1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:13,381 --> 00:02:15,941
Pegue esses dois e suma logo daqui
20
00:02:15,941 --> 00:02:19,211
enquanto ainda está viva, verme!
21
00:02:22,991 --> 00:02:25,201
A ilha no céu existe.
22
00:02:27,101 --> 00:02:28,171
Zoro!
23
00:02:29,001 --> 00:02:30,161
Luffy!
24
00:02:33,051 --> 00:02:37,181
Esse papo deles de nova era é um papo de merda.
25
00:02:38,361 --> 00:02:43,031
A era dos piratas sonhadores vai acabar?!
26
00:02:47,691 --> 00:02:53,071
Os sonhos de um homem não têm fim!
27
00:02:58,211 --> 00:03:02,181
A Família Lendária! Noland, o Mentiroso!
28
00:03:04,261 --> 00:03:06,921
Diacho... Diacho... Diacho...
29
00:03:07,341 --> 00:03:13,841
Diacho de orangotango...
Arrebentou ainda mais o navio...
30
00:03:14,181 --> 00:03:18,111
Este navio começou a se despedaçar de vez.
Não tá na hora de trocar?
31
00:03:18,111 --> 00:03:20,861
Nem cogite dizer uma besteira dessas!
32
00:03:20,861 --> 00:03:22,201
Nem cogite!
33
00:03:22,201 --> 00:03:26,431
Você sabe como conseguimos
este navio, não sabe?
34
00:03:26,431 --> 00:03:28,031
Não sabe?
35
00:03:28,031 --> 00:03:31,191
Já entendi, Usopp. Reclamar não
vai nos levar a lugar algum.
36
00:03:31,661 --> 00:03:35,071
O Going Merry é um dos nossos companheiros!
37
00:03:35,071 --> 00:03:37,861
Por isso, vamos fazer de tudo para consertá-lo!
38
00:03:38,321 --> 00:03:41,411
Luffy... Você é tão...
39
00:03:42,571 --> 00:03:43,421
Opa.
40
00:03:44,101 --> 00:03:48,561
Idiota! Está consertando
ou quebrando o navio?!
41
00:03:48,561 --> 00:03:50,891
Bom, eu queria consertar, mas...
42
00:03:50,891 --> 00:03:52,231
Opa. Quebrei de novo.
43
00:03:52,231 --> 00:03:53,831
Luffy!
44
00:03:55,041 --> 00:03:58,821
Deixamos Mock Town e circundamos a ilha, rumo ao
leste.
45
00:03:59,281 --> 00:04:01,271
Estamos quase no lugar marcado pelo mapa.
46
00:04:01,271 --> 00:04:03,751
Aquele homem... Qual é o nome dele?
47
00:04:04,051 --> 00:04:05,981
Montblanc Cricket.
48
00:04:06,131 --> 00:04:09,191
Então aqui mora o homem que
fala de sonhos, não é?
49
00:04:09,831 --> 00:04:12,031
M-Maneiro!
50
00:04:12,911 --> 00:04:16,221
Essa é a casa dele?! É um palácio!
51
00:04:16,221 --> 00:04:20,991
Esse tal de Montblanc Cricket é um ricaço?!
52
00:04:20,991 --> 00:04:22,891
Idiotas! Prestem atenção.
53
00:04:22,891 --> 00:04:27,871
Sonhador, é? Parece mais um farsante.
54
00:04:29,121 --> 00:04:30,101
Por quê?
55
00:04:33,551 --> 00:04:36,611
O quê? É só um painel?
56
00:04:36,611 --> 00:04:38,441
O quê?
57
00:04:38,441 --> 00:04:41,771
A casa mesmo é só metade disso.
O resto é fachada.
58
00:04:41,771 --> 00:04:43,921
Ele parece um cara bem pobre.
59
00:04:44,541 --> 00:04:47,851
De que tipo de sonhos ele fala,
pra ter sido escurraçado?
60
00:04:47,851 --> 00:04:49,951
Eu não sei de detalhes,
61
00:04:50,361 --> 00:04:54,911
mas ele dizia que, em Jaya,
jaz uma enorme quantia de ouro.
