1
00:00:22,061 --> 00:00:23,961
Un mundo...
2
00:00:23,961 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,771
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,771 --> 00:00:54,321
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,251 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,771
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,631
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:07,771 --> 00:02:10,421
Ya hemos colocado la guindola.
19
00:02:14,531 --> 00:02:16,711
Encaje del Cazador de Barcos...
20
00:02:16,711 --> 00:02:17,591
completado.
21
00:02:18,041 --> 00:02:22,511
¡¿Quién demonios invade mi territorio?!
22
00:02:22,511 --> 00:02:24,141
Ah, es un mono.
23
00:02:37,101 --> 00:02:41,491
¡¿Qué es esto?! ¡¿Qué es esta cosa?!
24
00:02:41,491 --> 00:02:50,551
¡Aparecen los monstruos!
No le hagan nada a la tripulación de Barbablanca
25
00:02:44,971 --> 00:02:49,501
¡Aparecen los monstruos! No le hagan
nada a la tripulación de Barbablanca.
26
00:03:11,421 --> 00:03:13,391
¡Jefe! ¡Jefe!
27
00:03:16,931 --> 00:03:19,401
¡¿Qué es esto?!
28
00:03:19,401 --> 00:03:21,541
¡¿Qué es?! ¡¿Un continente?!
29
00:03:21,541 --> 00:03:24,731
¡No lo sé! ¡No lo sé! ¡No veo nada!
30
00:03:24,731 --> 00:03:26,081
¡Es un sueño!
31
00:03:26,081 --> 00:03:27,771
¡¿De verdad es un sueño?!
32
00:03:27,771 --> 00:03:30,431
Me alegro de que sea un sueño...
33
00:03:30,821 --> 00:03:31,891
¿Eh?
34
00:03:33,351 --> 00:03:34,711
Todos...
35
00:03:39,671 --> 00:03:41,391
fueron comidos junto al barco.
36
00:03:41,901 --> 00:03:43,121
¡No tenías que decirlo!
37
00:03:47,351 --> 00:03:52,301
No cabe duda, sus mangueras de
aire están entrando en su boca.
38
00:03:48,621 --> 00:03:52,311
Deja de decir eso...
39
00:04:01,531 --> 00:04:05,041
¡Se comió a Luffy y a los demás!
40
00:04:06,031 --> 00:04:11,021
¡Tú fuiste la que los mandó
al lecho marino del Grand Line!
41
00:04:11,021 --> 00:04:15,291
¡Como dijiste que estarían bien
a pesar de no tener idea...!
42
00:04:16,311 --> 00:04:17,541
Es cierto.
43
00:04:23,011 --> 00:04:24,161
¡Perdón!
44
00:04:25,661 --> 00:04:28,141
Era algo así, pero no eso...
45
00:04:39,191 --> 00:04:41,181
Mientras no cortemos las mangueras,
46
00:04:41,681 --> 00:04:44,151
nos seguirá tirando hacia el fondo del mar.
47
00:04:44,151 --> 00:04:45,891
¡No!
48
00:04:45,891 --> 00:04:49,121
¡Robin, tú eres fuerte! ¡Haz algo!
49
00:04:49,121 --> 00:04:52,051
No puedo, es demasiado grande.
50
00:04:56,541 --> 00:05:01,031
¡Muchachos, tiren de las cuerdas
y salven al jefe!
51
00:05:01,031 --> 00:05:04,161
¡Muestren el orgullo y el honor
de los piratas Masira!
52
00:05:04,161 --> 00:05:05,821
¡Sí!
53
00:05:05,821 --> 00:05:08,711
¡El jefe sigue con vida!
54
00:05:09,541 --> 00:05:10,931
¡Es verdad!
55
00:05:10,931 --> 00:05:13,681
¡Nuestra unidad se pone
a prueba en estas ocasiones!
56
00:05:16,151 --> 00:05:16,901
¡Usopp!
57
00:05:16,901 --> 00:05:17,781
¡Sí!
58
00:05:18,601 --> 00:05:21,161
¡Corta las mangueras para
asegurar nuestra protección!
59
00:05:21,161 --> 00:05:22,461
¿Eres un demonio?
60
00:05:22,461 --> 00:05:23,651
¡Es un demonio!
61
00:05:27,231 --> 00:05:29,701
¿Qué? ¡¿Qué está pasando?!
62
00:05:31,191 --> 00:05:33,161
¡¿Se hizo de noche?!
