1 00:00:22,061 --> 00:00:23,961 Un mundo... 2 00:00:23,961 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,991 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,321 --> 00:00:50,771 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,771 --> 00:00:54,321 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,251 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,771 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:05,751 --> 00:02:08,461 ¡Oye, cantinero! ¡Queremos ir a la isla del cielo! 19 00:02:08,461 --> 00:02:10,361 ¡¿Sabes algo al respecto?! 20 00:02:13,741 --> 00:02:15,131 ¡Dijo que hay una isla en el cielo! 21 00:02:15,131 --> 00:02:18,301 ¡Pero el Log Pose está apuntando hacia el cielo! 22 00:02:27,111 --> 00:02:28,711 ¡Zoro, espera un poco! 23 00:02:28,711 --> 00:02:29,831 ¡Silencio! 24 00:02:29,831 --> 00:02:31,961 Solo estoy siguiéndole la corriente. 25 00:02:35,121 --> 00:02:35,851 ¡Luffy! 26 00:02:37,191 --> 00:02:38,861 ¡Lárguense de esta ciudad! 27 00:02:40,491 --> 00:02:43,811 ¡Luffy, Zoro! ¡Olvídense de la promesa y denle una paliza! 28 00:02:45,181 --> 00:02:48,081 Pase lo que pase, no pelees contra ellos. 29 00:02:53,511 --> 00:03:02,261 ¡Piratas de primera! El hombre que habla de sueños y el rey de la búsqueda submarina 30 00:02:55,271 --> 00:03:00,621 ¡Piratas de primera! El hombre que habla de sueños y el rey de la búsqueda submarina. 31 00:03:12,801 --> 00:03:15,101 ¡Mírenlos! ¡Van a levantarse de nuevo! 32 00:03:16,131 --> 00:03:19,891 ¡Mata a esos cobardes! 33 00:03:19,891 --> 00:03:23,301 ¡Esta no es una ciudad para debiluchos soñadores! 34 00:03:26,531 --> 00:03:27,831 ¿Por qué hay tanto escándalo? 35 00:03:27,831 --> 00:03:29,951 Los piratas de Bellamy harán un linchamiento público. 36 00:03:29,951 --> 00:03:34,171 ¡Luffy, Zoro! ¡¿Por qué dejan que esos idiotas los golpeen?! 37 00:03:34,171 --> 00:03:37,631 ¡Luchen! ¡Solo tienen que darles una paliza! 38 00:03:38,541 --> 00:03:40,191 Es inútil, señorita. 39 00:03:40,191 --> 00:03:41,671 Son inteligentes. 40 00:03:41,671 --> 00:03:45,191 Saben que no tienen oportunidad contra él. 41 00:03:45,591 --> 00:03:50,431 Aunque es patético no enfrentarse a un oponente solo porque es fuerte. 42 00:03:51,881 --> 00:03:54,501 No tiene dignidad como capitán. 43 00:03:54,501 --> 00:03:56,901 La gente de la Marina está siendo generosa. 44 00:03:56,901 --> 00:04:01,501 Dan 30 millones de berris de recompensa por un cobarde como este. 45 00:04:02,441 --> 00:04:06,351 Zoro, pase lo que pase, no pelees contra ellos. 46 00:04:07,771 --> 00:04:10,751 ¿Por qué los dos...? 47 00:04:10,751 --> 00:04:13,141 La doctrina de no resistirse. 48 00:04:13,141 --> 00:04:16,241 Suena muy bien, ¿no? 49 00:04:21,391 --> 00:04:23,991 Además de ser débil, tampoco tienes orgullo. 