62
00:04:54,911 --> 00:04:55,961
Ouro?!
63
00:04:55,961 --> 00:04:58,361
Tesouro enterrado de algum pirata?!
64
00:04:58,531 --> 00:05:00,711
Bem, eu não sei.
65
00:05:01,031 --> 00:05:03,131
Ouro!
66
00:05:03,471 --> 00:05:05,671
Cava, Chopper! Vai brotar ouro!
67
00:05:05,671 --> 00:05:07,081
É só cavar?
68
00:05:07,421 --> 00:05:09,671
Ele mora sozinho e isolado?
69
00:05:09,671 --> 00:05:11,521
Ô, de casa. Tô entrando.
70
00:05:11,521 --> 00:05:12,661
Já vai entrando?!
71
00:05:13,531 --> 00:05:17,031
Não tem ninguém aqui. Oiê!
72
00:05:17,891 --> 00:05:18,621
Nadica...
73
00:05:18,621 --> 00:05:21,351
Seu idiota, espere!
E se o cara for perigoso?
74
00:05:21,941 --> 00:05:24,291
Ei, pessoal! Não tem ninguém em casa!
75
00:05:25,031 --> 00:05:27,221
Hm? Mas isto é...
76
00:05:28,481 --> 00:05:29,641
Um livro ilustrado.
77
00:05:30,411 --> 00:05:32,631
É bem antigo.
78
00:05:32,631 --> 00:05:35,351
Hm? Chama-se "Noland, o Mentiroso".
79
00:05:35,811 --> 00:05:39,621
Nossa, que título maneiro. Boa ideia de livro!
80
00:05:39,621 --> 00:05:41,541
"Noland, o Mentiroso"?
81
00:05:41,541 --> 00:05:46,331
Conhece, Sanji? Diz aqui que
foi publicado no North Blue.
82
00:05:46,331 --> 00:05:49,541
Sim. Eu nasci no North Blue.
83
00:05:49,541 --> 00:05:51,291
Nunca contei a vocês?
84
00:05:51,291 --> 00:05:54,521
Pra mim, essa é nova.
Achei que você também fosse do East Blue.
85
00:05:54,521 --> 00:05:55,611
Eu só cresci lá.
86
00:05:55,611 --> 00:05:57,841
Quieto, Chopper! O que você tá fazendo?!
87
00:05:58,891 --> 00:06:09,201
Noland, o Mentiroso
88
00:05:59,761 --> 00:06:02,481
É uma história famosa no North Blue.
89
00:06:02,481 --> 00:06:08,771
Embora seja um conto de fadas, dizem que
esse Noland existiu de verdade.
90
00:06:10,841 --> 00:06:13,741
Uma história de "era uma vez"...
91
00:06:13,741 --> 00:06:17,521
Ela se passa 400 anos atrás.
92
00:06:18,771 --> 00:06:23,761
Nas terras do North Blue, vivia um homem chamado
Montblanc Noland.
93
00:06:24,871 --> 00:06:30,401
Noland era um explorador, sempre falava
de suas inacreditáveis aventuras.
94
00:06:30,401 --> 00:06:35,361
Porém, o povo da vila não sabia
dizer se elas eram reais ou não.
95
00:06:36,251 --> 00:06:41,121
Um dia, após voltar de viagem,
Noland foi falar com o rei.
96
00:06:42,051 --> 00:06:46,891
"Eu vi uma montanha de ouro
em uma ilha no grande mar."
97
00:06:47,331 --> 00:06:50,511
O corajoso rei quis atestar a veracidade da
história,
98
00:06:50,511 --> 00:06:56,021
e partiu para alto-mar,
levando consigo 2000 soldados.
99
00:06:56,271 --> 00:06:59,981
Após sobreviver a terríveis tempestades
e confrontar monstros,
100
00:07:00,291 --> 00:07:07,361
Noland e o Rei chegaram à ilha,
com apenas 100 homens.
101
00:07:07,871 --> 00:07:12,221
Porém, tudo que o Rei viu foi uma selva.
