1 00:00:22,061 --> 00:00:23,961 Un mundo... 2 00:00:23,961 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,771 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,771 --> 00:00:54,321 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,251 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,771 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,631 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:07,771 --> 00:02:10,421 Ya hemos colocado la guindola. 19 00:02:14,531 --> 00:02:16,711 Encaje del Cazador de Barcos... 20 00:02:16,711 --> 00:02:17,591 completado. 21 00:02:18,041 --> 00:02:22,511 ¡¿Quién demonios invade mi territorio?! 22 00:02:22,511 --> 00:02:24,141 Ah, es un mono. 23 00:02:37,101 --> 00:02:41,491 ¡¿Qué es esto?! ¡¿Qué es esta cosa?! 24 00:02:41,491 --> 00:02:50,551 ¡Aparecen los monstruos! No le hagan nada a la tripulación de Barbablanca 25 00:02:44,971 --> 00:02:49,501 ¡Aparecen los monstruos! No le hagan nada a la tripulación de Barbablanca. 26 00:03:11,421 --> 00:03:13,391 ¡Jefe! ¡Jefe! 27 00:03:16,931 --> 00:03:19,401 ¡¿Qué es esto?! 28 00:03:19,401 --> 00:03:21,541 ¡¿Qué es?! ¡¿Un continente?! 29 00:03:21,541 --> 00:03:24,731 ¡No lo sé! ¡No lo sé! ¡No veo nada! 30 00:03:24,731 --> 00:03:26,081 ¡Es un sueño! 31 00:03:26,081 --> 00:03:27,771 ¡¿De verdad es un sueño?! 32 00:03:27,771 --> 00:03:30,431 Me alegro de que sea un sueño... 33 00:03:30,821 --> 00:03:31,891 ¿Eh? 34 00:03:33,351 --> 00:03:34,711 Todos... 35 00:03:39,671 --> 00:03:41,391 fueron comidos junto al barco. 36 00:03:41,901 --> 00:03:43,121 ¡No tenías que decirlo! 37 00:03:47,351 --> 00:03:52,301 No cabe duda, sus mangueras de aire están entrando en su boca. 38 00:03:48,621 --> 00:03:52,311 Deja de decir eso... 39 00:04:01,531 --> 00:04:05,041 ¡Se comió a Luffy y a los demás! 40 00:04:06,031 --> 00:04:11,021 ¡Tú fuiste la que los mandó al lecho marino del Grand Line! 41 00:04:11,021 --> 00:04:15,291 ¡Como dijiste que estarían bien a pesar de no tener idea...! 42 00:04:16,311 --> 00:04:17,541 Es cierto. 43 00:04:23,011 --> 00:04:24,161 ¡Perdón! 44 00:04:25,661 --> 00:04:28,141 Era algo así, pero no eso... 45 00:04:39,191 --> 00:04:41,181 Mientras no cortemos las mangueras, 46 00:04:41,681 --> 00:04:44,151 nos seguirá tirando hacia el fondo del mar. 47 00:04:44,151 --> 00:04:45,891 ¡No! 48 00:04:45,891 --> 00:04:49,121 ¡Robin, tú eres fuerte! ¡Haz algo! 49 00:04:49,121 --> 00:04:52,051 No puedo, es demasiado grande. 50 00:04:56,541 --> 00:05:01,031 ¡Muchachos, tiren de las cuerdas y salven al jefe! 51 00:05:01,031 --> 00:05:04,161 ¡Muestren el orgullo y el honor de los piratas Masira! 52 00:05:04,161 --> 00:05:05,821 ¡Sí! 53 00:05:05,821 --> 00:05:08,711 ¡El jefe sigue con vida! 54 00:05:09,541 --> 00:05:10,931 ¡Es verdad! 