1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:05,821 --> 00:02:08,441 Senhor! Queremos ir para a ilha do céu! 20 00:02:08,441 --> 00:02:10,371 Sabe alguma coisa que possa ajudar? 21 00:02:14,191 --> 00:02:15,251 Ilha do céu! 22 00:02:15,251 --> 00:02:18,291 Mas o Log Pose está apontando para o céu! 23 00:02:21,471 --> 00:02:21,971 Luffy! 24 00:02:27,151 --> 00:02:28,651 Zoro! Peraí! 25 00:02:28,651 --> 00:02:31,771 Cala a boca! Só estou aceitando a oferta dele! 26 00:02:35,101 --> 00:02:35,871 Luffy! 27 00:02:37,341 --> 00:02:38,851 Sumam da cidade! 28 00:02:40,511 --> 00:02:43,941 Luffy! Zoro! Esqueçam da promessa! Acabem logo com eles! 29 00:02:45,351 --> 00:02:48,061 Não encosta neles, de jeito algum. 30 00:02:55,541 --> 00:03:00,781 O Cume dos Piratas! Um Homem que Fala de Sonhos e o Rei das Buscas Submarinas! 31 00:03:12,901 --> 00:03:15,151 Olha só, ainda tão de pé! 32 00:03:16,181 --> 00:03:19,831 Pega esses franguinhos! 33 00:03:19,831 --> 00:03:23,271 Esta cidade não é pra covardes sonhadores! 34 00:03:26,601 --> 00:03:27,701 Qual é o lance? 35 00:03:27,701 --> 00:03:29,931 O bando do Bellamy começou um linchamento... 36 00:03:30,301 --> 00:03:34,111 Luffy! Zoro! Por que estão apanhando sem revidar? 37 00:03:34,111 --> 00:03:37,611 Enfrentem-nos! Por que não acabam com eles?! 38 00:03:38,721 --> 00:03:41,551 Não adianta, moça. Eles são espertos. 39 00:03:41,551 --> 00:03:45,171 Já perceberam que os oponentes estão em outro nível. 40 00:03:45,661 --> 00:03:50,421 Mas fugir de um oponente forte é uma manobra covarde! 41 00:03:52,001 --> 00:03:54,601 Ele não tem honra nenhuma como capitão. 42 00:03:54,601 --> 00:04:01,481 A Marinha anda bem generosa pra dar 30 milhões por um frouxo desses. 43 00:04:02,541 --> 00:04:06,101 Zoro. Não encosta neles, de jeito nenhum. 44 00:04:07,931 --> 00:04:10,741 Por que vocês... 45 00:04:11,131 --> 00:04:16,001 A doutrina da não-resistência... Uma boa ideia! 46 00:04:21,531 --> 00:04:23,891 São fracotes sem dignidade alguma. 47 00:04:23,891 --> 00:04:26,231 Não conseguem nem encarar uma briga. 48 00:04:26,231 --> 00:04:28,911 Mas estão com a cabeça cheia de sonhos. 49 00:04:30,321 --> 00:04:31,801 São uns verdadeiros vermes! 50 00:04:31,801 --> 00:04:33,901 Isso aí! 51 00:04:39,791 --> 00:04:41,671 Já chega. 52 00:04:42,691 --> 00:04:48,491 Como será que um nanico fracote passou a valer 30 milhões? 53 00:04:49,141 --> 00:04:52,291 Não é só uma decepção, é um tédio. 54 00:04:52,291 --> 00:04:54,391 Nunca vi covardes desse nível antes. 55 00:05:07,001 --> 00:05:09,721 Ei, tirem eles da minha frente. 56 00:05:10,661 --> 00:05:11,721 São ridículos. 57 00:05:17,371 --> 00:05:19,251 Olha só pra eles! 58 00:05:27,691 --> 00:05:29,921 Luffy! Zoro! 59 00:05:30,601 --> 00:05:32,161 Ei, mulher. 60 00:05:34,261 --> 00:05:38,001 Nesta nova era, você não vai chegar muito longe com esses caras. 61 00:05:38,001 --> 00:05:40,021 Que tal se eu te comprar? 62 00:05:40,481 --> 00:05:41,991 Qual é o preço pra vir comigo? 63 00:05:47,271 --> 00:05:50,751 Como é? Vai me comprar? 64 00:05:51,201 --> 00:05:54,821 Isso mesmo. Venha conosco, será divertido! 