1
00:00:22,091 --> 00:00:23,521
Un mundo...
2
00:00:23,991 --> 00:00:25,661
¡Así es!
3
00:00:25,661 --> 00:00:31,751
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,751 --> 00:00:35,561
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,561 --> 00:00:40,571
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,651
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,651 --> 00:00:53,901
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,281 --> 00:00:59,931
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,351
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,401
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,001
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:13,151 --> 00:02:19,221
¡Llévate a esos dos y váyanse de aquí
mientras sigan con vida, debiluchos!
19
00:02:22,941 --> 00:02:25,241
La isla del cielo existe.
20
00:02:27,041 --> 00:02:28,221
¡Zoro!
21
00:02:28,981 --> 00:02:30,211
¡Luffy!
22
00:02:33,061 --> 00:02:37,521
La nueva era de la que
ellos hablan es basura.
23
00:02:38,081 --> 00:02:43,031
¿Que la era en la que los
piratas sueñan va a terminar?
24
00:02:47,431 --> 00:02:53,081
¡Los sueños de la gente no tienen fin!
25
00:02:55,311 --> 00:03:04,051
¡La familia legendaria!
Noland, el Mentiroso
26
00:02:57,881 --> 00:03:01,851
¡La familia legendaria! Noland, el Mentiroso.
27
00:03:04,051 --> 00:03:06,951
Rayos... Rayos... Rayos...
28
00:03:07,311 --> 00:03:10,621
Rayos, maldito orangután.
29
00:03:10,621 --> 00:03:14,031
Dañó aún más el barco.
30
00:03:14,031 --> 00:03:18,111
Este barco se está viniendo abajo.
¿No deberíamos cambiarlo?
31
00:03:18,111 --> 00:03:20,901
¡No seas tan desconsiderado!
32
00:03:20,901 --> 00:03:22,141
¡No lo seas!
33
00:03:22,141 --> 00:03:26,461
¡Sabes muy bien cómo
conseguimos este barco, ¿no?!
34
00:03:26,461 --> 00:03:28,091
¡¿Verdad?!
35
00:03:28,091 --> 00:03:29,741
Lo sé, Usopp.
36
00:03:29,741 --> 00:03:31,211
De nada sirve quejarse.
37
00:03:31,581 --> 00:03:35,061
El Going Merry es otro de
nuestros queridos compañeros.
38
00:03:33,121 --> 00:03:35,061
¡Sabes muy bien...!
39
00:03:35,061 --> 00:03:37,991
Trabajemos juntos para repararlo.
40
00:03:37,991 --> 00:03:41,421
Luffy, eres tan bueno...
41
00:03:43,951 --> 00:03:45,811
¡Desgraciado!
42
00:03:45,811 --> 00:03:48,701
¡¿Lo estás reparando
o lo estás dañando?!
43
00:03:48,701 --> 00:03:50,931
No, te juro que quiero arreglarlo, pero...
44
00:03:50,931 --> 00:03:52,141
Ah, se rompió de nuevo.
45
00:03:52,141 --> 00:03:53,861
¡Luffy!
46
00:03:54,811 --> 00:03:59,081
Abandonamos Mock Town y nos dirigimos
al este rodeando la isla.
47
00:03:59,081 --> 00:04:01,371
Deberíamos estar por aquí.
48
00:04:01,371 --> 00:04:03,781
Aquí está ese... ¿Cómo se llamaba?
49
00:04:03,781 --> 00:04:06,011
Montblanc Cricket.
50
00:04:06,011 --> 00:04:09,321
Aquí vive ese hombre que
habla sobre sueños, ¿no?
51
00:04:09,851 --> 00:04:12,051
¡E-es asombroso!
52
00:04:12,731 --> 00:04:16,231
¡¿Esa es su casa?! ¡Es un palacio!
53
00:04:16,231 --> 00:04:21,021
¡¿Ese tal Montblanc Cricket
es un multimillonario?!
54
00:04:21,021 --> 00:04:23,061
Tontos. Miren bien.
55
00:04:23,061 --> 00:04:25,001
Un soñador, ¿eh?
56
00:04:25,001 --> 00:04:27,901
Al menos, parece ser vanidoso.
57
00:04:28,971 --> 00:04:30,101
¿Por qué?
58
00:04:34,521 --> 00:04:36,641
¡¿Qué demonios?! ¡¿Solo era un tablón?!
59
00:04:36,641 --> 00:04:38,511
¡¿Qué?!
60
00:04:38,511 --> 00:04:41,731
La casa solo es la mitad de grande.