102
00:07:13,281 --> 00:07:17,581
No fim, Noland foi sentenciado
à morte pelo crime de perjúrio.
103
00:07:17,991 --> 00:07:21,091
As últimas palavras de Noland foram:
104
00:07:21,721 --> 00:07:25,361
"Isso mesmo! A montanha de ouro afundou no mar!"
105
00:07:25,771 --> 00:07:28,521
O rei e os demais ficaram estupefatos.
106
00:07:28,861 --> 00:07:31,751
Ninguém acreditava mais em Noland,
107
00:07:31,751 --> 00:07:36,371
pois ele continuava a mentir
até o momento de sua morte.
108
00:07:37,001 --> 00:07:40,261
Baseado no conto "Noland, o Mentiroso",
do North Blue.
109
00:07:43,771 --> 00:07:48,391
Montblanc Cricket é um descendente
de Montblanc Noland?!
110
00:07:48,711 --> 00:07:51,471
Ouvi muito essa história quando criança.
111
00:07:51,471 --> 00:07:54,831
Não tem ninguém no North Blue
que não a tenha escutado.
112
00:07:55,201 --> 00:07:58,161
Todos nós nascemos no North Blue.
113
00:07:58,161 --> 00:08:03,471
Diziam que, se mentíssemos,
seríamos executados como o Noland.
114
00:08:05,761 --> 00:08:08,481
Isso está ficando cada vez mais interessante!
115
00:08:08,481 --> 00:08:11,991
Eu nunca imaginaria que Jaya
era a ilha do conto de fadas.
116
00:08:11,991 --> 00:08:14,821
E agora um descendente de Noland, o Mentiroso,
117
00:08:14,821 --> 00:08:19,201
voltou à ilha 400 anos depois para procurar o
ouro?
118
00:08:19,591 --> 00:08:24,061
Para limpar o nome de seu ancestral,
que foi tachado de mentiroso e enganador...
119
00:08:28,181 --> 00:08:31,031
Essa família me faz gargalhar!
120
00:08:33,171 --> 00:08:35,661
Ele acha mesmo que umas barrinhas de ouro
121
00:08:35,661 --> 00:08:39,671
vão limpar o nome desse ancestral de 400 anos
atrás?!
122
00:08:41,511 --> 00:08:44,281
Ele deve ser doente da cabeça!
123
00:08:53,041 --> 00:08:57,421
E assim, o mentiroso morreu...
124
00:08:59,211 --> 00:09:03,191
Antes que pudesse se tornar
um bravo guerreiro do mar.
125
00:09:03,831 --> 00:09:07,691
Não olhe pra mim!
E não invente finais tristes pro livro!
126
00:09:09,401 --> 00:09:10,691
Luffy caiu no mar!
127
00:09:11,061 --> 00:09:12,551
O que ele está fazendo?!
128
00:09:13,781 --> 00:09:15,071
Quem são vocês?!
129
00:09:15,481 --> 00:09:18,821
Vocês têm muita coragem pra entrar
na casa dos outros sem permissão!
130
00:09:18,821 --> 00:09:21,041
O mar desta área é meu ponto!
131
00:09:21,041 --> 00:09:23,241
Ei, Usopp! Vá pegar o Luffy!
132
00:09:23,831 --> 00:09:26,471
Estão atrás do ouro, não é?! Morram!
133
00:09:35,111 --> 00:09:36,171
Sanji!
134
00:09:36,171 --> 00:09:36,941
Sanji!
135
00:09:37,501 --> 00:09:40,271
Não se preocupe. Não me acertou.
136
00:09:42,061 --> 00:09:43,111
Espere aí!
137
00:09:43,301 --> 00:09:45,561
Idiota... Não subestime o oponente.
138
00:09:47,161 --> 00:09:48,571
Saia! Eu cuido disso!
139
00:09:57,571 --> 00:09:59,731
Ei, o que deu em você?!
140
00:09:59,731 --> 00:10:03,041
Eu vi bolhas saindo da água!
141
00:10:03,451 --> 00:10:06,491
Aí eu fui procurar na água e uma castanha
apareceu.
142
00:10:06,491 --> 00:10:10,861
Mas a castanha era esse cara aí,
que me puxou pra dentro d'água.