63
00:05:34,831 --> 00:05:36,171
No puede ser.
64
00:05:36,171 --> 00:05:38,401
Todavía no es tan tarde.
65
00:05:39,421 --> 00:05:44,171
¡¿Qué pasa aquí?!
¡Luffy! ¡Zoro! ¡Sanji!
66
00:05:46,381 --> 00:05:47,611
Es una mala señal.
67
00:05:47,611 --> 00:05:50,691
¡La caída repentina de la noche
indica que aparecerán los monstruos!
68
00:05:50,691 --> 00:05:52,341
¡Hundirán el barco!
69
00:05:52,341 --> 00:05:54,551
¡Démonos prisa en salvar al jefe!
70
00:05:58,761 --> 00:06:00,671
¡Luffy!
71
00:06:02,311 --> 00:06:04,731
¡Luffy, ¿qué te pasó?!
¡¿Estás muerto?!
72
00:06:07,931 --> 00:06:09,381
¡Zoro! ¡Sanji!
73
00:06:09,381 --> 00:06:12,181
¡Zarpemos! ¡Alejémonos rápido de aquí!
74
00:06:12,181 --> 00:06:13,441
Es una locura...
75
00:06:13,441 --> 00:06:15,201
¡Me alegro de que estén a salvo!
76
00:06:15,201 --> 00:06:17,541
Sí, alejémonos de esa tortuga.
77
00:06:17,541 --> 00:06:20,451
¿Qué tortuga? No, había un mono en el mar.
78
00:06:20,451 --> 00:06:21,961
Debe ser un monstruo marino.
79
00:06:21,961 --> 00:06:25,811
Y se estaba llevando bien con Luffy...
80
00:06:26,471 --> 00:06:28,211
Porque ambos son monos.
81
00:06:28,211 --> 00:06:30,901
Pero cuando vio lo que sacamos del barco,
82
00:06:30,901 --> 00:06:32,761
empezó a destrozarlo todo.
83
00:06:32,761 --> 00:06:35,561
¡Empezó a romperlo todo
como si fuera un gorila!
84
00:06:35,561 --> 00:06:38,631
Su nombre es Masira,
hace salvamentos de barcos.
85
00:06:38,631 --> 00:06:41,781
Por cierto, es increíble que pudieran
escapar de la boca de la tortuga.
86
00:06:41,781 --> 00:06:43,841
¿Tortuga? ¿Cuál tortuga?
87
00:06:46,351 --> 00:06:48,201
La tortuga se ve rara.
88
00:06:48,201 --> 00:06:50,291
Sigue con su boca abierta...
89
00:06:50,291 --> 00:06:53,321
¡Por eso pudieron escapar!
90
00:06:54,551 --> 00:06:56,221
¡¿Qué rayos es eso?!
91
00:06:56,221 --> 00:06:57,651
¡Dense cuenta antes!
92
00:06:57,651 --> 00:07:00,291
¡Esa cosa los comió junto al barco!
93
00:07:05,551 --> 00:07:07,681
¿Eh? ¿Por qué es de noche?
94
00:07:07,681 --> 00:07:09,671
¡Luffy, ven a ayudarme! ¡Vamos a zarpar!
95
00:07:10,551 --> 00:07:13,331
¡Un momento!
96
00:07:13,891 --> 00:07:15,261
¡Desgraciados!
97
00:07:16,671 --> 00:07:23,651
¡¿Creen que podrán robar los tesoros
de mi territorio y escapar?!
98
00:07:23,651 --> 00:07:26,711
¡¿Tesoros?! ¡¿Había tesoros?!
99
00:07:26,711 --> 00:07:28,611
Sí, un montón.
100
00:07:28,611 --> 00:07:32,781
Vaya problema. Si ese tipo empieza
a hacer destrozos en el barco...
101
00:07:38,491 --> 00:07:40,901
Je-jefe...
102
00:07:40,901 --> 00:07:42,371
¡Cuidado!
103
00:07:43,791 --> 00:07:44,531
¿Qué pasa?
104
00:08:41,251 --> 00:08:44,731
¡Monstruos!
105
00:09:11,871 --> 00:09:13,671
No lo puedo creer...
106
00:09:13,671 --> 00:09:18,461
No puedo creer que tuvieran ese tamaño...
107
00:09:21,901 --> 00:09:26,881
Rayos, el Grand Line es un
desfile de cosas misteriosas.
