1 00:00:15,581 --> 00:00:17,311 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,311 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:08,801 --> 00:02:10,461 ¡El puente levadizo está bajando! 26 00:02:11,091 --> 00:02:15,541 Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo. 27 00:02:20,311 --> 00:02:22,381 Estoy temblando de la emoción... 28 00:02:23,071 --> 00:02:23,891 ¡Robin! 29 00:02:24,511 --> 00:02:26,341 ¡Vamos a salvarte! 30 00:02:28,561 --> 00:02:30,391 Dense prisa en bajarlo. 31 00:02:31,361 --> 00:02:32,781 Qué cara tan perversa. 32 00:02:39,361 --> 00:02:41,531 Dicen que eres un tipo malo. 33 00:02:41,531 --> 00:02:43,201 ¿Todavía sigues aquí? 34 00:02:43,201 --> 00:02:47,201 Te tienen en exposición para humillarte... ¿De verdad eres fuerte? 35 00:02:47,201 --> 00:02:48,951 ¡Métete en tus asuntos! 36 00:02:51,081 --> 00:02:55,751 He llegado hasta aquí solo porque decidí unirme a Luffy. 37 00:03:00,181 --> 00:03:09,021 ¡Los caminos de los hombres! Las técnicas de Zoro y el sueño de Usopp 38 00:03:02,841 --> 00:03:07,251 ¡Los caminos de los hombres! Las técnicas de Zoro y el sueño de Usopp. 39 00:03:28,031 --> 00:03:30,621 Sigues siendo débil, Zoro. 40 00:03:32,451 --> 00:03:34,001 Hice una promesa. 41 00:03:35,171 --> 00:03:38,961 ¡No puedo morir en un lugar como este! 42 00:03:50,101 --> 00:03:53,101 ¿Otra vez tú? Tienes demasiado tiempo libre. 43 00:03:53,101 --> 00:03:55,771 Te desataré, así que conviértete en mi compañero. 44 00:03:55,771 --> 00:03:56,941 ¿Qué dijiste? 45 00:03:56,941 --> 00:03:59,981 Estoy buscando compañeros para mi tripulación pirata. 46 00:04:00,271 --> 00:04:01,311 ¡Me niego! 47 00:04:01,771 --> 00:04:04,161 ¿Quieres que me rebaje a ser un villano? 48 00:04:04,161 --> 00:04:05,161 Estás loco... 49 00:04:05,781 --> 00:04:07,741 ¿Qué tiene de malo ser pirata? 50 00:04:07,741 --> 00:04:10,121 Los piratas son escoria. ¿Quién querría ser uno? 51 00:04:10,121 --> 00:04:11,651 ¿Y qué tiene de malo? 52 00:04:11,651 --> 00:04:15,131 Si tú eres un cazarrecompensas malvado, ¿verdad? 53 00:04:15,621 --> 00:04:17,651 No me importa lo que diga la sociedad. 54 00:04:18,291 --> 00:04:20,581 No he hecho nada de lo que me arrepienta. 55 00:04:21,551 --> 00:04:23,431 Sobreviviré, digan lo que digan. 56 00:04:24,261 --> 00:04:26,551 ¡Haré lo que quiero hacer! 57 00:04:27,941 --> 00:04:28,681 Ya veo. 58 00:04:29,301 --> 00:04:31,851 Pero ya decidí que serás mi compañero. 59 00:04:31,851 --> 00:04:33,521 ¡No puedes decidir eso por ti mismo! 60 00:04:33,521 --> 00:04:34,981 Usas una espada, ¿no? 61 00:04:35,601 --> 00:04:39,601 Sí, pero ese hijo estúpido me la quitó. 62 00:04:39,601 --> 00:04:40,931 Te la traeré de vuelta. 63 00:04:40,931 --> 00:04:41,811 ¿Qué? 64 00:04:41,811 --> 00:04:44,911 Así que, si quieres de vuelta tu espada, conviértete en mi compañero. 65 00:04:44,911 --> 00:04:46,151 ¡Qué rastrero eres! 66 00:04:48,161 --> 00:04:51,031 ¿Piensa invadir la base él solo? 67 00:04:51,411 --> 00:04:53,621 ¡Tras él! ¡No dejen que escape! 