El resto es revestimiento.
61
00:04:41,731 --> 00:04:43,941
Debe ser un hombre muy tacaño.
62
00:04:44,401 --> 00:04:47,811
¿De qué clase de sueños hablaba
para que lo expulsaran de la ciudad?
63
00:04:47,811 --> 00:04:49,951
No lo sé en detalle,
64
00:04:50,351 --> 00:04:54,921
pero parece que decía que hay
un montón de oro en Jaya.
65
00:04:54,921 --> 00:04:56,041
¡¿Oro?!
66
00:04:56,041 --> 00:04:58,391
¿Es el tesoro enterrado
de un pirata o algo así?
67
00:04:58,391 --> 00:05:00,821
Quién sabe.
68
00:05:00,821 --> 00:05:03,131
¡Oro!
69
00:05:03,131 --> 00:05:05,821
¡Cava, Chopper! ¡Va a salir oro!
70
00:05:05,821 --> 00:05:07,101
¿Saldrá oro si cavo?
71
00:05:07,101 --> 00:05:09,661
¿Vive él solo en este páramo?
72
00:05:09,661 --> 00:05:11,491
Buenas tardes. Voy a entrar.
73
00:05:11,491 --> 00:05:12,681
¡Espera un poco!
74
00:05:14,051 --> 00:05:15,281
No hay nadie.
75
00:05:15,281 --> 00:05:17,411
¡Hola!
76
00:05:17,411 --> 00:05:18,651
No responde nadie.
77
00:05:18,651 --> 00:05:21,381
¡Espera, idiota!
¡¿Qué harás si es alguien peligroso?!
78
00:05:21,381 --> 00:05:24,471
¡Oigan, chicos! ¡No hay nadie!
79
00:05:26,001 --> 00:05:27,241
¿Qué es esto?
80
00:05:28,271 --> 00:05:29,661
Es un libro de ilustraciones.
81
00:05:30,251 --> 00:05:32,961
Es bastante viejo.
82
00:05:32,961 --> 00:05:35,711
¡Se llama "Noland, el Mentiroso"!
83
00:05:37,021 --> 00:05:39,641
¡Ese título es genial!
¡Es una gran idea para un libro!
84
00:05:39,641 --> 00:05:41,551
¿"Noland, el Mentiroso"?
85
00:05:41,551 --> 00:05:43,031
¿Lo conoces, Sanji-kun?
86
00:05:43,031 --> 00:05:46,341
Pero pone que fue publicado en el North Blue.
87
00:05:46,341 --> 00:05:49,441
Sí. Yo nací en el North Blue.
88
00:05:49,441 --> 00:05:51,311
¿No se lo había dicho?
89
00:05:51,311 --> 00:05:54,581
Es la primera vez que lo oigo.
Pensaba que también eras del East.
90
00:05:54,581 --> 00:05:55,571
Ahí me crié.
91
00:05:55,571 --> 00:05:58,031
¡No hagas tanto ruido, Chopper!
¡¿Qué estás haciendo?!
92
00:05:59,501 --> 00:06:02,511
Es una historia famosa en el North Blue.
93
00:05:59,791 --> 00:06:07,791
Noland
el Mentiroso
94
00:06:02,511 --> 00:06:08,781
Aunque es un cuento de hadas, oí que
Noland de verdad existió hace mucho.
95
00:06:10,761 --> 00:06:13,651
Hace mucho, mucho tiempo...
96
00:06:13,651 --> 00:06:17,871
Es una historia que pasó hace 400 años.
97
00:06:18,481 --> 00:06:24,151
Un hombre llamado Montblanc Noland
vivía en cierto país del North Blue.
98
00:06:24,691 --> 00:06:30,371
Noland era un explorador que siempre
hablaba sobre sus increíbles aventuras.
99
00:06:30,371 --> 00:06:36,041
Pero la gente de la aldea no sabía
si decía la verdad o si mentía.
100
00:06:36,041 --> 00:06:41,901
Un día, fue a informar al rey
luego de que regresara de su viaje.
101
00:06:41,901 --> 00:06:47,241
"Vi una montaña de oro en
una isla de un mar inmenso".
102
00:06:47,241 --> 00:06:53,251
El valiente rey emprendió un viaje hacia
ese mar inmenso para ver si era verdad
103
00:06:53,251 --> 00:06:56,031
y se llevó a dos mil soldados.
104
00:06:56,031 --> 00:07:00,091
Luego de pasar grandes tormentas
y peleas contra monstruos marinos,
105
00:07:00,091 --> 00:07:07,711
el rey, Noland y tan solo cien
soldados lograron llegar a la isla.
