1 00:00:22,091 --> 00:00:23,521 Un mundo... 2 00:00:23,991 --> 00:00:25,661 ¡Así es! 3 00:00:25,661 --> 00:00:31,751 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,751 --> 00:00:35,561 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,561 --> 00:00:40,571 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,651 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,651 --> 00:00:53,901 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,281 --> 00:00:59,931 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,351 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,401 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,001 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:13,151 --> 00:02:19,221 ¡Llévate a esos dos y váyanse de aquí mientras sigan con vida, debiluchos! 19 00:02:22,941 --> 00:02:25,241 La isla del cielo existe. 20 00:02:27,041 --> 00:02:28,221 ¡Zoro! 21 00:02:28,981 --> 00:02:30,211 ¡Luffy! 22 00:02:33,061 --> 00:02:37,521 La nueva era de la que ellos hablan es basura. 23 00:02:38,081 --> 00:02:43,031 ¿Que la era en la que los piratas sueñan va a terminar? 24 00:02:47,431 --> 00:02:53,081 ¡Los sueños de la gente no tienen fin! 25 00:02:55,311 --> 00:03:04,051 ¡La familia legendaria! Noland, el Mentiroso 26 00:02:57,881 --> 00:03:01,851 ¡La familia legendaria! Noland, el Mentiroso. 27 00:03:04,051 --> 00:03:06,951 Rayos... Rayos... Rayos... 28 00:03:07,311 --> 00:03:10,621 Rayos, maldito orangután. 29 00:03:10,621 --> 00:03:14,031 Dañó aún más el barco. 30 00:03:14,031 --> 00:03:18,111 Este barco se está viniendo abajo. ¿No deberíamos cambiarlo? 31 00:03:18,111 --> 00:03:20,901 ¡No seas tan desconsiderado! 32 00:03:20,901 --> 00:03:22,141 ¡No lo seas! 33 00:03:22,141 --> 00:03:26,461 ¡Sabes muy bien cómo conseguimos este barco, ¿no?! 34 00:03:26,461 --> 00:03:28,091 ¡¿Verdad?! 35 00:03:28,091 --> 00:03:29,741 Lo sé, Usopp. 36 00:03:29,741 --> 00:03:31,211 De nada sirve quejarse. 37 00:03:31,581 --> 00:03:35,061 El Going Merry es otro de nuestros queridos compañeros. 38 00:03:33,121 --> 00:03:35,061 ¡Sabes muy bien...! 39 00:03:35,061 --> 00:03:37,991 Trabajemos juntos para repararlo. 40 00:03:37,991 --> 00:03:41,421 Luffy, eres tan bueno... 41 00:03:43,951 --> 00:03:45,811 ¡Desgraciado! 42 00:03:45,811 --> 00:03:48,701 ¡¿Lo estás reparando o lo estás dañando?! 43 00:03:48,701 --> 00:03:50,931 No, te juro que quiero arreglarlo, pero... 44 00:03:50,931 --> 00:03:52,141 Ah, se rompió de nuevo. 45 00:03:52,141 --> 00:03:53,861 ¡Luffy! 46 00:03:54,811 --> 00:03:59,081 Abandonamos Mock Town y nos dirigimos al este rodeando la isla. 47 00:03:59,081 --> 00:04:01,371 Deberíamos estar por aquí. 48 00:04:01,371 --> 00:04:03,781 Aquí está ese... ¿Cómo se llamaba? 49 00:04:03,781 --> 00:04:06,011 Montblanc Cricket. 50 00:04:06,011 --> 00:04:09,321 Aquí vive ese hombre que habla sobre sueños, ¿no? 51 00:04:09,851 --> 00:04:12,051 ¡E-es asombroso! 52 00:04:12,731 --> 00:04:16,231 ¡¿Esa es su casa?! ¡Es un palacio! 53 00:04:16,231 --> 00:04:21,021 ¡¿Ese tal Montblanc Cricket es un multimillonario?! 54 00:04:21,021 --> 00:04:23,061 Tontos. Miren bien. 55 00:04:23,061 --> 00:04:25,001 Un soñador, ¿eh? 56 00:04:25,001 --> 00:04:27,901 Al menos, parece ser vanidoso. 57 00:04:28,971 --> 00:04:30,101 ¿Por qué? 58 00:04:34,521 --> 00:04:36,641 ¡¿Qué demonios?! ¡¿Solo era un tablón?! 