143
00:10:11,281 --> 00:10:13,081
Ei, tio!
144
00:10:15,351 --> 00:10:19,111
Tragam mais toalhas! Abram as janelas!
145
00:10:20,471 --> 00:10:21,671
Mal da descompressão?
146
00:10:21,671 --> 00:10:23,621
O cara tá doente?
147
00:10:23,621 --> 00:10:26,491
Sim, é um mal que costuma atingir mergulhadores.
148
00:10:27,251 --> 00:10:30,811
Mas não costuma ser algo duradouro.
149
00:10:30,811 --> 00:10:34,801
Devido à baixa de pressão
quando o mergulhador emerge,
150
00:10:34,801 --> 00:10:39,871
o nitrogênio no sangue se desprende
e forma bolhas de gás.
151
00:10:40,561 --> 00:10:43,671
Como o gás se expande dentro e fora das vias
sanguíneas,
152
00:10:43,671 --> 00:10:47,301
ele causa problemas de circulação,
nos músculos e nas articulações.
153
00:10:47,301 --> 00:10:49,591
Ah, que fenômeno zoado...
154
00:10:50,201 --> 00:10:54,701
Ele deve mergulhar todos os dias,
155
00:10:54,701 --> 00:10:58,361
e não dá tempo das bolhas desaparecerem.
156
00:10:58,601 --> 00:11:00,691
Mas por quê?!
157
00:11:00,691 --> 00:11:03,841
Eu não sei, mas é arriscado.
158
00:11:04,281 --> 00:11:06,751
Em alguns casos, o mal da descompressão...
159
00:11:07,371 --> 00:11:09,021
pode levar à morte.
160
00:11:21,311 --> 00:11:24,681
Ah, é você, Masira. Então você está vivo.
161
00:11:24,681 --> 00:11:26,351
Vivo? Do que está falando?
162
00:11:26,351 --> 00:11:29,691
Esqueça. Enfim, que tiroteio foi aquele?
163
00:11:29,691 --> 00:11:32,691
Exatamente, irmão! Acha que aconteceu algo ao
velho?
164
00:11:32,691 --> 00:11:34,751
Rápido! Estou intrigado!
165
00:11:37,041 --> 00:11:39,641
Velho! Tudo bem?!
166
00:11:41,551 --> 00:11:43,701
Eles vieram nos matar!
167
00:11:43,701 --> 00:11:46,071
O que vocês estão fazendo aqui?!
168
00:11:46,071 --> 00:11:47,781
O que vocês fizeram ao velho?!
169
00:11:48,151 --> 00:11:49,641
Ah, são vocês?
170
00:11:49,641 --> 00:11:52,741
Estamos cuidando dele. Podem ir embora.
171
00:11:52,741 --> 00:11:55,751
Idiota! Eles não vão nos dar ouvidos!
172
00:11:55,751 --> 00:11:57,801
- Você sabe que eles são selvagens!
- Você sabe!
173
00:11:57,801 --> 00:12:00,941
Pessoal, fujam pelas janelas!
174
00:12:00,941 --> 00:12:03,261
Vocês são tão gente boa!
175
00:12:03,421 --> 00:12:05,051
Eles estão ouvindo!
176
00:12:19,921 --> 00:12:22,471
Vocês também moram aqui?
177
00:12:22,761 --> 00:12:27,701
Bem, a casa do velho é o QG da Aliança Saruyama.
178
00:12:27,701 --> 00:12:30,441
Mas nós geralmente dormimos nos navios,
179
00:12:30,831 --> 00:12:34,191
porque a casa é muito pequena pra nós.
180
00:12:34,191 --> 00:12:36,441
É que vocês são enormes.
181
00:12:36,441 --> 00:12:40,371
Se bem que, perto daqueles gigantes,
vocês parecem cera de ouvido.
182
00:12:41,611 --> 00:12:44,091
Por que eles estão se dando tão bem?
183
00:12:44,091 --> 00:12:46,341
São farinha do mesmo saco.
184
00:12:46,461 --> 00:12:51,921
Não sei como vocês o chutaram, sendo tão pequenos!