106
00:07:07,711 --> 00:07:13,031
Pero lo único que encontró el rey
fue una selva donde no había nada.
107
00:07:13,031 --> 00:07:17,851
Noland fue condenado a
muerte por haber mentido.
108
00:07:17,851 --> 00:07:21,621
Estas fueron sus últimas palabras:
109
00:07:21,621 --> 00:07:25,681
"¡Ya sé! ¡La montaña de
oro se hundió en el mar!".
110
00:07:25,681 --> 00:07:28,501
El rey y los demás estaban perplejos.
111
00:07:28,501 --> 00:07:36,901
Ya nadie creía a Noland porque siguió
mintiendo hasta el momento de su muerte.
112
00:07:36,901 --> 00:07:40,291
Este libro está basado en el cuento
del North Blue, "Noland, el Mentiroso".
113
00:07:43,761 --> 00:07:48,731
¿Montblanc Cricket es descendiente
de Montblanc Noland?
114
00:07:48,731 --> 00:07:51,601
Me contaban a menudo sus
historias cuando era niño.
115
00:07:51,601 --> 00:07:54,841
No hay nadie en el North Blue
que no conozca su historia.
116
00:07:54,841 --> 00:07:59,451
Como todos somos del North Blue,
escuchábamos algo a menudo:
117
00:07:59,451 --> 00:08:03,471
"Si mienten mucho, los condenarán
a muerte como a Noland".
118
00:08:05,621 --> 00:08:08,531
¡Esto se pone cada vez más interesante!
119
00:08:08,531 --> 00:08:12,081
Nunca habría imaginado que Jaya
fuera la isla de ese cuento.
120
00:08:12,081 --> 00:08:14,761
Y, 400 años después,
121
00:08:14,761 --> 00:08:19,201
un descendiente de Noland, el Mentiroso,
está buscando ese oro en esta isla.
122
00:08:19,201 --> 00:08:24,261
Es para limpiar el nombre de su antepasado,
del que se reían por ser un mentiroso.
123
00:08:28,011 --> 00:08:31,201
¡Esa familia me hace reír mucho!
124
00:08:32,761 --> 00:08:35,681
¡¿Cree que limpiará el
nombre de su antepasado
125
00:08:35,681 --> 00:08:40,041
de hace 400 años consiguiendo
unos cuantos lingotes de oro?!
126
00:08:41,521 --> 00:08:44,511
¡Ese tipo no debe tener nada en la cabeza!
127
00:08:52,901 --> 00:08:57,761
El pobre mentiroso murió...
128
00:08:58,961 --> 00:09:03,311
sin poder convertirse en
un bravo guerrero de mar.
129
00:09:03,741 --> 00:09:08,281
¡No me mires a mí!
¡No inventes una oración triste!
130
00:09:09,081 --> 00:09:10,711
¡Luffy se cayó al mar!
131
00:09:10,711 --> 00:09:12,921
¡¿Qué estás haciendo?!
132
00:09:13,801 --> 00:09:15,441
¡¿Quiénes son ustedes?!
133
00:09:15,441 --> 00:09:18,861
Tienen agallas para ponerse cómodos en
la casa de alguien sin pedirle permiso.
134
00:09:18,861 --> 00:09:21,061
¡Esta zona del mar es mi territorio!
135
00:09:21,061 --> 00:09:23,151
¡Oye, Usopp! ¡Recoge a Luffy!
136
00:09:23,151 --> 00:09:23,591
¡Bien!
137
00:09:23,591 --> 00:09:25,651
Van tras el oro, ¿no?
138
00:09:25,651 --> 00:09:26,481
¡Muere!
139
00:09:35,111 --> 00:09:36,051
¡Sanji!
140
00:09:36,051 --> 00:09:36,971
¡Sanji-kun!
141
00:09:37,451 --> 00:09:40,661
No se preocupen. No me dio.
142
00:09:42,161 --> 00:09:43,121
¡Espera!
143
00:09:43,391 --> 00:09:45,581
Será idiota... Eso le pasa por subestimarlo.
144
00:09:47,051 --> 00:09:48,581
¡Retrocede! ¡Yo me encargaré!
145
00:09:57,411 --> 00:09:59,701
¡¿Qué estabas haciendo?!
146
00:09:59,701 --> 00:10:03,251
Vi unas burbujas salir del agua.
147
00:10:03,251 --> 00:10:06,411
Y, cuando miré hacia el agua,
apareció repentinamente una castaña.