108
00:09:26,881 --> 00:09:27,811
Hoy mismo...
109
00:09:28,271 --> 00:09:31,441
Vimos un galeón enorme caer del cielo.
110
00:09:31,441 --> 00:09:34,901
La aguja del Log Pose
está apuntando al cielo.
111
00:09:34,901 --> 00:09:38,361
Apareció un mono extraño
y reflotó el barco.
112
00:09:38,891 --> 00:09:42,831
Pero luego una tortuga enorme
se comió todo el barco.
113
00:09:42,831 --> 00:09:44,491
Vino la noche.
114
00:09:44,891 --> 00:09:49,121
¡Y al final vimos monstruos enormes decenas
de veces más grandes que los gigantes!
115
00:09:49,691 --> 00:09:53,051
Sí, esos me asustaron incluso a mí.
116
00:09:57,911 --> 00:10:00,291
¡Lárgate!
117
00:10:22,251 --> 00:10:26,211
Sea como sea, esos monstruos eran enormes.
118
00:10:26,211 --> 00:10:29,871
Sí. No quiero volver a verlos.
119
00:10:35,211 --> 00:10:37,131
¿Sabes qué, Chopper?
120
00:10:38,421 --> 00:10:42,261
Si hubiera peleado en serio,
podría haberlos derrotado.
121
00:10:42,261 --> 00:10:43,391
¡¿De verdad?!
122
00:10:43,851 --> 00:10:46,721
Hace tiempo vencí a diez.
123
00:10:46,721 --> 00:10:49,481
¡¿A diez?!
124
00:10:50,691 --> 00:10:56,271
Pero ¿para qué demonios
se sumergieron en el mar?
125
00:10:57,691 --> 00:11:00,221
¡Todo esto es chatarra!
126
00:11:00,221 --> 00:11:03,121
¡Y tampoco hay ni una sola
pista para llegar al cielo!
127
00:11:03,121 --> 00:11:05,871
¡Por eso te dije que no había nada!
128
00:11:06,371 --> 00:11:09,411
Sí. Eso es cierto, Nami-san.
129
00:11:21,011 --> 00:11:25,761
Ese barco mostraba indicios de que
alguien lo había atacado antes.
130
00:11:28,181 --> 00:11:33,171
Si no fue eso, hubo alguna especie
de rebelión y se mataron entre todos.
131
00:11:45,741 --> 00:11:49,201
¡En ese caso, ahora necesitamos
la información más que antes!
132
00:11:49,731 --> 00:11:53,891
Escuchen. Si vamos a ir al cielo,
133
00:11:53,891 --> 00:11:59,181
es posible que nos pase lo mismo
que le pasó a ese barco.
134
00:11:59,181 --> 00:12:01,041
Nos urge tener información...
135
00:12:01,041 --> 00:12:04,411
¡¿Y ustedes me traen espadas oxidadas,
platos y un pulpo vivo?!
136
00:12:04,411 --> 00:12:07,791
¡Necesitamos una bitácora
o una carta de navegación!
137
00:12:09,831 --> 00:12:12,391
¿Qué es eso, Luffy?
138
00:12:12,391 --> 00:12:13,601
Una armadura.
139
00:12:17,261 --> 00:12:18,691
¡Aplastó la armadura!
140
00:12:18,691 --> 00:12:22,041
¡Yo te conseguí unas
bellas conchas marinas!
141
00:12:22,041 --> 00:12:23,871
¡No las quiero, tonto!
142
00:12:23,871 --> 00:12:26,271
¡Se ve muy linda incluso enojada!
143
00:12:26,851 --> 00:12:28,661
Será mejor que no te acerques a ella.
144
00:12:30,931 --> 00:12:32,411
Parece que lo estás pasando mal.
145
00:12:32,411 --> 00:12:34,831
Y ahora lo pasaré peor...
146
00:12:34,831 --> 00:12:36,661
¡Son todos unos idiotas!
147
00:12:36,661 --> 00:12:39,631
Ahora no podemos ir hacia nuestro destino.
148
00:12:40,491 --> 00:12:41,341
Toma.
149
00:12:41,341 --> 00:12:43,941
Un Eternal Pose...
150
00:12:44,371 --> 00:12:45,131
Esto...
151
00:12:45,611 --> 00:12:49,391
Lo saqué del barco de
esos simios, por si acaso.
152
00:12:53,761 --> 00:12:56,581
¡Eres mi única aliada!
