1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:05,821 --> 00:02:08,441
Senhor! Queremos ir para a ilha do céu!
20
00:02:08,441 --> 00:02:10,371
Sabe alguma coisa que possa ajudar?
21
00:02:14,191 --> 00:02:15,251
Ilha do céu!
22
00:02:15,251 --> 00:02:18,291
Mas o Log Pose está apontando para o céu!
23
00:02:21,471 --> 00:02:21,971
Luffy!
24
00:02:27,151 --> 00:02:28,651
Zoro! Peraí!
25
00:02:28,651 --> 00:02:31,771
Cala a boca! Só estou aceitando a oferta dele!
26
00:02:35,101 --> 00:02:35,871
Luffy!
27
00:02:37,341 --> 00:02:38,851
Sumam da cidade!
28
00:02:40,511 --> 00:02:43,941
Luffy! Zoro! Esqueçam da promessa!
Acabem logo com eles!
29
00:02:45,351 --> 00:02:48,061
Não encosta neles, de jeito algum.
30
00:02:55,541 --> 00:03:00,781
O Cume dos Piratas!
Um Homem que Fala de Sonhos e o Rei das Buscas Submarinas!
31
00:03:12,901 --> 00:03:15,151
Olha só, ainda tão de pé!
32
00:03:16,181 --> 00:03:19,831
Pega esses franguinhos!
33
00:03:19,831 --> 00:03:23,271
Esta cidade não é pra covardes sonhadores!
34
00:03:26,601 --> 00:03:27,701
Qual é o lance?
35
00:03:27,701 --> 00:03:29,931
O bando do Bellamy começou um linchamento...
36
00:03:30,301 --> 00:03:34,111
Luffy! Zoro! Por que estão apanhando sem revidar?
37
00:03:34,111 --> 00:03:37,611
Enfrentem-nos!
Por que não acabam com eles?!
38
00:03:38,721 --> 00:03:41,551
Não adianta, moça. Eles são espertos.
39
00:03:41,551 --> 00:03:45,171
Já perceberam que os oponentes estão em outro
nível.
40
00:03:45,661 --> 00:03:50,421
Mas fugir de um oponente forte é uma manobra
covarde!
41
00:03:52,001 --> 00:03:54,601
Ele não tem honra nenhuma como capitão.
42
00:03:54,601 --> 00:04:01,481
A Marinha anda bem generosa pra
dar 30 milhões por um frouxo desses.
43
00:04:02,541 --> 00:04:06,101
Zoro. Não encosta neles, de jeito nenhum.
44
00:04:07,931 --> 00:04:10,741
Por que vocês...
45
00:04:11,131 --> 00:04:16,001
A doutrina da não-resistência... Uma boa ideia!
46
00:04:21,531 --> 00:04:23,891
São fracotes sem dignidade alguma.
47
00:04:23,891 --> 00:04:26,231
Não conseguem nem encarar uma briga.
48
00:04:26,231 --> 00:04:28,911
Mas estão com a cabeça cheia de sonhos.
49
00:04:30,321 --> 00:04:31,801
São uns verdadeiros vermes!
50
00:04:31,801 --> 00:04:33,901
Isso aí!
51
00:04:39,791 --> 00:04:41,671
Já chega.
52
00:04:42,691 --> 00:04:48,491
Como será que um nanico fracote
passou a valer 30 milhões?
53
00:04:49,141 --> 00:04:52,291
Não é só uma decepção, é um tédio.
54
00:04:52,291 --> 00:04:54,391
Nunca vi covardes desse nível antes.
55
00:05:07,001 --> 00:05:09,721
Ei, tirem eles da minha frente.
56
00:05:10,661 --> 00:05:11,721
São ridículos.
57
00:05:17,371 --> 00:05:19,251
Olha só pra eles!
58
00:05:27,691 --> 00:05:29,921
Luffy! Zoro!
59
00:05:30,601 --> 00:05:32,161
Ei, mulher.
60
00:05:34,261 --> 00:05:38,001
Nesta nova era, você não vai chegar
muito longe com esses caras.
61
00:05:38,001 --> 00:05:40,021
Que tal se eu te comprar?
62
00:05:40,481 --> 00:05:41,991
Qual é o preço pra vir comigo?
63
00:05:47,271 --> 00:05:50,751
Como é? Vai me comprar?
64
00:05:51,201 --> 00:05:54,821
Isso mesmo. Venha conosco, será divertido!