65 00:05:59,021 --> 00:06:00,411 Odeio dizer isso, 66 00:06:00,971 --> 00:06:05,021 mas sou boa demais para um bando de pés-rapados feito vocês! 67 00:06:09,581 --> 00:06:10,771 Que metida! 68 00:06:14,401 --> 00:06:17,461 O bando deles é de idiotas! 69 00:06:17,461 --> 00:06:20,201 São uns perdidos! 70 00:06:27,531 --> 00:06:30,451 Pegue esses dois e suma logo daqui 71 00:06:30,451 --> 00:06:33,811 enquanto ainda está viva, verme! 72 00:06:37,261 --> 00:06:40,301 E nunca mais voltem aqui! 73 00:06:45,971 --> 00:06:48,281 A ilha no céu existe. 74 00:06:59,731 --> 00:07:02,971 As tortas de cereja daqui são mesmo as melhores. 75 00:07:03,401 --> 00:07:04,691 Você... 76 00:07:05,271 --> 00:07:07,761 Por que tanta raiva, jovenzinha? 77 00:07:07,761 --> 00:07:11,431 Não fui eu que venceu esses dois. 78 00:07:11,431 --> 00:07:12,121 O quê? 79 00:07:16,271 --> 00:07:18,891 Ah? Vai nos superar? 80 00:07:20,591 --> 00:07:23,601 Vamos nos encontrar novamente no cume dos piratas. 81 00:07:27,131 --> 00:07:30,291 E aquela sua resposta também foi ótima. 82 00:07:30,291 --> 00:07:32,841 Você é uma mulher de fibra. 83 00:07:34,191 --> 00:07:35,111 Zoro! 84 00:07:36,161 --> 00:07:37,231 Luffy! 85 00:07:42,831 --> 00:07:47,011 Esse papo deles de nova era é um papo de merda. 86 00:07:48,281 --> 00:07:53,521 A era dos piratas sonhadores vai acabar?! 87 00:07:53,521 --> 00:07:54,411 O que foi? 88 00:08:00,381 --> 00:08:05,541 Os sonhos de um homem não têm fim! 89 00:08:10,011 --> 00:08:11,521 Não é mesmo? 90 00:08:14,871 --> 00:08:16,191 Ei, ei... 91 00:08:17,101 --> 00:08:19,861 Por que estão gritando aí? 92 00:08:19,861 --> 00:08:22,041 Que papo é esse de sonhos? 93 00:08:22,041 --> 00:08:24,981 Superar os outros não é fácil! 94 00:08:28,131 --> 00:08:29,491 Seu cérebro derreteu?! 95 00:08:31,991 --> 00:08:34,751 Que barulheira é essa lá fora? 96 00:08:35,361 --> 00:08:39,391 Não se preocupe. Eles devem estar descontando a raiva em outras pessoas. 97 00:08:39,861 --> 00:08:41,121 Que tristeza! 98 00:08:43,541 --> 00:08:45,821 Eles podem rir de nós... 99 00:08:45,821 --> 00:08:50,251 Quem sonha alto, se depara com brigas que não valem a pena. 100 00:08:50,551 --> 00:08:51,841 Não é mesmo?! 101 00:08:56,281 --> 00:08:57,051 Vamos. 102 00:08:58,181 --> 00:09:00,601 N-Né... Luffy? 103 00:09:08,841 --> 00:09:09,661 Luffy! 104 00:09:10,911 --> 00:09:13,731 Ah, não quero segurar vocês. 105 00:09:14,251 --> 00:09:15,631 Estão com pressa? 106 00:09:17,111 --> 00:09:20,331 Espero que consigam chegar à ilha do céu. 107 00:09:29,381 --> 00:09:30,121 Ah... 108 00:09:39,031 --> 00:09:43,311 Ei, ele pode saber alguma coisa da ilha do céu... 109 00:09:43,311 --> 00:09:44,551 Quem será que ele é? 110 00:09:44,551 --> 00:09:47,881 Não sei... E não é "ele". 111 00:09:47,881 --> 00:09:51,701 Não? Então o que é? 112 00:09:51,701 --> 00:09:54,071 Provavelmente um "eles"... 113 00:09:55,771 --> 00:09:57,161 Como assim?! 114 00:09:57,481 --> 00:09:59,621 Acha que ele não está sozinho? 115 00:09:59,621 --> 00:10:02,641 Então onde estão? Ei, espera! 116 00:10:07,791 --> 00:10:11,451 Essa bebida está boa hoje! 117 00:10:20,801 --> 00:10:22,241 - Madeira! - Aqui! 118 00:10:25,671 --> 00:10:27,081 - Pregos! - Aqui! 119 00:10:30,481 --> 00:10:31,691 - Madeira! - Aqui! 120 00:10:32,481 --> 00:10:33,131 Que dor! 121 00:10:33,811 --> 00:10:34,511 Aqui! 122 00:10:37,071 --> 00:10:37,921 Aqui... 123 00:10:38,231 --> 00:10:43,891 Sabe, eu já cansei de repetir que não sou carpinteiro... 