1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:13,381 --> 00:02:15,941 Pegue esses dois e suma logo daqui 20 00:02:15,941 --> 00:02:19,211 enquanto ainda está viva, verme! 21 00:02:22,991 --> 00:02:25,201 A ilha no céu existe. 22 00:02:27,101 --> 00:02:28,171 Zoro! 23 00:02:29,001 --> 00:02:30,161 Luffy! 24 00:02:33,051 --> 00:02:37,181 Esse papo deles de nova era é um papo de merda. 25 00:02:38,361 --> 00:02:43,031 A era dos piratas sonhadores vai acabar?! 26 00:02:47,691 --> 00:02:53,071 Os sonhos de um homem não têm fim! 27 00:02:58,211 --> 00:03:02,181 A Família Lendária! Noland, o Mentiroso! 28 00:03:04,261 --> 00:03:06,921 Diacho... Diacho... Diacho... 29 00:03:07,341 --> 00:03:13,841 Diacho de orangotango... Arrebentou ainda mais o navio... 30 00:03:14,181 --> 00:03:18,111 Este navio começou a se despedaçar de vez. Não tá na hora de trocar? 31 00:03:18,111 --> 00:03:20,861 Nem cogite dizer uma besteira dessas! 32 00:03:20,861 --> 00:03:22,201 Nem cogite! 33 00:03:22,201 --> 00:03:26,431 Você sabe como conseguimos este navio, não sabe? 34 00:03:26,431 --> 00:03:28,031 Não sabe? 35 00:03:28,031 --> 00:03:31,191 Já entendi, Usopp. Reclamar não vai nos levar a lugar algum. 36 00:03:31,661 --> 00:03:35,071 O Going Merry é um dos nossos companheiros! 37 00:03:35,071 --> 00:03:37,861 Por isso, vamos fazer de tudo para consertá-lo! 38 00:03:38,321 --> 00:03:41,411 Luffy... Você é tão... 39 00:03:42,571 --> 00:03:43,421 Opa. 40 00:03:44,101 --> 00:03:48,561 Idiota! Está consertando ou quebrando o navio?! 41 00:03:48,561 --> 00:03:50,891 Bom, eu queria consertar, mas... 42 00:03:50,891 --> 00:03:52,231 Opa. Quebrei de novo. 43 00:03:52,231 --> 00:03:53,831 Luffy! 44 00:03:55,041 --> 00:03:58,821 Deixamos Mock Town e circundamos a ilha, rumo ao leste. 45 00:03:59,281 --> 00:04:01,271 Estamos quase no lugar marcado pelo mapa. 46 00:04:01,271 --> 00:04:03,751 Aquele homem... Qual é o nome dele? 47 00:04:04,051 --> 00:04:05,981 Montblanc Cricket. 48 00:04:06,131 --> 00:04:09,191 Então aqui mora o homem que fala de sonhos, não é? 49 00:04:09,831 --> 00:04:12,031 M-Maneiro! 50 00:04:12,911 --> 00:04:16,221 Essa é a casa dele?! É um palácio! 51 00:04:16,221 --> 00:04:20,991 Esse tal de Montblanc Cricket é um ricaço?! 52 00:04:20,991 --> 00:04:22,891 Idiotas! Prestem atenção. 53 00:04:22,891 --> 00:04:27,871 Sonhador, é? Parece mais um farsante. 54 00:04:29,121 --> 00:04:30,101 Por quê? 55 00:04:33,551 --> 00:04:36,611 O quê? É só um painel? 56 00:04:36,611 --> 00:04:38,441 O quê? 57 00:04:38,441 --> 00:04:41,771 A casa mesmo é só metade disso. O resto é fachada. 58 00:04:41,771 --> 00:04:43,921 Ele parece um cara bem pobre. 59 00:04:44,541 --> 00:04:47,851 De que tipo de sonhos ele fala, pra ter sido escurraçado? 60 00:04:47,851 --> 00:04:49,951 Eu não sei de detalhes, 61 00:04:50,361 --> 00:04:54,911 mas ele dizia que, em Jaya, jaz uma enorme quantia de ouro. 62 00:04:54,911 --> 00:04:55,961 Ouro?! 63 00:04:55,961 --> 00:04:58,361 Tesouro enterrado de algum pirata?! 