55 00:05:10,931 --> 00:05:13,681 ¡Nuestra unidad se pone a prueba en estas ocasiones! 56 00:05:16,151 --> 00:05:16,901 ¡Usopp! 57 00:05:16,901 --> 00:05:17,781 ¡Sí! 58 00:05:18,601 --> 00:05:21,161 ¡Corta las mangueras para asegurar nuestra protección! 59 00:05:21,161 --> 00:05:22,461 ¿Eres un demonio? 60 00:05:22,461 --> 00:05:23,651 ¡Es un demonio! 61 00:05:27,231 --> 00:05:29,701 ¿Qué? ¡¿Qué está pasando?! 62 00:05:31,191 --> 00:05:33,161 ¡¿Se hizo de noche?! 63 00:05:34,831 --> 00:05:36,171 No puede ser. 64 00:05:36,171 --> 00:05:38,401 Todavía no es tan tarde. 65 00:05:39,421 --> 00:05:44,171 ¡¿Qué pasa aquí?! ¡Luffy! ¡Zoro! ¡Sanji! 66 00:05:46,381 --> 00:05:47,611 Es una mala señal. 67 00:05:47,611 --> 00:05:50,691 ¡La caída repentina de la noche indica que aparecerán los monstruos! 68 00:05:50,691 --> 00:05:52,341 ¡Hundirán el barco! 69 00:05:52,341 --> 00:05:54,551 ¡Démonos prisa en salvar al jefe! 70 00:05:58,761 --> 00:06:00,671 ¡Luffy! 71 00:06:02,311 --> 00:06:04,731 ¡Luffy, ¿qué te pasó?! ¡¿Estás muerto?! 72 00:06:07,931 --> 00:06:09,381 ¡Zoro! ¡Sanji! 73 00:06:09,381 --> 00:06:12,181 ¡Zarpemos! ¡Alejémonos rápido de aquí! 74 00:06:12,181 --> 00:06:13,441 Es una locura... 75 00:06:13,441 --> 00:06:15,201 ¡Me alegro de que estén a salvo! 76 00:06:15,201 --> 00:06:17,541 Sí, alejémonos de esa tortuga. 77 00:06:17,541 --> 00:06:20,451 ¿Qué tortuga? No, había un mono en el mar. 78 00:06:20,451 --> 00:06:21,961 Debe ser un monstruo marino. 79 00:06:21,961 --> 00:06:25,811 Y se estaba llevando bien con Luffy... 80 00:06:26,471 --> 00:06:28,211 Porque ambos son monos. 81 00:06:28,211 --> 00:06:30,901 Pero cuando vio lo que sacamos del barco, 82 00:06:30,901 --> 00:06:32,761 empezó a destrozarlo todo. 83 00:06:32,761 --> 00:06:35,561 ¡Empezó a romperlo todo como si fuera un gorila! 84 00:06:35,561 --> 00:06:38,631 Su nombre es Masira, hace salvamentos de barcos. 85 00:06:38,631 --> 00:06:41,781 Por cierto, es increíble que pudieran escapar de la boca de la tortuga. 86 00:06:41,781 --> 00:06:43,841 ¿Tortuga? ¿Cuál tortuga? 87 00:06:46,351 --> 00:06:48,201 La tortuga se ve rara. 88 00:06:48,201 --> 00:06:50,291 Sigue con su boca abierta... 89 00:06:50,291 --> 00:06:53,321 ¡Por eso pudieron escapar! 90 00:06:54,551 --> 00:06:56,221 ¡¿Qué rayos es eso?! 91 00:06:56,221 --> 00:06:57,651 ¡Dense cuenta antes! 92 00:06:57,651 --> 00:07:00,291 ¡Esa cosa los comió junto al barco! 93 00:07:05,551 --> 00:07:07,681 ¿Eh? ¿Por qué es de noche? 94 00:07:07,681 --> 00:07:09,671 ¡Luffy, ven a ayudarme! ¡Vamos a zarpar! 95 00:07:10,551 --> 00:07:13,331 ¡Un momento! 96 00:07:13,891 --> 00:07:15,261 ¡Desgraciados! 