1
00:00:22,061 --> 00:00:23,961
Un mundo...
2
00:00:23,961 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,991
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,321 --> 00:00:50,771
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,771 --> 00:00:54,321
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,251 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,771
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:05,751 --> 00:02:08,461
¡Oye, cantinero!
¡Queremos ir a la isla del cielo!
19
00:02:08,461 --> 00:02:10,361
¡¿Sabes algo al respecto?!
20
00:02:13,741 --> 00:02:15,131
¡Dijo que hay una isla en el cielo!
21
00:02:15,131 --> 00:02:18,301
¡Pero el Log Pose está
apuntando hacia el cielo!
22
00:02:27,111 --> 00:02:28,711
¡Zoro, espera un poco!
23
00:02:28,711 --> 00:02:29,831
¡Silencio!
24
00:02:29,831 --> 00:02:31,961
Solo estoy siguiéndole la corriente.
25
00:02:35,121 --> 00:02:35,851
¡Luffy!
26
00:02:37,191 --> 00:02:38,861
¡Lárguense de esta ciudad!
27
00:02:40,491 --> 00:02:43,811
¡Luffy, Zoro! ¡Olvídense de
la promesa y denle una paliza!
28
00:02:45,181 --> 00:02:48,081
Pase lo que pase, no pelees contra ellos.
29
00:02:53,511 --> 00:03:02,261
¡Piratas de primera!
El hombre que habla de sueños y el rey de la búsqueda submarina
30
00:02:55,271 --> 00:03:00,621
¡Piratas de primera! El hombre que habla
de sueños y el rey de la búsqueda submarina.
31
00:03:12,801 --> 00:03:15,101
¡Mírenlos! ¡Van a levantarse de nuevo!
32
00:03:16,131 --> 00:03:19,891
¡Mata a esos cobardes!
33
00:03:19,891 --> 00:03:23,301
¡Esta no es una ciudad
para debiluchos soñadores!
34
00:03:26,531 --> 00:03:27,831
¿Por qué hay tanto escándalo?
35
00:03:27,831 --> 00:03:29,951
Los piratas de Bellamy harán
un linchamiento público.
36
00:03:29,951 --> 00:03:34,171
¡Luffy, Zoro! ¡¿Por qué dejan
que esos idiotas los golpeen?!
37
00:03:34,171 --> 00:03:37,631
¡Luchen! ¡Solo tienen
que darles una paliza!
38
00:03:38,541 --> 00:03:40,191
Es inútil, señorita.
39
00:03:40,191 --> 00:03:41,671
Son inteligentes.
40
00:03:41,671 --> 00:03:45,191
Saben que no tienen oportunidad contra él.
41
00:03:45,591 --> 00:03:50,431
Aunque es patético no enfrentarse
a un oponente solo porque es fuerte.
42
00:03:51,881 --> 00:03:54,501
No tiene dignidad como capitán.
43
00:03:54,501 --> 00:03:56,901
La gente de la Marina está siendo generosa.
44
00:03:56,901 --> 00:04:01,501
Dan 30 millones de berris de
recompensa por un cobarde como este.
45
00:04:02,441 --> 00:04:06,351
Zoro, pase lo que pase,
no pelees contra ellos.
46
00:04:07,771 --> 00:04:10,751
¿Por qué los dos...?
47
00:04:10,751 --> 00:04:13,141
La doctrina de no resistirse.
48
00:04:13,141 --> 00:04:16,241
Suena muy bien, ¿no?
49
00:04:21,391 --> 00:04:23,991
Además de ser débil,
tampoco tienes orgullo.
50
00:04:23,991 --> 00:04:26,171
Ni siquiera puedes meterte en una pelea.
51
00:04:26,171 --> 00:04:28,941
Pero tienes la cabeza llena de sueños.
52
00:04:30,121 --> 00:04:31,801
Eres como un gusano.
53
00:04:31,801 --> 00:04:34,211
¡Sin duda!
54
00:04:39,601 --> 00:04:41,681
Mejor lo dejo aquí.
55
00:04:42,571 --> 00:04:46,031
Me preguntaba qué clase de hombre sería
56
00:04:46,031 --> 00:04:48,491
un renacuajo enclenque que vale 30 millones,
57
00:04:48,991 --> 00:04:52,181
pero no solo me he llevado una decepción,
sino que esto además es aburrido.
58
00:04:52,181 --> 00:04:55,261
Es la primera vez que veo
a un cobarde como este.
