,581 --> 00:09:13,831 Ei, viemos pra salvar a Robin, tá? 127 00:09:13,831 --> 00:09:18,361 Ah, é mesmo! Robin está esperando por mim! 128 00:09:18,361 --> 00:09:21,211 Será que ela está chorando de solidão?! 129 00:09:21,211 --> 00:09:22,511 Sério... 130 00:09:24,771 --> 00:09:26,891 Foi só tirar os olhos do Zoro e ele... 131 00:09:26,891 --> 00:09:27,891 O quê?! 132 00:09:27,891 --> 00:09:30,891 Espera, Zoro! Não é por aí! 133 00:09:30,891 --> 00:09:31,901 O quê?! 134 00:09:31,901 --> 00:09:35,151 Suba as escadas! O que você foi fazer aí?! 135 00:09:35,151 --> 00:09:36,481 Tá no mundo da lua?! 136 00:09:36,481 --> 00:09:39,191 Cala a boca! A culpa é sua, que não explicou direito! 137 00:09:39,191 --> 00:09:40,821 Culpa minha?! Nem a pau! 138 00:09:41,861 --> 00:09:45,031 Zoro, vou ver se faço um remédio pra você. 139 00:09:45,031 --> 00:09:46,361 Remédio pra imprestáveis! 140 00:09:46,361 --> 00:09:47,821 Imprestável? Eita! 141 00:09:47,821 --> 00:09:49,171 Chopper. 142 00:09:49,171 --> 00:09:51,831 Tem que servir pra ele também. 143 00:09:51,831 --> 00:09:54,251 Ah, pode deixar. 144 00:09:54,751 --> 00:09:57,541 Será que eles vão salvar o Irmãozão? 145 00:09:57,541 --> 00:10:00,921 Quando o bicho pega, eles dão um jeito... 146 00:10:00,921 --> 00:10:05,181 Ao menos, eu acho que sim... 147 00:10:05,631 --> 00:10:07,731 É um crime hediondo. 148 00:10:07,731 --> 00:10:10,311 Um crime hediondo e qualificado. 149 00:10:10,311 --> 00:10:13,061 Então, vamos pegar a média... 150 00:10:13,061 --> 00:10:15,481 - Pena de morte! - De acordo! 151 00:10:17,981 --> 00:10:20,061 Tudo bem, Zoro?! Por aqui, tá? 152 00:10:20,061 --> 00:10:21,031 Eu sei! 153 00:10:23,471 --> 00:10:26,411 Não ignorem o Juiz! 154 00:10:40,651 --> 00:10:42,551 Chopper, Nami. Podem ir na frente. 155 00:10:44,091 --> 00:10:46,811 Eu sigo vocês depois de acabar com esse cara. 156 00:10:47,921 --> 00:10:51,651 Acha que pode me derrotar?! Que piratinha metido! 157 00:10:51,651 --> 00:10:54,811 Eu vou lhe mostrar como sou terrível! 158 00:11:00,071 --> 00:11:02,191 Puxem! 159 00:11:04,731 --> 00:11:06,911 P-Parem com isso! 160 00:11:07,911 --> 00:11:16,621 Força! Força! Força! Força! Força! 161 00:11:16,621 --> 00:11:18,911 P-Parem! 162 00:11:28,801 --> 00:11:31,631 Vai ter que se ver conosco, Cérbero! 163 00:11:31,631 --> 00:11:33,341 Família Franky! 164 00:11:35,101 --> 00:11:36,391 Como se atrevem?! 165 00:11:36,391 --> 00:11:37,221 Vamos! 166 00:11:37,221 --> 00:11:39,151 Ah, sim... 167 00:11:48,821 --> 00:11:51,951 Marcha? Suas técnicas vão evoluir? 168 00:11:51,951 --> 00:11:54,031 Está imitando uma locomotiva, 169 00:11:54,031 --> 00:11:57,161 soltando vapor do seu corpo? 170 00:11:57,161 --> 00:11:59,121 Que blefe é esse? 171 00:12:04,921 --> 00:12:05,891 Ainda bem... 172 00:12:08,251 --> 00:12:12,061 Que bom que encontrei vocês aqui. 173 00:12:14,591 --> 00:12:18,521 Graças a isso, não vou perder meus companheiros. 174 00:12:36,631 --> 00:12:40,201 Que bom que encontrei vocês aqui. 175 00:12:40,201 --> 00:12:44,421 Graças a isso, não vou perder meus companheiros. 176 00:12:44,751 --> 00:12:48,301 Como é? Não entendi. 177 00:12:48,301 --> 00:12:52,391 É por ter nos encontrado que você perderá uma companheira. 178 00:12:52,391 --> 00:12:55,951 O que você fala não faz o menor sentido. 