124 00:10:43,891 --> 00:10:46,011 Mas você é pau pra toda obra, Usopp. 125 00:10:46,011 --> 00:10:49,521 Não é?! É a minha melhor qualidade! 126 00:10:49,521 --> 00:10:51,681 Era melhor comprarmos logo outro navio. 127 00:10:51,681 --> 00:10:55,871 Tá maluco?! Sabe como conseguimos este navio?! 128 00:10:55,871 --> 00:10:58,351 Sim, sim, já cansei de ouvir. 129 00:10:58,351 --> 00:11:01,271 Foi presente de uma menina bonita da sua vila, não foi?! 130 00:11:02,301 --> 00:11:05,701 Mesmo assim, é perigoso viajar num navio nestas condições. 131 00:11:05,701 --> 00:11:09,741 Por isso, estou consertando! Agora venha ajudar! 132 00:11:09,741 --> 00:11:13,561 Você chama isso de conserto? Só está remendando! 133 00:11:14,111 --> 00:11:15,401 Cala a boca! 134 00:11:15,401 --> 00:11:17,811 Ei, que careta engraçada, Usopp! 135 00:11:17,811 --> 00:11:18,651 Ah, tipo essa? 136 00:11:19,191 --> 00:11:22,381 Cala a boca! 137 00:11:22,751 --> 00:11:25,681 Ah, sim... O jantar de hoje... 138 00:11:25,681 --> 00:11:27,851 Cala a boca! 139 00:11:27,851 --> 00:11:28,801 Ah, então não querem comer? 140 00:11:30,151 --> 00:11:34,381 Vou ver como o ensopado de gaivota está ficando. 141 00:11:38,361 --> 00:11:43,731 Recuperar! Recuperar! 142 00:11:43,851 --> 00:11:49,411 Recuperar! Recuperar! 143 00:11:45,481 --> 00:11:47,681 Que navio é aquele? 144 00:11:49,411 --> 00:11:51,951 Recuperar! 145 00:11:50,321 --> 00:11:51,951 Essa música! 146 00:12:22,441 --> 00:12:24,341 Luffy! Zoro! 147 00:12:24,341 --> 00:12:27,131 Por que estão feridos? O que aconteceu? 148 00:12:27,131 --> 00:12:29,651 Nami! Tudo bem? 149 00:12:30,041 --> 00:12:32,811 Médico! 150 00:12:32,811 --> 00:12:34,221 Examina logo eles! 151 00:12:34,221 --> 00:12:35,211 Ai... 152 00:12:37,851 --> 00:12:42,541 Que raça de Monstro Moguera vocês enfrentaram? 153 00:12:43,691 --> 00:12:47,181 Eram piratas... Mas tudo bem, já passou. 154 00:12:47,181 --> 00:12:47,751 Sim. 155 00:12:48,201 --> 00:12:52,071 Passou pra vocês, mas não pra mim! 156 00:12:52,071 --> 00:12:53,701 Assim, não dá! 157 00:12:53,701 --> 00:12:57,061 Que tipo de homem aguenta provocação sem arrebentar uma fuça?! 158 00:12:57,061 --> 00:13:01,521 E por que não explodiram o diacho da cidade inteira?! 159 00:13:02,481 --> 00:13:04,691 Mas você nos fez prometer... 160 00:13:05,201 --> 00:13:08,191 Não fica aí remoendo o passado! 161 00:13:08,191 --> 00:13:09,521 Quer apanhar, é? 162 00:13:09,821 --> 00:13:13,351 Ei, por que ela está de mau humor se saiu ilesa? 163 00:13:13,601 --> 00:13:15,351 Não sei. 164 00:13:15,961 --> 00:13:18,661 Ah, sim! Descobriram algo sobre a ilha do céu? 165 00:13:19,001 --> 00:13:21,181 Ilha do céu? 166 00:13:22,861 --> 00:13:24,851 Como pode? 167 00:13:24,851 --> 00:13:28,581 Foi só falar da ilha no céu que o bar inteiro caiu na gargalhada. 168 00:13:28,581 --> 00:13:31,201 O que eu falei de tão engraçado?! 169 00:13:31,911 --> 00:13:33,221 Qual é a deles? 170 00:13:33,221 --> 00:13:34,921 Estrela de Ketchup! 