59
00:05:06,951 --> 00:05:09,711
Sáquenlos de mi vista.
60
00:05:10,631 --> 00:05:11,711
Me molesta verlos.
61
00:05:17,241 --> 00:05:19,281
¡Miren lo patéticos que son!
62
00:05:27,581 --> 00:05:30,331
¡Luffy! ¡Zoro!
63
00:05:30,331 --> 00:05:32,481
Oye, mujer.
64
00:05:34,031 --> 00:05:38,031
No podrás pasar a la nueva era con ese tipo.
65
00:05:38,031 --> 00:05:40,501
¿Quieres que te compre?
66
00:05:40,501 --> 00:05:42,051
¿Por cuánto me seguirás?
67
00:05:47,161 --> 00:05:48,981
Tienes agallas para hablar.
68
00:05:48,981 --> 00:05:50,711
¿Que me vas a comprar?
69
00:05:51,101 --> 00:05:53,391
Así es. Únete a nosotros.
70
00:05:53,391 --> 00:05:54,851
Te vas a divertir.
71
00:05:58,971 --> 00:06:00,791
Lamento decirlo,
72
00:06:00,791 --> 00:06:05,031
pero yo soy demasiado buena
para un equipo de debiluchos como ustedes.
73
00:06:09,401 --> 00:06:10,801
¡Qué creída!
74
00:06:14,241 --> 00:06:17,741
¡Su tripulación es una panda de idiotas!
75
00:06:17,741 --> 00:06:20,211
¡Son unos inútiles!
76
00:06:27,471 --> 00:06:33,961
¡Llévate a esos dos y váyanse de aquí
mientras sigan con vida, debiluchos!
77
00:06:37,261 --> 00:06:40,331
¡Que ni se te ocurra regresar!
78
00:06:45,741 --> 00:06:48,531
La isla del cielo existe.
79
00:06:59,541 --> 00:07:03,261
Las tartas de cereza de
aquí son las mejores.
80
00:07:03,261 --> 00:07:04,711
Eres el de hace un rato...
81
00:07:05,251 --> 00:07:07,821
¿Por qué estás tan enojada, chica?
82
00:07:07,821 --> 00:07:11,281
Ellos ganaron la pelea.
83
00:07:16,201 --> 00:07:19,281
Vaya... ¿Vas a superarnos?
84
00:07:20,571 --> 00:07:23,601
Cuando nos volvamos a ver,
los dos seremos unos piratas de primera.
85
00:07:27,001 --> 00:07:30,331
Tu réplica fue impresionante.
86
00:07:30,331 --> 00:07:33,181
Eres una mujer muy osada.
87
00:07:33,991 --> 00:07:35,301
¡Zoro!
88
00:07:36,021 --> 00:07:37,251
¡Luffy!
89
00:07:42,501 --> 00:07:47,461
La nueva era de la que
ellos hablan es basura.
90
00:07:48,081 --> 00:07:53,121
¿Que la era en la que los
piratas sueñan va a terminar?
91
00:07:53,121 --> 00:07:54,441
¿Qué pasa?
92
00:08:00,221 --> 00:08:05,551
¡Los sueños de la gente no tienen fin!
93
00:08:10,021 --> 00:08:11,551
¡¿Verdad?!
94
00:08:14,681 --> 00:08:16,411
Oye, oye...
95
00:08:17,041 --> 00:08:19,881
¿Qué clase de tonterías estás gritando?
96
00:08:19,881 --> 00:08:22,031
¿Qué dices de los sueños de la gente?
97
00:08:22,031 --> 00:08:25,341
¡Superar a los demás no es fácil!
98
00:08:27,951 --> 00:08:29,511
¡¿Se te derritió el cerebro?!
99
00:08:31,921 --> 00:08:34,761
¿Qué pasa? Hay un escándalo fuera.
100
00:08:35,271 --> 00:08:39,751
Ignóralo. Esos idiotas deben estar
haciendo destrozos porque están enojados.
101
00:08:43,151 --> 00:08:45,821
Dejemos que se rían de nosotros.
102
00:08:45,821 --> 00:08:50,291
Cuando vas por la cima, a veces
encuentras peleas que no valen la pena.
103
00:08:50,291 --> 00:08:52,011
¡¿Verdad?!
104
00:08:55,901 --> 00:08:57,301
Vámonos.
105
00:08:58,041 --> 00:08:59,411
Sí...