65
00:05:59,021 --> 00:06:00,411
Odeio dizer isso,
66
00:06:00,971 --> 00:06:05,021
mas sou boa demais para um
bando de pés-rapados feito vocês!
67
00:06:09,581 --> 00:06:10,771
Que metida!
68
00:06:14,401 --> 00:06:17,461
O bando deles é de idiotas!
69
00:06:17,461 --> 00:06:20,201
São uns perdidos!
70
00:06:27,531 --> 00:06:30,451
Pegue esses dois e suma logo daqui
71
00:06:30,451 --> 00:06:33,811
enquanto ainda está viva, verme!
72
00:06:37,261 --> 00:06:40,301
E nunca mais voltem aqui!
73
00:06:45,971 --> 00:06:48,281
A ilha no céu existe.
74
00:06:59,731 --> 00:07:02,971
As tortas de cereja daqui
são mesmo as melhores.
75
00:07:03,401 --> 00:07:04,691
Você...
76
00:07:05,271 --> 00:07:07,761
Por que tanta raiva, jovenzinha?
77
00:07:07,761 --> 00:07:11,431
Não fui eu que venceu esses dois.
78
00:07:11,431 --> 00:07:12,121
O quê?
79
00:07:16,271 --> 00:07:18,891
Ah? Vai nos superar?
80
00:07:20,591 --> 00:07:23,601
Vamos nos encontrar novamente
no cume dos piratas.
81
00:07:27,131 --> 00:07:30,291
E aquela sua resposta também foi ótima.
82
00:07:30,291 --> 00:07:32,841
Você é uma mulher de fibra.
83
00:07:34,191 --> 00:07:35,111
Zoro!
84
00:07:36,161 --> 00:07:37,231
Luffy!
85
00:07:42,831 --> 00:07:47,011
Esse papo deles de nova era é um papo de merda.
86
00:07:48,281 --> 00:07:53,521
A era dos piratas sonhadores vai acabar?!
87
00:07:53,521 --> 00:07:54,411
O que foi?
88
00:08:00,381 --> 00:08:05,541
Os sonhos de um homem não têm fim!
89
00:08:10,011 --> 00:08:11,521
Não é mesmo?
90
00:08:14,871 --> 00:08:16,191
Ei, ei...
91
00:08:17,101 --> 00:08:19,861
Por que estão gritando aí?
92
00:08:19,861 --> 00:08:22,041
Que papo é esse de sonhos?
93
00:08:22,041 --> 00:08:24,981
Superar os outros não é fácil!
94
00:08:28,131 --> 00:08:29,491
Seu cérebro derreteu?!
95
00:08:31,991 --> 00:08:34,751
Que barulheira é essa lá fora?
96
00:08:35,361 --> 00:08:39,391
Não se preocupe. Eles devem estar
descontando a raiva em outras pessoas.
97
00:08:39,861 --> 00:08:41,121
Que tristeza!
98
00:08:43,541 --> 00:08:45,821
Eles podem rir de nós...
99
00:08:45,821 --> 00:08:50,251
Quem sonha alto, se depara
com brigas que não valem a pena.
100
00:08:50,551 --> 00:08:51,841
Não é mesmo?!
101
00:08:56,281 --> 00:08:57,051
Vamos.
102
00:08:58,181 --> 00:09:00,601
N-Né... Luffy?
103
00:09:08,841 --> 00:09:09,661
Luffy!
104
00:09:10,911 --> 00:09:13,731
Ah, não quero segurar vocês.
105
00:09:14,251 --> 00:09:15,631
Estão com pressa?
106
00:09:17,111 --> 00:09:20,331
Espero que consigam chegar à ilha do céu.
107
00:09:29,381 --> 00:09:30,121
Ah...
108
00:09:39,031 --> 00:09:43,311
Ei, ele pode saber alguma coisa da ilha do céu...
109
00:09:43,311 --> 00:09:44,551
Quem será que ele é?
110
00:09:44,551 --> 00:09:47,881
Não sei... E não é "ele".
111
00:09:47,881 --> 00:09:51,701
Não? Então o que é?
112
00:09:51,701 --> 00:09:54,071
Provavelmente um "eles"...
113
00:09:55,771 --> 00:09:57,161
Como assim?!
114
00:09:57,481 --> 00:09:59,621
Acha que ele não está sozinho?
115
00:09:59,621 --> 00:10:02,641
Então onde estão? Ei, espera!
116
00:10:07,791 --> 00:10:11,451
Essa bebida está boa hoje!
117
00:10:20,801 --> 00:10:22,241
- Madeira!