64 00:04:58,531 --> 00:05:00,711 Bem, eu não sei. 65 00:05:01,031 --> 00:05:03,131 Ouro! 66 00:05:03,471 --> 00:05:05,671 Cava, Chopper! Vai brotar ouro! 67 00:05:05,671 --> 00:05:07,081 É só cavar? 68 00:05:07,421 --> 00:05:09,671 Ele mora sozinho e isolado? 69 00:05:09,671 --> 00:05:11,521 Ô, de casa. Tô entrando. 70 00:05:11,521 --> 00:05:12,661 Já vai entrando?! 71 00:05:13,531 --> 00:05:17,031 Não tem ninguém aqui. Oiê! 72 00:05:17,891 --> 00:05:18,621 Nadica... 73 00:05:18,621 --> 00:05:21,351 Seu idiota, espere! E se o cara for perigoso? 74 00:05:21,941 --> 00:05:24,291 Ei, pessoal! Não tem ninguém em casa! 75 00:05:25,031 --> 00:05:27,221 Hm? Mas isto é... 76 00:05:28,481 --> 00:05:29,641 Um livro ilustrado. 77 00:05:30,411 --> 00:05:32,631 É bem antigo. 78 00:05:32,631 --> 00:05:35,351 Hm? Chama-se "Noland, o Mentiroso". 79 00:05:35,811 --> 00:05:39,621 Nossa, que título maneiro. Boa ideia de livro! 80 00:05:39,621 --> 00:05:41,541 "Noland, o Mentiroso"? 81 00:05:41,541 --> 00:05:46,331 Conhece, Sanji? Diz aqui que foi publicado no North Blue. 82 00:05:46,331 --> 00:05:49,541 Sim. Eu nasci no North Blue. 83 00:05:49,541 --> 00:05:51,291 Nunca contei a vocês? 84 00:05:51,291 --> 00:05:54,521 Pra mim, essa é nova. Achei que você também fosse do East Blue. 85 00:05:54,521 --> 00:05:55,611 Eu só cresci lá. 86 00:05:55,611 --> 00:05:57,841 Quieto, Chopper! O que você tá fazendo?! 87 00:05:58,891 --> 00:06:09,201 Noland, o Mentiroso 88 00:05:59,761 --> 00:06:02,481 É uma história famosa no North Blue. 89 00:06:02,481 --> 00:06:08,771 Embora seja um conto de fadas, dizem que esse Noland existiu de verdade. 90 00:06:10,841 --> 00:06:13,741 Uma história de "era uma vez"... 91 00:06:13,741 --> 00:06:17,521 Ela se passa 400 anos atrás. 92 00:06:18,771 --> 00:06:23,761 Nas terras do North Blue, vivia um homem chamado Montblanc Noland. 93 00:06:24,871 --> 00:06:30,401 Noland era um explorador, sempre falava de suas inacreditáveis aventuras. 94 00:06:30,401 --> 00:06:35,361 Porém, o povo da vila não sabia dizer se elas eram reais ou não. 95 00:06:36,251 --> 00:06:41,121 Um dia, após voltar de viagem, Noland foi falar com o rei. 96 00:06:42,051 --> 00:06:46,891 "Eu vi uma montanha de ouro em uma ilha no grande mar." 97 00:06:47,331 --> 00:06:50,511 O corajoso rei quis atestar a veracidade da história, 98 00:06:50,511 --> 00:06:56,021 e partiu para alto-mar, levando consigo 2000 soldados. 99 00:06:56,271 --> 00:06:59,981 Após sobreviver a terríveis tempestades e confrontar monstros, 100 00:07:00,291 --> 00:07:07,361 Noland e o Rei chegaram à ilha, com apenas 100 homens. 101 00:07:07,871 --> 00:07:12,221 Porém, tudo que o Rei viu foi uma selva. 102 00:07:13,281 --> 00:07:17,581 No fim, Noland foi sentenciado à morte pelo crime de perjúrio. 103 00:07:17,991 --> 00:07:21,091 As últimas palavras de Noland foram: 104 00:07:21,721 --> 00:07:25,361 "Isso mesmo! A montanha de ouro afundou no mar!" 105 00:07:25,771 --> 00:07:28,521 O rei e os demais ficaram estupefatos. 