106
00:09:00,021 --> 00:09:01,531
Luffy.
107
00:09:08,771 --> 00:09:09,681
¡Luffy!
108
00:09:10,931 --> 00:09:14,171
Parece que los estoy estorbando.
109
00:09:14,171 --> 00:09:15,651
¿Tienen prisa?
110
00:09:17,041 --> 00:09:20,821
¡Espero que puedan ir a la isla del cielo!
111
00:09:38,741 --> 00:09:43,281
Oye, puede que él sepa algo
sobre la isla del cielo.
112
00:09:43,281 --> 00:09:44,521
¿Quién será?
113
00:09:44,521 --> 00:09:45,801
Ni idea.
114
00:09:45,801 --> 00:09:47,911
Y no es "él".
115
00:09:47,911 --> 00:09:51,721
¿Que no es "él"? ¿Entonces...?
116
00:09:51,721 --> 00:09:54,341
Probablemente sean "ellos".
117
00:09:55,481 --> 00:09:57,191
¡¿Qué significa eso?!
118
00:09:57,191 --> 00:09:59,591
¿Ese tipo tenía compañeros?
119
00:09:59,591 --> 00:10:02,651
¿Y dónde están? ¡Oigan!
120
00:10:07,751 --> 00:10:11,491
¡El alcohol sabe delicioso hoy!
121
00:10:20,531 --> 00:10:21,381
¡Tablón!
122
00:10:21,381 --> 00:10:22,251
Ahí tienes.
123
00:10:25,271 --> 00:10:26,331
Clavo.
124
00:10:26,331 --> 00:10:27,361
Ahí tienes.
125
00:10:30,031 --> 00:10:30,941
Tablón.
126
00:10:30,941 --> 00:10:31,711
Ahí tienes.
127
00:10:32,061 --> 00:10:33,081
¡Duele!
128
00:10:33,611 --> 00:10:34,761
Ahí tienes.
129
00:10:36,961 --> 00:10:38,101
Ahí tienes...
130
00:10:38,101 --> 00:10:41,101
Rayos, estoy harto de decirlo:
131
00:10:41,101 --> 00:10:43,541
No soy un constructor de barcos.
132
00:10:43,541 --> 00:10:46,101
Pero se te dan bien las cosas manuales.
133
00:10:46,101 --> 00:10:49,631
¡¿Verdad?! ¡Ese es mi lado asombroso!
134
00:10:49,631 --> 00:10:51,861
Deberíamos comprar un barco nuevo.
135
00:10:51,861 --> 00:10:53,021
¡No digas tonterías!
136
00:10:53,021 --> 00:10:56,841
¡¿Sabes cómo conseguimos este barco?!
137
00:10:56,841 --> 00:10:58,421
Sí, me lo han contado miles de veces.
138
00:10:58,421 --> 00:11:01,271
Se lo dio una chica linda de tu aldea, ¿no?
139
00:11:02,261 --> 00:11:05,741
Aunque así sea, es peligroso
viajar en un barco en este estado.
140
00:11:05,741 --> 00:11:09,741
¡Por eso lo estoy reparando!
¡Ven a ayudarnos!
141
00:11:09,741 --> 00:11:13,601
¿Esto es una reparación? Solo es un parche.
142
00:11:14,191 --> 00:11:15,291
¡Cállate!
143
00:11:15,291 --> 00:11:17,911
¡Esa cara es divertida, Usopp!
144
00:11:17,911 --> 00:11:18,621
¿Así?
145
00:11:22,411 --> 00:11:25,261
Ah, cierto. La cena de hoy...
146
00:11:25,261 --> 00:11:27,231
¡Cállate!
147
00:11:27,691 --> 00:11:28,811
Ah, no quieren nada.
148
00:11:29,821 --> 00:11:33,301
¡Sí queremos! ¡Sanji-kun!
149
00:11:33,301 --> 00:11:34,291
¡Danos de comer!
150
00:11:34,291 --> 00:11:37,291
¡Sanji-kun!
151
00:11:38,211 --> 00:11:43,791
¡Salvamento! ¡Salvamento!
152
00:11:43,791 --> 00:11:49,251
¡Salvamento! ¡Salvamento!
153
00:11:46,171 --> 00:11:47,701
¿Qué es ese barco?
154
00:11:50,181 --> 00:11:51,961
Esa canción...
155
00:12:22,011 --> 00:12:24,401
¡Lu-Luffy! ¡Zoro!