- Aqui!
118
00:10:25,671 --> 00:10:27,081
- Pregos!
- Aqui!
119
00:10:30,481 --> 00:10:31,691
- Madeira!
- Aqui!
120
00:10:32,481 --> 00:10:33,131
Que dor!
121
00:10:33,811 --> 00:10:34,511
Aqui!
122
00:10:37,071 --> 00:10:37,921
Aqui...
123
00:10:38,231 --> 00:10:43,891
Sabe, eu já cansei de repetir
que não sou carpinteiro...
124
00:10:43,891 --> 00:10:46,011
Mas você é pau pra toda obra, Usopp.
125
00:10:46,011 --> 00:10:49,521
Não é?! É a minha melhor qualidade!
126
00:10:49,521 --> 00:10:51,681
Era melhor comprarmos logo outro navio.
127
00:10:51,681 --> 00:10:55,871
Tá maluco?! Sabe como conseguimos este navio?!
128
00:10:55,871 --> 00:10:58,351
Sim, sim, já cansei de ouvir.
129
00:10:58,351 --> 00:11:01,271
Foi presente de uma menina bonita da sua vila,
não foi?!
130
00:11:02,301 --> 00:11:05,701
Mesmo assim, é perigoso viajar
num navio nestas condições.
131
00:11:05,701 --> 00:11:09,741
Por isso, estou consertando!
Agora venha ajudar!
132
00:11:09,741 --> 00:11:13,561
Você chama isso de conserto?
Só está remendando!
133
00:11:14,111 --> 00:11:15,401
Cala a boca!
134
00:11:15,401 --> 00:11:17,811
Ei, que careta engraçada, Usopp!
135
00:11:17,811 --> 00:11:18,651
Ah, tipo essa?
136
00:11:19,191 --> 00:11:22,381
Cala a boca!
137
00:11:22,751 --> 00:11:25,681
Ah, sim... O jantar de hoje...
138
00:11:25,681 --> 00:11:27,851
Cala a boca!
139
00:11:27,851 --> 00:11:28,801
Ah, então não querem comer?
140
00:11:30,151 --> 00:11:34,381
Vou ver como o ensopado de gaivota está ficando.
141
00:11:38,361 --> 00:11:43,731
Recuperar! Recuperar!
142
00:11:43,851 --> 00:11:49,411
Recuperar! Recuperar!
143
00:11:45,481 --> 00:11:47,681
Que navio é aquele?
144
00:11:49,411 --> 00:11:51,951
Recuperar!
145
00:11:50,321 --> 00:11:51,951
Essa música!
146
00:12:22,441 --> 00:12:24,341
Luffy! Zoro!
147
00:12:24,341 --> 00:12:27,131
Por que estão feridos?
O que aconteceu?
148
00:12:27,131 --> 00:12:29,651
Nami! Tudo bem?
149
00:12:30,041 --> 00:12:32,811
Médico!
150
00:12:32,811 --> 00:12:34,221
Examina logo eles!
151
00:12:34,221 --> 00:12:35,211
Ai...
152
00:12:37,851 --> 00:12:42,541
Que raça de Monstro Moguera vocês enfrentaram?
153
00:12:43,691 --> 00:12:47,181
Eram piratas... Mas tudo bem, já passou.
154
00:12:47,181 --> 00:12:47,751
Sim.
155
00:12:48,201 --> 00:12:52,071
Passou pra vocês, mas não pra mim!
156
00:12:52,071 --> 00:12:53,701
Assim, não dá!
157
00:12:53,701 --> 00:12:57,061
Que tipo de homem aguenta provocação
sem arrebentar uma fuça?!
158
00:12:57,061 --> 00:13:01,521
E por que não explodiram
o diacho da cidade inteira?!
159
00:13:02,481 --> 00:13:04,691
Mas você nos fez prometer...
160
00:13:05,201 --> 00:13:08,191
Não fica aí remoendo o passado!
161
00:13:08,191 --> 00:13:09,521
Quer apanhar, é?
162
00:13:09,821 --> 00:13:13,351
Ei, por que ela está de
mau humor se saiu ilesa?
163
00:13:13,601 --> 00:13:15,351
Não sei.
164
00:13:15,961 --> 00:13:18,661
Ah, sim! Descobriram algo sobre a ilha do céu?
165
00:13:19,001 --> 00:13:21,181
Ilha do céu?
166
00:13:22,861 --> 00:13:24,851
Como pode?