179 00:12:55,951 --> 00:12:57,351 Está confuso ou algo assim? 180 00:12:59,261 --> 00:13:01,361 Pistola a Jato... 181 00:13:04,691 --> 00:13:06,761 Quer mirar para me atacar? 182 00:13:06,761 --> 00:13:09,321 Só vai me ajudar a me esquivar. 183 00:13:10,071 --> 00:13:13,201 Então acerte-me, se for capaz. 184 00:13:13,201 --> 00:13:15,781 - Lâmina! - De Borracha! 185 00:13:27,431 --> 00:13:29,091 Rifle! 186 00:13:38,231 --> 00:13:40,181 Não consigo vê-lo! 187 00:13:44,431 --> 00:13:46,691 Selo! 188 00:13:46,691 --> 00:13:48,401 E Lança! 189 00:13:50,661 --> 00:13:52,831 Míssil! 190 00:14:02,421 --> 00:14:03,591 Não pode ser... 191 00:14:08,361 --> 00:14:10,431 Não, só pode ser isso. 192 00:14:11,111 --> 00:14:14,971 Que bom que encontrei vocês aqui. 193 00:14:14,971 --> 00:14:21,561 Esse homem dominou a Lâmina, um dos Seis Estilos! 194 00:14:23,151 --> 00:14:24,861 Porta Aérea! 195 00:14:30,691 --> 00:14:32,191 Ele sumiu... 196 00:14:40,161 --> 00:14:42,281 Mas isso é impossível! 197 00:14:42,281 --> 00:14:46,251 Um reles pirata conseguiu dominar a Lâmina?! 198 00:14:46,251 --> 00:14:49,001 Não... Ele não só usou a Lâmina, 199 00:14:49,001 --> 00:14:53,801 como fortaleceu seu corpo o bastante para usá-la sem dificuldades. 200 00:14:53,801 --> 00:14:57,941 Será que ele sempre teve todo esse potencial? 201 00:14:57,941 --> 00:15:00,271 Que piada de mau gosto... 202 00:15:02,891 --> 00:15:08,071 Mas ele nunca será mais veloz que um mestre dos Seis Estilos! 203 00:15:08,071 --> 00:15:09,891 Eu sou invencível! 204 00:15:12,401 --> 00:15:17,541 Se eu abrir uma porta no corpo dele para imobilizá-lo, será fácil. 205 00:15:17,541 --> 00:15:21,001 Vou finalizar esta batalha num instante! 206 00:15:25,341 --> 00:15:26,591 Porta-Porta! 207 00:15:33,501 --> 00:15:36,181 Quando vocês se mexem assim, quase desaparecendo, 208 00:15:36,711 --> 00:15:40,641 eu percebi como chutam o chão dez vezes em um segundo. 209 00:15:41,301 --> 00:15:42,931 E agora sei como se faz. 210 00:15:42,931 --> 00:15:46,471 Que bom que descobri uma técnica assim para me locomover. 211 00:15:46,471 --> 00:15:49,681 Que bom que encontrei vocês aqui. 212 00:15:49,681 --> 00:15:53,281 Graças a isso, poderei proteger meus companheiros. 213 00:15:58,901 --> 00:16:01,661 Bazuca a Jato... 214 00:16:03,501 --> 00:16:06,541 Vou bloquear o golpe com meu Corpo de Ferro superior! 215 00:16:09,001 --> 00:16:10,551 Corpo de Ferro! Força! 216 00:16:10,811 --> 00:16:13,171 ...de Borracha! 217 00:16:31,561 --> 00:16:33,771 Seu corpo é duro mesmo, hein? 218 00:16:36,061 --> 00:16:39,581 Mas tenho algo ainda mais legal guardado... 219 00:16:39,581 --> 00:16:41,151 Olha só! 220 00:16:44,301 --> 00:16:45,341 Terceira... 221 00:17:08,641 --> 00:17:10,771 Que cansaço. 222 00:17:10,771 --> 00:17:13,401 Meu corpo não aguenta muito disso... 223 00:17:15,551 --> 00:17:18,861 Mas dane-se o meu corpo. 224 00:17:20,361 --> 00:17:22,571 Já estou atrasado. 225 00:17:23,071 --> 00:17:25,611 Portões da Justiça 226 00:17:25,611 --> 00:17:28,621 Corte 227 00:17:28,621 --> 00:17:30,831 Droga! O que está havendo?! 228 00:17:30,831 --> 00:17:32,961 Canhões! Disparem os canhões! 229 00:17:32,961 --> 00:17:34,791 Eles vão nos pisotear! 230 00:17:36,341 --> 00:17:39,801 Não adianta! Não vou parar, seus guardas nanicos! 