50 00:04:23,991 --> 00:04:26,171 Ni siquiera puedes meterte en una pelea. 51 00:04:26,171 --> 00:04:28,941 Pero tienes la cabeza llena de sueños. 52 00:04:30,121 --> 00:04:31,801 Eres como un gusano. 53 00:04:31,801 --> 00:04:34,211 ¡Sin duda! 54 00:04:39,601 --> 00:04:41,681 Mejor lo dejo aquí. 55 00:04:42,571 --> 00:04:46,031 Me preguntaba qué clase de hombre sería 56 00:04:46,031 --> 00:04:48,491 un renacuajo enclenque que vale 30 millones, 57 00:04:48,991 --> 00:04:52,181 pero no solo me he llevado una decepción, sino que esto además es aburrido. 58 00:04:52,181 --> 00:04:55,261 Es la primera vez que veo a un cobarde como este. 59 00:05:06,951 --> 00:05:09,711 Sáquenlos de mi vista. 60 00:05:10,631 --> 00:05:11,711 Me molesta verlos. 61 00:05:17,241 --> 00:05:19,281 ¡Miren lo patéticos que son! 62 00:05:27,581 --> 00:05:30,331 ¡Luffy! ¡Zoro! 63 00:05:30,331 --> 00:05:32,481 Oye, mujer. 64 00:05:34,031 --> 00:05:38,031 No podrás pasar a la nueva era con ese tipo. 65 00:05:38,031 --> 00:05:40,501 ¿Quieres que te compre? 66 00:05:40,501 --> 00:05:42,051 ¿Por cuánto me seguirás? 67 00:05:47,161 --> 00:05:48,981 Tienes agallas para hablar. 68 00:05:48,981 --> 00:05:50,711 ¿Que me vas a comprar? 69 00:05:51,101 --> 00:05:53,391 Así es. Únete a nosotros. 70 00:05:53,391 --> 00:05:54,851 Te vas a divertir. 71 00:05:58,971 --> 00:06:00,791 Lamento decirlo, 72 00:06:00,791 --> 00:06:05,031 pero yo soy demasiado buena para un equipo de debiluchos como ustedes. 73 00:06:09,401 --> 00:06:10,801 ¡Qué creída! 74 00:06:14,241 --> 00:06:17,741 ¡Su tripulación es una panda de idiotas! 75 00:06:17,741 --> 00:06:20,211 ¡Son unos inútiles! 76 00:06:27,471 --> 00:06:33,961 ¡Llévate a esos dos y váyanse de aquí mientras sigan con vida, debiluchos! 77 00:06:37,261 --> 00:06:40,331 ¡Que ni se te ocurra regresar! 78 00:06:45,741 --> 00:06:48,531 La isla del cielo existe. 79 00:06:59,541 --> 00:07:03,261 Las tartas de cereza de aquí son las mejores. 80 00:07:03,261 --> 00:07:04,711 Eres el de hace un rato... 81 00:07:05,251 --> 00:07:07,821 ¿Por qué estás tan enojada, chica? 82 00:07:07,821 --> 00:07:11,281 Ellos ganaron la pelea. 83 00:07:16,201 --> 00:07:19,281 Vaya... ¿Vas a superarnos? 84 00:07:20,571 --> 00:07:23,601 Cuando nos volvamos a ver, los dos seremos unos piratas de primera. 85 00:07:27,001 --> 00:07:30,331 Tu réplica fue impresionante. 86 00:07:30,331 --> 00:07:33,181 Eres una mujer muy osada. 87 00:07:33,991 --> 00:07:35,301 ¡Zoro! 88 00:07:36,021 --> 00:07:37,251 ¡Luffy! 89 00:07:42,501 --> 00:07:47,461 La nueva era de la que ellos hablan es basura. 90 00:07:48,081 --> 00:07:53,121 ¿Que la era en la que los piratas sueñan va a terminar? 