153
00:12:56,581 --> 00:12:58,941
¡Oigan, tenemos un pulpo!
154
00:12:58,941 --> 00:13:00,681
¡Hagamos takoyaki!
155
00:13:02,291 --> 00:13:04,571
Debe ser muy difícil para ti.
156
00:13:08,971 --> 00:13:10,581
Jaya...
157
00:13:10,581 --> 00:13:12,661
Ahí debe estar su sede central.
158
00:13:12,661 --> 00:13:15,371
¿Jaya? ¿Vamos a ir ahí?
159
00:13:15,371 --> 00:13:17,501
¡Tienes que decidirlo tú, idiota!
160
00:13:20,211 --> 00:13:22,881
¡Muy bien! ¡Rumbo a Jaya!
161
00:13:23,411 --> 00:13:26,921
¡Rumbo a Jaya!
162
00:13:30,441 --> 00:13:32,071
Nami, ¿en qué dirección está?
163
00:13:32,071 --> 00:13:33,301
A estribor.
164
00:13:33,301 --> 00:13:34,741
Chopper, dame una mano.
165
00:13:34,741 --> 00:13:35,771
Bien.
166
00:13:35,771 --> 00:13:38,731
¡A toda velocidad a Jaya!
167
00:13:39,881 --> 00:13:42,211
Oye, un momento...
168
00:13:42,211 --> 00:13:45,691
Si vamos a ese lugar llamado Jaya,
169
00:13:45,691 --> 00:13:48,491
¿no se actualizará de nuevo el Log?
170
00:13:49,151 --> 00:13:50,441
Es decir...
171
00:13:51,201 --> 00:13:53,451
no podremos ir a la isla del cielo.
172
00:13:54,331 --> 00:13:56,041
¡No pongan el timón hacia Jaya!
173
00:13:56,041 --> 00:13:58,651
¡Oye, Nami! ¡¿Qué significa eso?!
174
00:13:58,651 --> 00:14:01,541
¿Qué? Fuiste tú el que decidió ir a Jaya.
175
00:14:01,541 --> 00:14:03,001
Ah, es cierto.
176
00:14:03,001 --> 00:14:06,481
¡Pero no pensaba que fuera a pasar eso!
177
00:14:06,481 --> 00:14:08,641
¡Es tu culpa por no pensar en ello!
178
00:14:08,641 --> 00:14:11,741
El Log Pose siempre ha funcionado
de esa manera, ¿o no?
179
00:14:11,741 --> 00:14:12,721
Ah, es cierto.
180
00:14:12,721 --> 00:14:14,981
¡Muy bien! ¡Escuchen con atención!
181
00:14:14,981 --> 00:14:17,941
¡Como soy el capitán,
decidiré nuestra ruta!
182
00:14:17,941 --> 00:14:19,771
¡Quiero ir a la isla del cielo!
183
00:14:19,771 --> 00:14:21,641
Bien. ¿Cómo lo haremos?
184
00:14:21,641 --> 00:14:23,891
Lo mejor será preguntar a alguien.
185
00:14:23,891 --> 00:14:26,071
Pues sí. Preguntemos en Jaya.
186
00:14:26,071 --> 00:14:27,241
En ese caso, vamos a Jaya.
187
00:14:27,241 --> 00:14:30,651
¡Muy bien! ¡Rumbo a Jaya!
188
00:14:30,651 --> 00:14:32,141
¡Volvimos a lo de recién!
189
00:14:33,191 --> 00:14:36,281
El Log tampoco se actualizará tan pronto.
190
00:14:36,281 --> 00:14:40,081
¿Por qué no vamos a Jaya y dejamos
la isla antes de que se actualice el Log?
191
00:14:40,581 --> 00:14:42,461
Necesitaremos algo de suerte.
192
00:14:42,461 --> 00:14:45,051
Bien, entonces haremos lo que dijeron...
193
00:14:45,051 --> 00:14:47,081
¡Muy bien, muchachos!
194
00:14:47,081 --> 00:14:49,301
¡Vamos al país de la carne, Jaya!
195
00:14:49,301 --> 00:14:50,011
¡Sí!
196
00:14:50,501 --> 00:14:52,741
¡No hables como si fuera un sueño!
197
00:14:52,741 --> 00:14:55,251
¿Qué clase de sitio será Jaya?
198
00:14:55,251 --> 00:14:57,571
¡Nami-swan! ¡Robin-chwan!