68 00:04:53,621 --> 00:04:56,161 ¡Capitán! ¡Hay alguien en el campo de crucifixión! 69 00:04:56,161 --> 00:04:57,361 ¿Qué? 70 00:05:01,881 --> 00:05:04,961 Los traidores aparecen uno tras otro. 71 00:05:06,381 --> 00:05:08,051 Huye, por favor, Zoro-san. 72 00:05:08,431 --> 00:05:11,141 ¡Si haces eso, te matarán! 73 00:05:11,141 --> 00:05:13,851 No soporto ver a esa clase de marinos. 74 00:05:13,851 --> 00:05:17,481 ¡Quiero ser un buen marino! 75 00:05:17,931 --> 00:05:19,141 ¡Detente! 76 00:05:19,141 --> 00:05:21,901 ¡No puedo huir! ¡Tengo que sobrevivir diez días más! 77 00:05:21,901 --> 00:05:23,901 Serás ejecutado mañana. 78 00:05:24,321 --> 00:05:25,321 ¡¿Qué?! 79 00:05:25,321 --> 00:05:29,821 Helmeppo nunca tuvo la intención de mantener la promesa que te hizo. 80 00:05:29,821 --> 00:05:34,621 Por eso es que Luffy-san se enfadó y golpeó a Helmeppo. 81 00:05:34,621 --> 00:05:35,541 Ese chico... 82 00:05:35,911 --> 00:05:39,751 Luffy-san está siendo perseguido por la Marina ahora mismo. 83 00:05:39,751 --> 00:05:43,041 No te diré que te conviertas en un pirata. 84 00:05:43,041 --> 00:05:47,051 Pero, por favor... Ayuda a Luffy-san. 85 00:05:50,881 --> 00:05:54,601 Zoro-san, el único que podía salvarte era Luffy-san. 86 00:05:55,681 --> 00:06:01,951 Y ahora... creo que tú eres el único que puede salvar a Luffy-san. 87 00:06:03,691 --> 00:06:05,021 ¡Detente ahí mismo! 88 00:06:14,161 --> 00:06:16,951 Han hecho cosas bastante interesantes. 89 00:06:16,951 --> 00:06:22,621 ¿Acaso quieren provocar un golpe de Estado junto a ese mocoso del sombrero de paja? 90 00:06:23,421 --> 00:06:25,671 Yo siempre lucho solo. 91 00:06:26,501 --> 00:06:30,121 ¡No como tú, que trajiste a todas tus tropas! 92 00:06:30,721 --> 00:06:34,601 Roronoa Zoro, no me subestimes. 93 00:06:35,451 --> 00:06:40,111 ¡Tu fuerza no es nada en comparación a mi autoridad! 94 00:06:40,861 --> 00:06:42,101 ¡Apunten! 95 00:06:42,981 --> 00:06:43,901 Yo... 96 00:06:47,441 --> 00:06:50,361 ¡No puedo morir en este lugar! 97 00:06:53,661 --> 00:06:55,611 Sigues siendo débil, Zoro. 98 00:06:58,151 --> 00:07:01,501 ¡Gomu Gomu no Rocket! 99 00:07:01,501 --> 00:07:02,501 ¡Fuego! 100 00:07:06,791 --> 00:07:07,401 ¡Oye! 101 00:07:07,401 --> 00:07:08,131 ¡Luffy-san! 102 00:07:08,131 --> 00:07:09,341 ¡El tipo del sombrero de paja! 103 00:07:14,631 --> 00:07:16,471 ¡No me hacen nada! 104 00:07:21,181 --> 00:07:23,481 ¡Te lo había dicho! ¡Soy fuerte! 105 00:07:23,811 --> 00:07:26,651 ¡¿Qu-quién demonios eres?! 106 00:07:27,941 --> 00:07:30,131 Soy Monkey D. Luffy. 107 00:07:30,131 --> 00:07:32,201 ¡El hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas! 108 00:07:32,201 --> 00:07:34,821 ¡¿Dices que te convertirás en el Rey de los Piratas?! 109 00:07:34,821 --> 00:07:37,661 ¡¿Tienes idea de lo que estás diciendo?! 110 00:07:38,411 --> 00:07:40,831 El Rey de los Piratas es el Rey de los Piratas... 111 00:07:40,831 --> 00:07:42,741 ¿Acaso tiene algún otro significado? 112 00:07:45,081 --> 00:07:50,191 ¡Yo también me quedé sorprendido! ¡Pero Luffy-san habla en serio! 