91 00:07:53,121 --> 00:07:54,441 ¿Qué pasa? 92 00:08:00,221 --> 00:08:05,551 ¡Los sueños de la gente no tienen fin! 93 00:08:10,021 --> 00:08:11,551 ¡¿Verdad?! 94 00:08:14,681 --> 00:08:16,411 Oye, oye... 95 00:08:17,041 --> 00:08:19,881 ¿Qué clase de tonterías estás gritando? 96 00:08:19,881 --> 00:08:22,031 ¿Qué dices de los sueños de la gente? 97 00:08:22,031 --> 00:08:25,341 ¡Superar a los demás no es fácil! 98 00:08:27,951 --> 00:08:29,511 ¡¿Se te derritió el cerebro?! 99 00:08:31,921 --> 00:08:34,761 ¿Qué pasa? Hay un escándalo fuera. 100 00:08:35,271 --> 00:08:39,751 Ignóralo. Esos idiotas deben estar haciendo destrozos porque están enojados. 101 00:08:43,151 --> 00:08:45,821 Dejemos que se rían de nosotros. 102 00:08:45,821 --> 00:08:50,291 Cuando vas por la cima, a veces encuentras peleas que no valen la pena. 103 00:08:50,291 --> 00:08:52,011 ¡¿Verdad?! 104 00:08:55,901 --> 00:08:57,301 Vámonos. 105 00:08:58,041 --> 00:08:59,411 Sí... 106 00:09:00,021 --> 00:09:01,531 Luffy. 107 00:09:08,771 --> 00:09:09,681 ¡Luffy! 108 00:09:10,931 --> 00:09:14,171 Parece que los estoy estorbando. 109 00:09:14,171 --> 00:09:15,651 ¿Tienen prisa? 110 00:09:17,041 --> 00:09:20,821 ¡Espero que puedan ir a la isla del cielo! 111 00:09:38,741 --> 00:09:43,281 Oye, puede que él sepa algo sobre la isla del cielo. 112 00:09:43,281 --> 00:09:44,521 ¿Quién será? 113 00:09:44,521 --> 00:09:45,801 Ni idea. 114 00:09:45,801 --> 00:09:47,911 Y no es "él". 115 00:09:47,911 --> 00:09:51,721 ¿Que no es "él"? ¿Entonces...? 116 00:09:51,721 --> 00:09:54,341 Probablemente sean "ellos". 117 00:09:55,481 --> 00:09:57,191 ¡¿Qué significa eso?! 118 00:09:57,191 --> 00:09:59,591 ¿Ese tipo tenía compañeros? 119 00:09:59,591 --> 00:10:02,651 ¿Y dónde están? ¡Oigan! 120 00:10:07,751 --> 00:10:11,491 ¡El alcohol sabe delicioso hoy! 121 00:10:20,531 --> 00:10:21,381 ¡Tablón! 122 00:10:21,381 --> 00:10:22,251 Ahí tienes. 123 00:10:25,271 --> 00:10:26,331 Clavo. 124 00:10:26,331 --> 00:10:27,361 Ahí tienes. 125 00:10:30,031 --> 00:10:30,941 Tablón. 126 00:10:30,941 --> 00:10:31,711 Ahí tienes. 127 00:10:32,061 --> 00:10:33,081 ¡Duele! 128 00:10:33,611 --> 00:10:34,761 Ahí tienes. 129 00:10:36,961 --> 00:10:38,101 Ahí tienes... 130 00:10:38,101 --> 00:10:41,101 Rayos, estoy harto de decirlo: 131 00:10:41,101 --> 00:10:43,541 No soy un constructor de barcos. 132 00:10:43,541 --> 00:10:46,101 Pero se te dan bien las cosas manuales. 133 00:10:46,101 --> 00:10:49,631 ¡¿Verdad?! ¡Ese es mi lado asombroso! 134 00:10:49,631 --> 00:10:51,861 Deberíamos comprar un barco nuevo. 135 00:10:51,861 --> 00:10:53,021 ¡No digas tonterías! 136 00:10:53,021 --> 00:10:56,841 ¡¿Sabes cómo conseguimos este barco?! 