167
00:13:24,851 --> 00:13:28,581
Foi só falar da ilha no céu que
o bar inteiro caiu na gargalhada.
168
00:13:28,581 --> 00:13:31,201
O que eu falei de tão engraçado?!
169
00:13:31,911 --> 00:13:33,221
Qual é a deles?
170
00:13:33,221 --> 00:13:34,921
Estrela de Ketchup!
171
00:13:34,921 --> 00:13:36,631
Potência na Defesa!
172
00:13:36,911 --> 00:13:40,081
Mas que gritaria, hein!
Por que tanto aborrecimento?
173
00:13:40,081 --> 00:13:43,121
Bem-vinda, Robin!
174
00:13:43,121 --> 00:13:46,071
Quer comer antes ou preparo logo o seu banho?
175
00:13:46,071 --> 00:13:48,311
Ah, Robin, aonde você foi?
176
00:13:48,921 --> 00:13:53,271
Fui comprar roupas e pesquisar sobre a ilha do
céu.
177
00:13:53,641 --> 00:13:58,451
Aí está você, Robin! É tudo culpa
sua e da sua ilha no céu!
178
00:13:58,871 --> 00:14:02,461
Se ela não existir, vou te mandar
pra um túmulo no fundo do mar!
179
00:14:02,801 --> 00:14:05,221
Ah, é melhor ignorar ela!
180
00:14:05,221 --> 00:14:09,241
Aliás, nem chega perto dela
pra não balançar o barco!
181
00:14:11,141 --> 00:14:12,671
Tome, Capitão.
182
00:14:12,671 --> 00:14:14,501
Ah, um mapa do tesouro!
183
00:14:14,501 --> 00:14:17,731
Hm? Um mapa do tesouro, mas de onde?
184
00:14:17,731 --> 00:14:18,671
Desta ilha.
185
00:14:19,391 --> 00:14:22,821
A cidade à esquerda é Mock Town, onde estamos
agora.
186
00:14:22,821 --> 00:14:26,301
Veem um X do outro lado?
187
00:14:26,591 --> 00:14:29,951
Pelo que soube, um homem que
não se mistura em Jaya vive lá.
188
00:14:29,951 --> 00:14:31,361
Não se mistura?!
189
00:14:31,581 --> 00:14:34,081
O nome dele é Montblanc Cricket.
190
00:14:35,461 --> 00:14:38,641
Um homem que fala de sonhos e acabou expulso
daqui.
191
00:14:38,641 --> 00:14:40,331
Vocês terão bastante o que conversar.
192
00:14:42,981 --> 00:14:44,461
Por que não vamos até lá?
193
00:14:44,461 --> 00:14:49,601
Peraí, Luffy. Não sei se devíamos ir...
194
00:14:49,601 --> 00:14:51,381
Ei, Chopper, você também viu!
195
00:14:55,081 --> 00:14:57,141
O que vocês estão fazendo?
196
00:14:57,141 --> 00:14:58,841
Achei que seria meu fim!
197
00:14:59,061 --> 00:15:01,481
Nossa, você é um saco.
198
00:15:01,481 --> 00:15:02,811
Mas a Nami...
199
00:15:02,811 --> 00:15:05,191
O quê?! O que tem eu?!
200
00:15:05,191 --> 00:15:07,041
Está me chamando de idiota descerebrada?!
201
00:15:11,381 --> 00:15:15,771
Chefe! Os preparativos submarinos foram feitos!
202
00:15:15,781 --> 00:15:17,121
Microfone a postos!
203
00:15:17,121 --> 00:15:20,321
Certo! Iniciando o sonar de busca!
204
00:15:54,561 --> 00:15:57,871
Mergulhador Utan #27 falando!
O sonar respondeu!
205
00:15:57,871 --> 00:15:59,871
Cardume de peixes detectado às nove horas!
206
00:15:59,871 --> 00:16:02,711
Pela velocidade do nado, são agulhões.
207
00:16:03,101 --> 00:16:05,321
Certo! Vamos comê-los assados no jantar!
208
00:16:06,581 --> 00:16:09,151
Mergulhador #4!
Resposta do sonar confirmada!
209
00:16:09,401 --> 00:16:12,331
Embarcação de pequeno porte detectada no mar!
210
00:16:13,441 --> 00:16:17,291
Uma embarcação?!
Determinem sua posição!
211
00:16:17,701 --> 00:16:21,501
Vejamos... A leitura diz doze horas!
212
00:16:21,811 --> 00:16:24,061
Já está à vista!