148
00:10:06,411 --> 00:10:11,001
La castaña era un tipo,
y me arrastró hacia el agua.
149
00:10:11,901 --> 00:10:13,381
¡Oye, viejo!
150
00:10:15,361 --> 00:10:17,581
¡Traigan más toallas frías!
151
00:10:17,581 --> 00:10:19,511
¡Abran bien las ventanas!
152
00:10:20,301 --> 00:10:21,751
¿Síndrome de descompresión?
153
00:10:21,751 --> 00:10:23,661
¿El viejo está enfermo?
154
00:10:23,661 --> 00:10:26,701
Sí, es una enfermedad que
sufren los buzos cada tanto.
155
00:10:27,241 --> 00:10:30,811
Aunque no suele ser una enfermedad
que dure mucho tiempo.
156
00:10:30,811 --> 00:10:34,821
Debido a la falta de descompresión
cuando emerge desde el lecho marino,
157
00:10:34,821 --> 00:10:39,901
el nitrógeno disuelto en la sangre se libera
rápidamente y forma burbujas de gas.
158
00:10:40,381 --> 00:10:43,771
Las burbujas de gas se expanden
dentro y fuera de los vasos sanguíneos,
159
00:10:43,771 --> 00:10:47,331
causando problemas con la circulación,
los músculos y las articulaciones.
160
00:10:47,911 --> 00:10:49,591
Así que es un fenómeno extraño.
161
00:10:50,121 --> 00:10:54,721
Seguramente se haya estado
sumergiendo todos los días
162
00:10:54,721 --> 00:10:58,351
sin esperar a que esas burbujas
desaparezcan de su cuerpo.
163
00:10:58,351 --> 00:11:00,611
¿Para qué?
164
00:11:00,611 --> 00:11:03,811
No lo sé, pero es peligroso.
165
00:11:04,221 --> 00:11:09,031
En algunos casos, el síndrome de
descompresión puede ocasionar la muerte.
166
00:11:22,011 --> 00:11:24,691
¡Eres tú, Masira! ¡Así que sigues vivo!
167
00:11:24,691 --> 00:11:26,371
¿Que sigo vivo? ¿De qué hablas?
168
00:11:26,371 --> 00:11:29,631
No es nada. Por cierto, ¿qué
fue ese disparo de hace poco?
169
00:11:29,631 --> 00:11:32,571
¡Tienes razón, hermano!
¡¿Le habrá pasado algo al viejo?!
170
00:11:32,571 --> 00:11:35,041
¡Deprisa! ¡Me estoy poniendo nervioso!
171
00:11:37,071 --> 00:11:39,741
¡Viejo, ¿estás bien?!
172
00:11:41,451 --> 00:11:43,701
¡Vinieron a matarnos!
173
00:11:43,701 --> 00:11:46,011
¡¿Qué hacen ustedes aquí?!
174
00:11:46,011 --> 00:11:47,801
¡¿Qué le hicieron al viejo?!
175
00:11:47,801 --> 00:11:49,541
¿Qué les pasa?
176
00:11:49,541 --> 00:11:52,711
Ahora estamos cuidando a este
viejo, váyanse a otro lado.
177
00:11:52,711 --> 00:11:55,601
¡Idiota! ¡¿Crees que
nos van a hacer caso?!
178
00:11:55,601 --> 00:11:57,541
¡Son salvajes!
179
00:11:57,081 --> 00:11:58,151
¡Salvajes!
180
00:11:57,541 --> 00:11:59,651
¡Evacuen por las ventanas!
181
00:12:00,961 --> 00:12:03,161
¡Ustedes son tan amables!
182
00:12:03,161 --> 00:12:04,971
¡Nos hicieron caso!
183
00:12:19,391 --> 00:12:22,491
¿Ustedes también viven aquí?
184
00:12:22,491 --> 00:12:27,461
Sí, la casa del viejo es la sede central
de la Alianza Saruyama.
185
00:12:27,461 --> 00:12:34,141
Aunque dormimos en nuestros barcos
porque esta casa es muy pequeña.
186
00:12:34,141 --> 00:12:36,471
¡Es que ustedes son demasiado grandes!
187
00:12:36,471 --> 00:12:38,421
Bueno, aunque para esos gigantes,
188
00:12:38,421 --> 00:12:40,381
ustedes no son más que una bola de cera.
189
00:12:41,241 --> 00:12:44,251
¿Por qué se llevan tan bien?
190
00:12:44,251 --> 00:12:46,341
Deben sentirse identificados entre ellos.