137 00:10:56,841 --> 00:10:58,421 Sí, me lo han contado miles de veces. 138 00:10:58,421 --> 00:11:01,271 Se lo dio una chica linda de tu aldea, ¿no? 139 00:11:02,261 --> 00:11:05,741 Aunque así sea, es peligroso viajar en un barco en este estado. 140 00:11:05,741 --> 00:11:09,741 ¡Por eso lo estoy reparando! ¡Ven a ayudarnos! 141 00:11:09,741 --> 00:11:13,601 ¿Esto es una reparación? Solo es un parche. 142 00:11:14,191 --> 00:11:15,291 ¡Cállate! 143 00:11:15,291 --> 00:11:17,911 ¡Esa cara es divertida, Usopp! 144 00:11:17,911 --> 00:11:18,621 ¿Así? 145 00:11:22,411 --> 00:11:25,261 Ah, cierto. La cena de hoy... 146 00:11:25,261 --> 00:11:27,231 ¡Cállate! 147 00:11:27,691 --> 00:11:28,811 Ah, no quieren nada. 148 00:11:29,821 --> 00:11:33,301 ¡Sí queremos! ¡Sanji-kun! 149 00:11:33,301 --> 00:11:34,291 ¡Danos de comer! 150 00:11:34,291 --> 00:11:37,291 ¡Sanji-kun! 151 00:11:38,211 --> 00:11:43,791 ¡Salvamento! ¡Salvamento! 152 00:11:43,791 --> 00:11:49,251 ¡Salvamento! ¡Salvamento! 153 00:11:46,171 --> 00:11:47,701 ¿Qué es ese barco? 154 00:11:50,181 --> 00:11:51,961 Esa canción... 155 00:12:22,011 --> 00:12:24,401 ¡Lu-Luffy! ¡Zoro! 156 00:12:24,401 --> 00:12:25,951 ¡¿Por qué están heridos?! 157 00:12:25,951 --> 00:12:27,231 ¡¿Qué pasó?! 158 00:12:27,231 --> 00:12:29,581 ¡Nami-san, ¿estás bien?! 159 00:12:29,581 --> 00:12:32,791 ¡U-un médico! 160 00:12:32,791 --> 00:12:34,281 ¡Tienes que revisarlos tú! 161 00:12:34,281 --> 00:12:35,331 Ay... 162 00:12:37,831 --> 00:12:42,871 ¿Y bien? ¿Qué clase de monstruo de Moguera estuvieron enfrentando? 163 00:12:43,541 --> 00:12:44,971 Eran unos piratas. 164 00:12:44,971 --> 00:12:47,091 No importa, ya pasó todo. 165 00:12:47,091 --> 00:12:47,761 Sí. 166 00:12:47,761 --> 00:12:52,091 Habrá pasado todo para ustedes, pero para mí no. 167 00:12:52,091 --> 00:12:53,681 ¡¿Qué les pasa?! 168 00:12:53,681 --> 00:12:57,091 ¡Si son hombres, cuando alguien los provoca tienen que darles una paliza! 169 00:12:57,091 --> 00:13:02,381 ¡No, deberían haber hecho volar por los aires esa maldita ciudad! 170 00:13:02,381 --> 00:13:04,961 Pero ¿qué era lo que decías al comienzo? 171 00:13:04,961 --> 00:13:08,331 ¡Lo pasado, pasado está! ¡No hables sobre cosas viejas! 172 00:13:08,331 --> 00:13:09,531 ¡Te voy a noquear! 173 00:13:09,531 --> 00:13:13,511 ¿Por qué está de tan mal humor si ella está ilesa? 174 00:13:13,511 --> 00:13:15,371 No lo sé. 175 00:13:15,811 --> 00:13:18,671 ¡Ah, cierto! ¿Consiguieron información sobre la isla del cielo? 176 00:13:18,671 --> 00:13:21,311 ¿La isla del cielo...? 177 00:13:22,641 --> 00:13:24,731 ¡Ya no me importa eso! 178 00:13:24,731 --> 00:13:28,611 Todo el bar empezó a reírse apenas la nombré. 179 00:13:28,611 --> 00:13:31,211 ¡¿Acaso dije algo gracioso?! 