231 00:17:39,801 --> 00:17:43,721 Nem eu! Vocês não podem me deter! 232 00:17:46,681 --> 00:17:48,811 Sério, não acredito nisso! 233 00:17:49,221 --> 00:17:52,271 Os sentinelas que deram tanto trabalho estão agora do nosso lado! 234 00:17:53,371 --> 00:17:56,271 Graças ao elo dos guerreiros! 235 00:17:56,271 --> 00:18:00,401 Vamos lá, irmãos! A corte está bem perto! 236 00:18:00,401 --> 00:18:01,821 Em frente! 237 00:18:01,821 --> 00:18:02,861 Entrada da Ilha Principal 238 00:18:02,861 --> 00:18:04,831 Corte 239 00:18:03,441 --> 00:18:06,361 O que estão esperando?! Entrem logo! 240 00:18:06,361 --> 00:18:09,201 Os piratas estão dentro da corte, não estão?! 241 00:18:09,201 --> 00:18:13,871 Sim, mas o sapo parado na entrada não nos deixa passar! 242 00:18:13,871 --> 00:18:15,301 Um sapo?! 243 00:18:17,091 --> 00:18:20,381 Não vai subir ninguém! Segura firme, Yokozuna! 244 00:18:20,881 --> 00:18:24,241 Se esta linha de defesa for quebrada, milhares de guardas vão invadir! 245 00:18:24,241 --> 00:18:26,851 Aguente firme até a ponte baixar! 246 00:18:30,141 --> 00:18:32,191 Torre Direita da Corte 247 00:18:33,751 --> 00:18:36,021 Basta que um de nós chegue lá! 248 00:18:36,021 --> 00:18:40,061 Temos que puxar a alavanca e baixar a ponte, custe o que custar! 249 00:18:40,061 --> 00:18:41,201 Sim! 250 00:18:42,611 --> 00:18:44,531 Torre Esquerda da Corte 251 00:18:50,811 --> 00:18:52,741 Irmã Mozu! 252 00:18:52,741 --> 00:18:53,841 Não se preocupem comigo! Baixem a ponte 253 00:18:54,211 --> 00:18:58,551 Baixem a ponte para os Chapéus de Palha entrarem na Torre da Lei! 254 00:18:59,081 --> 00:19:01,921 Detenham-nos! Eles não podem passar! 255 00:19:01,921 --> 00:19:03,261 Saiam do caminho! 256 00:19:08,931 --> 00:19:13,811 Por que o espadachim e os demais subiram?! 257 00:19:16,501 --> 00:19:18,431 Não vou te responder nada! 258 00:19:18,431 --> 00:19:19,531 O quê?! 259 00:19:19,531 --> 00:19:23,491 E é bom que o nosso Irmãozão Franky esteja bem! 260 00:19:24,321 --> 00:19:26,161 Andares Superiores da Corte 261 00:19:26,511 --> 00:19:29,781 Atrás deles! Derrotem os piratas! 262 00:19:29,781 --> 00:19:33,001 Guardas malditos! Não percebi que havia tantos aqui dentro! 263 00:19:35,451 --> 00:19:37,371 Lá estão eles! Ataquem! 264 00:19:37,371 --> 00:19:39,511 Saiam da frente! 265 00:19:39,511 --> 00:19:42,881 Ei! Não joga eles em cima de mim, Chopper! 266 00:19:44,931 --> 00:19:49,721 Culpado! Culpado! Culpado! Culpado! 267 00:19:49,721 --> 00:19:53,091 Qual é a sua?! 268 00:19:53,091 --> 00:19:54,901 E onde é que eu tô?! 269 00:19:56,221 --> 00:19:58,071 Torre da Lei 270 00:20:04,561 --> 00:20:07,441 Já vamos levar Franky e Nico Robin para os Portões da Justiça? 271 00:20:07,441 --> 00:20:09,621 Isso mesmo! Obedeçam! 272 00:20:09,991 --> 00:20:13,031 Mas o navio de escolta nos Portões da Justiça ainda não está pronto! 273 00:20:13,031 --> 00:20:17,081 Que seja! Podemos esperar do outro lado dos portões! 274 00:20:17,081 --> 00:20:21,251 O importante é sumir com o objetivo daqueles piratas! 275 00:20:21,251 --> 00:20:23,671 Afinal, depois de cruzar os Portões da Justiça, 276 00:20:23,671 --> 00:20:25,591 não há mais nada que eles possam fazer! 277 00:20:26,251 --> 00:20:30,061 E reúnam todos os membros da CP9! 278 00:20:30,061 --> 00:20:31,721 Sim, senhor! 279 00:20:35,221 --> 00:20:36,851 Agora... 