59 00:04:36,641 --> 00:04:38,511 ¡¿Qué?! 60 00:04:38,511 --> 00:04:41,731 La casa solo es la mitad de grande. El resto es revestimiento. 61 00:04:41,731 --> 00:04:43,941 Debe ser un hombre muy tacaño. 62 00:04:44,401 --> 00:04:47,811 ¿De qué clase de sueños hablaba para que lo expulsaran de la ciudad? 63 00:04:47,811 --> 00:04:49,951 No lo sé en detalle, 64 00:04:50,351 --> 00:04:54,921 pero parece que decía que hay un montón de oro en Jaya. 65 00:04:54,921 --> 00:04:56,041 ¡¿Oro?! 66 00:04:56,041 --> 00:04:58,391 ¿Es el tesoro enterrado de un pirata o algo así? 67 00:04:58,391 --> 00:05:00,821 Quién sabe. 68 00:05:00,821 --> 00:05:03,131 ¡Oro! 69 00:05:03,131 --> 00:05:05,821 ¡Cava, Chopper! ¡Va a salir oro! 70 00:05:05,821 --> 00:05:07,101 ¿Saldrá oro si cavo? 71 00:05:07,101 --> 00:05:09,661 ¿Vive él solo en este páramo? 72 00:05:09,661 --> 00:05:11,491 Buenas tardes. Voy a entrar. 73 00:05:11,491 --> 00:05:12,681 ¡Espera un poco! 74 00:05:14,051 --> 00:05:15,281 No hay nadie. 75 00:05:15,281 --> 00:05:17,411 ¡Hola! 76 00:05:17,411 --> 00:05:18,651 No responde nadie. 77 00:05:18,651 --> 00:05:21,381 ¡Espera, idiota! ¡¿Qué harás si es alguien peligroso?! 78 00:05:21,381 --> 00:05:24,471 ¡Oigan, chicos! ¡No hay nadie! 79 00:05:26,001 --> 00:05:27,241 ¿Qué es esto? 80 00:05:28,271 --> 00:05:29,661 Es un libro de ilustraciones. 81 00:05:30,251 --> 00:05:32,961 Es bastante viejo. 82 00:05:32,961 --> 00:05:35,711 ¡Se llama "Noland, el Mentiroso"! 83 00:05:37,021 --> 00:05:39,641 ¡Ese título es genial! ¡Es una gran idea para un libro! 84 00:05:39,641 --> 00:05:41,551 ¿"Noland, el Mentiroso"? 85 00:05:41,551 --> 00:05:43,031 ¿Lo conoces, Sanji-kun? 86 00:05:43,031 --> 00:05:46,341 Pero pone que fue publicado en el North Blue. 87 00:05:46,341 --> 00:05:49,441 Sí. Yo nací en el North Blue. 88 00:05:49,441 --> 00:05:51,311 ¿No se lo había dicho? 89 00:05:51,311 --> 00:05:54,581 Es la primera vez que lo oigo. Pensaba que también eras del East. 90 00:05:54,581 --> 00:05:55,571 Ahí me crié. 91 00:05:55,571 --> 00:05:58,031 ¡No hagas tanto ruido, Chopper! ¡¿Qué estás haciendo?! 92 00:05:59,501 --> 00:06:02,511 Es una historia famosa en el North Blue. 93 00:05:59,791 --> 00:06:07,791 Noland el Mentiroso 94 00:06:02,511 --> 00:06:08,781 Aunque es un cuento de hadas, oí que Noland de verdad existió hace mucho. 95 00:06:10,761 --> 00:06:13,651 Hace mucho, mucho tiempo... 96 00:06:13,651 --> 00:06:17,871 Es una historia que pasó hace 400 años. 97 00:06:18,481 --> 00:06:24,151 Un hombre llamado Montblanc Noland vivía en cierto país del North Blue. 98 00:06:24,691 --> 00:06:30,371 Noland era un explorador que siempre hablaba sobre sus increíbles aventuras. 99 00:06:30,371 --> 00:06:36,041 Pero la gente de la aldea no sabía si decía la verdad o si mentía. 100 00:06:36,041 --> 00:06:41,901 Un día, fue a informar al rey luego de que regresara de su viaje. 101 00:06:41,901 --> 00:06:47,241 "Vi una montaña de oro en una isla de un mar inmenso". 102 00:06:47,241 --> 00:06:53,251 El valiente rey emprendió un viaje hacia ese mar inmenso para ver si era verdad 103 00:06:53,251 --> 00:06:56,031 y se llevó a dos mil soldados. 