106 00:07:28,861 --> 00:07:31,751 Ninguém acreditava mais em Noland, 107 00:07:31,751 --> 00:07:36,371 pois ele continuava a mentir até o momento de sua morte. 108 00:07:37,001 --> 00:07:40,261 Baseado no conto "Noland, o Mentiroso", do North Blue. 109 00:07:43,771 --> 00:07:48,391 Montblanc Cricket é um descendente de Montblanc Noland?! 110 00:07:48,711 --> 00:07:51,471 Ouvi muito essa história quando criança. 111 00:07:51,471 --> 00:07:54,831 Não tem ninguém no North Blue que não a tenha escutado. 112 00:07:55,201 --> 00:07:58,161 Todos nós nascemos no North Blue. 113 00:07:58,161 --> 00:08:03,471 Diziam que, se mentíssemos, seríamos executados como o Noland. 114 00:08:05,761 --> 00:08:08,481 Isso está ficando cada vez mais interessante! 115 00:08:08,481 --> 00:08:11,991 Eu nunca imaginaria que Jaya era a ilha do conto de fadas. 116 00:08:11,991 --> 00:08:14,821 E agora um descendente de Noland, o Mentiroso, 117 00:08:14,821 --> 00:08:19,201 voltou à ilha 400 anos depois para procurar o ouro? 118 00:08:19,591 --> 00:08:24,061 Para limpar o nome de seu ancestral, que foi tachado de mentiroso e enganador... 119 00:08:28,181 --> 00:08:31,031 Essa família me faz gargalhar! 120 00:08:33,171 --> 00:08:35,661 Ele acha mesmo que umas barrinhas de ouro 121 00:08:35,661 --> 00:08:39,671 vão limpar o nome desse ancestral de 400 anos atrás?! 122 00:08:41,511 --> 00:08:44,281 Ele deve ser doente da cabeça! 123 00:08:53,041 --> 00:08:57,421 E assim, o mentiroso morreu... 124 00:08:59,211 --> 00:09:03,191 Antes que pudesse se tornar um bravo guerreiro do mar. 125 00:09:03,831 --> 00:09:07,691 Não olhe pra mim! E não invente finais tristes pro livro! 126 00:09:09,401 --> 00:09:10,691 Luffy caiu no mar! 127 00:09:11,061 --> 00:09:12,551 O que ele está fazendo?! 128 00:09:13,781 --> 00:09:15,071 Quem são vocês?! 129 00:09:15,481 --> 00:09:18,821 Vocês têm muita coragem pra entrar na casa dos outros sem permissão! 130 00:09:18,821 --> 00:09:21,041 O mar desta área é meu ponto! 131 00:09:21,041 --> 00:09:23,241 Ei, Usopp! Vá pegar o Luffy! 132 00:09:23,831 --> 00:09:26,471 Estão atrás do ouro, não é?! Morram! 133 00:09:35,111 --> 00:09:36,171 Sanji! 134 00:09:36,171 --> 00:09:36,941 Sanji! 135 00:09:37,501 --> 00:09:40,271 Não se preocupe. Não me acertou. 136 00:09:42,061 --> 00:09:43,111 Espere aí! 137 00:09:43,301 --> 00:09:45,561 Idiota... Não subestime o oponente. 138 00:09:47,161 --> 00:09:48,571 Saia! Eu cuido disso! 139 00:09:57,571 --> 00:09:59,731 Ei, o que deu em você?! 140 00:09:59,731 --> 00:10:03,041 Eu vi bolhas saindo da água! 141 00:10:03,451 --> 00:10:06,491 Aí eu fui procurar na água e uma castanha apareceu. 142 00:10:06,491 --> 00:10:10,861 Mas a castanha era esse cara aí, que me puxou pra dentro d'água. 143 00:10:11,281 --> 00:10:13,081 Ei, tio! 144 00:10:15,351 --> 00:10:19,111 Tragam mais toalhas! Abram as janelas! 145 00:10:20,471 --> 00:10:21,671 Mal da descompressão? 