97 00:07:16,671 --> 00:07:23,651 ¡¿Creen que podrán robar los tesoros de mi territorio y escapar?! 98 00:07:23,651 --> 00:07:26,711 ¡¿Tesoros?! ¡¿Había tesoros?! 99 00:07:26,711 --> 00:07:28,611 Sí, un montón. 100 00:07:28,611 --> 00:07:32,781 Vaya problema. Si ese tipo empieza a hacer destrozos en el barco... 101 00:07:38,491 --> 00:07:40,901 Je-jefe... 102 00:07:40,901 --> 00:07:42,371 ¡Cuidado! 103 00:07:43,791 --> 00:07:44,531 ¿Qué pasa? 104 00:08:41,251 --> 00:08:44,731 ¡Monstruos! 105 00:09:11,871 --> 00:09:13,671 No lo puedo creer... 106 00:09:13,671 --> 00:09:18,461 No puedo creer que tuvieran ese tamaño... 107 00:09:21,901 --> 00:09:26,881 Rayos, el Grand Line es un desfile de cosas misteriosas. 108 00:09:26,881 --> 00:09:27,811 Hoy mismo... 109 00:09:28,271 --> 00:09:31,441 Vimos un galeón enorme caer del cielo. 110 00:09:31,441 --> 00:09:34,901 La aguja del Log Pose está apuntando al cielo. 111 00:09:34,901 --> 00:09:38,361 Apareció un mono extraño y reflotó el barco. 112 00:09:38,891 --> 00:09:42,831 Pero luego una tortuga enorme se comió todo el barco. 113 00:09:42,831 --> 00:09:44,491 Vino la noche. 114 00:09:44,891 --> 00:09:49,121 ¡Y al final vimos monstruos enormes decenas de veces más grandes que los gigantes! 115 00:09:49,691 --> 00:09:53,051 Sí, esos me asustaron incluso a mí. 116 00:09:57,911 --> 00:10:00,291 ¡Lárgate! 117 00:10:22,251 --> 00:10:26,211 Sea como sea, esos monstruos eran enormes. 118 00:10:26,211 --> 00:10:29,871 Sí. No quiero volver a verlos. 119 00:10:35,211 --> 00:10:37,131 ¿Sabes qué, Chopper? 120 00:10:38,421 --> 00:10:42,261 Si hubiera peleado en serio, podría haberlos derrotado. 121 00:10:42,261 --> 00:10:43,391 ¡¿De verdad?! 122 00:10:43,851 --> 00:10:46,721 Hace tiempo vencí a diez. 123 00:10:46,721 --> 00:10:49,481 ¡¿A diez?! 124 00:10:50,691 --> 00:10:56,271 Pero ¿para qué demonios se sumergieron en el mar? 125 00:10:57,691 --> 00:11:00,221 ¡Todo esto es chatarra! 126 00:11:00,221 --> 00:11:03,121 ¡Y tampoco hay ni una sola pista para llegar al cielo! 127 00:11:03,121 --> 00:11:05,871 ¡Por eso te dije que no había nada! 128 00:11:06,371 --> 00:11:09,411 Sí. Eso es cierto, Nami-san. 129 00:11:21,011 --> 00:11:25,761 Ese barco mostraba indicios de que alguien lo había atacado antes. 130 00:11:28,181 --> 00:11:33,171 Si no fue eso, hubo alguna especie de rebelión y se mataron entre todos. 131 00:11:45,741 --> 00:11:49,201 ¡En ese caso, ahora necesitamos la información más que antes! 132 00:11:49,731 --> 00:11:53,891 Escuchen. Si vamos a ir al cielo, 133 00:11:53,891 --> 00:11:59,181 es posible que nos pase lo mismo que le pasó a ese barco. 134 00:11:59,181 --> 00:12:01,041 Nos urge tener información... 