199
00:14:57,571 --> 00:15:02,251
¡Ya está listo el takoyaki sin precedentes
y exclusivo para las damas!
200
00:15:09,281 --> 00:15:10,591
¡Maldición!
201
00:15:10,591 --> 00:15:12,891
¡¿Quiénes eran?!
202
00:15:12,891 --> 00:15:15,781
¡Me trataron como si fuera un mono!
203
00:15:26,161 --> 00:15:29,151
¿Capitán? ¡Capitán!
204
00:15:29,151 --> 00:15:30,541
¡¿Qué quieres?!
205
00:15:30,541 --> 00:15:34,001
¿Está seguro de que es aquí?
206
00:15:34,001 --> 00:15:37,491
¿Esta es la legendaria cueva
donde el capitán John,
207
00:15:37,491 --> 00:15:42,771
quien hizo cosas crueles para conseguir
riquezas, escondió su tesoro?
208
00:15:43,261 --> 00:15:45,061
Sí, así es.
209
00:15:45,571 --> 00:15:47,161
¡Ten cuidado al avanzar!
210
00:15:47,161 --> 00:15:50,731
Escucha, es normal que haya trampas
y guardias junto a los tesoros.
211
00:15:50,731 --> 00:15:52,821
¡Si te distraes un segundo, podrías morir!
212
00:15:53,341 --> 00:15:59,791
Pueden aparecer diferentes monstruos o
ser una trampa sangrienta e infernal...
213
00:16:01,621 --> 00:16:06,181
¡Muy bien! ¡Pongamos entusiasmo
para otro día de trabajo en el túnel!
214
00:16:06,181 --> 00:16:08,151
¡Sí, jefe!
215
00:16:07,091 --> 00:16:11,011
Jefe
216
00:16:09,251 --> 00:16:11,011
Ustedes son nuevos, ¿no?
217
00:16:12,631 --> 00:16:15,751
¡Vaya! ¡Es maravilloso
sudar de este modo, jefe!
218
00:16:15,751 --> 00:16:18,601
¡Claro que sí! ¡El pico
es la herramienta del hombre!
219
00:16:18,601 --> 00:16:20,221
¡Sí, el pico!
220
00:16:20,221 --> 00:16:25,561
¡Al final, nuestro sudor construirá un
túnel que pondrá una sonrisa en la gente!
221
00:16:26,811 --> 00:16:31,881
Sí, sí. Además, el alcohol
después del trabajo de verdad...
222
00:16:32,991 --> 00:16:36,771
¡¿Por qué me haces trabajar honestamente?!
223
00:16:46,481 --> 00:16:50,051
Capitán Buggy, el tesoro del
capitán John no estaba ahí.
224
00:16:50,051 --> 00:16:52,451
¡No seas idiota, Mohji!
¡Ten algo de consideración!
225
00:16:52,451 --> 00:16:55,141
Está claro que el capitán
se equivocó de isla.
226
00:16:55,141 --> 00:16:58,391
Rayos, ¿quieres que se le ponga
la nariz roja de la vergüenza?
227
00:16:58,391 --> 00:17:01,851
¡¿Quién dices que tiene
una nariz enorme y roja?!
228
00:17:04,251 --> 00:17:08,211
A propósito, capitán. No es momento
para andar haciendo estas cosas.
229
00:17:08,211 --> 00:17:09,271
¿Qué hacemos?
230
00:17:09,271 --> 00:17:13,821
Los Sombrero de Paja ya son
verdaderos piratas del Grand Line.
231
00:17:14,451 --> 00:17:16,521
¡Idiota llamativo, no pierdas la cabeza!
232
00:17:16,521 --> 00:17:18,261
Por ahora los dejaremos en paz.
233
00:17:19,341 --> 00:17:20,381
¿A qué se refiere?
234
00:17:20,381 --> 00:17:27,811
Sabes que cuando una bruja va a comer un
niño, primero lo hace engordar, ¿no?
235
00:17:29,291 --> 00:17:34,321
En resumen, a medida que suban
las recompensas de los Sombrero de Paja...
236
00:17:34,321 --> 00:17:35,891
¡Claro!
237
00:17:35,891 --> 00:17:40,561
¡Cuando los venza, su propia recompensa
subirá más que la de ellos!
238
00:17:44,601 --> 00:17:46,061
Exactamente.