191
00:12:46,341 --> 00:12:51,861
¡Es increíble que pudieran sacarlo a patadas
a pesar de ser tan pequeños!
192
00:12:51,861 --> 00:12:53,861
¿Eso crees? Tú también puedes hacerlo.
193
00:12:53,861 --> 00:12:54,721
¿En serio?
194
00:12:54,721 --> 00:12:56,601
Sí, porque eres un mono.
195
00:12:56,601 --> 00:12:58,611
¡Luffy, ya despertó!
196
00:12:58,961 --> 00:13:00,021
¿Se despertó?
197
00:13:03,431 --> 00:13:06,361
Es verdad, puedo patearlo...
198
00:13:07,691 --> 00:13:10,531
¡Viejo cabeza de diamante,
tengo que preguntarte algo!
199
00:13:15,321 --> 00:13:17,381
Lamento haberles causado problemas.
200
00:13:17,381 --> 00:13:21,091
Pensaba que eran unos idiotas
que iban tras el oro.
201
00:13:21,091 --> 00:13:22,961
¿Qué? ¿Tienes oro?
202
00:13:22,961 --> 00:13:24,051
No vayas por él.
203
00:13:24,051 --> 00:13:26,731
¿Qué quieres preguntarme?
204
00:13:26,731 --> 00:13:30,301
¡Viejo, queremos ir a la isla del cielo!
¡Dinos cómo se llega!
205
00:13:30,771 --> 00:13:32,891
¿La isla del cielo?
206
00:13:36,541 --> 00:13:39,501
¿Creen en la isla del cielo?
207
00:13:40,201 --> 00:13:42,111
¡No lo hagas! ¡Es un enfermo!
208
00:13:42,111 --> 00:13:45,031
¡¿La isla del cielo no existe?!
209
00:13:47,831 --> 00:13:49,731
Quién sabe.
210
00:13:50,761 --> 00:13:54,041
Conozco a alguien que dice que existe.
211
00:13:54,481 --> 00:13:58,191
La sociedad dice que es
un mentiroso legendario.
212
00:13:58,191 --> 00:14:00,251
Su familia ha sido objeto
de risas por siempre.
213
00:14:01,621 --> 00:14:03,341
¡No soy yo!
214
00:14:03,851 --> 00:14:07,681
Hay una vieja historia que conoce
la mayoría de la gente del North Blue.
215
00:14:07,681 --> 00:14:10,301
Se llama "Noland, el Mentiroso".
216
00:14:11,281 --> 00:14:14,101
¡Ya te dije que no soy yo!
¡El nombre es distinto!
217
00:14:14,721 --> 00:14:19,411
Ahora que lo dices, creo que el nombre
de Noland era Montblanc Noland.
218
00:14:19,411 --> 00:14:21,521
¿Acaso tú eres su...?
219
00:14:21,521 --> 00:14:25,441
¡¿Eres su descendiente?!
¡¿Esta es la isla de la historia?!
220
00:14:26,401 --> 00:14:32,191
Es mi tatarabuelo, un ancestro lejano.
221
00:14:32,191 --> 00:14:34,071
Es un fastidio.
222
00:14:34,071 --> 00:14:38,421
No creo que quede ni una gota
de su sangre en mi cuerpo...
223
00:14:38,851 --> 00:14:43,191
Aunque expulsaron del país a la familia
Montblanc y que hemos tenido un perfil bajo,
224
00:14:43,191 --> 00:14:46,501
la gente sigue denigrando a nuestra familia.
225
00:14:46,501 --> 00:14:50,971
Pero ningún miembro de la familia lo odia.
226
00:14:50,971 --> 00:14:52,141
¿Por qué?
227
00:14:52,141 --> 00:14:56,521
Porque Noland era una persona
extraordinariamente honesta.
228
00:14:56,521 --> 00:14:58,881
Pero ese libro de ilustraciones...
229
00:14:58,881 --> 00:15:02,601
La última excusa que pone Noland
en el libro de ilustraciones es la siguiente:
230
00:15:02,601 --> 00:15:07,041
"¡Ya sé! ¡La montaña de
oro se hundió en el mar!".
231
00:15:07,041 --> 00:15:09,951
En el libro le dibujaron una
cara de idiota al hacerlo, pero...
232
00:15:10,571 --> 00:15:15,771
en realidad, tuvo una muerte horrible en
la que derramó un montón de lágrimas.
233
00:15:15,771 --> 00:15:21,371
Había llegado a Jaya, en donde antes había
encontrado las ruinas de una ciudad de oro.