146 00:10:21,671 --> 00:10:23,621 O cara tá doente? 147 00:10:23,621 --> 00:10:26,491 Sim, é um mal que costuma atingir mergulhadores. 148 00:10:27,251 --> 00:10:30,811 Mas não costuma ser algo duradouro. 149 00:10:30,811 --> 00:10:34,801 Devido à baixa de pressão quando o mergulhador emerge, 150 00:10:34,801 --> 00:10:39,871 o nitrogênio no sangue se desprende e forma bolhas de gás. 151 00:10:40,561 --> 00:10:43,671 Como o gás se expande dentro e fora das vias sanguíneas, 152 00:10:43,671 --> 00:10:47,301 ele causa problemas de circulação, nos músculos e nas articulações. 153 00:10:47,301 --> 00:10:49,591 Ah, que fenômeno zoado... 154 00:10:50,201 --> 00:10:54,701 Ele deve mergulhar todos os dias, 155 00:10:54,701 --> 00:10:58,361 e não dá tempo das bolhas desaparecerem. 156 00:10:58,601 --> 00:11:00,691 Mas por quê?! 157 00:11:00,691 --> 00:11:03,841 Eu não sei, mas é arriscado. 158 00:11:04,281 --> 00:11:06,751 Em alguns casos, o mal da descompressão... 159 00:11:07,371 --> 00:11:09,021 pode levar à morte. 160 00:11:21,311 --> 00:11:24,681 Ah, é você, Masira. Então você está vivo. 161 00:11:24,681 --> 00:11:26,351 Vivo? Do que está falando? 162 00:11:26,351 --> 00:11:29,691 Esqueça. Enfim, que tiroteio foi aquele? 163 00:11:29,691 --> 00:11:32,691 Exatamente, irmão! Acha que aconteceu algo ao velho? 164 00:11:32,691 --> 00:11:34,751 Rápido! Estou intrigado! 165 00:11:37,041 --> 00:11:39,641 Velho! Tudo bem?! 166 00:11:41,551 --> 00:11:43,701 Eles vieram nos matar! 167 00:11:43,701 --> 00:11:46,071 O que vocês estão fazendo aqui?! 168 00:11:46,071 --> 00:11:47,781 O que vocês fizeram ao velho?! 169 00:11:48,151 --> 00:11:49,641 Ah, são vocês? 170 00:11:49,641 --> 00:11:52,741 Estamos cuidando dele. Podem ir embora. 171 00:11:52,741 --> 00:11:55,751 Idiota! Eles não vão nos dar ouvidos! 172 00:11:55,751 --> 00:11:57,801 - Você sabe que eles são selvagens! - Você sabe! 173 00:11:57,801 --> 00:12:00,941 Pessoal, fujam pelas janelas! 174 00:12:00,941 --> 00:12:03,261 Vocês são tão gente boa! 175 00:12:03,421 --> 00:12:05,051 Eles estão ouvindo! 176 00:12:19,921 --> 00:12:22,471 Vocês também moram aqui? 177 00:12:22,761 --> 00:12:27,701 Bem, a casa do velho é o QG da Aliança Saruyama. 178 00:12:27,701 --> 00:12:30,441 Mas nós geralmente dormimos nos navios, 179 00:12:30,831 --> 00:12:34,191 porque a casa é muito pequena pra nós. 180 00:12:34,191 --> 00:12:36,441 É que vocês são enormes. 181 00:12:36,441 --> 00:12:40,371 Se bem que, perto daqueles gigantes, vocês parecem cera de ouvido. 182 00:12:41,611 --> 00:12:44,091 Por que eles estão se dando tão bem? 183 00:12:44,091 --> 00:12:46,341 São farinha do mesmo saco. 184 00:12:46,461 --> 00:12:51,921 Não sei como vocês o chutaram, sendo tão pequenos! 185 00:12:51,921 --> 00:12:53,651 Sério? Você também consegue. 186 00:12:53,651 --> 00:12:54,801 Ah, sério? 187 00:12:54,801 --> 00:12:56,341 Sim, porque você também é macaco. 188 00:12:56,991 --> 00:12:58,581 Luffy, ele acordou! 189 00:12:58,991 --> 00:13:00,021 Acordou?! 