239
00:17:46,061 --> 00:17:47,771
Ya veo, es genial.
240
00:17:47,771 --> 00:17:49,741
Capitán, ¿quiere que hagamos una fiesta?
241
00:17:49,741 --> 00:17:51,201
¡¿Por qué no?!
242
00:17:53,621 --> 00:17:55,991
No es momento para andar jugando, chicos.
243
00:17:56,551 --> 00:18:00,951
Si no pueden encontrar a Luffy,
¿cómo piensan vencerlo?
244
00:18:00,951 --> 00:18:03,841
No seas tan dura, Alvida.
245
00:18:03,841 --> 00:18:06,201
No tiene nada de malo divertirse un rato.
246
00:18:06,201 --> 00:18:10,261
¿Luffy? Si quieren verlo,
yo les diré dónde está.
247
00:18:10,261 --> 00:18:14,961
¿Ves? Él nos dirá dónde está.
248
00:18:16,211 --> 00:18:17,591
¡¿Y tú quién eres?!
249
00:18:18,101 --> 00:18:20,481
Ah, disculpen que interrumpa su fiesta.
250
00:18:20,481 --> 00:18:23,971
Vine hasta aquí atraído por
el delicioso aroma de la comida.
251
00:18:23,971 --> 00:18:26,501
Me llamo Ace. Mucho gusto.
252
00:18:26,501 --> 00:18:28,531
No seas tan formal.
253
00:18:28,531 --> 00:18:30,441
Encantado de conocerte...
254
00:18:33,601 --> 00:18:36,481
¡Te estoy preguntando
qué demonios haces aquí!
255
00:18:36,481 --> 00:18:39,451
¡No me interesa tu nombre!
¡Me estás subestimando llamativamente!
256
00:18:39,451 --> 00:18:41,141
¡Capitán!
257
00:18:41,141 --> 00:18:42,941
Capitán, él es...
258
00:18:43,381 --> 00:18:44,911
Puño de Fuego.
259
00:18:44,911 --> 00:18:46,291
¡Puño de Fuego Ace!
260
00:18:46,291 --> 00:18:49,621
¡Es el capitán de la Segunda
División de Barbablanca!
261
00:18:49,621 --> 00:18:51,541
¡¿Barbablanca?!
262
00:18:51,541 --> 00:18:55,011
¿Conocen a mi padre? Es ge...
263
00:18:56,611 --> 00:18:58,071
¡Se durmió!
264
00:18:59,211 --> 00:19:00,801
¡No!
265
00:19:00,801 --> 00:19:02,361
¡¿Por qué?!
266
00:19:02,361 --> 00:19:04,571
¡Lo mire como lo mire,
esta es una gran oportunidad!
267
00:19:04,571 --> 00:19:07,831
¡Ganaremos fama en un instante
si vencemos a Puño de Fuego Ace!
268
00:19:07,831 --> 00:19:08,681
¡Que no!
269
00:19:10,851 --> 00:19:14,241
Escuchen, muchachos. Recuerden bien esto.
270
00:19:14,241 --> 00:19:19,751
¡Pase lo que pase, nunca le hagan
nada a los piratas de Barbablanca!
271
00:19:19,751 --> 00:19:22,351
Barbablanca es un monstruo legendario.
272
00:19:22,351 --> 00:19:28,111
El único que pudo luchar de igual a igual
contra Roger, el Rey de los Piratas.
273
00:19:28,111 --> 00:19:31,631
Y, hoy por hoy, no cabe duda de
que es el pirata más poderoso.
274
00:19:31,631 --> 00:19:36,781
¡Es el hombre más cercano al
tesoro secreto, el One Piece!
275
00:19:37,401 --> 00:19:41,511
Además, Barbablanca no perdona
a nadie que mate a uno de los suyos.
276
00:19:41,511 --> 00:19:42,961
¡Nunca!
277
00:19:42,961 --> 00:19:45,181
Así es él.
278
00:19:45,181 --> 00:19:49,121
Sabes mucho sobre él.
279
00:19:49,121 --> 00:19:51,061
Claro que sí...
280
00:19:52,471 --> 00:19:59,471
Hace mucho lo vi en persona
aquí, en el Grand Line.
281
00:20:00,291 --> 00:20:02,621
¿Conoces a mi padre?
282
00:20:02,951 --> 00:20:05,171
¡Despertó!
283
00:20:07,131 --> 00:20:11,001
¡Vamos, no sean reservados!