234
00:15:21,371 --> 00:15:24,691
Él no podía pensar que todo eso
solo había sido una ilusión.
235
00:15:25,791 --> 00:15:29,801
Noland decía que las ruinas se habían
sumergido debido a movimientos de la corteza,
236
00:15:29,921 --> 00:15:34,641
pero todo el mundo pensaba que
estaba inventando excusas.
237
00:15:35,511 --> 00:15:39,681
Noland fue ejecutado frente a los
espectadores que se reían de él,
238
00:15:39,681 --> 00:15:42,481
y lo único que quedó de él
fue el apodo de "Mentiroso".
239
00:15:42,481 --> 00:15:43,421
¡Ya veo!
240
00:15:43,421 --> 00:15:48,691
¡Y buscas la ciudad de oro en el lecho marino
para limpiar el nombre de tu familia!
241
00:15:48,691 --> 00:15:50,781
¡No digas tonterías!
242
00:15:50,781 --> 00:15:52,141
¡Usopp!
243
00:15:52,141 --> 00:15:53,741
¡Qué susto!
244
00:15:54,161 --> 00:15:57,451
¡Por muy honesto que fuera
mi antepasado lejano,
245
00:15:57,451 --> 00:16:00,701
por más que fuera un gran explorador,
eso no tiene nada que ver conmigo!
246
00:16:01,091 --> 00:16:05,761
¡¿Sabes cómo se siente un niño
cuando unos extraños se ríen de él
247
00:16:05,761 --> 00:16:08,231
solo por ser el descendiente
de semejante idiota?!
248
00:16:08,231 --> 00:16:09,921
¡Tuve que crecer sufriendo eso!
249
00:16:13,191 --> 00:16:15,631
Pero... es cierto.
250
00:16:15,631 --> 00:16:22,331
En estos 400 años, muchos se hicieron a
la mar para limpiar el nombre de mi familia,
251
00:16:22,331 --> 00:16:25,521
pero todos desaparecieron.
252
00:16:26,151 --> 00:16:28,751
Sentía vergüenza por ser de esa familia.
253
00:16:28,751 --> 00:16:31,901
Hui de casa y me convertí en pirata.
254
00:16:32,651 --> 00:16:34,611
¿Tú también eres un pirata?
255
00:16:34,611 --> 00:16:36,931
No es que quisiera serlo.
256
00:16:36,931 --> 00:16:39,991
Solo quería escapar de
la maldición de Noland.
257
00:16:40,351 --> 00:16:44,771
Y, luego de un tiempo,
logré tener mi propia tripulación pirata.
258
00:16:44,771 --> 00:16:49,461
Finalmente, entré en el Grand Line
y pasé mis días viviendo aventuras.
259
00:16:49,871 --> 00:16:56,181
Pero hace diez años, mi barco
llegó por accidente a esta isla.
260
00:16:57,381 --> 00:17:04,151
Irónicamente, solo yo, el que más odiaba a la
familia Montblanc y a Noland, llegué aquí.
261
00:17:04,151 --> 00:17:09,571
Como decía el libro de ilustraciones,
esta isla no tenía una ciudad de oro.
262
00:17:09,571 --> 00:17:12,351
Y mientras estaba en un cabo de la isla,
sentí que esto era el destino.
263
00:17:12,351 --> 00:17:14,651
Ya no tengo adónde huir.
264
00:17:15,131 --> 00:17:18,821
Pongámosle fin a esto, Noland.
265
00:17:18,821 --> 00:17:20,221
¡Ni loco!
266
00:17:20,221 --> 00:17:23,741
¡Capitán, no vamos a acompañarte
a resolver el problema de tu familia!
267
00:17:23,741 --> 00:17:27,291
Si insistes en ir a buscar el oro,
tendrás que hacerlo solo.
268
00:17:27,291 --> 00:17:31,141
Hora de separarnos. Adiós, capitán.
269
00:17:35,261 --> 00:17:37,471
Si existe, está bien.
270
00:17:37,471 --> 00:17:39,971
Si no existe, también está bien.
271
00:17:39,971 --> 00:17:43,461
No es que quiera probar su inocencia.
272
00:17:43,971 --> 00:17:49,691
Es un duelo contra el hombre
que me puso un palo en la rueda.
273
00:17:50,441 --> 00:17:55,631
Quiero dejar todo claro antes de morir.
274
00:17:58,991 --> 00:18:02,661
No cabe duda de que eres un hombre...
275
00:18:02,661 --> 00:18:04,611
Entonces, ¿qué hay de ellos?