156
00:12:24,401 --> 00:12:25,951
¡¿Por qué están heridos?!
157
00:12:25,951 --> 00:12:27,231
¡¿Qué pasó?!
158
00:12:27,231 --> 00:12:29,581
¡Nami-san, ¿estás bien?!
159
00:12:29,581 --> 00:12:32,791
¡U-un médico!
160
00:12:32,791 --> 00:12:34,281
¡Tienes que revisarlos tú!
161
00:12:34,281 --> 00:12:35,331
Ay...
162
00:12:37,831 --> 00:12:42,871
¿Y bien? ¿Qué clase de monstruo
de Moguera estuvieron enfrentando?
163
00:12:43,541 --> 00:12:44,971
Eran unos piratas.
164
00:12:44,971 --> 00:12:47,091
No importa, ya pasó todo.
165
00:12:47,091 --> 00:12:47,761
Sí.
166
00:12:47,761 --> 00:12:52,091
Habrá pasado todo para ustedes,
pero para mí no.
167
00:12:52,091 --> 00:12:53,681
¡¿Qué les pasa?!
168
00:12:53,681 --> 00:12:57,091
¡Si son hombres, cuando alguien los
provoca tienen que darles una paliza!
169
00:12:57,091 --> 00:13:02,381
¡No, deberían haber hecho volar
por los aires esa maldita ciudad!
170
00:13:02,381 --> 00:13:04,961
Pero ¿qué era lo que decías al comienzo?
171
00:13:04,961 --> 00:13:08,331
¡Lo pasado, pasado está!
¡No hables sobre cosas viejas!
172
00:13:08,331 --> 00:13:09,531
¡Te voy a noquear!
173
00:13:09,531 --> 00:13:13,511
¿Por qué está de tan mal
humor si ella está ilesa?
174
00:13:13,511 --> 00:13:15,371
No lo sé.
175
00:13:15,811 --> 00:13:18,671
¡Ah, cierto! ¿Consiguieron
información sobre la isla del cielo?
176
00:13:18,671 --> 00:13:21,311
¿La isla del cielo...?
177
00:13:22,641 --> 00:13:24,731
¡Ya no me importa eso!
178
00:13:24,731 --> 00:13:28,611
Todo el bar empezó a
reírse apenas la nombré.
179
00:13:28,611 --> 00:13:31,211
¡¿Acaso dije algo gracioso?!
180
00:13:31,701 --> 00:13:33,311
¡¿Qué rayos les pasa?!
181
00:13:33,311 --> 00:13:35,031
Técnica Mortal: Estrella de Ketchup.
182
00:13:35,031 --> 00:13:36,641
¡Guard Point!
183
00:13:36,641 --> 00:13:38,711
Se ven muy animados.
184
00:13:38,711 --> 00:13:40,261
¿Por qué estás tan enfadada?
185
00:13:40,821 --> 00:13:43,231
¡Bienvenida, Robin-chan!
186
00:13:43,231 --> 00:13:46,161
¡¿Quieres comer o que te prepare el baño?!
187
00:13:46,161 --> 00:13:48,331
Robin, ¿habías salido?
188
00:13:48,851 --> 00:13:53,301
Sí. Fui a comprar ropa y conseguir
información sobre la isla del cielo.
189
00:13:53,301 --> 00:13:55,641
¡Así es! ¡Tú, Robin!
190
00:13:55,641 --> 00:13:57,391
¡Jumping Point!
191
00:13:58,961 --> 00:14:03,301
¡Si no existe, te mandaré
a una tumba en el mar!
192
00:14:00,051 --> 00:14:01,741
¡Oye, Chopper!
193
00:14:03,551 --> 00:14:05,811
Por ahora, déjala en paz.
194
00:14:05,811 --> 00:14:09,281
Será mejor que no te acerques a ella.
No hagas nada que la altere.
195
00:14:10,991 --> 00:14:12,761
Toma, señor capitán.
196
00:14:12,761 --> 00:14:14,631
¡Es un mapa del tesoro!
197
00:14:15,231 --> 00:14:17,741
¿No es un mapa común? ¿De dónde es?
198
00:14:17,741 --> 00:14:18,691
Es de esta isla.
199
00:14:19,251 --> 00:14:22,921
Ahora estamos en la ciudad que
está a la izquierda, Mock Town.
200
00:14:22,921 --> 00:14:26,701
Y ven que hay una cruz en el otro lado, ¿no?