171 00:13:34,921 --> 00:13:36,631 Potência na Defesa! 172 00:13:36,911 --> 00:13:40,081 Mas que gritaria, hein! Por que tanto aborrecimento? 173 00:13:40,081 --> 00:13:43,121 Bem-vinda, Robin! 174 00:13:43,121 --> 00:13:46,071 Quer comer antes ou preparo logo o seu banho? 175 00:13:46,071 --> 00:13:48,311 Ah, Robin, aonde você foi? 176 00:13:48,921 --> 00:13:53,271 Fui comprar roupas e pesquisar sobre a ilha do céu. 177 00:13:53,641 --> 00:13:58,451 Aí está você, Robin! É tudo culpa sua e da sua ilha no céu! 178 00:13:58,871 --> 00:14:02,461 Se ela não existir, vou te mandar pra um túmulo no fundo do mar! 179 00:14:02,801 --> 00:14:05,221 Ah, é melhor ignorar ela! 180 00:14:05,221 --> 00:14:09,241 Aliás, nem chega perto dela pra não balançar o barco! 181 00:14:11,141 --> 00:14:12,671 Tome, Capitão. 182 00:14:12,671 --> 00:14:14,501 Ah, um mapa do tesouro! 183 00:14:14,501 --> 00:14:17,731 Hm? Um mapa do tesouro, mas de onde? 184 00:14:17,731 --> 00:14:18,671 Desta ilha. 185 00:14:19,391 --> 00:14:22,821 A cidade à esquerda é Mock Town, onde estamos agora. 186 00:14:22,821 --> 00:14:26,301 Veem um X do outro lado? 187 00:14:26,591 --> 00:14:29,951 Pelo que soube, um homem que não se mistura em Jaya vive lá. 188 00:14:29,951 --> 00:14:31,361 Não se mistura?! 189 00:14:31,581 --> 00:14:34,081 O nome dele é Montblanc Cricket. 190 00:14:35,461 --> 00:14:38,641 Um homem que fala de sonhos e acabou expulso daqui. 191 00:14:38,641 --> 00:14:40,331 Vocês terão bastante o que conversar. 192 00:14:42,981 --> 00:14:44,461 Por que não vamos até lá? 193 00:14:44,461 --> 00:14:49,601 Peraí, Luffy. Não sei se devíamos ir... 194 00:14:49,601 --> 00:14:51,381 Ei, Chopper, você também viu! 195 00:14:55,081 --> 00:14:57,141 O que vocês estão fazendo? 196 00:14:57,141 --> 00:14:58,841 Achei que seria meu fim! 197 00:14:59,061 --> 00:15:01,481 Nossa, você é um saco. 198 00:15:01,481 --> 00:15:02,811 Mas a Nami... 199 00:15:02,811 --> 00:15:05,191 O quê?! O que tem eu?! 200 00:15:05,191 --> 00:15:07,041 Está me chamando de idiota descerebrada?! 201 00:15:11,381 --> 00:15:15,771 Chefe! Os preparativos submarinos foram feitos! 202 00:15:15,781 --> 00:15:17,121 Microfone a postos! 203 00:15:17,121 --> 00:15:20,321 Certo! Iniciando o sonar de busca! 204 00:15:54,561 --> 00:15:57,871 Mergulhador Utan #27 falando! O sonar respondeu! 205 00:15:57,871 --> 00:15:59,871 Cardume de peixes detectado às nove horas! 206 00:15:59,871 --> 00:16:02,711 Pela velocidade do nado, são agulhões. 207 00:16:03,101 --> 00:16:05,321 Certo! Vamos comê-los assados no jantar! 208 00:16:06,581 --> 00:16:09,151 Mergulhador #4! Resposta do sonar confirmada! 209 00:16:09,401 --> 00:16:12,331 Embarcação de pequeno porte detectada no mar! 210 00:16:13,441 --> 00:16:17,291 Uma embarcação?! Determinem sua posição! 211 00:16:17,701 --> 00:16:21,501 Vejamos... A leitura diz doze horas! 212 00:16:21,811 --> 00:16:24,061 Já está à vista! 213 00:16:24,821 --> 00:16:28,731 Parem a busca e retornem ao navio, Mergulhadores Utan! 214 00:16:37,171 --> 00:16:39,871 Não demorou muito pra toparmos com alguma esquisitice... 215 00:16:39,871 --> 00:16:43,871 Mas não parecem os mesmos caras de antes, Usopp. 