213
00:16:24,821 --> 00:16:28,731
Parem a busca e retornem ao
navio, Mergulhadores Utan!
214
00:16:37,171 --> 00:16:39,871
Não demorou muito pra
toparmos com alguma esquisitice...
215
00:16:39,871 --> 00:16:43,871
Mas não parecem os mesmos caras de antes, Usopp.
216
00:16:43,871 --> 00:16:47,541
Bom, não sei se isso é bom ou ruim.
217
00:16:48,101 --> 00:16:50,921
Seja como for, nós os vimos, né?!
218
00:16:50,921 --> 00:16:55,121
Sim. Como pensamos, o recuperador é desta ilha!
219
00:16:55,441 --> 00:16:57,461
Nós vimos o navio dele voltando!
220
00:16:57,461 --> 00:17:01,091
Entendi... Mas não faço questão de revê-lo.
221
00:17:01,451 --> 00:17:07,091
Ei, vocês! Parem de cochichar aí!
222
00:17:09,241 --> 00:17:13,511
Pra ser sincero, estava curioso
pra saber quem são vocês!
223
00:17:15,901 --> 00:17:18,871
Você tem uma cara bem zoada!
De que espécie você é?
224
00:17:18,871 --> 00:17:20,471
Eu sou humano, seu idiota!
225
00:17:20,471 --> 00:17:24,251
Malditos! Não conhecem o grande Shoujou,
226
00:17:24,251 --> 00:17:27,251
chefe dos Piratas Shoujou e
rei da exploração submarina?
227
00:17:27,251 --> 00:17:29,581
Não deixem nosso chefe com raiva!
228
00:17:30,341 --> 00:17:32,541
Ora, ora...
229
00:17:33,331 --> 00:17:36,071
Parece que são piratas.
230
00:17:36,441 --> 00:17:41,601
Sabiam que derrotaram Crocodile,
um dos Sete Corsários?
231
00:17:41,601 --> 00:17:48,271
Conhecendo a minha força,
acho que posso ocupar o posto dele.
232
00:17:48,271 --> 00:17:51,311
Por isso, estou só esperando uma ligação.
233
00:17:52,051 --> 00:17:54,991
Então você quer se tornar um dos Sete Corsários?
234
00:17:54,991 --> 00:17:59,391
Seja como for, minha melhor qualidade
235
00:17:59,391 --> 00:18:04,531
é nunca ter cortado o cabelo em 25 anos de vida.
236
00:18:04,531 --> 00:18:07,771
Não estão surpresos?
237
00:18:08,981 --> 00:18:09,891
Que bobeira.
238
00:18:10,291 --> 00:18:11,871
Nossa! Que surpresa!
239
00:18:12,191 --> 00:18:13,841
Ei, veja como fala!
240
00:18:13,841 --> 00:18:19,321
Ora, ora... O que você me disse
me deixou mesmo bem intrigado...
241
00:18:19,841 --> 00:18:27,181
Escutem... Vocês saíram do túnel que é
o meu ódio para adentrar um mar de sangue.
242
00:18:27,831 --> 00:18:30,831
Beleza, mas temos que partir agora.
243
00:18:30,831 --> 00:18:31,721
Sai da frente aí.
244
00:18:32,311 --> 00:18:35,791
Idiota! Este ponto é meu!
245
00:18:35,791 --> 00:18:38,901
Se quiserem passar, paguem o pedágio!
246
00:18:39,521 --> 00:18:43,331
Que lance é esse de ponto?!
Ele tá falando igual ao Masira.
247
00:18:43,331 --> 00:18:45,661
Hã? O Masira falava assim?
248
00:18:45,661 --> 00:18:49,151
O quê? O que tem o Masira?
249
00:18:49,151 --> 00:18:53,391
Nós chutamos ele do nosso navio, mas...
250
00:18:53,391 --> 00:18:56,131
C-Chutaram? Chutaram...?!
251
00:18:56,131 --> 00:18:56,801
Chefe!
252
00:18:56,801 --> 00:18:59,441
Vocês chutaram o meu irmão?
253
00:18:59,681 --> 00:19:04,111
Ei, peraí! Chutamos o cara, mas ele tá vivo!
254
00:19:06,571 --> 00:19:08,701
Onda de Som!
255
00:19:09,241 --> 00:19:11,321
Sonar da Destruição!
256
00:19:27,291 --> 00:19:28,331
O navio...
257
00:19:33,561 --> 00:19:36,401
E então? O que eles estão fazendo?
258
00:19:36,401 --> 00:19:38,871
Sei lá! Mas é bizarro!