104 00:06:56,031 --> 00:07:00,091 Luego de pasar grandes tormentas y peleas contra monstruos marinos, 105 00:07:00,091 --> 00:07:07,711 el rey, Noland y tan solo cien soldados lograron llegar a la isla. 106 00:07:07,711 --> 00:07:13,031 Pero lo único que encontró el rey fue una selva donde no había nada. 107 00:07:13,031 --> 00:07:17,851 Noland fue condenado a muerte por haber mentido. 108 00:07:17,851 --> 00:07:21,621 Estas fueron sus últimas palabras: 109 00:07:21,621 --> 00:07:25,681 "¡Ya sé! ¡La montaña de oro se hundió en el mar!". 110 00:07:25,681 --> 00:07:28,501 El rey y los demás estaban perplejos. 111 00:07:28,501 --> 00:07:36,901 Ya nadie creía a Noland porque siguió mintiendo hasta el momento de su muerte. 112 00:07:36,901 --> 00:07:40,291 Este libro está basado en el cuento del North Blue, "Noland, el Mentiroso". 113 00:07:43,761 --> 00:07:48,731 ¿Montblanc Cricket es descendiente de Montblanc Noland? 114 00:07:48,731 --> 00:07:51,601 Me contaban a menudo sus historias cuando era niño. 115 00:07:51,601 --> 00:07:54,841 No hay nadie en el North Blue que no conozca su historia. 116 00:07:54,841 --> 00:07:59,451 Como todos somos del North Blue, escuchábamos algo a menudo: 117 00:07:59,451 --> 00:08:03,471 "Si mienten mucho, los condenarán a muerte como a Noland". 118 00:08:05,621 --> 00:08:08,531 ¡Esto se pone cada vez más interesante! 119 00:08:08,531 --> 00:08:12,081 Nunca habría imaginado que Jaya fuera la isla de ese cuento. 120 00:08:12,081 --> 00:08:14,761 Y, 400 años después, 121 00:08:14,761 --> 00:08:19,201 un descendiente de Noland, el Mentiroso, está buscando ese oro en esta isla. 122 00:08:19,201 --> 00:08:24,261 Es para limpiar el nombre de su antepasado, del que se reían por ser un mentiroso. 123 00:08:28,011 --> 00:08:31,201 ¡Esa familia me hace reír mucho! 124 00:08:32,761 --> 00:08:35,681 ¡¿Cree que limpiará el nombre de su antepasado 125 00:08:35,681 --> 00:08:40,041 de hace 400 años consiguiendo unos cuantos lingotes de oro?! 126 00:08:41,521 --> 00:08:44,511 ¡Ese tipo no debe tener nada en la cabeza! 127 00:08:52,901 --> 00:08:57,761 El pobre mentiroso murió... 128 00:08:58,961 --> 00:09:03,311 sin poder convertirse en un bravo guerrero de mar. 129 00:09:03,741 --> 00:09:08,281 ¡No me mires a mí! ¡No inventes una oración triste! 130 00:09:09,081 --> 00:09:10,711 ¡Luffy se cayó al mar! 131 00:09:10,711 --> 00:09:12,921 ¡¿Qué estás haciendo?! 132 00:09:13,801 --> 00:09:15,441 ¡¿Quiénes son ustedes?! 133 00:09:15,441 --> 00:09:18,861 Tienen agallas para ponerse cómodos en la casa de alguien sin pedirle permiso. 134 00:09:18,861 --> 00:09:21,061 ¡Esta zona del mar es mi territorio! 135 00:09:21,061 --> 00:09:23,151 ¡Oye, Usopp! ¡Recoge a Luffy! 136 00:09:23,151 --> 00:09:23,591 ¡Bien! 137 00:09:23,591 --> 00:09:25,651 Van tras el oro, ¿no? 138 00:09:25,651 --> 00:09:26,481 ¡Muere! 139 00:09:35,111 --> 00:09:36,051 ¡Sanji! 140 00:09:36,051 --> 00:09:36,971 ¡Sanji-kun! 141 00:09:37,451 --> 00:09:40,661 No se preocupen. No me dio. 142 00:09:42,161 --> 00:09:43,121 ¡Espera! 143 00:09:43,391 --> 00:09:45,581 Será idiota... Eso le pasa por subestimarlo. 144 00:09:47,051 --> 00:09:48,581 ¡Retrocede! ¡Yo me encargaré! 145 00:09:57,411 --> 00:09:59,701 ¡¿Qué estabas haciendo?! 146 00:09:59,701 --> 00:10:03,251 Vi unas burbujas salir del agua. 147 00:10:03,251 --> 00:10:06,411 Y, cuando miré hacia el agua, apareció repentinamente una castaña. 148 00:10:06,411 --> 00:10:11,001 La castaña era un tipo, y me arrastró hacia el agua. 149 00:10:11,901 --> 00:10:13,381 ¡Oye, viejo! 