201
00:14:26,701 --> 00:14:30,061
Dicen que ahí vive un hombre
que no encaja en Jaya.
202
00:14:30,061 --> 00:14:31,371
¿Que no encaja?
203
00:14:31,371 --> 00:14:34,711
Su nombre es Montblanc Cricket.
204
00:14:35,401 --> 00:14:38,771
Es un hombre que habla sobre sueños
y que fue expulsado de esta ciudad.
205
00:14:38,771 --> 00:14:40,681
Quizás tengan algo de qué hablar.
206
00:14:42,901 --> 00:14:44,591
Bueno, vamos a visitarlo.
207
00:14:44,591 --> 00:14:46,221
Espera, Luffy.
208
00:14:46,221 --> 00:14:48,431
Ahora no deberíamos movernos.
209
00:14:48,431 --> 00:14:51,391
Porque recién... Oye, Chopper.
Tú también lo viste, ¿no?
210
00:14:55,041 --> 00:14:57,071
¿Qué están haciendo?
211
00:14:57,071 --> 00:14:58,871
¡Pensaba que iba a morir!
212
00:14:58,871 --> 00:15:01,361
Rayos, siempre dando trabajo a los demás.
213
00:15:01,361 --> 00:15:02,771
Es que Nami...
214
00:15:02,771 --> 00:15:05,071
¡¿Qué?! ¡¿Que yo qué...?!
215
00:15:05,071 --> 00:15:07,251
¡¿Estás diciendo que soy una idiota?!
216
00:15:11,241 --> 00:15:12,741
¡Gran jefe!
217
00:15:12,741 --> 00:15:15,781
¡Ya están listos los
preparativos submarinos!
218
00:15:15,781 --> 00:15:17,151
¡El micrófono también!
219
00:15:17,151 --> 00:15:20,911
¡Bien! ¡Inicien el sónar de búsqueda!
220
00:15:54,531 --> 00:15:57,991
¡Habla el buzo Utan 27!
¡Respuesta del sónar verificada!
221
00:15:57,991 --> 00:16:00,021
¡Hay un banco de peces a las 9 en punto!
222
00:16:00,021 --> 00:16:03,091
De acuerdo a su velocidad de nado,
determinamos que son papardas.
223
00:16:03,091 --> 00:16:06,141
¡Bien! ¡Los rostizaremos para la cena!
224
00:16:06,571 --> 00:16:09,171
¡Habla el buzo 4!
¡Respuesta del sónar verificada!
225
00:16:09,171 --> 00:16:12,341
¡Detecté un velero pequeño
viajando por el mar!
226
00:16:13,271 --> 00:16:15,181
¿Qué? ¿Un velero?
227
00:16:15,181 --> 00:16:17,301
¡Determinen la dirección exacta!
228
00:16:17,301 --> 00:16:21,791
A ver... Diría que está a las 12 en punto.
229
00:16:21,791 --> 00:16:24,301
¡Pero si ya se puede ver!
230
00:16:24,821 --> 00:16:28,821
¡Abandonen la búsqueda
y regresen al barco, Buzos Utan!
231
00:16:37,121 --> 00:16:40,001
No tardamos demasiado en encontrarnos
con otra cosa rara...
232
00:16:40,001 --> 00:16:43,991
Pero no parecen ser los
mismos de antes, Usopp.
233
00:16:43,991 --> 00:16:47,541
Que eso sea algo bueno o malo es otro tema.
234
00:16:48,071 --> 00:16:50,891
En cualquier caso,
nosotros los vimos, ¿verdad?
235
00:16:50,891 --> 00:16:55,141
Sí. Esos tipos que hacen
salvamento son de esta isla.
236
00:16:55,141 --> 00:16:57,691
¡Vimos su barco regresando por aquí!
237
00:16:58,281 --> 00:17:01,121
Ya veo, aunque no me importaría
ver de nuevo a ese tipo.
238
00:17:02,071 --> 00:17:07,321
¡Oigan, chicos!
¡Dejen de murmurar entre ustedes!
239
00:17:09,631 --> 00:17:13,801
Rayos. Yo que me había emocionado
pensando en quiénes podían ser...
240
00:17:15,531 --> 00:17:18,901
¡Vaya cara que tienes!
¿De qué especie eres?
241
00:17:18,901 --> 00:17:20,501
¡Soy humano, idiota!