216 00:16:43,871 --> 00:16:47,541 Bom, não sei se isso é bom ou ruim. 217 00:16:48,101 --> 00:16:50,921 Seja como for, nós os vimos, né?! 218 00:16:50,921 --> 00:16:55,121 Sim. Como pensamos, o recuperador é desta ilha! 219 00:16:55,441 --> 00:16:57,461 Nós vimos o navio dele voltando! 220 00:16:57,461 --> 00:17:01,091 Entendi... Mas não faço questão de revê-lo. 221 00:17:01,451 --> 00:17:07,091 Ei, vocês! Parem de cochichar aí! 222 00:17:09,241 --> 00:17:13,511 Pra ser sincero, estava curioso pra saber quem são vocês! 223 00:17:15,901 --> 00:17:18,871 Você tem uma cara bem zoada! De que espécie você é? 224 00:17:18,871 --> 00:17:20,471 Eu sou humano, seu idiota! 225 00:17:20,471 --> 00:17:24,251 Malditos! Não conhecem o grande Shoujou, 226 00:17:24,251 --> 00:17:27,251 chefe dos Piratas Shoujou e rei da exploração submarina? 227 00:17:27,251 --> 00:17:29,581 Não deixem nosso chefe com raiva! 228 00:17:30,341 --> 00:17:32,541 Ora, ora... 229 00:17:33,331 --> 00:17:36,071 Parece que são piratas. 230 00:17:36,441 --> 00:17:41,601 Sabiam que derrotaram Crocodile, um dos Sete Corsários? 231 00:17:41,601 --> 00:17:48,271 Conhecendo a minha força, acho que posso ocupar o posto dele. 232 00:17:48,271 --> 00:17:51,311 Por isso, estou só esperando uma ligação. 233 00:17:52,051 --> 00:17:54,991 Então você quer se tornar um dos Sete Corsários? 234 00:17:54,991 --> 00:17:59,391 Seja como for, minha melhor qualidade 235 00:17:59,391 --> 00:18:04,531 é nunca ter cortado o cabelo em 25 anos de vida. 236 00:18:04,531 --> 00:18:07,771 Não estão surpresos? 237 00:18:08,981 --> 00:18:09,891 Que bobeira. 238 00:18:10,291 --> 00:18:11,871 Nossa! Que surpresa! 239 00:18:12,191 --> 00:18:13,841 Ei, veja como fala! 240 00:18:13,841 --> 00:18:19,321 Ora, ora... O que você me disse me deixou mesmo bem intrigado... 241 00:18:19,841 --> 00:18:27,181 Escutem... Vocês saíram do túnel que é o meu ódio para adentrar um mar de sangue. 242 00:18:27,831 --> 00:18:30,831 Beleza, mas temos que partir agora. 243 00:18:30,831 --> 00:18:31,721 Sai da frente aí. 244 00:18:32,311 --> 00:18:35,791 Idiota! Este ponto é meu! 245 00:18:35,791 --> 00:18:38,901 Se quiserem passar, paguem o pedágio! 246 00:18:39,521 --> 00:18:43,331 Que lance é esse de ponto?! Ele tá falando igual ao Masira. 247 00:18:43,331 --> 00:18:45,661 Hã? O Masira falava assim? 248 00:18:45,661 --> 00:18:49,151 O quê? O que tem o Masira? 249 00:18:49,151 --> 00:18:53,391 Nós chutamos ele do nosso navio, mas... 250 00:18:53,391 --> 00:18:56,131 C-Chutaram? Chutaram...?! 251 00:18:56,131 --> 00:18:56,801 Chefe! 252 00:18:56,801 --> 00:18:59,441 Vocês chutaram o meu irmão? 253 00:18:59,681 --> 00:19:04,111 Ei, peraí! Chutamos o cara, mas ele tá vivo! 254 00:19:06,571 --> 00:19:08,701 Onda de Som! 255 00:19:09,241 --> 00:19:11,321 Sonar da Destruição! 256 00:19:27,291 --> 00:19:28,331 O navio... 257 00:19:33,561 --> 00:19:36,401 E então? O que eles estão fazendo? 258 00:19:36,401 --> 00:19:38,871 Sei lá! Mas é bizarro! 259 00:19:38,871 --> 00:19:41,481 Ele está destruindo o próprio navio com essa voz. 260 00:19:41,901 --> 00:19:46,181 Pessoal! Parem de enrolar e vamos embora enquanto dá! 261 00:19:46,401 --> 00:19:47,831 Certo! 