150 00:10:15,361 --> 00:10:17,581 ¡Traigan más toallas frías! 151 00:10:17,581 --> 00:10:19,511 ¡Abran bien las ventanas! 152 00:10:20,301 --> 00:10:21,751 ¿Síndrome de descompresión? 153 00:10:21,751 --> 00:10:23,661 ¿El viejo está enfermo? 154 00:10:23,661 --> 00:10:26,701 Sí, es una enfermedad que sufren los buzos cada tanto. 155 00:10:27,241 --> 00:10:30,811 Aunque no suele ser una enfermedad que dure mucho tiempo. 156 00:10:30,811 --> 00:10:34,821 Debido a la falta de descompresión cuando emerge desde el lecho marino, 157 00:10:34,821 --> 00:10:39,901 el nitrógeno disuelto en la sangre se libera rápidamente y forma burbujas de gas. 158 00:10:40,381 --> 00:10:43,771 Las burbujas de gas se expanden dentro y fuera de los vasos sanguíneos, 159 00:10:43,771 --> 00:10:47,331 causando problemas con la circulación, los músculos y las articulaciones. 160 00:10:47,911 --> 00:10:49,591 Así que es un fenómeno extraño. 161 00:10:50,121 --> 00:10:54,721 Seguramente se haya estado sumergiendo todos los días 162 00:10:54,721 --> 00:10:58,351 sin esperar a que esas burbujas desaparezcan de su cuerpo. 163 00:10:58,351 --> 00:11:00,611 ¿Para qué? 164 00:11:00,611 --> 00:11:03,811 No lo sé, pero es peligroso. 165 00:11:04,221 --> 00:11:09,031 En algunos casos, el síndrome de descompresión puede ocasionar la muerte. 166 00:11:22,011 --> 00:11:24,691 ¡Eres tú, Masira! ¡Así que sigues vivo! 167 00:11:24,691 --> 00:11:26,371 ¿Que sigo vivo? ¿De qué hablas? 168 00:11:26,371 --> 00:11:29,631 No es nada. Por cierto, ¿qué fue ese disparo de hace poco? 169 00:11:29,631 --> 00:11:32,571 ¡Tienes razón, hermano! ¡¿Le habrá pasado algo al viejo?! 170 00:11:32,571 --> 00:11:35,041 ¡Deprisa! ¡Me estoy poniendo nervioso! 171 00:11:37,071 --> 00:11:39,741 ¡Viejo, ¿estás bien?! 172 00:11:41,451 --> 00:11:43,701 ¡Vinieron a matarnos! 173 00:11:43,701 --> 00:11:46,011 ¡¿Qué hacen ustedes aquí?! 174 00:11:46,011 --> 00:11:47,801 ¡¿Qué le hicieron al viejo?! 175 00:11:47,801 --> 00:11:49,541 ¿Qué les pasa? 176 00:11:49,541 --> 00:11:52,711 Ahora estamos cuidando a este viejo, váyanse a otro lado. 177 00:11:52,711 --> 00:11:55,601 ¡Idiota! ¡¿Crees que nos van a hacer caso?! 178 00:11:55,601 --> 00:11:57,541 ¡Son salvajes! 179 00:11:57,081 --> 00:11:58,151 ¡Salvajes! 180 00:11:57,541 --> 00:11:59,651 ¡Evacuen por las ventanas! 181 00:12:00,961 --> 00:12:03,161 ¡Ustedes son tan amables! 182 00:12:03,161 --> 00:12:04,971 ¡Nos hicieron caso! 183 00:12:19,391 --> 00:12:22,491 ¿Ustedes también viven aquí? 184 00:12:22,491 --> 00:12:27,461 Sí, la casa del viejo es la sede central de la Alianza Saruyama. 185 00:12:27,461 --> 00:12:34,141 Aunque dormimos en nuestros barcos porque esta casa es muy pequeña. 186 00:12:34,141 --> 00:12:36,471 ¡Es que ustedes son demasiado grandes! 187 00:12:36,471 --> 00:12:38,421 Bueno, aunque para esos gigantes, 188 00:12:38,421 --> 00:12:40,381 ustedes no son más que una bola de cera. 189 00:12:41,241 --> 00:12:44,251 ¿Por qué se llevan tan bien? 190 00:12:44,251 --> 00:12:46,341 Deben sentirse identificados entre ellos. 191 00:12:46,341 --> 00:12:51,861 ¡Es increíble que pudieran sacarlo a patadas a pesar de ser tan pequeños! 192 00:12:51,861 --> 00:12:53,861 ¿Eso crees? Tú también puedes hacerlo. 193 00:12:53,861 --> 00:12:54,721 ¿En serio? 