185
00:12:51,921 --> 00:12:53,651
Sério? Você também consegue.
186
00:12:53,651 --> 00:12:54,801
Ah, sério?
187
00:12:54,801 --> 00:12:56,341
Sim, porque você também é macaco.
188
00:12:56,991 --> 00:12:58,581
Luffy, ele acordou!
189
00:12:58,991 --> 00:13:00,021
Acordou?!
190
00:13:03,661 --> 00:13:05,951
Tem razão, eu consigo chutar o Masira...
191
00:13:08,001 --> 00:13:10,531
Ei, velho castanha!
Quero te fazer uma pergunta!
192
00:13:15,611 --> 00:13:17,431
Sinto muito pela confusão.
193
00:13:17,431 --> 00:13:21,101
Achei que fossem mais
idiotas atrás do ouro.
194
00:13:21,101 --> 00:13:23,101
O quê?! Você tem barras de ouro?!
195
00:13:23,101 --> 00:13:24,041
Nem vem.
196
00:13:24,381 --> 00:13:26,801
O que quer me perguntar?
197
00:13:26,801 --> 00:13:30,281
Velho, queremos ir pra ilha do céu!
Diz aí como chegar lá!
198
00:13:30,991 --> 00:13:32,661
Ilha do céu?
199
00:13:36,801 --> 00:13:39,201
Vocês acreditam nisso?
200
00:13:40,001 --> 00:13:42,081
Ei, para! Ele tá doente!
201
00:13:42,501 --> 00:13:45,021
Não tem nenhuma ilha no céu, velho?!
202
00:13:48,011 --> 00:13:49,491
Ninguém sabe.
203
00:13:50,921 --> 00:13:53,771
Conheço alguém que diz que ela existe.
204
00:13:54,521 --> 00:13:57,961
Mas o povo o considera um mentiroso lendário!
205
00:13:57,961 --> 00:14:00,401
A família dele virou motivo de piada para sempre.
206
00:14:01,721 --> 00:14:03,321
Não sou eu!
207
00:14:04,061 --> 00:14:07,661
Há uma antiga história que todos no North Blue
conhecem.
208
00:14:07,661 --> 00:14:10,301
"Noland, o Mentiroso".
209
00:14:11,401 --> 00:14:14,101
Já disse que não sou eu!
O nome é diferente, beleza?
210
00:14:14,841 --> 00:14:19,491
Se bem me lembro, o nome
dele é Montblanc Noland.
211
00:14:19,491 --> 00:14:21,511
Você por acaso seria...
212
00:14:21,511 --> 00:14:25,441
Um descendente dele?
E esta é a ilha da história?!
213
00:14:25,681 --> 00:14:30,171
Ele foi o avô do avô do meu avô...
214
00:14:30,171 --> 00:14:34,051
É meu ancestral, sim... Que inferno.
215
00:14:34,051 --> 00:14:38,331
Duvido que haja um pingo do
sangue dele no meu corpo...
216
00:14:39,061 --> 00:14:43,191
Embora os Montblanc tenham sido
exilados, vivendo em segredo,
217
00:14:43,191 --> 00:14:46,101
ainda hoje nossa família é
malvista pela população.
218
00:14:46,731 --> 00:14:51,041
Mas ninguém na família odeia nosso avô.
219
00:14:51,041 --> 00:14:52,121
Por quê?
220
00:14:52,411 --> 00:14:56,641
Porque Noland foi um homem
extraordinariamente honesto.
221
00:14:56,641 --> 00:14:58,621
Mas o livro...
222
00:14:59,081 --> 00:15:02,591
A última desculpa de Noland no livro é assim:
223
00:15:02,771 --> 00:15:07,031
"Isso mesmo! A montanha de ouro afundou no mar!"
224
00:15:07,031 --> 00:15:09,581
Deram-lhe uma feição idiota no livro...
225
00:15:10,861 --> 00:15:15,771
Mas, na verdade, ele verteu muitas
lágrimas e sofreu uma morte horrível.