113 00:07:50,191 --> 00:07:51,871 Se convertirá en el Rey de los Piratas 114 00:07:51,871 --> 00:07:57,061 y encontrará el tesoro definitivo de este mundo, el One Piece. 115 00:08:00,681 --> 00:08:02,481 Toma, aquí tienes tu espada. 116 00:08:02,931 --> 00:08:06,321 ¿Cuál es? Como no lo sabía, te traje las tres. 117 00:08:06,771 --> 00:08:10,911 Las tres son mías. Uso el Santouryuu. 118 00:08:13,141 --> 00:08:14,531 Las aceptarás, ¿verdad? 119 00:08:14,531 --> 00:08:18,951 Pero si luchas junto a mí, te convertirás en un villano que se rebeló ante el Gobierno. 120 00:08:18,951 --> 00:08:22,041 Es eso o que te maten los marinos, ¿qué prefieres? 121 00:08:22,701 --> 00:08:24,951 ¡Eres el hijo del Diablo! 122 00:08:24,951 --> 00:08:30,801 Está bien... En lugar de perecer aquí, ¡me convertiré en pirata! 123 00:08:31,251 --> 00:08:34,221 ¡Genial! ¡Serás mi compañero de tripulación! 124 00:08:34,711 --> 00:08:37,301 ¡Qué bien! ¡Genial! 125 00:08:37,301 --> 00:08:40,061 ¡Si lo has comprendido, entonces desátame de una vez! 126 00:08:40,641 --> 00:08:42,141 ¿Quién es este tipo? 127 00:08:42,141 --> 00:08:43,821 ¡Repelió las balas! 128 00:08:44,211 --> 00:08:47,061 Ese Sombrero de Paja no es un humano común y corriente... 129 00:08:47,061 --> 00:08:50,691 Al parecer, comió una de esas Frutas del Diablo de las que tanto se habla. 130 00:08:50,691 --> 00:08:51,701 ¿Fruta del Diablo? 131 00:08:51,701 --> 00:08:53,401 ¡Apresúrate! ¡Apresúrate! 132 00:08:53,401 --> 00:08:55,781 ¡Este nudo está muy apretado! 133 00:08:55,781 --> 00:08:57,111 ¡Deja de perder el tiempo! 134 00:08:57,651 --> 00:09:02,081 ¡No importa de quién se trate, todo aquel que se oponga a mí debe ser ejecutado! 135 00:09:02,081 --> 00:09:04,741 ¡Si las balas son inútiles, córtenlo en pedazos! 136 00:09:08,531 --> 00:09:11,381 Qué extraño, lo apreté más en lugar de soltarlo. 137 00:09:11,381 --> 00:09:13,181 ¡Apresúrate y dame mis espadas! 138 00:09:16,061 --> 00:09:16,931 ¡Luffy-san! 139 00:09:26,181 --> 00:09:27,931 ¡Roronoa Zoro! 140 00:09:29,271 --> 00:09:30,521 ¡Asombroso! 141 00:09:32,381 --> 00:09:33,951 ¡Si se mueven, los corto! 142 00:09:35,071 --> 00:09:36,691 ¡Estoy muerto de miedo! 143 00:09:40,821 --> 00:09:43,951 Cumpliré mi promesa y me convertiré en un pirata. 144 00:09:43,951 --> 00:09:47,751 No cabe duda de que al luchar contra la Marina, me he convertido en un villano. 145 00:09:47,751 --> 00:09:49,671 Sin embargo, te advertiré una cosa. 146 00:09:50,381 --> 00:09:52,851 ¡Yo solo iré en busca de cumplir mi propia ambición! 147 00:09:52,851 --> 00:09:53,631 ¿Ambición? 148 00:09:54,111 --> 00:09:56,611 ¡Me convertiré en el mejor espadachín del mundo! 149 00:09:57,261 --> 00:10:00,511 Si alguna vez me veo forzado a abandonar mi ambición... 150 00:10:00,861 --> 00:10:04,601 ¡Tendrás que pedirme disculpas cortándote el estómago! 151 00:10:05,141 --> 00:10:08,371 ¿El mejor espadachín del mundo? ¡Suena genial! 152 00:10:08,371 --> 00:10:12,111 Serás el compañero del Rey de los Piratas, es lo menos que puedo esperar de ti. 153 00:10:12,651 --> 00:10:14,561 Vaya si eres insolente... 