194 00:12:54,721 --> 00:12:56,601 Sí, porque eres un mono. 195 00:12:56,601 --> 00:12:58,611 ¡Luffy, ya despertó! 196 00:12:58,961 --> 00:13:00,021 ¿Se despertó? 197 00:13:03,431 --> 00:13:06,361 Es verdad, puedo patearlo... 198 00:13:07,691 --> 00:13:10,531 ¡Viejo cabeza de diamante, tengo que preguntarte algo! 199 00:13:15,321 --> 00:13:17,381 Lamento haberles causado problemas. 200 00:13:17,381 --> 00:13:21,091 Pensaba que eran unos idiotas que iban tras el oro. 201 00:13:21,091 --> 00:13:22,961 ¿Qué? ¿Tienes oro? 202 00:13:22,961 --> 00:13:24,051 No vayas por él. 203 00:13:24,051 --> 00:13:26,731 ¿Qué quieres preguntarme? 204 00:13:26,731 --> 00:13:30,301 ¡Viejo, queremos ir a la isla del cielo! ¡Dinos cómo se llega! 205 00:13:30,771 --> 00:13:32,891 ¿La isla del cielo? 206 00:13:36,541 --> 00:13:39,501 ¿Creen en la isla del cielo? 207 00:13:40,201 --> 00:13:42,111 ¡No lo hagas! ¡Es un enfermo! 208 00:13:42,111 --> 00:13:45,031 ¡¿La isla del cielo no existe?! 209 00:13:47,831 --> 00:13:49,731 Quién sabe. 210 00:13:50,761 --> 00:13:54,041 Conozco a alguien que dice que existe. 211 00:13:54,481 --> 00:13:58,191 La sociedad dice que es un mentiroso legendario. 212 00:13:58,191 --> 00:14:00,251 Su familia ha sido objeto de risas por siempre. 213 00:14:01,621 --> 00:14:03,341 ¡No soy yo! 214 00:14:03,851 --> 00:14:07,681 Hay una vieja historia que conoce la mayoría de la gente del North Blue. 215 00:14:07,681 --> 00:14:10,301 Se llama "Noland, el Mentiroso". 216 00:14:11,281 --> 00:14:14,101 ¡Ya te dije que no soy yo! ¡El nombre es distinto! 217 00:14:14,721 --> 00:14:19,411 Ahora que lo dices, creo que el nombre de Noland era Montblanc Noland. 218 00:14:19,411 --> 00:14:21,521 ¿Acaso tú eres su...? 219 00:14:21,521 --> 00:14:25,441 ¡¿Eres su descendiente?! ¡¿Esta es la isla de la historia?! 220 00:14:26,401 --> 00:14:32,191 Es mi tatarabuelo, un ancestro lejano. 221 00:14:32,191 --> 00:14:34,071 Es un fastidio. 222 00:14:34,071 --> 00:14:38,421 No creo que quede ni una gota de su sangre en mi cuerpo... 223 00:14:38,851 --> 00:14:43,191 Aunque expulsaron del país a la familia Montblanc y que hemos tenido un perfil bajo, 224 00:14:43,191 --> 00:14:46,501 la gente sigue denigrando a nuestra familia. 225 00:14:46,501 --> 00:14:50,971 Pero ningún miembro de la familia lo odia. 226 00:14:50,971 --> 00:14:52,141 ¿Por qué? 227 00:14:52,141 --> 00:14:56,521 Porque Noland era una persona extraordinariamente honesta. 228 00:14:56,521 --> 00:14:58,881 Pero ese libro de ilustraciones... 229 00:14:58,881 --> 00:15:02,601 La última excusa que pone Noland en el libro de ilustraciones es la siguiente: 230 00:15:02,601 --> 00:15:07,041 "¡Ya sé! ¡La montaña de oro se hundió en el mar!". 231 00:15:07,041 --> 00:15:09,951 En el libro le dibujaron una cara de idiota al hacerlo, pero... 232 00:15:10,571 --> 00:15:15,771 en realidad, tuvo una muerte horrible en la que derramó un montón de lágrimas. 233 00:15:15,771 --> 00:15:21,371 Había llegado a Jaya, en donde antes había encontrado las ruinas de una ciudad de oro. 234 00:15:21,371 --> 00:15:24,691 Él no podía pensar que todo eso solo había sido una ilusión. 235 00:15:25,791 --> 00:15:29,801 Noland decía que las ruinas se habían sumergido debido a movimientos de la corteza, 236 00:15:29,921 --> 00:15:34,641 pero todo el mundo pensaba que estaba inventando excusas. 