242
00:17:20,501 --> 00:17:24,281
¡Infelices, ¿no conocen al gran Shojo?!
243
00:17:24,281 --> 00:17:27,301
¡Es el gran jefe de los piratas Shojo
y el rey de la búsqueda submarina!
244
00:17:27,301 --> 00:17:29,581
¡No hagan enojar a nuestro gran jefe!
245
00:17:30,281 --> 00:17:32,551
Calma, calma...
246
00:17:33,281 --> 00:17:36,081
Parece que son piratas.
247
00:17:36,081 --> 00:17:41,541
¿Sabían que alguien derrotó a Crocodile,
uno de los Shichibukai?
248
00:17:41,541 --> 00:17:48,371
Considerando mi fuerza,
quizás me llamen a mí para reemplazarlo.
249
00:17:48,371 --> 00:17:51,601
Así que he estado muy emocionado
esperando la llamada.
250
00:17:52,071 --> 00:17:55,211
¿Así que quieres entrar a los Shichibukai?
251
00:17:55,211 --> 00:17:59,641
En todo caso, lo más genial acerca de mí
252
00:17:59,641 --> 00:18:05,051
es que no me he cortado el
pelo en mis 25 años de vida.
253
00:18:05,051 --> 00:18:08,521
Están sorprendidos, ¿no?
254
00:18:09,071 --> 00:18:09,921
Es una estupidez.
255
00:18:09,921 --> 00:18:11,891
¡Vaya, qué sorpresa!
256
00:18:11,891 --> 00:18:13,701
¡No le hables así al gran jefe!
257
00:18:13,701 --> 00:18:15,221
Calma, calma.
258
00:18:15,221 --> 00:18:19,361
Rayos, lo que dices me hace enfadar mucho.
259
00:18:19,831 --> 00:18:21,191
Escuchen.
260
00:18:21,191 --> 00:18:27,201
Saldrán del túnel que es mi ira
y acabarán en un mar de sangre.
261
00:18:27,831 --> 00:18:32,151
Me da igual, pero queremos ir
a un sitio. Hazte a un lado.
262
00:18:32,191 --> 00:18:33,871
¡Idiota!
263
00:18:33,871 --> 00:18:35,871
¡Esta zona es mi territorio!
264
00:18:35,871 --> 00:18:38,911
¡Si quieres pasar,
tienes que pagar el peaje!
265
00:18:39,561 --> 00:18:41,381
¿Cómo que es su terreno?
266
00:18:41,381 --> 00:18:43,601
Dice las mismas cosas que Masira.
267
00:18:44,281 --> 00:18:45,641
¿Masira había dicho eso?
268
00:18:45,641 --> 00:18:49,441
¡¿Qué?! ¿Masira? ¿Qué pasa con Masira?
269
00:18:49,441 --> 00:18:53,591
Lo sacamos a patadas de
nuestro barco, pero...
270
00:18:53,591 --> 00:18:55,821
A patadas... ¡¿A patadas?!
271
00:18:55,821 --> 00:18:57,601
¡Gran jefe!
272
00:18:57,601 --> 00:18:59,501
¡¿Cómo pudiste hacerle eso a mi hermano?!
273
00:18:59,501 --> 00:19:01,491
Oye, espera un momento.
274
00:19:01,491 --> 00:19:03,901
Lo pateamos, pero sigue vivo.
275
00:19:06,431 --> 00:19:11,661
¡Onpa: Havoc Sonar!
276
00:19:26,991 --> 00:19:28,741
El barco está...
277
00:19:30,861 --> 00:19:32,171
¡Desgraciado!
278
00:19:33,411 --> 00:19:36,401
¿Qué están haciendo esos tipos?
279
00:19:36,401 --> 00:19:37,551
Ni idea.
280
00:19:37,551 --> 00:19:41,131
¡Si usa esa técnica en el barco...!
¡No tiene caso, la ira lo ciega!
281
00:19:41,831 --> 00:19:46,181
¡Vamos, chicos! ¡No se queden
viendo y sigamos adelante!
282
00:19:46,181 --> 00:19:47,881
¡Bien!
283
00:19:47,881 --> 00:19:49,881
Ah, Nami ya no es un demonio.
284
00:19:49,881 --> 00:19:51,261
¡¿De verdad?!
285
00:19:51,261 --> 00:19:54,351
Sí, debe estar más tranquila
luego de descargarse así.
286
00:19:57,171 --> 00:19:58,921
¡U-un momento!