190 00:13:03,661 --> 00:13:05,951 Tem razão, eu consigo chutar o Masira... 191 00:13:08,001 --> 00:13:10,531 Ei, velho castanha! Quero te fazer uma pergunta! 192 00:13:15,611 --> 00:13:17,431 Sinto muito pela confusão. 193 00:13:17,431 --> 00:13:21,101 Achei que fossem mais idiotas atrás do ouro. 194 00:13:21,101 --> 00:13:23,101 O quê?! Você tem barras de ouro?! 195 00:13:23,101 --> 00:13:24,041 Nem vem. 196 00:13:24,381 --> 00:13:26,801 O que quer me perguntar? 197 00:13:26,801 --> 00:13:30,281 Velho, queremos ir pra ilha do céu! Diz aí como chegar lá! 198 00:13:30,991 --> 00:13:32,661 Ilha do céu? 199 00:13:36,801 --> 00:13:39,201 Vocês acreditam nisso? 200 00:13:40,001 --> 00:13:42,081 Ei, para! Ele tá doente! 201 00:13:42,501 --> 00:13:45,021 Não tem nenhuma ilha no céu, velho?! 202 00:13:48,011 --> 00:13:49,491 Ninguém sabe. 203 00:13:50,921 --> 00:13:53,771 Conheço alguém que diz que ela existe. 204 00:13:54,521 --> 00:13:57,961 Mas o povo o considera um mentiroso lendário! 205 00:13:57,961 --> 00:14:00,401 A família dele virou motivo de piada para sempre. 206 00:14:01,721 --> 00:14:03,321 Não sou eu! 207 00:14:04,061 --> 00:14:07,661 Há uma antiga história que todos no North Blue conhecem. 208 00:14:07,661 --> 00:14:10,301 "Noland, o Mentiroso". 209 00:14:11,401 --> 00:14:14,101 Já disse que não sou eu! O nome é diferente, beleza? 210 00:14:14,841 --> 00:14:19,491 Se bem me lembro, o nome dele é Montblanc Noland. 211 00:14:19,491 --> 00:14:21,511 Você por acaso seria... 212 00:14:21,511 --> 00:14:25,441 Um descendente dele? E esta é a ilha da história?! 213 00:14:25,681 --> 00:14:30,171 Ele foi o avô do avô do meu avô... 214 00:14:30,171 --> 00:14:34,051 É meu ancestral, sim... Que inferno. 215 00:14:34,051 --> 00:14:38,331 Duvido que haja um pingo do sangue dele no meu corpo... 216 00:14:39,061 --> 00:14:43,191 Embora os Montblanc tenham sido exilados, vivendo em segredo, 217 00:14:43,191 --> 00:14:46,101 ainda hoje nossa família é malvista pela população. 218 00:14:46,731 --> 00:14:51,041 Mas ninguém na família odeia nosso avô. 219 00:14:51,041 --> 00:14:52,121 Por quê? 220 00:14:52,411 --> 00:14:56,641 Porque Noland foi um homem extraordinariamente honesto. 221 00:14:56,641 --> 00:14:58,621 Mas o livro... 222 00:14:59,081 --> 00:15:02,591 A última desculpa de Noland no livro é assim: 223 00:15:02,771 --> 00:15:07,031 "Isso mesmo! A montanha de ouro afundou no mar!" 224 00:15:07,031 --> 00:15:09,581 Deram-lhe uma feição idiota no livro... 225 00:15:10,861 --> 00:15:15,771 Mas, na verdade, ele verteu muitas lágrimas e sofreu uma morte horrível. 226 00:15:16,061 --> 00:15:21,381 Ele tinha certeza de ter visto as ruínas de uma cidade de ouro em Jaya. 227 00:15:21,381 --> 00:15:24,321 Ele sabia que aquilo não tinha sido só ilusão. 228 00:15:26,171 --> 00:15:29,801 Para Noland, as ruínas submergiram com o movimento das placas tectônicas, 229 00:15:30,111 --> 00:15:34,611 mas todos acharam que ele estava inventando desculpas por estar desesperado. 