154 00:10:14,561 --> 00:10:17,321 No me importa que me llamen villano o lo que sea... 155 00:10:17,321 --> 00:10:19,731 ¡Mi nombre llegará a oídos de todo el mundo! 156 00:10:20,201 --> 00:10:24,321 ¡¿Qué están haciendo ahí parados?! ¡Acaben con ellos ahora mismo! 157 00:10:25,701 --> 00:10:27,541 ¡Agáchate, Zoro! 158 00:10:28,541 --> 00:10:32,361 ¡Gomu Gomu no Muchi! 159 00:10:35,041 --> 00:10:37,841 ¡Lo hizo! ¡Fue increíble! 160 00:10:37,841 --> 00:10:39,301 ¿Qué demonios eres tú? 161 00:10:40,011 --> 00:10:42,261 Comí la fruta Gomu Gomu. 162 00:10:42,801 --> 00:10:44,011 ¿La fruta Gomu Gomu? 163 00:10:44,351 --> 00:10:45,731 ¡Un hombre de goma! 164 00:10:45,731 --> 00:10:48,521 Como pensaba, es un usuario de las habilidades de las Frutas del Diablo. 165 00:10:48,521 --> 00:10:50,891 ¡Capitán, no somos rivales para él! 166 00:10:50,891 --> 00:10:52,351 ¡Ese tipo está loco! 167 00:10:52,351 --> 00:10:54,391 ¡Ni siquiera podemos luchar contra Zoro! 168 00:10:57,091 --> 00:10:59,031 ¡Escuchen la orden de su capitán! 169 00:10:59,031 --> 00:11:02,741 ¡Que todos los que se están quejando se disparen en la cabeza! 170 00:11:02,741 --> 00:11:05,671 ¡No necesito ningún cobarde en mis filas! 171 00:11:08,541 --> 00:11:11,171 Esta tropa está mal de la cabeza... 172 00:11:11,871 --> 00:11:13,041 ¡Luffy-san! 173 00:11:15,331 --> 00:11:17,631 ¡Aplasta a esos marinos! 174 00:11:26,461 --> 00:11:31,391 ¡Unos bastardos de su posición social no tienen derecho a rebelarse ante mí! 175 00:11:31,391 --> 00:11:35,401 ¡Yo soy un capitán de la Marina! ¡Mano de Hacha Morgan! 176 00:11:35,401 --> 00:11:37,701 ¡Yo soy Luffy! ¡Encantado! 177 00:11:38,061 --> 00:11:40,011 ¡Muere! 178 00:11:49,581 --> 00:11:50,951 ¡E-el capitán...! 179 00:11:51,241 --> 00:11:53,571 ¡Mocoso! 180 00:11:55,781 --> 00:11:56,711 ¡Muere! 181 00:11:57,011 --> 00:11:58,091 ¡No quiero! 182 00:12:01,051 --> 00:12:02,961 Ca-capitán Morgan... 183 00:12:05,131 --> 00:12:06,431 ¡Está arrasando con él! 184 00:12:08,431 --> 00:12:12,271 ¡¿Qué clase de marinos son ustedes?! ¡Destruyeron el sueño de Coby! 185 00:12:13,891 --> 00:12:16,951 ¡Espera, Sombrero de Paja! ¡Mira esto! 186 00:12:18,911 --> 00:12:21,611 ¡Te estoy diciendo que te detengas! ¡¿Acaso eres idiota?! 187 00:12:21,611 --> 00:12:24,331 ¡Tengo un rehén! ¡¿No te has dado cuenta?! 188 00:12:24,901 --> 00:12:26,171 ¡Helmeppo-sama! 189 00:12:26,451 --> 00:12:27,381 ¡Oye! 190 00:12:28,951 --> 00:12:32,051 ¡Si quieres salvar su vida, no te muevas! 191 00:12:32,051 --> 00:12:35,461 ¡Si haces cualquier movimiento, dispararé! 192 00:12:42,821 --> 00:12:46,781 ¡Luffy-san! ¡No quiero ser una molestia para ti! 193 00:12:46,781 --> 00:12:48,261 ¡Aunque tenga que morir! 194 00:12:48,261 --> 00:12:50,491 Sí, lo sé. 195 00:12:50,491 --> 00:12:54,681 Ríndete, hijo estúpido. Coby habla en serio. 196 00:12:55,891 --> 00:12:58,581 ¡No te muevas! ¡Te dije que no te movieras! 197 00:12:58,581 --> 00:12:59,661 ¡Le dispararé! 