135 00:12:01,041 --> 00:12:04,411 ¡¿Y ustedes me traen espadas oxidadas, platos y un pulpo vivo?! 136 00:12:04,411 --> 00:12:07,791 ¡Necesitamos una bitácora o una carta de navegación! 137 00:12:09,831 --> 00:12:12,391 ¿Qué es eso, Luffy? 138 00:12:12,391 --> 00:12:13,601 Una armadura. 139 00:12:17,261 --> 00:12:18,691 ¡Aplastó la armadura! 140 00:12:18,691 --> 00:12:22,041 ¡Yo te conseguí unas bellas conchas marinas! 141 00:12:22,041 --> 00:12:23,871 ¡No las quiero, tonto! 142 00:12:23,871 --> 00:12:26,271 ¡Se ve muy linda incluso enojada! 143 00:12:26,851 --> 00:12:28,661 Será mejor que no te acerques a ella. 144 00:12:30,931 --> 00:12:32,411 Parece que lo estás pasando mal. 145 00:12:32,411 --> 00:12:34,831 Y ahora lo pasaré peor... 146 00:12:34,831 --> 00:12:36,661 ¡Son todos unos idiotas! 147 00:12:36,661 --> 00:12:39,631 Ahora no podemos ir hacia nuestro destino. 148 00:12:40,491 --> 00:12:41,341 Toma. 149 00:12:41,341 --> 00:12:43,941 Un Eternal Pose... 150 00:12:44,371 --> 00:12:45,131 Esto... 151 00:12:45,611 --> 00:12:49,391 Lo saqué del barco de esos simios, por si acaso. 152 00:12:53,761 --> 00:12:56,581 ¡Eres mi única aliada! 153 00:12:56,581 --> 00:12:58,941 ¡Oigan, tenemos un pulpo! 154 00:12:58,941 --> 00:13:00,681 ¡Hagamos takoyaki! 155 00:13:02,291 --> 00:13:04,571 Debe ser muy difícil para ti. 156 00:13:08,971 --> 00:13:10,581 Jaya... 157 00:13:10,581 --> 00:13:12,661 Ahí debe estar su sede central. 158 00:13:12,661 --> 00:13:15,371 ¿Jaya? ¿Vamos a ir ahí? 159 00:13:15,371 --> 00:13:17,501 ¡Tienes que decidirlo tú, idiota! 160 00:13:20,211 --> 00:13:22,881 ¡Muy bien! ¡Rumbo a Jaya! 161 00:13:23,411 --> 00:13:26,921 ¡Rumbo a Jaya! 162 00:13:30,441 --> 00:13:32,071 Nami, ¿en qué dirección está? 163 00:13:32,071 --> 00:13:33,301 A estribor. 164 00:13:33,301 --> 00:13:34,741 Chopper, dame una mano. 165 00:13:34,741 --> 00:13:35,771 Bien. 166 00:13:35,771 --> 00:13:38,731 ¡A toda velocidad a Jaya! 167 00:13:39,881 --> 00:13:42,211 Oye, un momento... 168 00:13:42,211 --> 00:13:45,691 Si vamos a ese lugar llamado Jaya, 169 00:13:45,691 --> 00:13:48,491 ¿no se actualizará de nuevo el Log? 170 00:13:49,151 --> 00:13:50,441 Es decir... 171 00:13:51,201 --> 00:13:53,451 no podremos ir a la isla del cielo. 172 00:13:54,331 --> 00:13:56,041 ¡No pongan el timón hacia Jaya! 173 00:13:56,041 --> 00:13:58,651 ¡Oye, Nami! ¡¿Qué significa eso?! 174 00:13:58,651 --> 00:14:01,541 ¿Qué? Fuiste tú el que decidió ir a Jaya. 175 00:14:01,541 --> 00:14:03,001 Ah, es cierto. 176 00:14:03,001 --> 00:14:06,481 ¡Pero no pensaba que fuera a pasar eso! 177 00:14:06,481 --> 00:14:08,641 ¡Es tu culpa por no pensar en ello! 178 00:14:08,641 --> 00:14:11,741 El Log Pose siempre ha funcionado de esa manera, ¿o no? 179 00:14:11,741 --> 00:14:12,721 Ah, es cierto. 