262 00:19:47,831 --> 00:19:49,881 Ah, a Nami não está mais encapetada. 263 00:19:49,881 --> 00:19:51,061 Sério?! 264 00:19:51,061 --> 00:19:54,101 Ela deve ter acalmado depois do desabafo! 265 00:19:57,251 --> 00:19:58,891 E-Ei... Espera aí! 266 00:20:00,371 --> 00:20:03,361 Essa, não! As ondas chegaram ao nosso navio! 267 00:20:03,591 --> 00:20:06,591 Ele está se despedaçando, principalmente nos remendos! 268 00:20:06,591 --> 00:20:09,431 O casco do navio já está bem avariado! 269 00:20:09,871 --> 00:20:13,361 Se ficarmos aqui, ele vai partir ao meio! 270 00:20:13,701 --> 00:20:16,991 Leme a toda velocidade para longe da voz dele! 271 00:20:51,821 --> 00:20:55,941 Eu fiquei bem surpreso quando a moça bonita disse: 272 00:20:56,161 --> 00:21:00,861 "Diga-me onde vive esse tal de Cricket!" 273 00:21:01,961 --> 00:21:03,571 Que mulher corajosa! 274 00:21:03,571 --> 00:21:06,551 Corajosa? Bem, ela era forte! 275 00:21:06,551 --> 00:21:09,561 Tinha umas mãos que brotavam do nada 276 00:21:09,561 --> 00:21:13,201 e derrubavam todo mundo no bar, sério mesmo! 277 00:21:16,831 --> 00:21:20,611 Mas o que ela quer com o velho Cricket? 278 00:21:21,171 --> 00:21:24,761 Este mar é o ponto dos irmãos macaco. 279 00:21:25,491 --> 00:21:28,391 E quem se mete com aquele velho, 280 00:21:29,051 --> 00:21:30,981 fica biruta que nem ele! 281 00:21:32,051 --> 00:21:33,151 Que dureza! 282 00:21:34,051 --> 00:21:37,371 Aposto que ela quer a barra de ouro. 283 00:21:37,371 --> 00:21:38,311 Barra de ouro? 284 00:21:38,311 --> 00:21:40,451 Sim... Descobriram-na recentemente. 285 00:21:40,451 --> 00:21:42,011 Sério? Onde? 286 00:21:42,011 --> 00:21:43,671 Ei, pessoal... 287 00:21:45,141 --> 00:21:46,411 Bellamy! 288 00:21:47,071 --> 00:21:49,221 O que disseram sobre uma barra de ouro? 289 00:21:50,111 --> 00:21:55,781 Também quero ir visitar esse tal de Cricket... 290 00:22:00,791 --> 00:22:03,101 Falem-me dele! 291 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 292 00:22:17,841 --> 00:22:27,761 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 293 00:22:36,101 --> 00:22:43,531 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 294 00:22:43,531 --> 00:22:51,521 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 295 00:22:51,951 --> 00:22:58,061 Hokoreru mono itsumo kitto 296 00:22:58,061 --> 00:23:08,071 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 297 00:23:09,011 --> 00:23:17,331 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 298 00:23:25,771 --> 00:23:27,671 Então esse é o... Qual é o nome dele? 299 00:23:27,671 --> 00:23:28,731 Montblanc Cricket. 300 00:23:28,731 --> 00:23:30,191 É a casa dele, né? 301 00:23:30,191 --> 00:23:33,331 Ah, tem um livro ilustrado! Chama-se "Noland, o Mentiroso"! 302 00:23:33,351 --> 00:23:35,571 Nossa, que nome maneiro! 303 00:23:35,571 --> 00:23:38,241 Que saudades... Eu li quando era criança. 304 00:23:38,241 --> 00:23:38,861 Conhece o livro? 305 00:23:38,861 --> 00:23:41,571 Sim. Parece que foi baseado numa pessoa de verdade. 306 00:23:41,871 --> 00:23:43,151 No próximo episódio de One Piece! 307 00:23:43,571 --> 00:23:45,521 A Família Lendária! Noland, o Mentiroso! 308 00:23:46,011 --> 00:23:48,191 Eu serei o Rei dos Piratas!