276
00:18:04,611 --> 00:18:07,081
¿Qué hacen esos monos aquí?
277
00:18:07,081 --> 00:18:10,251
Debe haber habido un emocionante drama
278
00:18:10,251 --> 00:18:14,001
contado con los puños de hombres
comprometidos a explorar el lecho marino.
279
00:18:14,001 --> 00:18:16,291
Son fanáticos del libro de ilustraciones.
280
00:18:16,291 --> 00:18:17,381
¡¿Son fanáticos?!
281
00:18:17,381 --> 00:18:19,951
Es una conexión bastante sencilla.
282
00:18:19,951 --> 00:18:21,931
Creo que pasó hace cinco o seis años.
283
00:18:21,931 --> 00:18:24,781
Escucharon rumores sobre
mí y vinieron aquí.
284
00:18:24,781 --> 00:18:29,601
Estaban convencidos de que
existía el oro de Noland.
285
00:18:30,861 --> 00:18:32,911
¡Shojo!
286
00:18:32,911 --> 00:18:35,641
¡¿Estás preparado para enfrentarme
después de patearme así?!
287
00:18:35,641 --> 00:18:37,491
¡Estás haciendo falsas acusaciones, Masira!
288
00:18:37,491 --> 00:18:39,361
¡No me hagas enojar!
289
00:18:40,741 --> 00:18:42,871
El mar es profundo en esta zona.
290
00:18:42,871 --> 00:18:47,831
Y, en este frío y oscuro mar, te persigue
una soledad aún más profunda.
291
00:18:48,741 --> 00:18:54,341
Me sumergía y buscaba solo día tras día.
292
00:18:54,341 --> 00:19:00,051
Ellos entraron a mi vida, se convirtieron
en mis subordinados sin mi permiso
293
00:19:00,051 --> 00:19:01,981
y empezaron a armar
alborotos por todos lados.
294
00:19:01,981 --> 00:19:08,211
A decir verdad, esos idiotas tan
simples me hacen sentir muy aliviado.
295
00:19:08,621 --> 00:19:09,981
¿Lo entienden?
296
00:19:09,981 --> 00:19:16,621
¡Claro que sí! Los verdaderos compañeros
se dan fuerzas solo con eso...
297
00:19:16,621 --> 00:19:19,391
Dejando de lado la historia de los monos...
298
00:19:19,391 --> 00:19:23,121
¡No preguntes! ¡Cierra la boca!
299
00:19:23,121 --> 00:19:24,241
¡Como estaba diciendo...!
300
00:19:24,241 --> 00:19:27,121
¡Quiero ir a la isla del cielo, viejo!
301
00:19:29,471 --> 00:19:31,331
Qué tipo más apresurado.
302
00:19:31,331 --> 00:19:33,461
Te lo acabo de decir.
303
00:19:33,461 --> 00:19:36,701
El único testigo de la isla del cielo
es Noland, el Mentiroso.
304
00:19:36,701 --> 00:19:40,361
Si tienes algo que ver con él,
se reirán de ti también.
305
00:19:40,361 --> 00:19:43,131
¿Qué? ¿También fue a la isla del cielo?
306
00:19:43,131 --> 00:19:46,051
Lamentablemente, aquí
no pone que lo hiciera...
307
00:19:46,051 --> 00:19:47,651
¡¿Una bitácora?!
308
00:19:47,651 --> 00:19:49,531
¿Acaso es la de Noland?
309
00:19:49,531 --> 00:19:50,801
Así es.
310
00:19:51,211 --> 00:19:53,021
Lee esa parte.
311
00:19:53,521 --> 00:19:57,261
Es asombroso, es una bitácora
de hace 400 años...
312
00:19:57,261 --> 00:20:02,221
21 de junio del año 1120 del
calendario marino. Soleado.
313
00:20:02,221 --> 00:20:04,401
Salimos de Villa, una ciudad alegre.
314
00:20:04,401 --> 00:20:09,991
Si seguimos el Log Pose, deberíamos
ir hacia el este-noreste desde el puerto.
315
00:20:09,991 --> 00:20:14,431
Encontramos un objeto raro en un barco
carguero que encontramos hace unos días.
316
00:20:14,431 --> 00:20:18,221
Es un bote para una persona parecido
a un esquí llamado "waver".
317
00:20:18,961 --> 00:20:23,291
Es un bote misterioso que puede generar
viento y andar incluso en un día sin viento.
318
00:20:23,291 --> 00:20:26,311
Hay que encontrar el truco para
usarlo, pero yo no pude hacerlo.