226
00:15:16,061 --> 00:15:21,381
Ele tinha certeza de ter visto as
ruínas de uma cidade de ouro em Jaya.
227
00:15:21,381 --> 00:15:24,321
Ele sabia que aquilo não tinha sido só ilusão.
228
00:15:26,171 --> 00:15:29,801
Para Noland, as ruínas submergiram com
o movimento das placas tectônicas,
229
00:15:30,111 --> 00:15:34,611
mas todos acharam que ele estava
inventando desculpas por estar desesperado.
230
00:15:35,671 --> 00:15:39,821
Noland foi executado diante de uma plateia aos
risos,
231
00:15:39,821 --> 00:15:42,461
restando apenas sua fama de mentiroso.
232
00:15:42,461 --> 00:15:46,731
Entendi! Você está procurando a cidade do ouro
submersa
233
00:15:46,731 --> 00:15:48,941
para limpar o nome da família Montblanc!
234
00:15:48,941 --> 00:15:50,191
Não diga besteiras!
235
00:15:50,761 --> 00:15:52,241
Usopp!
236
00:15:52,241 --> 00:15:53,721
Quase embolotei...
237
00:15:54,161 --> 00:15:57,471
Não me importo com a honestidade do meu ancestral,
238
00:15:57,471 --> 00:16:00,681
ou com sua exímia perícia como explorador!
239
00:16:01,141 --> 00:16:05,771
Sabem como uma criança se sente
quando é motivo de piada
240
00:16:05,771 --> 00:16:08,301
só porque é descendente de algum imbecil?!
241
00:16:08,301 --> 00:16:09,911
Foi assim que eu cresci!
242
00:16:13,191 --> 00:16:15,661
Mas é verdade...
243
00:16:15,661 --> 00:16:22,361
Nos últimos 400 anos, muitos
tentaram reaver a honra da família,
244
00:16:22,361 --> 00:16:25,521
embora tenham todos desaparecido.
245
00:16:26,131 --> 00:16:28,821
Eu tinha vergonha da minha família.
246
00:16:28,821 --> 00:16:31,951
Fugi de casa e me tornei um pirata.
247
00:16:31,951 --> 00:16:34,621
Ah? Também é pirata?
248
00:16:34,621 --> 00:16:37,021
Não era o que eu queria ser.
249
00:16:37,021 --> 00:16:39,981
Eu só queria fugir do feitiço de Noland.
250
00:16:40,501 --> 00:16:44,751
Com o tempo, passei a ter o meu próprio bando.
251
00:16:44,751 --> 00:16:47,341
Enfim, adentrei a Grand Line,
252
00:16:47,341 --> 00:16:49,441
e vivi minhas aventuras.
253
00:16:50,191 --> 00:16:55,961
Mas, dez anos atrás, meu navio
chegou a esta ilha por acidente.
254
00:16:57,531 --> 00:17:03,911
Por ironia, chegou a esta ilha
um Montblanc que odeia Noland.
255
00:17:04,271 --> 00:17:09,241
A ilha não tinha uma cidade
do ouro, como o livro dizia.
256
00:17:09,651 --> 00:17:12,031
Senti que era meu destino...
257
00:17:12,551 --> 00:17:14,641
Não havia escapatória.
258
00:17:15,261 --> 00:17:18,421
Vamos acertar isso, Noland!
259
00:17:19,041 --> 00:17:20,351
Nem pensar!
260
00:17:20,351 --> 00:17:23,781
Capitão, não temos nada a ver
com os problemas da sua família!
261
00:17:23,781 --> 00:17:26,891
Se insiste em procurar o ouro, faça isso sozinho!
262
00:17:27,531 --> 00:17:30,941
Aqui nos despedimos. Adeus, Capitão.
263
00:17:35,531 --> 00:17:39,631
Se estiver aqui, tudo bem.
Se não estiver, tudo bem, também.
264
00:17:39,951 --> 00:17:43,311
Eu não quero provar a inocência dele.
265
00:17:44,391 --> 00:17:49,681
Quero duelar com o homem que
atravancou a minha vida.
266
00:17:50,641 --> 00:17:55,281
E quero resolver esse assunto antes de morrer.