180 00:14:12,721 --> 00:14:14,981 ¡Muy bien! ¡Escuchen con atención! 181 00:14:14,981 --> 00:14:17,941 ¡Como soy el capitán, decidiré nuestra ruta! 182 00:14:17,941 --> 00:14:19,771 ¡Quiero ir a la isla del cielo! 183 00:14:19,771 --> 00:14:21,641 Bien. ¿Cómo lo haremos? 184 00:14:21,641 --> 00:14:23,891 Lo mejor será preguntar a alguien. 185 00:14:23,891 --> 00:14:26,071 Pues sí. Preguntemos en Jaya. 186 00:14:26,071 --> 00:14:27,241 En ese caso, vamos a Jaya. 187 00:14:27,241 --> 00:14:30,651 ¡Muy bien! ¡Rumbo a Jaya! 188 00:14:30,651 --> 00:14:32,141 ¡Volvimos a lo de recién! 189 00:14:33,191 --> 00:14:36,281 El Log tampoco se actualizará tan pronto. 190 00:14:36,281 --> 00:14:40,081 ¿Por qué no vamos a Jaya y dejamos la isla antes de que se actualice el Log? 191 00:14:40,581 --> 00:14:42,461 Necesitaremos algo de suerte. 192 00:14:42,461 --> 00:14:45,051 Bien, entonces haremos lo que dijeron... 193 00:14:45,051 --> 00:14:47,081 ¡Muy bien, muchachos! 194 00:14:47,081 --> 00:14:49,301 ¡Vamos al país de la carne, Jaya! 195 00:14:49,301 --> 00:14:50,011 ¡Sí! 196 00:14:50,501 --> 00:14:52,741 ¡No hables como si fuera un sueño! 197 00:14:52,741 --> 00:14:55,251 ¿Qué clase de sitio será Jaya? 198 00:14:55,251 --> 00:14:57,571 ¡Nami-swan! ¡Robin-chwan! 199 00:14:57,571 --> 00:15:02,251 ¡Ya está listo el takoyaki sin precedentes y exclusivo para las damas! 200 00:15:09,281 --> 00:15:10,591 ¡Maldición! 201 00:15:10,591 --> 00:15:12,891 ¡¿Quiénes eran?! 202 00:15:12,891 --> 00:15:15,781 ¡Me trataron como si fuera un mono! 203 00:15:26,161 --> 00:15:29,151 ¿Capitán? ¡Capitán! 204 00:15:29,151 --> 00:15:30,541 ¡¿Qué quieres?! 205 00:15:30,541 --> 00:15:34,001 ¿Está seguro de que es aquí? 206 00:15:34,001 --> 00:15:37,491 ¿Esta es la legendaria cueva donde el capitán John, 207 00:15:37,491 --> 00:15:42,771 quien hizo cosas crueles para conseguir riquezas, escondió su tesoro? 208 00:15:43,261 --> 00:15:45,061 Sí, así es. 209 00:15:45,571 --> 00:15:47,161 ¡Ten cuidado al avanzar! 210 00:15:47,161 --> 00:15:50,731 Escucha, es normal que haya trampas y guardias junto a los tesoros. 211 00:15:50,731 --> 00:15:52,821 ¡Si te distraes un segundo, podrías morir! 212 00:15:53,341 --> 00:15:59,791 Pueden aparecer diferentes monstruos o ser una trampa sangrienta e infernal... 213 00:16:01,621 --> 00:16:06,181 ¡Muy bien! ¡Pongamos entusiasmo para otro día de trabajo en el túnel! 214 00:16:06,181 --> 00:16:08,151 ¡Sí, jefe! 215 00:16:07,091 --> 00:16:11,011 Jefe 216 00:16:09,251 --> 00:16:11,011 Ustedes son nuevos, ¿no? 217 00:16:12,631 --> 00:16:15,751 ¡Vaya! ¡Es maravilloso sudar de este modo, jefe! 218 00:16:15,751 --> 00:16:18,601 ¡Claro que sí! ¡El pico es la herramienta del hombre! 