237 00:15:35,511 --> 00:15:39,681 Noland fue ejecutado frente a los espectadores que se reían de él, 238 00:15:39,681 --> 00:15:42,481 y lo único que quedó de él fue el apodo de "Mentiroso". 239 00:15:42,481 --> 00:15:43,421 ¡Ya veo! 240 00:15:43,421 --> 00:15:48,691 ¡Y buscas la ciudad de oro en el lecho marino para limpiar el nombre de tu familia! 241 00:15:48,691 --> 00:15:50,781 ¡No digas tonterías! 242 00:15:50,781 --> 00:15:52,141 ¡Usopp! 243 00:15:52,141 --> 00:15:53,741 ¡Qué susto! 244 00:15:54,161 --> 00:15:57,451 ¡Por muy honesto que fuera mi antepasado lejano, 245 00:15:57,451 --> 00:16:00,701 por más que fuera un gran explorador, eso no tiene nada que ver conmigo! 246 00:16:01,091 --> 00:16:05,761 ¡¿Sabes cómo se siente un niño cuando unos extraños se ríen de él 247 00:16:05,761 --> 00:16:08,231 solo por ser el descendiente de semejante idiota?! 248 00:16:08,231 --> 00:16:09,921 ¡Tuve que crecer sufriendo eso! 249 00:16:13,191 --> 00:16:15,631 Pero... es cierto. 250 00:16:15,631 --> 00:16:22,331 En estos 400 años, muchos se hicieron a la mar para limpiar el nombre de mi familia, 251 00:16:22,331 --> 00:16:25,521 pero todos desaparecieron. 252 00:16:26,151 --> 00:16:28,751 Sentía vergüenza por ser de esa familia. 253 00:16:28,751 --> 00:16:31,901 Hui de casa y me convertí en pirata. 254 00:16:32,651 --> 00:16:34,611 ¿Tú también eres un pirata? 255 00:16:34,611 --> 00:16:36,931 No es que quisiera serlo. 256 00:16:36,931 --> 00:16:39,991 Solo quería escapar de la maldición de Noland. 257 00:16:40,351 --> 00:16:44,771 Y, luego de un tiempo, logré tener mi propia tripulación pirata. 258 00:16:44,771 --> 00:16:49,461 Finalmente, entré en el Grand Line y pasé mis días viviendo aventuras. 259 00:16:49,871 --> 00:16:56,181 Pero hace diez años, mi barco llegó por accidente a esta isla. 260 00:16:57,381 --> 00:17:04,151 Irónicamente, solo yo, el que más odiaba a la familia Montblanc y a Noland, llegué aquí. 261 00:17:04,151 --> 00:17:09,571 Como decía el libro de ilustraciones, esta isla no tenía una ciudad de oro. 262 00:17:09,571 --> 00:17:12,351 Y mientras estaba en un cabo de la isla, sentí que esto era el destino. 263 00:17:12,351 --> 00:17:14,651 Ya no tengo adónde huir. 264 00:17:15,131 --> 00:17:18,821 Pongámosle fin a esto, Noland. 265 00:17:18,821 --> 00:17:20,221 ¡Ni loco! 266 00:17:20,221 --> 00:17:23,741 ¡Capitán, no vamos a acompañarte a resolver el problema de tu familia! 267 00:17:23,741 --> 00:17:27,291 Si insistes en ir a buscar el oro, tendrás que hacerlo solo. 268 00:17:27,291 --> 00:17:31,141 Hora de separarnos. Adiós, capitán. 269 00:17:35,261 --> 00:17:37,471 Si existe, está bien. 270 00:17:37,471 --> 00:17:39,971 Si no existe, también está bien. 271 00:17:39,971 --> 00:17:43,461 No es que quiera probar su inocencia. 272 00:17:43,971 --> 00:17:49,691 Es un duelo contra el hombre que me puso un palo en la rueda. 273 00:17:50,441 --> 00:17:55,631 Quiero dejar todo claro antes de morir. 274 00:17:58,991 --> 00:18:02,661 No cabe duda de que eres un hombre... 275 00:18:02,661 --> 00:18:04,611 Entonces, ¿qué hay de ellos? 276 00:18:04,611 --> 00:18:07,081 ¿Qué hacen esos monos aquí? 277 00:18:07,081 --> 00:18:10,251 Debe haber habido un emocionante drama 278 00:18:10,251 --> 00:18:14,001 contado con los puños de hombres comprometidos a explorar el lecho marino. 