180 00:13:31,701 --> 00:13:33,311 ¡¿Qué rayos les pasa?! 181 00:13:33,311 --> 00:13:35,031 Técnica Mortal: Estrella de Ketchup. 182 00:13:35,031 --> 00:13:36,641 ¡Guard Point! 183 00:13:36,641 --> 00:13:38,711 Se ven muy animados. 184 00:13:38,711 --> 00:13:40,261 ¿Por qué estás tan enfadada? 185 00:13:40,821 --> 00:13:43,231 ¡Bienvenida, Robin-chan! 186 00:13:43,231 --> 00:13:46,161 ¡¿Quieres comer o que te prepare el baño?! 187 00:13:46,161 --> 00:13:48,331 Robin, ¿habías salido? 188 00:13:48,851 --> 00:13:53,301 Sí. Fui a comprar ropa y conseguir información sobre la isla del cielo. 189 00:13:53,301 --> 00:13:55,641 ¡Así es! ¡Tú, Robin! 190 00:13:55,641 --> 00:13:57,391 ¡Jumping Point! 191 00:13:58,961 --> 00:14:03,301 ¡Si no existe, te mandaré a una tumba en el mar! 192 00:14:00,051 --> 00:14:01,741 ¡Oye, Chopper! 193 00:14:03,551 --> 00:14:05,811 Por ahora, déjala en paz. 194 00:14:05,811 --> 00:14:09,281 Será mejor que no te acerques a ella. No hagas nada que la altere. 195 00:14:10,991 --> 00:14:12,761 Toma, señor capitán. 196 00:14:12,761 --> 00:14:14,631 ¡Es un mapa del tesoro! 197 00:14:15,231 --> 00:14:17,741 ¿No es un mapa común? ¿De dónde es? 198 00:14:17,741 --> 00:14:18,691 Es de esta isla. 199 00:14:19,251 --> 00:14:22,921 Ahora estamos en la ciudad que está a la izquierda, Mock Town. 200 00:14:22,921 --> 00:14:26,701 Y ven que hay una cruz en el otro lado, ¿no? 201 00:14:26,701 --> 00:14:30,061 Dicen que ahí vive un hombre que no encaja en Jaya. 202 00:14:30,061 --> 00:14:31,371 ¿Que no encaja? 203 00:14:31,371 --> 00:14:34,711 Su nombre es Montblanc Cricket. 204 00:14:35,401 --> 00:14:38,771 Es un hombre que habla sobre sueños y que fue expulsado de esta ciudad. 205 00:14:38,771 --> 00:14:40,681 Quizás tengan algo de qué hablar. 206 00:14:42,901 --> 00:14:44,591 Bueno, vamos a visitarlo. 207 00:14:44,591 --> 00:14:46,221 Espera, Luffy. 208 00:14:46,221 --> 00:14:48,431 Ahora no deberíamos movernos. 209 00:14:48,431 --> 00:14:51,391 Porque recién... Oye, Chopper. Tú también lo viste, ¿no? 210 00:14:55,041 --> 00:14:57,071 ¿Qué están haciendo? 211 00:14:57,071 --> 00:14:58,871 ¡Pensaba que iba a morir! 212 00:14:58,871 --> 00:15:01,361 Rayos, siempre dando trabajo a los demás. 213 00:15:01,361 --> 00:15:02,771 Es que Nami... 214 00:15:02,771 --> 00:15:05,071 ¡¿Qué?! ¡¿Que yo qué...?! 215 00:15:05,071 --> 00:15:07,251 ¡¿Estás diciendo que soy una idiota?! 216 00:15:11,241 --> 00:15:12,741 ¡Gran jefe! 217 00:15:12,741 --> 00:15:15,781 ¡Ya están listos los preparativos submarinos! 218 00:15:15,781 --> 00:15:17,151 ¡El micrófono también! 219 00:15:17,151 --> 00:15:20,911 ¡Bien! ¡Inicien el sónar de búsqueda! 220 00:15:54,531 --> 00:15:57,991 ¡Habla el buzo Utan 27! ¡Respuesta del sónar verificada! 