219 00:16:18,601 --> 00:16:20,221 ¡Sí, el pico! 220 00:16:20,221 --> 00:16:25,561 ¡Al final, nuestro sudor construirá un túnel que pondrá una sonrisa en la gente! 221 00:16:26,811 --> 00:16:31,881 Sí, sí. Además, el alcohol después del trabajo de verdad... 222 00:16:32,991 --> 00:16:36,771 ¡¿Por qué me haces trabajar honestamente?! 223 00:16:46,481 --> 00:16:50,051 Capitán Buggy, el tesoro del capitán John no estaba ahí. 224 00:16:50,051 --> 00:16:52,451 ¡No seas idiota, Mohji! ¡Ten algo de consideración! 225 00:16:52,451 --> 00:16:55,141 Está claro que el capitán se equivocó de isla. 226 00:16:55,141 --> 00:16:58,391 Rayos, ¿quieres que se le ponga la nariz roja de la vergüenza? 227 00:16:58,391 --> 00:17:01,851 ¡¿Quién dices que tiene una nariz enorme y roja?! 228 00:17:04,251 --> 00:17:08,211 A propósito, capitán. No es momento para andar haciendo estas cosas. 229 00:17:08,211 --> 00:17:09,271 ¿Qué hacemos? 230 00:17:09,271 --> 00:17:13,821 Los Sombrero de Paja ya son verdaderos piratas del Grand Line. 231 00:17:14,451 --> 00:17:16,521 ¡Idiota llamativo, no pierdas la cabeza! 232 00:17:16,521 --> 00:17:18,261 Por ahora los dejaremos en paz. 233 00:17:19,341 --> 00:17:20,381 ¿A qué se refiere? 234 00:17:20,381 --> 00:17:27,811 Sabes que cuando una bruja va a comer un niño, primero lo hace engordar, ¿no? 235 00:17:29,291 --> 00:17:34,321 En resumen, a medida que suban las recompensas de los Sombrero de Paja... 236 00:17:34,321 --> 00:17:35,891 ¡Claro! 237 00:17:35,891 --> 00:17:40,561 ¡Cuando los venza, su propia recompensa subirá más que la de ellos! 238 00:17:44,601 --> 00:17:46,061 Exactamente. 239 00:17:46,061 --> 00:17:47,771 Ya veo, es genial. 240 00:17:47,771 --> 00:17:49,741 Capitán, ¿quiere que hagamos una fiesta? 241 00:17:49,741 --> 00:17:51,201 ¡¿Por qué no?! 242 00:17:53,621 --> 00:17:55,991 No es momento para andar jugando, chicos. 243 00:17:56,551 --> 00:18:00,951 Si no pueden encontrar a Luffy, ¿cómo piensan vencerlo? 244 00:18:00,951 --> 00:18:03,841 No seas tan dura, Alvida. 245 00:18:03,841 --> 00:18:06,201 No tiene nada de malo divertirse un rato. 246 00:18:06,201 --> 00:18:10,261 ¿Luffy? Si quieren verlo, yo les diré dónde está. 247 00:18:10,261 --> 00:18:14,961 ¿Ves? Él nos dirá dónde está. 248 00:18:16,211 --> 00:18:17,591 ¡¿Y tú quién eres?! 249 00:18:18,101 --> 00:18:20,481 Ah, disculpen que interrumpa su fiesta. 250 00:18:20,481 --> 00:18:23,971 Vine hasta aquí atraído por el delicioso aroma de la comida. 251 00:18:23,971 --> 00:18:26,501 Me llamo Ace. Mucho gusto. 252 00:18:26,501 --> 00:18:28,531 No seas tan formal. 253 00:18:28,531 --> 00:18:30,441 Encantado de conocerte... 