279 00:18:14,001 --> 00:18:16,291 Son fanáticos del libro de ilustraciones. 280 00:18:16,291 --> 00:18:17,381 ¡¿Son fanáticos?! 281 00:18:17,381 --> 00:18:19,951 Es una conexión bastante sencilla. 282 00:18:19,951 --> 00:18:21,931 Creo que pasó hace cinco o seis años. 283 00:18:21,931 --> 00:18:24,781 Escucharon rumores sobre mí y vinieron aquí. 284 00:18:24,781 --> 00:18:29,601 Estaban convencidos de que existía el oro de Noland. 285 00:18:30,861 --> 00:18:32,911 ¡Shojo! 286 00:18:32,911 --> 00:18:35,641 ¡¿Estás preparado para enfrentarme después de patearme así?! 287 00:18:35,641 --> 00:18:37,491 ¡Estás haciendo falsas acusaciones, Masira! 288 00:18:37,491 --> 00:18:39,361 ¡No me hagas enojar! 289 00:18:40,741 --> 00:18:42,871 El mar es profundo en esta zona. 290 00:18:42,871 --> 00:18:47,831 Y, en este frío y oscuro mar, te persigue una soledad aún más profunda. 291 00:18:48,741 --> 00:18:54,341 Me sumergía y buscaba solo día tras día. 292 00:18:54,341 --> 00:19:00,051 Ellos entraron a mi vida, se convirtieron en mis subordinados sin mi permiso 293 00:19:00,051 --> 00:19:01,981 y empezaron a armar alborotos por todos lados. 294 00:19:01,981 --> 00:19:08,211 A decir verdad, esos idiotas tan simples me hacen sentir muy aliviado. 295 00:19:08,621 --> 00:19:09,981 ¿Lo entienden? 296 00:19:09,981 --> 00:19:16,621 ¡Claro que sí! Los verdaderos compañeros se dan fuerzas solo con eso... 297 00:19:16,621 --> 00:19:19,391 Dejando de lado la historia de los monos... 298 00:19:19,391 --> 00:19:23,121 ¡No preguntes! ¡Cierra la boca! 299 00:19:23,121 --> 00:19:24,241 ¡Como estaba diciendo...! 300 00:19:24,241 --> 00:19:27,121 ¡Quiero ir a la isla del cielo, viejo! 301 00:19:29,471 --> 00:19:31,331 Qué tipo más apresurado. 302 00:19:31,331 --> 00:19:33,461 Te lo acabo de decir. 303 00:19:33,461 --> 00:19:36,701 El único testigo de la isla del cielo es Noland, el Mentiroso. 304 00:19:36,701 --> 00:19:40,361 Si tienes algo que ver con él, se reirán de ti también. 305 00:19:40,361 --> 00:19:43,131 ¿Qué? ¿También fue a la isla del cielo? 306 00:19:43,131 --> 00:19:46,051 Lamentablemente, aquí no pone que lo hiciera... 307 00:19:46,051 --> 00:19:47,651 ¡¿Una bitácora?! 308 00:19:47,651 --> 00:19:49,531 ¿Acaso es la de Noland? 309 00:19:49,531 --> 00:19:50,801 Así es. 310 00:19:51,211 --> 00:19:53,021 Lee esa parte. 311 00:19:53,521 --> 00:19:57,261 Es asombroso, es una bitácora de hace 400 años... 312 00:19:57,261 --> 00:20:02,221 21 de junio del año 1120 del calendario marino. Soleado. 313 00:20:02,221 --> 00:20:04,401 Salimos de Villa, una ciudad alegre. 314 00:20:04,401 --> 00:20:09,991 Si seguimos el Log Pose, deberíamos ir hacia el este-noreste desde el puerto. 315 00:20:09,991 --> 00:20:14,431 Encontramos un objeto raro en un barco carguero que encontramos hace unos días. 316 00:20:14,431 --> 00:20:18,221 Es un bote para una persona parecido a un esquí llamado "waver". 317 00:20:18,961 --> 00:20:23,291 Es un bote misterioso que puede generar viento y andar incluso en un día sin viento. 318 00:20:23,291 --> 00:20:26,311 Hay que encontrar el truco para usarlo, pero yo no pude hacerlo. 319 00:20:26,311 --> 00:20:29,971 Ahora mismo se ha convertido en el juguete de mi tripulación. 320 00:20:29,971 --> 00:20:31,951 ¡No puedo creerlo! ¿Qué eso? ¡Lo quiero! 