230 00:15:35,671 --> 00:15:39,821 Noland foi executado diante de uma plateia aos risos, 231 00:15:39,821 --> 00:15:42,461 restando apenas sua fama de mentiroso. 232 00:15:42,461 --> 00:15:46,731 Entendi! Você está procurando a cidade do ouro submersa 233 00:15:46,731 --> 00:15:48,941 para limpar o nome da família Montblanc! 234 00:15:48,941 --> 00:15:50,191 Não diga besteiras! 235 00:15:50,761 --> 00:15:52,241 Usopp! 236 00:15:52,241 --> 00:15:53,721 Quase embolotei... 237 00:15:54,161 --> 00:15:57,471 Não me importo com a honestidade do meu ancestral, 238 00:15:57,471 --> 00:16:00,681 ou com sua exímia perícia como explorador! 239 00:16:01,141 --> 00:16:05,771 Sabem como uma criança se sente quando é motivo de piada 240 00:16:05,771 --> 00:16:08,301 só porque é descendente de algum imbecil?! 241 00:16:08,301 --> 00:16:09,911 Foi assim que eu cresci! 242 00:16:13,191 --> 00:16:15,661 Mas é verdade... 243 00:16:15,661 --> 00:16:22,361 Nos últimos 400 anos, muitos tentaram reaver a honra da família, 244 00:16:22,361 --> 00:16:25,521 embora tenham todos desaparecido. 245 00:16:26,131 --> 00:16:28,821 Eu tinha vergonha da minha família. 246 00:16:28,821 --> 00:16:31,951 Fugi de casa e me tornei um pirata. 247 00:16:31,951 --> 00:16:34,621 Ah? Também é pirata? 248 00:16:34,621 --> 00:16:37,021 Não era o que eu queria ser. 249 00:16:37,021 --> 00:16:39,981 Eu só queria fugir do feitiço de Noland. 250 00:16:40,501 --> 00:16:44,751 Com o tempo, passei a ter o meu próprio bando. 251 00:16:44,751 --> 00:16:47,341 Enfim, adentrei a Grand Line, 252 00:16:47,341 --> 00:16:49,441 e vivi minhas aventuras. 253 00:16:50,191 --> 00:16:55,961 Mas, dez anos atrás, meu navio chegou a esta ilha por acidente. 254 00:16:57,531 --> 00:17:03,911 Por ironia, chegou a esta ilha um Montblanc que odeia Noland. 255 00:17:04,271 --> 00:17:09,241 A ilha não tinha uma cidade do ouro, como o livro dizia. 256 00:17:09,651 --> 00:17:12,031 Senti que era meu destino... 257 00:17:12,551 --> 00:17:14,641 Não havia escapatória. 258 00:17:15,261 --> 00:17:18,421 Vamos acertar isso, Noland! 259 00:17:19,041 --> 00:17:20,351 Nem pensar! 260 00:17:20,351 --> 00:17:23,781 Capitão, não temos nada a ver com os problemas da sua família! 261 00:17:23,781 --> 00:17:26,891 Se insiste em procurar o ouro, faça isso sozinho! 262 00:17:27,531 --> 00:17:30,941 Aqui nos despedimos. Adeus, Capitão. 263 00:17:35,531 --> 00:17:39,631 Se estiver aqui, tudo bem. Se não estiver, tudo bem, também. 264 00:17:39,951 --> 00:17:43,311 Eu não quero provar a inocência dele. 265 00:17:44,391 --> 00:17:49,681 Quero duelar com o homem que atravancou a minha vida. 266 00:17:50,641 --> 00:17:55,281 E quero resolver esse assunto antes de morrer. 267 00:17:59,931 --> 00:18:01,501 É mesmo muito honroso... 268 00:18:02,931 --> 00:18:07,061 E eles? Qual é a dos macacos? 269 00:18:07,061 --> 00:18:10,291 Certamente foi uma saga dramática de porradaria 270 00:18:10,291 --> 00:18:14,021 entre homens dedicados a explorar o fundo do mar! 271 00:18:14,021 --> 00:18:16,411 Eles são fãs do livro. 