319
00:20:26,311 --> 00:20:29,971
Ahora mismo se ha convertido en
el juguete de mi tripulación.
320
00:20:29,971 --> 00:20:31,951
¡No puedo creerlo! ¿Qué eso? ¡Lo quiero!
321
00:20:31,951 --> 00:20:33,141
¡Sigue leyendo!
322
00:20:33,721 --> 00:20:37,271
Lo que lo impulsa parece ser un producto
que solo se encuentra en la isla del cielo,
323
00:20:37,271 --> 00:20:40,651
y dice que hay muchas cosas
peculiares como esas en el cielo.
324
00:20:40,651 --> 00:20:43,481
Hablando de la isla del cielo,
uno de mis amigos que es explorador
325
00:20:43,481 --> 00:20:46,111
me mostró un pez del cielo vivo.
326
00:20:46,511 --> 00:20:49,081
Me sorprendí al ver lo
extraño que era ese pez.
327
00:20:49,081 --> 00:20:49,991
¿Un pez del cielo?
328
00:20:49,991 --> 00:20:53,201
Aún es una zona desconocida
para nuestro barco,
329
00:20:53,201 --> 00:20:56,951
pero como soy marinero, me gustaría
ir a ese mar en el cielo algún día.
330
00:20:56,951 --> 00:20:59,461
Montblanc Noland...
331
00:20:59,461 --> 00:21:01,161
¡Dice que hay un mar en el cielo!
332
00:21:01,161 --> 00:21:03,161
¡Es lo que había dicho Robin!
333
00:21:03,161 --> 00:21:07,131
¡Y suena como si la isla del cielo fuera
algo normal para la gente de esa época!
334
00:21:07,131 --> 00:21:09,641
¡Entonces, sí existe!
335
00:21:12,071 --> 00:21:14,781
¡Viejo, ¿cómo te sientes?!
336
00:21:14,781 --> 00:21:16,171
¡Perfectamente!
337
00:21:16,171 --> 00:21:17,711
Me alegro.
338
00:21:18,121 --> 00:21:19,981
Viejo, este idiota me...
339
00:21:19,981 --> 00:21:21,171
Cállense y escúchenme.
340
00:21:21,171 --> 00:21:22,961
¿Les cae bien esa gente?
341
00:21:22,961 --> 00:21:24,991
¿Por qué lo preguntas?
342
00:21:24,991 --> 00:21:28,951
Parece que quieren ir a la isla
del cielo a cualquier precio.
343
00:21:28,951 --> 00:21:31,201
La isla del cielo...
344
00:21:31,201 --> 00:21:33,661
Si quieren ir ahí,
solo hay una forma de hacerlo.
345
00:21:34,051 --> 00:21:37,001
Si lo intentan solos, morirán al instante.
346
00:21:37,441 --> 00:21:39,231
Por eso lo pregunto.
347
00:21:39,231 --> 00:21:43,541
¿No quieren que les demos una mano?
348
00:22:09,731 --> 00:22:17,871
Ah, más allá del interminable cielo,
349
00:22:17,871 --> 00:22:28,521
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
350
00:22:36,391 --> 00:22:43,831
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
351
00:22:43,831 --> 00:22:52,241
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
352
00:22:52,241 --> 00:22:55,881
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
353
00:22:55,881 --> 00:23:09,291
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
354
00:23:09,291 --> 00:23:17,551
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
355
00:23:17,551 --> 00:23:19,801
Es un momento único...
356
00:23:25,711 --> 00:23:28,701
¡Al fin iremos al cielo!
357
00:23:28,701 --> 00:23:30,821
¡¿Qué clase de sitio
será la isla del cielo?!
358
00:23:30,821 --> 00:23:32,411
¡Me muero de ganas de verla!
359
00:23:32,411 --> 00:23:35,581
¡Es el lugar perfecto para que
el capitán Usopp viva una aventura!
360
00:23:35,581 --> 00:23:37,591
Pero será un viaje donde
arriesgaremos la vida.
361
00:23:37,591 --> 00:23:40,561
Claro, arriesgaremos la...
¡Luffy, mejor no lo hagamos!
362
00:23:40,561 --> 00:23:41,831
¡Oye, tú!
363
00:23:41,831 --> 00:23:43,561
En el próximo episodio de One Piece:
364
00:23:43,561 --> 00:23:46,761
"¡Rumbo a las nubes!
¡Capturen el South Bird!".
365
00:23:46,761 --> 00:23:49,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!