321 00:20:31,951 --> 00:20:33,141 ¡Sigue leyendo! 322 00:20:33,721 --> 00:20:37,271 Lo que lo impulsa parece ser un producto que solo se encuentra en la isla del cielo, 323 00:20:37,271 --> 00:20:40,651 y dice que hay muchas cosas peculiares como esas en el cielo. 324 00:20:40,651 --> 00:20:43,481 Hablando de la isla del cielo, uno de mis amigos que es explorador 325 00:20:43,481 --> 00:20:46,111 me mostró un pez del cielo vivo. 326 00:20:46,511 --> 00:20:49,081 Me sorprendí al ver lo extraño que era ese pez. 327 00:20:49,081 --> 00:20:49,991 ¿Un pez del cielo? 328 00:20:49,991 --> 00:20:53,201 Aún es una zona desconocida para nuestro barco, 329 00:20:53,201 --> 00:20:56,951 pero como soy marinero, me gustaría ir a ese mar en el cielo algún día. 330 00:20:56,951 --> 00:20:59,461 Montblanc Noland... 331 00:20:59,461 --> 00:21:01,161 ¡Dice que hay un mar en el cielo! 332 00:21:01,161 --> 00:21:03,161 ¡Es lo que había dicho Robin! 333 00:21:03,161 --> 00:21:07,131 ¡Y suena como si la isla del cielo fuera algo normal para la gente de esa época! 334 00:21:07,131 --> 00:21:09,641 ¡Entonces, sí existe! 335 00:21:12,071 --> 00:21:14,781 ¡Viejo, ¿cómo te sientes?! 336 00:21:14,781 --> 00:21:16,171 ¡Perfectamente! 337 00:21:16,171 --> 00:21:17,711 Me alegro. 338 00:21:18,121 --> 00:21:19,981 Viejo, este idiota me... 339 00:21:19,981 --> 00:21:21,171 Cállense y escúchenme. 340 00:21:21,171 --> 00:21:22,961 ¿Les cae bien esa gente? 341 00:21:22,961 --> 00:21:24,991 ¿Por qué lo preguntas? 342 00:21:24,991 --> 00:21:28,951 Parece que quieren ir a la isla del cielo a cualquier precio. 343 00:21:28,951 --> 00:21:31,201 La isla del cielo... 344 00:21:31,201 --> 00:21:33,661 Si quieren ir ahí, solo hay una forma de hacerlo. 345 00:21:34,051 --> 00:21:37,001 Si lo intentan solos, morirán al instante. 346 00:21:37,441 --> 00:21:39,231 Por eso lo pregunto. 347 00:21:39,231 --> 00:21:43,541 ¿No quieren que les demos una mano? 348 00:22:09,731 --> 00:22:17,871 Ah, más allá del interminable cielo, 349 00:22:17,871 --> 00:22:28,521 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 350 00:22:36,391 --> 00:22:43,831 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 351 00:22:43,831 --> 00:22:52,241 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 352 00:22:52,241 --> 00:22:55,881 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 353 00:22:55,881 --> 00:23:09,291 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 354 00:23:09,291 --> 00:23:17,551 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 355 00:23:17,551 --> 00:23:19,801 Es un momento único... 356 00:23:25,711 --> 00:23:28,701 ¡Al fin iremos al cielo! 357 00:23:28,701 --> 00:23:30,821 ¡¿Qué clase de sitio será la isla del cielo?! 358 00:23:30,821 --> 00:23:32,411 ¡Me muero de ganas de verla! 359 00:23:32,411 --> 00:23:35,581 ¡Es el lugar perfecto para que el capitán Usopp viva una aventura! 360 00:23:35,581 --> 00:23:37,591 Pero será un viaje donde arriesgaremos la vida. 361 00:23:37,591 --> 00:23:40,561 Claro, arriesgaremos la... ¡Luffy, mejor no lo hagamos! 362 00:23:40,561 --> 00:23:41,831 ¡Oye, tú! 363 00:23:41,831 --> 00:23:43,561 En el próximo episodio de One Piece: 364 00:23:43,561 --> 00:23:46,761 "¡Rumbo a las nubes! ¡Capturen el South Bird!". 365 00:23:46,761 --> 00:23:49,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!