254 00:18:33,601 --> 00:18:36,481 ¡Te estoy preguntando qué demonios haces aquí! 255 00:18:36,481 --> 00:18:39,451 ¡No me interesa tu nombre! ¡Me estás subestimando llamativamente! 256 00:18:39,451 --> 00:18:41,141 ¡Capitán! 257 00:18:41,141 --> 00:18:42,941 Capitán, él es... 258 00:18:43,381 --> 00:18:44,911 Puño de Fuego. 259 00:18:44,911 --> 00:18:46,291 ¡Puño de Fuego Ace! 260 00:18:46,291 --> 00:18:49,621 ¡Es el capitán de la Segunda División de Barbablanca! 261 00:18:49,621 --> 00:18:51,541 ¡¿Barbablanca?! 262 00:18:51,541 --> 00:18:55,011 ¿Conocen a mi padre? Es ge... 263 00:18:56,611 --> 00:18:58,071 ¡Se durmió! 264 00:18:59,211 --> 00:19:00,801 ¡No! 265 00:19:00,801 --> 00:19:02,361 ¡¿Por qué?! 266 00:19:02,361 --> 00:19:04,571 ¡Lo mire como lo mire, esta es una gran oportunidad! 267 00:19:04,571 --> 00:19:07,831 ¡Ganaremos fama en un instante si vencemos a Puño de Fuego Ace! 268 00:19:07,831 --> 00:19:08,681 ¡Que no! 269 00:19:10,851 --> 00:19:14,241 Escuchen, muchachos. Recuerden bien esto. 270 00:19:14,241 --> 00:19:19,751 ¡Pase lo que pase, nunca le hagan nada a los piratas de Barbablanca! 271 00:19:19,751 --> 00:19:22,351 Barbablanca es un monstruo legendario. 272 00:19:22,351 --> 00:19:28,111 El único que pudo luchar de igual a igual contra Roger, el Rey de los Piratas. 273 00:19:28,111 --> 00:19:31,631 Y, hoy por hoy, no cabe duda de que es el pirata más poderoso. 274 00:19:31,631 --> 00:19:36,781 ¡Es el hombre más cercano al tesoro secreto, el One Piece! 275 00:19:37,401 --> 00:19:41,511 Además, Barbablanca no perdona a nadie que mate a uno de los suyos. 276 00:19:41,511 --> 00:19:42,961 ¡Nunca! 277 00:19:42,961 --> 00:19:45,181 Así es él. 278 00:19:45,181 --> 00:19:49,121 Sabes mucho sobre él. 279 00:19:49,121 --> 00:19:51,061 Claro que sí... 280 00:19:52,471 --> 00:19:59,471 Hace mucho lo vi en persona aquí, en el Grand Line. 281 00:20:00,291 --> 00:20:02,621 ¿Conoces a mi padre? 282 00:20:02,951 --> 00:20:05,171 ¡Despertó! 283 00:20:07,131 --> 00:20:11,001 ¡Vamos, no sean reservados! ¡Estamos en una fiesta, diviértanse! 284 00:20:11,001 --> 00:20:14,421 ¡S-sí, tiene razón! ¡Estábamos en una fiesta! 285 00:20:16,671 --> 00:20:19,071 Vaya, bebes mucho, ¿no? 286 00:20:19,071 --> 00:20:20,591 ¡Bebe! ¡Bebe! 287 00:20:20,591 --> 00:20:23,891 Vaya, tienen un león. Vamos, salta a través del aro de fuego. 288 00:20:24,431 --> 00:20:27,131 ¡Hazlo, Ritchie! 289 00:20:42,261 --> 00:20:44,131 ¡¿Dónde está el jefe?! 290 00:20:44,131 --> 00:20:46,301 ¡Jefe! 291 00:20:48,301 --> 00:20:50,611 ¡Aquí estoy, chicos! 292 00:20:50,611 --> 00:20:52,351 No parece que esté por aquí. 293 00:20:52,351 --> 00:20:53,921 ¡Busquemos por allá! 294 00:20:53,921 --> 00:20:56,251 ¡Sí, señor! 