¡Estamos en una fiesta, diviértanse!
284
00:20:11,001 --> 00:20:14,421
¡S-sí, tiene razón!
¡Estábamos en una fiesta!
285
00:20:16,671 --> 00:20:19,071
Vaya, bebes mucho, ¿no?
286
00:20:19,071 --> 00:20:20,591
¡Bebe! ¡Bebe!
287
00:20:20,591 --> 00:20:23,891
Vaya, tienen un león.
Vamos, salta a través del aro de fuego.
288
00:20:24,431 --> 00:20:27,131
¡Hazlo, Ritchie!
289
00:20:42,261 --> 00:20:44,131
¡¿Dónde está el jefe?!
290
00:20:44,131 --> 00:20:46,301
¡Jefe!
291
00:20:48,301 --> 00:20:50,611
¡Aquí estoy, chicos!
292
00:20:50,611 --> 00:20:52,351
No parece que esté por aquí.
293
00:20:52,351 --> 00:20:53,921
¡Busquemos por allá!
294
00:20:53,921 --> 00:20:56,251
¡Sí, señor!
295
00:20:56,781 --> 00:21:00,561
¡Idiotas! ¡Esperen, no se vayan!
296
00:21:09,141 --> 00:21:12,831
¿Qué clase de isla será Jaya?
297
00:21:12,831 --> 00:21:15,561
Ya te lo dije, es el país de la carne.
298
00:21:15,561 --> 00:21:18,091
Eso es lo que tú quieres que sea.
299
00:21:18,091 --> 00:21:21,071
Aunque ya estoy cansado de comer takoyaki...
300
00:21:21,071 --> 00:21:22,531
Entonces, no lo comas.
301
00:21:22,531 --> 00:21:24,861
¡Se comieron hasta las porciones
de Nami-san y Robin-chan!
302
00:21:24,861 --> 00:21:27,791
¡Ellas dijeron que no las querían!
¡¿Qué tiene de malo?!
303
00:21:27,791 --> 00:21:29,911
¡Devuélvemelo! ¡Devuélveme el takoyaki!
304
00:21:29,911 --> 00:21:31,771
¡Cállense!
305
00:21:32,361 --> 00:21:34,091
¡Que se callen!
306
00:21:37,371 --> 00:21:41,831
¿De verdad hay una isla en el cielo?
307
00:21:42,831 --> 00:21:45,881
Hasta ahora hemos experimentado muchas cosas.
308
00:21:46,751 --> 00:21:50,471
Así que por más ilógico que parezca algo,
no es nada extraño.
309
00:21:50,471 --> 00:21:53,641
Esa es la lógica en este mar.
310
00:22:00,311 --> 00:22:04,421
En Jaya encontraremos la clave
para ir a la isla del cielo.
311
00:22:09,741 --> 00:22:17,871
Ah, más allá del interminable cielo,
312
00:22:17,871 --> 00:22:28,511
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
313
00:22:36,391 --> 00:22:43,821
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
314
00:22:43,821 --> 00:22:52,241
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
315
00:22:52,241 --> 00:22:55,871
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
316
00:22:55,871 --> 00:23:09,301
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
317
00:23:09,301 --> 00:23:17,601
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
318
00:23:17,601 --> 00:23:19,851
Es un momento único...
319
00:23:25,691 --> 00:23:27,981
Esta ciudad se ve muy ruda.
320
00:23:27,981 --> 00:23:29,131
Sí, porque es Jaya.
321
00:23:29,131 --> 00:23:29,991
Y es una isla primaveral.
322
00:23:30,211 --> 00:23:31,321
¡No los entiendo!
323
00:23:31,321 --> 00:23:33,951
Dicen que aquí se reúnen los piratas.
324
00:23:33,951 --> 00:23:34,991
¡Se ve divertido!
325
00:23:34,991 --> 00:23:38,491
Oigan, vinimos a buscar información
para ir a la isla del cielo.
326
00:23:38,911 --> 00:23:41,831
¡No vayan a causar una pelea!
327
00:23:41,831 --> 00:23:43,411
En el próximo episodio de One Piece:
328
00:23:43,411 --> 00:23:46,521
"¡No sueñes!
¡Mock Town, la ciudad del ridículo!".
329
00:23:46,521 --> 00:23:49,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
330
00:23:46,751 --> 00:23:50,671
¡No sueñes!
¡Mock Town, la ciudad del ridículo!