272 00:18:16,411 --> 00:18:17,371 Fãs?! 273 00:18:17,591 --> 00:18:20,031 É uma explicação bem simples. 274 00:18:20,031 --> 00:18:21,971 Foi há uns cinco ou seis anos. 275 00:18:21,971 --> 00:18:24,541 Eles ouviram boatos sobre mim e vieram pra cá. 276 00:18:24,981 --> 00:18:29,591 Eles acreditam piamente na existência do ouro de Noland. 277 00:18:30,951 --> 00:18:32,191 Shoujou! 278 00:18:33,051 --> 00:18:35,411 Está pronto pra receber o troco por aquele chute? 279 00:18:35,411 --> 00:18:37,411 Que acusação falsa e ultrajante, Masira! 280 00:18:37,411 --> 00:18:39,351 Não me deixe com raiva! 281 00:18:40,951 --> 00:18:42,931 O mar por aqui é bem profundo. 282 00:18:42,931 --> 00:18:47,811 No escuro e frio mar, você é assombrado por uma solidão espantosa. 283 00:18:48,941 --> 00:18:53,941 Eu mergulhava sozinho todo santo dia, 284 00:18:54,611 --> 00:18:57,621 até que eles chegaram sem pedir licença na minha vida, 285 00:18:57,621 --> 00:19:01,541 e se tornaram meus subordinados para aprontar por aí. 286 00:19:02,181 --> 00:19:07,941 Eles são dois idiotas, mas aliviam a minha solidão. 287 00:19:08,801 --> 00:19:09,961 Compreendem? 288 00:19:09,961 --> 00:19:16,651 Mas é claro... Verdadeiros companheiros se apoiam e... 289 00:19:16,651 --> 00:19:19,421 Bem, melhor esquecer esses macacos... 290 00:19:19,421 --> 00:19:22,681 Então não pergunte! Fecha essa boca! 291 00:19:23,431 --> 00:19:27,121 Como eu disse, eu quero ir pra ilha do céu, velho! 292 00:19:29,621 --> 00:19:31,311 Você é bem apressadinho! 293 00:19:31,311 --> 00:19:33,681 Não aprendeu nada com a conversa? 294 00:19:33,681 --> 00:19:36,811 Foi Noland, o mentiroso, que testemunhou a ilha do céu. 295 00:19:36,811 --> 00:19:40,321 Envolva-se com ele e virará piada feito eu. 296 00:19:40,321 --> 00:19:42,951 O quê?! Ele também foi pra ilha do céu?! 297 00:19:43,261 --> 00:19:46,081 Infelizmente, aqui não diz nada, mas... 298 00:19:46,301 --> 00:19:49,491 Um diário?! Ele foi do próprio Noland? 299 00:19:49,491 --> 00:19:50,551 Isso mesmo. 300 00:19:51,341 --> 00:19:52,841 Leia essa parte. 301 00:19:53,731 --> 00:19:56,891 Incrível... Um diário de 400 anos atrás... 302 00:19:57,341 --> 00:20:02,251 Mar Efêmero, 21 de junho de 1120, Solar. 303 00:20:02,251 --> 00:20:04,441 Deixamos Villa, uma cidade animada. 304 00:20:04,441 --> 00:20:09,971 Seguindo o Log Pose, devemos partir do porto na direção lés-nordeste. 305 00:20:10,391 --> 00:20:14,541 Conseguimos um item raro em um bote pelo qual passamos durante o dia. 306 00:20:14,541 --> 00:20:17,871 Um bote para uma pessoa, semelhante a um esqui, chamado waver. 307 00:20:19,161 --> 00:20:23,311 Um bote misterioso, capaz de gerar vento e mover-se sem correntes. 308 00:20:23,311 --> 00:20:26,271 É preciso uma certa técnica de manuseio que não domino. 309 00:20:26,271 --> 00:20:29,971 Tornou-se um brinquedo perfeito para a tripulação. 