221 00:15:57,991 --> 00:16:00,021 ¡Hay un banco de peces a las 9 en punto! 222 00:16:00,021 --> 00:16:03,091 De acuerdo a su velocidad de nado, determinamos que son papardas. 223 00:16:03,091 --> 00:16:06,141 ¡Bien! ¡Los rostizaremos para la cena! 224 00:16:06,571 --> 00:16:09,171 ¡Habla el buzo 4! ¡Respuesta del sónar verificada! 225 00:16:09,171 --> 00:16:12,341 ¡Detecté un velero pequeño viajando por el mar! 226 00:16:13,271 --> 00:16:15,181 ¿Qué? ¿Un velero? 227 00:16:15,181 --> 00:16:17,301 ¡Determinen la dirección exacta! 228 00:16:17,301 --> 00:16:21,791 A ver... Diría que está a las 12 en punto. 229 00:16:21,791 --> 00:16:24,301 ¡Pero si ya se puede ver! 230 00:16:24,821 --> 00:16:28,821 ¡Abandonen la búsqueda y regresen al barco, Buzos Utan! 231 00:16:37,121 --> 00:16:40,001 No tardamos demasiado en encontrarnos con otra cosa rara... 232 00:16:40,001 --> 00:16:43,991 Pero no parecen ser los mismos de antes, Usopp. 233 00:16:43,991 --> 00:16:47,541 Que eso sea algo bueno o malo es otro tema. 234 00:16:48,071 --> 00:16:50,891 En cualquier caso, nosotros los vimos, ¿verdad? 235 00:16:50,891 --> 00:16:55,141 Sí. Esos tipos que hacen salvamento son de esta isla. 236 00:16:55,141 --> 00:16:57,691 ¡Vimos su barco regresando por aquí! 237 00:16:58,281 --> 00:17:01,121 Ya veo, aunque no me importaría ver de nuevo a ese tipo. 238 00:17:02,071 --> 00:17:07,321 ¡Oigan, chicos! ¡Dejen de murmurar entre ustedes! 239 00:17:09,631 --> 00:17:13,801 Rayos. Yo que me había emocionado pensando en quiénes podían ser... 240 00:17:15,531 --> 00:17:18,901 ¡Vaya cara que tienes! ¿De qué especie eres? 241 00:17:18,901 --> 00:17:20,501 ¡Soy humano, idiota! 242 00:17:20,501 --> 00:17:24,281 ¡Infelices, ¿no conocen al gran Shojo?! 243 00:17:24,281 --> 00:17:27,301 ¡Es el gran jefe de los piratas Shojo y el rey de la búsqueda submarina! 244 00:17:27,301 --> 00:17:29,581 ¡No hagan enojar a nuestro gran jefe! 245 00:17:30,281 --> 00:17:32,551 Calma, calma... 246 00:17:33,281 --> 00:17:36,081 Parece que son piratas. 247 00:17:36,081 --> 00:17:41,541 ¿Sabían que alguien derrotó a Crocodile, uno de los Shichibukai? 248 00:17:41,541 --> 00:17:48,371 Considerando mi fuerza, quizás me llamen a mí para reemplazarlo. 249 00:17:48,371 --> 00:17:51,601 Así que he estado muy emocionado esperando la llamada. 250 00:17:52,071 --> 00:17:55,211 ¿Así que quieres entrar a los Shichibukai? 251 00:17:55,211 --> 00:17:59,641 En todo caso, lo más genial acerca de mí 252 00:17:59,641 --> 00:18:05,051 es que no me he cortado el pelo en mis 25 años de vida. 253 00:18:05,051 --> 00:18:08,521 Están sorprendidos, ¿no? 254 00:18:09,071 --> 00:18:09,921 Es una estupidez. 