295 00:20:56,781 --> 00:21:00,561 ¡Idiotas! ¡Esperen, no se vayan! 296 00:21:09,141 --> 00:21:12,831 ¿Qué clase de isla será Jaya? 297 00:21:12,831 --> 00:21:15,561 Ya te lo dije, es el país de la carne. 298 00:21:15,561 --> 00:21:18,091 Eso es lo que tú quieres que sea. 299 00:21:18,091 --> 00:21:21,071 Aunque ya estoy cansado de comer takoyaki... 300 00:21:21,071 --> 00:21:22,531 Entonces, no lo comas. 301 00:21:22,531 --> 00:21:24,861 ¡Se comieron hasta las porciones de Nami-san y Robin-chan! 302 00:21:24,861 --> 00:21:27,791 ¡Ellas dijeron que no las querían! ¡¿Qué tiene de malo?! 303 00:21:27,791 --> 00:21:29,911 ¡Devuélvemelo! ¡Devuélveme el takoyaki! 304 00:21:29,911 --> 00:21:31,771 ¡Cállense! 305 00:21:32,361 --> 00:21:34,091 ¡Que se callen! 306 00:21:37,371 --> 00:21:41,831 ¿De verdad hay una isla en el cielo? 307 00:21:42,831 --> 00:21:45,881 Hasta ahora hemos experimentado muchas cosas. 308 00:21:46,751 --> 00:21:50,471 Así que por más ilógico que parezca algo, no es nada extraño. 309 00:21:50,471 --> 00:21:53,641 Esa es la lógica en este mar. 310 00:22:00,311 --> 00:22:04,421 En Jaya encontraremos la clave para ir a la isla del cielo. 311 00:22:09,741 --> 00:22:17,871 Ah, más allá del interminable cielo, 312 00:22:17,871 --> 00:22:28,511 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 313 00:22:36,391 --> 00:22:43,821 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 314 00:22:43,821 --> 00:22:52,241 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 315 00:22:52,241 --> 00:22:55,871 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 316 00:22:55,871 --> 00:23:09,301 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 317 00:23:09,301 --> 00:23:17,601 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 318 00:23:17,601 --> 00:23:19,851 Es un momento único... 319 00:23:25,691 --> 00:23:27,981 Esta ciudad se ve muy ruda. 320 00:23:27,981 --> 00:23:29,131 Sí, porque es Jaya. 321 00:23:29,131 --> 00:23:29,991 Y es una isla primaveral. 322 00:23:30,211 --> 00:23:31,321 ¡No los entiendo! 323 00:23:31,321 --> 00:23:33,951 Dicen que aquí se reúnen los piratas. 324 00:23:33,951 --> 00:23:34,991 ¡Se ve divertido! 325 00:23:34,991 --> 00:23:38,491 Oigan, vinimos a buscar información para ir a la isla del cielo. 326 00:23:38,911 --> 00:23:41,831 ¡No vayan a causar una pelea! 327 00:23:41,831 --> 00:23:43,411 En el próximo episodio de One Piece: 328 00:23:43,411 --> 00:23:46,521 "¡No sueñes! ¡Mock Town, la ciudad del ridículo!". 329 00:23:46,521 --> 00:23:49,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 330 00:23:46,751 --> 00:23:50,671 ¡No sueñes! ¡Mock Town, la ciudad del ridículo!