280 00:20:36,851 --> 00:20:38,811 Levantem-se, vocês dois! 281 00:20:38,811 --> 00:20:41,231 Vou levá-los para o inferno agora mesmo. 282 00:20:41,231 --> 00:20:44,321 Depois disso, podemos dar cabo desses piratas com calma. 283 00:20:55,751 --> 00:20:59,201 Gigantes! Gigantes! 284 00:20:59,201 --> 00:21:02,341 Os Gigantes estão do nosso lado! 285 00:21:02,341 --> 00:21:07,291 Tudo que eles fazem é impressionante! 286 00:21:07,291 --> 00:21:11,391 Ninguém com um mínimo de bom senso chegaria perto desta ilha. 287 00:21:11,391 --> 00:21:13,791 Você vai ver, Chimney. 288 00:21:13,791 --> 00:21:16,911 Não sei se eles vão sair dessa vivos ou mortos, 289 00:21:16,911 --> 00:21:20,731 mas ninguém faz nada assim há séculos... 290 00:21:21,081 --> 00:21:25,701 Este incidente vai sacudir o mundo. 291 00:21:25,701 --> 00:21:28,061 Depois desta batalha, 292 00:21:28,061 --> 00:21:33,371 o nome do menino do chapéu de palha será conhecido no mundo todo! 293 00:21:40,381 --> 00:21:45,341 Robin! 294 00:21:46,221 --> 00:21:47,721 Ele está aqui! 295 00:21:49,901 --> 00:21:50,851 Luffy... 296 00:21:50,851 --> 00:21:55,551 Eu vim te buscar! 297 00:22:03,021 --> 00:22:07,201 tachihadakaru kabe ni motto (motto) tachimukau 298 00:22:07,201 --> 00:22:11,121 ima minagiru chikara motte (motto) tsukisusumu 299 00:22:11,121 --> 00:22:15,241 osorenai subete nageuttemo 300 00:22:15,241 --> 00:22:18,251 saigo ni kitto warau tame 301 00:22:19,171 --> 00:22:21,541 kono te de tsukamitoru ze NUMBER ONE 302 00:22:21,541 --> 00:22:23,381 jiyuu jizai mezasu WONDERLAND 303 00:22:23,381 --> 00:22:25,591 hora kasuka na hikari ashita e no michi 304 00:22:25,591 --> 00:22:27,761 ichikabachika kirihiraku jidai e 305 00:22:25,761 --> 00:22:27,761 e a uma era desbravada à base de riscos! 306 00:22:27,761 --> 00:22:29,881 itsumo chikara ippai de LET'S GO 307 00:22:29,881 --> 00:22:31,891 eikou tsukamu nara kitto 308 00:22:31,891 --> 00:22:33,301 ima shikanai osorenai 309 00:22:33,301 --> 00:22:35,221 itsuka nakama to tomo ni kachitoru mirai 310 00:22:35,221 --> 00:22:39,191 hora hirogaru sekai e motto (motto) hashiridasu 311 00:22:39,191 --> 00:22:43,151 ima michinaru chikara motte (kitto) tobidaseru 312 00:22:43,151 --> 00:22:45,401 osorenai mayowanai 313 00:22:45,401 --> 00:22:49,201 nani ga attemo saigo wa kitto 314 00:22:49,201 --> 00:22:53,161 tachihadakaru kabe ni motto (motto) tachimukau 315 00:22:53,161 --> 00:22:57,121 ima minagiru chikara motte (motto) tsukisusumu 316 00:22:57,121 --> 00:23:01,371 osorenai subete nageuttemo 317 00:23:01,371 --> 00:23:03,381 tsukisusume mae e 318 00:23:03,381 --> 00:23:05,291 kakedasou asu e 319 00:23:05,291 --> 00:23:08,261 saigo ni kitto warau tame 320 00:23:15,341 --> 00:23:17,341 Por que vieram me resgatar?! 321 00:23:17,341 --> 00:23:21,271 Voltem! Não quero vê-los nunca mais! 322 00:23:21,271 --> 00:23:22,551 Que história é essa? 323 00:23:22,551 --> 00:23:24,511 Já falei que quero morrer! 324 00:23:24,511 --> 00:23:29,071 Escuta aqui, Robin. Agora, a gente já tá aqui. 325 00:23:29,071 --> 00:23:30,971 A gente vai te resgatar e ponto. 326 00:23:30,971 --> 00:23:32,351 No próximo episódio de One Piece! 327 00:23:32,351 --> 00:23:34,821 Responda-nos, Robin! O Brado dos Chapéus de Palha! 328 00:23:34,821 --> 00:23:37,491 Eu serei o Rei dos Piratas!