255 00:18:09,921 --> 00:18:11,891 ¡Vaya, qué sorpresa! 256 00:18:11,891 --> 00:18:13,701 ¡No le hables así al gran jefe! 257 00:18:13,701 --> 00:18:15,221 Calma, calma. 258 00:18:15,221 --> 00:18:19,361 Rayos, lo que dices me hace enfadar mucho. 259 00:18:19,831 --> 00:18:21,191 Escuchen. 260 00:18:21,191 --> 00:18:27,201 Saldrán del túnel que es mi ira y acabarán en un mar de sangre. 261 00:18:27,831 --> 00:18:32,151 Me da igual, pero queremos ir a un sitio. Hazte a un lado. 262 00:18:32,191 --> 00:18:33,871 ¡Idiota! 263 00:18:33,871 --> 00:18:35,871 ¡Esta zona es mi territorio! 264 00:18:35,871 --> 00:18:38,911 ¡Si quieres pasar, tienes que pagar el peaje! 265 00:18:39,561 --> 00:18:41,381 ¿Cómo que es su terreno? 266 00:18:41,381 --> 00:18:43,601 Dice las mismas cosas que Masira. 267 00:18:44,281 --> 00:18:45,641 ¿Masira había dicho eso? 268 00:18:45,641 --> 00:18:49,441 ¡¿Qué?! ¿Masira? ¿Qué pasa con Masira? 269 00:18:49,441 --> 00:18:53,591 Lo sacamos a patadas de nuestro barco, pero... 270 00:18:53,591 --> 00:18:55,821 A patadas... ¡¿A patadas?! 271 00:18:55,821 --> 00:18:57,601 ¡Gran jefe! 272 00:18:57,601 --> 00:18:59,501 ¡¿Cómo pudiste hacerle eso a mi hermano?! 273 00:18:59,501 --> 00:19:01,491 Oye, espera un momento. 274 00:19:01,491 --> 00:19:03,901 Lo pateamos, pero sigue vivo. 275 00:19:06,431 --> 00:19:11,661 ¡Onpa: Havoc Sonar! 276 00:19:26,991 --> 00:19:28,741 El barco está... 277 00:19:30,861 --> 00:19:32,171 ¡Desgraciado! 278 00:19:33,411 --> 00:19:36,401 ¿Qué están haciendo esos tipos? 279 00:19:36,401 --> 00:19:37,551 Ni idea. 280 00:19:37,551 --> 00:19:41,131 ¡Si usa esa técnica en el barco...! ¡No tiene caso, la ira lo ciega! 281 00:19:41,831 --> 00:19:46,181 ¡Vamos, chicos! ¡No se queden viendo y sigamos adelante! 282 00:19:46,181 --> 00:19:47,881 ¡Bien! 283 00:19:47,881 --> 00:19:49,881 Ah, Nami ya no es un demonio. 284 00:19:49,881 --> 00:19:51,261 ¡¿De verdad?! 285 00:19:51,261 --> 00:19:54,351 Sí, debe estar más tranquila luego de descargarse así. 286 00:19:57,171 --> 00:19:58,921 ¡U-un momento! 287 00:20:00,301 --> 00:20:03,361 ¡Esto va mal! ¡Las ondas llegaron al barco! 288 00:20:03,361 --> 00:20:06,441 ¡El barco está empezando a derrumbarse, concretamente donde está reparado! 289 00:20:06,441 --> 00:20:09,451 ¡Ya estaba en muy mal estado y ahora...! 290 00:20:09,861 --> 00:20:13,371 ¡El barco se vendrá abajo si nos quedamos aquí! 291 00:20:13,801 --> 00:20:15,301 ¡A toda velocidad! 292 00:20:15,301 --> 00:20:17,011 ¡Vayamos adonde no llegue su voz! 293 00:20:51,631 --> 00:20:54,051 En serio, estaba sorprendido. 294 00:20:54,051 --> 00:20:55,981 Y entonces esa belleza me dijo: 295 00:20:55,981 --> 00:21:01,191 "Dime dónde vive ese tal Cricket". 296 00:21:01,751 --> 00:21:03,571 ¡Era una mujer muy atrevida! 