287
00:20:00,301 --> 00:20:03,361
¡Esto va mal! ¡Las ondas llegaron al barco!
288
00:20:03,361 --> 00:20:06,441
¡El barco está empezando a derrumbarse,
concretamente donde está reparado!
289
00:20:06,441 --> 00:20:09,451
¡Ya estaba en muy mal estado y ahora...!
290
00:20:09,861 --> 00:20:13,371
¡El barco se vendrá abajo
si nos quedamos aquí!
291
00:20:13,801 --> 00:20:15,301
¡A toda velocidad!
292
00:20:15,301 --> 00:20:17,011
¡Vayamos adonde no llegue su voz!
293
00:20:51,631 --> 00:20:54,051
En serio, estaba sorprendido.
294
00:20:54,051 --> 00:20:55,981
Y entonces esa belleza me dijo:
295
00:20:55,981 --> 00:21:01,191
"Dime dónde vive ese tal Cricket".
296
00:21:01,751 --> 00:21:03,571
¡Era una mujer muy atrevida!
297
00:21:03,571 --> 00:21:06,571
¿Atrevida? ¡Era fuerte!
298
00:21:06,571 --> 00:21:09,641
Tenía unas manos misteriosas
que salían de todos lados
299
00:21:09,641 --> 00:21:13,301
y noqueó a todos los que estábamos
en el bar. ¡No es para reírse!
300
00:21:16,801 --> 00:21:20,871
Pero ¿para qué quiere esa
mujer ver al viejo Cricket?
301
00:21:21,271 --> 00:21:24,891
El mar de esa zona es el territorio
de los hermanos monos.
302
00:21:25,491 --> 00:21:28,591
Además, si te relacionas con ese vejestorio,
303
00:21:29,041 --> 00:21:31,401
se te pegará su estupidez.
304
00:21:32,011 --> 00:21:33,181
Eso sí que sería malo.
305
00:21:33,911 --> 00:21:37,451
No cabe duda, esa mujer va
tras los lingotes de oro.
306
00:21:37,451 --> 00:21:38,421
¿Lingotes de oro?
307
00:21:38,421 --> 00:21:40,461
Sí, dicen que encontraron unos hace poco.
308
00:21:40,461 --> 00:21:42,101
¿En serio? ¿Dónde?
309
00:21:42,101 --> 00:21:43,901
Oigan, chicos.
310
00:21:45,171 --> 00:21:46,611
¡Bellamy!
311
00:21:47,181 --> 00:21:49,681
¿Qué decían sobre unos lingotes de oro?
312
00:21:50,081 --> 00:21:55,801
Me encantaría conocer a ese tal Cricket.
313
00:22:00,691 --> 00:22:03,321
¡Cuéntenme más sobre él!
314
00:22:09,361 --> 00:22:17,501
Ah, más allá del interminable cielo,
315
00:22:17,501 --> 00:22:28,101
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
316
00:22:35,971 --> 00:22:43,441
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
317
00:22:43,441 --> 00:22:51,821
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
318
00:22:51,821 --> 00:22:55,461
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
319
00:22:55,461 --> 00:23:08,871
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
320
00:23:08,871 --> 00:23:17,131
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
321
00:23:17,131 --> 00:23:19,381
Es un momento único...
322
00:23:25,451 --> 00:23:27,691
Aquí está ese... ¿Cómo se llamaba?
323
00:23:27,691 --> 00:23:28,721
Montblanc Cricket.
324
00:23:28,721 --> 00:23:30,251
Esta es su casa, ¿no?
325
00:23:30,251 --> 00:23:31,651
Tiene un libro de ilustraciones.
326
00:23:31,651 --> 00:23:33,701
¡Se llama "Noland, el Mentiroso"!
327
00:23:33,701 --> 00:23:35,561
¡Ese título es genial!
328
00:23:35,561 --> 00:23:36,991
Vaya, qué recuerdos.
329
00:23:36,991 --> 00:23:38,231
Solía leerlo cuando era niño.
330
00:23:38,231 --> 00:23:38,981
¿Lo conoces?
331
00:23:38,981 --> 00:23:41,871
Sí, dicen que era una persona de verdad.
332
00:23:41,871 --> 00:23:43,171
En el próximo episodio de One Piece:
333
00:23:43,171 --> 00:23:46,341
"¡La familia legendaria!
Noland, el Mentiroso".
334
00:23:46,341 --> 00:23:48,441
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!