267
00:17:59,931 --> 00:18:01,501
É mesmo muito honroso...
268
00:18:02,931 --> 00:18:07,061
E eles? Qual é a dos macacos?
269
00:18:07,061 --> 00:18:10,291
Certamente foi uma saga dramática de porradaria
270
00:18:10,291 --> 00:18:14,021
entre homens dedicados a explorar o fundo do mar!
271
00:18:14,021 --> 00:18:16,411
Eles são fãs do livro.
272
00:18:16,411 --> 00:18:17,371
Fãs?!
273
00:18:17,591 --> 00:18:20,031
É uma explicação bem simples.
274
00:18:20,031 --> 00:18:21,971
Foi há uns cinco ou seis anos.
275
00:18:21,971 --> 00:18:24,541
Eles ouviram boatos sobre mim e vieram pra cá.
276
00:18:24,981 --> 00:18:29,591
Eles acreditam piamente na existência do ouro de
Noland.
277
00:18:30,951 --> 00:18:32,191
Shoujou!
278
00:18:33,051 --> 00:18:35,411
Está pronto pra receber o troco por aquele chute?
279
00:18:35,411 --> 00:18:37,411
Que acusação falsa e ultrajante, Masira!
280
00:18:37,411 --> 00:18:39,351
Não me deixe com raiva!
281
00:18:40,951 --> 00:18:42,931
O mar por aqui é bem profundo.
282
00:18:42,931 --> 00:18:47,811
No escuro e frio mar, você é
assombrado por uma solidão espantosa.
283
00:18:48,941 --> 00:18:53,941
Eu mergulhava sozinho todo santo dia,
284
00:18:54,611 --> 00:18:57,621
até que eles chegaram sem
pedir licença na minha vida,
285
00:18:57,621 --> 00:19:01,541
e se tornaram meus subordinados
para aprontar por aí.
286
00:19:02,181 --> 00:19:07,941
Eles são dois idiotas, mas aliviam a minha
solidão.
287
00:19:08,801 --> 00:19:09,961
Compreendem?
288
00:19:09,961 --> 00:19:16,651
Mas é claro... Verdadeiros companheiros se apoiam
e...
289
00:19:16,651 --> 00:19:19,421
Bem, melhor esquecer esses macacos...
290
00:19:19,421 --> 00:19:22,681
Então não pergunte! Fecha essa boca!
291
00:19:23,431 --> 00:19:27,121
Como eu disse, eu quero ir pra ilha do céu, velho!
292
00:19:29,621 --> 00:19:31,311
Você é bem apressadinho!
293
00:19:31,311 --> 00:19:33,681
Não aprendeu nada com a conversa?
294
00:19:33,681 --> 00:19:36,811
Foi Noland, o mentiroso, que
testemunhou a ilha do céu.
295
00:19:36,811 --> 00:19:40,321
Envolva-se com ele e virará piada feito eu.
296
00:19:40,321 --> 00:19:42,951
O quê?! Ele também foi pra ilha do céu?!
297
00:19:43,261 --> 00:19:46,081
Infelizmente, aqui não diz nada, mas...
298
00:19:46,301 --> 00:19:49,491
Um diário?! Ele foi do próprio Noland?
299
00:19:49,491 --> 00:19:50,551
Isso mesmo.
300
00:19:51,341 --> 00:19:52,841
Leia essa parte.
301
00:19:53,731 --> 00:19:56,891
Incrível... Um diário de 400 anos atrás...
302
00:19:57,341 --> 00:20:02,251
Mar Efêmero, 21 de junho de 1120, Solar.
303
00:20:02,251 --> 00:20:04,441
Deixamos Villa, uma cidade animada.
304
00:20:04,441 --> 00:20:09,971
Seguindo o Log Pose, devemos partir do
porto na direção lés-nordeste.
305
00:20:10,391 --> 00:20:14,541
Conseguimos um item raro em um bote
pelo qual passamos durante o dia.
306
00:20:14,541 --> 00:20:17,871
Um bote para uma pessoa,
semelhante a um esqui, chamado waver.