310 00:20:29,971 --> 00:20:31,891 Não pode ser! Agora quero um desses! 311 00:20:31,891 --> 00:20:33,131 Continua lendo! 312 00:20:33,851 --> 00:20:37,231 Sua energia parece vir de um produto achado somente na ilha do céu, 313 00:20:37,231 --> 00:20:40,641 onde dizem existir vários objetos bastante peculiares. 314 00:20:40,891 --> 00:20:46,091 Falando na ilha do céu, um colega explorador me mostrou um peixe-do-céu vivo. 315 00:20:46,461 --> 00:20:48,941 A aparência do peixe me deixou surpreso. 316 00:20:48,941 --> 00:20:49,991 Peixe-do-céu? 317 00:20:50,211 --> 00:20:53,281 Para nosso navio, ainda é uma região desconhecida, 318 00:20:53,281 --> 00:20:57,201 mas gostaria de visitar o mar do céu, um dia. 319 00:20:57,201 --> 00:20:58,711 Montblanc Noland... 320 00:20:59,451 --> 00:21:01,131 Ele disse "mar no céu"! 321 00:21:01,131 --> 00:21:03,101 Que nem a Robin disse! 322 00:21:03,101 --> 00:21:07,131 E parece que a ilha do céu era uma coisa comum pras pessoas da época. 323 00:21:07,131 --> 00:21:08,781 Então ela existe mesmo! 324 00:21:08,781 --> 00:21:10,731 Beleza! 325 00:21:12,151 --> 00:21:14,751 Ei, velho! Como está se sentindo?! 326 00:21:14,751 --> 00:21:15,671 Novo em folha! 327 00:21:16,121 --> 00:21:17,551 Que bom! 328 00:21:18,161 --> 00:21:19,941 Velho, esse maldito... 329 00:21:19,941 --> 00:21:22,711 Calem-se e prestem atenção. Vocês conhecem aqueles garotos? 330 00:21:23,131 --> 00:21:24,971 Por que quer saber? 331 00:21:25,271 --> 00:21:28,951 Parece que eles querem ir para a ilha do céu. 332 00:21:29,221 --> 00:21:33,641 Se querem ir para a ilha no céu, só há uma maneira. 333 00:21:34,141 --> 00:21:37,001 Mas se tentarem sozinhos, morrerão na hora, velho. 334 00:21:37,481 --> 00:21:43,221 Exatamente... Então por que não os ajudamos? 335 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 336 00:22:17,841 --> 00:22:27,761 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 337 00:22:36,101 --> 00:22:43,531 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 338 00:22:43,531 --> 00:22:51,521 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 339 00:22:51,951 --> 00:22:58,061 Hokoreru mono itsumo kitto 340 00:22:58,061 --> 00:23:08,071 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 341 00:23:09,011 --> 00:23:17,331 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 342 00:23:25,691 --> 00:23:28,661 Vamos finalmente para o céu! Para o céu! 343 00:23:28,661 --> 00:23:30,811 Como será que é lá na ilha do céu? 344 00:23:30,811 --> 00:23:32,341 Estou empolgado! 345 00:23:32,341 --> 00:23:35,571 É uma aventura digna do Capitão Usopp! 346 00:23:35,571 --> 00:23:37,501 Mas será uma viagem bem arriscada! 347 00:23:37,501 --> 00:23:40,261 Sim, será arriscado... Eita! Luffy, esquece isso! 348 00:23:40,261 --> 00:23:41,821 Ora, seu... 349 00:23:42,211 --> 00:23:43,521 No próximo episódio de One Piece! 350 00:23:43,521 --> 00:23:46,421 Acelerem Para as Nuvens! Capturem o Pássaro do Sul! 351 00:23:46,731 --> 00:23:48,911 Eu serei o Rei dos Piratas!