297 00:21:03,571 --> 00:21:06,571 ¿Atrevida? ¡Era fuerte! 298 00:21:06,571 --> 00:21:09,641 Tenía unas manos misteriosas que salían de todos lados 299 00:21:09,641 --> 00:21:13,301 y noqueó a todos los que estábamos en el bar. ¡No es para reírse! 300 00:21:16,801 --> 00:21:20,871 Pero ¿para qué quiere esa mujer ver al viejo Cricket? 301 00:21:21,271 --> 00:21:24,891 El mar de esa zona es el territorio de los hermanos monos. 302 00:21:25,491 --> 00:21:28,591 Además, si te relacionas con ese vejestorio, 303 00:21:29,041 --> 00:21:31,401 se te pegará su estupidez. 304 00:21:32,011 --> 00:21:33,181 Eso sí que sería malo. 305 00:21:33,911 --> 00:21:37,451 No cabe duda, esa mujer va tras los lingotes de oro. 306 00:21:37,451 --> 00:21:38,421 ¿Lingotes de oro? 307 00:21:38,421 --> 00:21:40,461 Sí, dicen que encontraron unos hace poco. 308 00:21:40,461 --> 00:21:42,101 ¿En serio? ¿Dónde? 309 00:21:42,101 --> 00:21:43,901 Oigan, chicos. 310 00:21:45,171 --> 00:21:46,611 ¡Bellamy! 311 00:21:47,181 --> 00:21:49,681 ¿Qué decían sobre unos lingotes de oro? 312 00:21:50,081 --> 00:21:55,801 Me encantaría conocer a ese tal Cricket. 313 00:22:00,691 --> 00:22:03,321 ¡Cuéntenme más sobre él! 314 00:22:09,361 --> 00:22:17,501 Ah, más allá del interminable cielo, 315 00:22:17,501 --> 00:22:28,101 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 316 00:22:35,971 --> 00:22:43,441 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 317 00:22:43,441 --> 00:22:51,821 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 318 00:22:51,821 --> 00:22:55,461 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 319 00:22:55,461 --> 00:23:08,871 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 320 00:23:08,871 --> 00:23:17,131 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 321 00:23:17,131 --> 00:23:19,381 Es un momento único... 322 00:23:25,451 --> 00:23:27,691 Aquí está ese... ¿Cómo se llamaba? 323 00:23:27,691 --> 00:23:28,721 Montblanc Cricket. 324 00:23:28,721 --> 00:23:30,251 Esta es su casa, ¿no? 325 00:23:30,251 --> 00:23:31,651 Tiene un libro de ilustraciones. 326 00:23:31,651 --> 00:23:33,701 ¡Se llama "Noland, el Mentiroso"! 327 00:23:33,701 --> 00:23:35,561 ¡Ese título es genial! 328 00:23:35,561 --> 00:23:36,991 Vaya, qué recuerdos. 329 00:23:36,991 --> 00:23:38,231 Solía leerlo cuando era niño. 330 00:23:38,231 --> 00:23:38,981 ¿Lo conoces? 331 00:23:38,981 --> 00:23:41,871 Sí, dicen que era una persona de verdad. 332 00:23:41,871 --> 00:23:43,171 En el próximo episodio de One Piece: 333 00:23:43,171 --> 00:23:46,341 "¡La familia legendaria! Noland, el Mentiroso". 334 00:23:46,341 --> 00:23:48,441 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!