307
00:20:19,161 --> 00:20:23,311
Um bote misterioso, capaz de gerar
vento e mover-se sem correntes.
308
00:20:23,311 --> 00:20:26,271
É preciso uma certa técnica
de manuseio que não domino.
309
00:20:26,271 --> 00:20:29,971
Tornou-se um brinquedo perfeito para a tripulação.
310
00:20:29,971 --> 00:20:31,891
Não pode ser! Agora quero um desses!
311
00:20:31,891 --> 00:20:33,131
Continua lendo!
312
00:20:33,851 --> 00:20:37,231
Sua energia parece vir de um produto
achado somente na ilha do céu,
313
00:20:37,231 --> 00:20:40,641
onde dizem existir vários objetos bastante
peculiares.
314
00:20:40,891 --> 00:20:46,091
Falando na ilha do céu, um colega explorador
me mostrou um peixe-do-céu vivo.
315
00:20:46,461 --> 00:20:48,941
A aparência do peixe me deixou surpreso.
316
00:20:48,941 --> 00:20:49,991
Peixe-do-céu?
317
00:20:50,211 --> 00:20:53,281
Para nosso navio, ainda é uma região desconhecida,
318
00:20:53,281 --> 00:20:57,201
mas gostaria de visitar o mar do céu, um dia.
319
00:20:57,201 --> 00:20:58,711
Montblanc Noland...
320
00:20:59,451 --> 00:21:01,131
Ele disse "mar no céu"!
321
00:21:01,131 --> 00:21:03,101
Que nem a Robin disse!
322
00:21:03,101 --> 00:21:07,131
E parece que a ilha do céu era uma
coisa comum pras pessoas da época.
323
00:21:07,131 --> 00:21:08,781
Então ela existe mesmo!
324
00:21:08,781 --> 00:21:10,731
Beleza!
325
00:21:12,151 --> 00:21:14,751
Ei, velho! Como está se sentindo?!
326
00:21:14,751 --> 00:21:15,671
Novo em folha!
327
00:21:16,121 --> 00:21:17,551
Que bom!
328
00:21:18,161 --> 00:21:19,941
Velho, esse maldito...
329
00:21:19,941 --> 00:21:22,711
Calem-se e prestem atenção.
Vocês conhecem aqueles garotos?
330
00:21:23,131 --> 00:21:24,971
Por que quer saber?
331
00:21:25,271 --> 00:21:28,951
Parece que eles querem ir para a ilha do céu.
332
00:21:29,221 --> 00:21:33,641
Se querem ir para a ilha no céu,
só há uma maneira.
333
00:21:34,141 --> 00:21:37,001
Mas se tentarem sozinhos,
morrerão na hora, velho.
334
00:21:37,481 --> 00:21:43,221
Exatamente... Então por que não os ajudamos?
335
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
336
00:22:17,841 --> 00:22:27,761
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
337
00:22:36,101 --> 00:22:43,531
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
338
00:22:43,531 --> 00:22:51,521
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
339
00:22:51,951 --> 00:22:58,061
Hokoreru mono itsumo kitto
340
00:22:58,061 --> 00:23:08,071
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
341
00:23:09,011 --> 00:23:17,331
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
342
00:23:25,691 --> 00:23:28,661
Vamos finalmente para o céu! Para o céu!
343
00:23:28,661 --> 00:23:30,811
Como será que é lá na ilha do céu?
344
00:23:30,811 --> 00:23:32,341
Estou empolgado!
345
00:23:32,341 --> 00:23:35,571
É uma aventura digna do Capitão Usopp!
346
00:23:35,571 --> 00:23:37,501
Mas será uma viagem bem arriscada!
347
00:23:37,501 --> 00:23:40,261
Sim, será arriscado...
Eita! Luffy, esquece isso!
348
00:23:40,261 --> 00:23:41,821
Ora, seu...
349
00:23:42,211 --> 00:23:43,521
No próximo episódio de One Piece!
350
00:23:43,521 --> 00:23:46,421
Acelerem Para as Nuvens! Capturem o Pássaro do
Sul!
351
00:23:46,731 --> 00:23:48,911
Eu serei o Rei dos Piratas!