259
00:19:38,871 --> 00:19:41,481
Ele está destruindo o próprio navio com essa voz.
260
00:19:41,901 --> 00:19:46,181
Pessoal! Parem de enrolar e
vamos embora enquanto dá!
261
00:19:46,401 --> 00:19:47,831
Certo!
262
00:19:47,831 --> 00:19:49,881
Ah, a Nami não está mais encapetada.
263
00:19:49,881 --> 00:19:51,061
Sério?!
264
00:19:51,061 --> 00:19:54,101
Ela deve ter acalmado depois do desabafo!
265
00:19:57,251 --> 00:19:58,891
E-Ei... Espera aí!
266
00:20:00,371 --> 00:20:03,361
Essa, não! As ondas chegaram ao nosso navio!
267
00:20:03,591 --> 00:20:06,591
Ele está se despedaçando,
principalmente nos remendos!
268
00:20:06,591 --> 00:20:09,431
O casco do navio já está bem avariado!
269
00:20:09,871 --> 00:20:13,361
Se ficarmos aqui, ele vai partir ao meio!
270
00:20:13,701 --> 00:20:16,991
Leme a toda velocidade para longe da voz dele!
271
00:20:51,821 --> 00:20:55,941
Eu fiquei bem surpreso quando a moça bonita disse:
272
00:20:56,161 --> 00:21:00,861
"Diga-me onde vive esse tal de Cricket!"
273
00:21:01,961 --> 00:21:03,571
Que mulher corajosa!
274
00:21:03,571 --> 00:21:06,551
Corajosa? Bem, ela era forte!
275
00:21:06,551 --> 00:21:09,561
Tinha umas mãos que brotavam do nada
276
00:21:09,561 --> 00:21:13,201
e derrubavam todo mundo no bar, sério mesmo!
277
00:21:16,831 --> 00:21:20,611
Mas o que ela quer com o velho Cricket?
278
00:21:21,171 --> 00:21:24,761
Este mar é o ponto dos irmãos macaco.
279
00:21:25,491 --> 00:21:28,391
E quem se mete com aquele velho,
280
00:21:29,051 --> 00:21:30,981
fica biruta que nem ele!
281
00:21:32,051 --> 00:21:33,151
Que dureza!
282
00:21:34,051 --> 00:21:37,371
Aposto que ela quer a barra de ouro.
283
00:21:37,371 --> 00:21:38,311
Barra de ouro?
284
00:21:38,311 --> 00:21:40,451
Sim... Descobriram-na recentemente.
285
00:21:40,451 --> 00:21:42,011
Sério? Onde?
286
00:21:42,011 --> 00:21:43,671
Ei, pessoal...
287
00:21:45,141 --> 00:21:46,411
Bellamy!
288
00:21:47,071 --> 00:21:49,221
O que disseram sobre uma barra de ouro?
289
00:21:50,111 --> 00:21:55,781
Também quero ir visitar esse tal de Cricket...
290
00:22:00,791 --> 00:22:03,101
Falem-me dele!
291
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
292
00:22:17,841 --> 00:22:27,761
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
293
00:22:36,101 --> 00:22:43,531
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
294
00:22:43,531 --> 00:22:51,521
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
295
00:22:51,951 --> 00:22:58,061
Hokoreru mono itsumo kitto
296
00:22:58,061 --> 00:23:08,071
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
297
00:23:09,011 --> 00:23:17,331
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
298
00:23:25,771 --> 00:23:27,671
Então esse é o... Qual é o nome dele?
299
00:23:27,671 --> 00:23:28,731
Montblanc Cricket.
300
00:23:28,731 --> 00:23:30,191
É a casa dele, né?
301
00:23:30,191 --> 00:23:33,331
Ah, tem um livro ilustrado!
Chama-se "Noland, o Mentiroso"!
302
00:23:33,351 --> 00:23:35,571
Nossa, que nome maneiro!
303
00:23:35,571 --> 00:23:38,241
Que saudades... Eu li quando era criança.
304
00:23:38,241 --> 00:23:38,861
Conhece o livro?
305
00:23:38,861 --> 00:23:41,571
Sim. Parece que foi baseado
numa pessoa de verdade.
306
00:23:41,871 --> 00:23:43,151
No próximo episódio de One Piece!
307
00:23:43,571 --> 00:23:45,521
A Família Lendária! Noland, o Mentiroso!
308
00:23:46,011 --> 00:23:48,191
Eu serei o Rei dos Piratas!