198 00:13:01,051 --> 00:13:02,321 ¡De-detrás de ti! 199 00:13:02,321 --> 00:13:03,651 ¡Gomu Gomu no... 200 00:13:03,651 --> 00:13:08,121 ¡Soy un capitán de la Marina, Mano de Hacha Morgan! 201 00:13:09,421 --> 00:13:10,781 ¡Pa-padre, rápido! ¡Mátalo! 202 00:13:10,781 --> 00:13:14,491 Pistol! 203 00:13:17,041 --> 00:13:18,461 Muy bien. 204 00:13:27,681 --> 00:13:28,391 Zoro. 205 00:13:29,171 --> 00:13:31,771 No fue nada, capitán. 206 00:14:00,241 --> 00:14:01,751 ¿El puente levadizo dejó de bajar? 207 00:14:01,751 --> 00:14:04,511 ¡¿Cómo se atreven a estorbarnos?! ¡Malditos desgraciados! 208 00:14:05,091 --> 00:14:07,091 ¡¿Quién está haciéndolo?! 209 00:14:09,971 --> 00:14:12,121 No te preocupes, Robin-kun. 210 00:14:12,121 --> 00:14:15,141 Solo estoy temblando de emoción. 211 00:14:15,801 --> 00:14:19,101 Te aseguro que te rescataremos. 212 00:14:20,351 --> 00:14:23,101 Hay un montón de tipos malos, ¿no? 213 00:14:23,101 --> 00:14:25,251 Tienes "Estoy asustado" escrito en el rostro. 214 00:14:25,251 --> 00:14:27,361 ¡¿Dices que yo estoy asustado?! 215 00:14:27,361 --> 00:14:30,241 ¡No importa que sean un montón de tipos malos o lo que sea! 216 00:14:30,451 --> 00:14:34,781 ¡Soy un bravo guerrero del mar, el capitán Usopp! 217 00:14:38,281 --> 00:14:41,211 ¡Maldición! ¡Maldición! ¡Esto no es un espectáculo! 218 00:14:41,211 --> 00:14:43,421 ¡Nuestro enemigo es la tripulación de Klahadore! 219 00:14:43,421 --> 00:14:46,501 ¡Por supuesto que estoy asustado! ¡¿Qué tiene de malo?! 220 00:14:46,501 --> 00:14:51,381 ¡No aceptaré la compasión de nadie! ¡Váyanse a casa! ¡A casa! 221 00:14:51,381 --> 00:14:53,071 No nos estamos riendo. 222 00:14:53,071 --> 00:14:55,651 Te estamos ayudando porque creemos que lo que haces es admirable. 223 00:14:56,591 --> 00:14:59,641 ¿Crees que arriesgaríamos nuestras vidas solo por compasión? 224 00:15:06,581 --> 00:15:08,661 Chicos... 225 00:15:09,171 --> 00:15:10,071 ¡Usopp! 226 00:15:15,241 --> 00:15:17,271 Ma-maldición... 227 00:15:17,271 --> 00:15:21,041 No puedo moverme... 228 00:15:21,621 --> 00:15:26,901 Aunque pudieras alcanzar a Jango, no serías rival para él. 229 00:15:27,581 --> 00:15:30,121 Estarás más seguro ahí tirado. 230 00:15:31,251 --> 00:15:33,011 Aunque no sea rival... 231 00:15:34,681 --> 00:15:40,271 Aunque no sea rival para él, voy a protegerlos... 232 00:15:40,961 --> 00:15:44,351 Porque soy el capitán de la tripulación pirata de Usopp. 233 00:15:44,351 --> 00:15:47,441 ¡Soy un bravo guerrero del mar! 234 00:15:47,911 --> 00:15:53,401 ¡No permitiré que le pongas un solo dedo encima a la aldea! 235 00:15:56,161 --> 00:15:58,491 ¿Qué le pasa? 236 00:15:58,491 --> 00:16:00,761 ¡Miren, está llorando! 237 00:16:13,821 --> 00:16:15,501 ¡¿Qué es tan divertido?! 238 00:16:18,421 --> 00:16:19,371 ¡Luffy! 239 00:16:19,871 --> 00:16:23,191 Me llevaré a Usopp e iré tras el hipnotista. ¿Algún problema? 240 00:16:23,541 --> 00:16:24,811 ¡No! ¡Apresúrate! 241 00:16:29,421 --> 00:16:31,441 ¡Llegas algo tarde, tipo de la faja! 242 00:16:31,651 --> 00:16:33,011 Te equivocas. 243 00:16:36,901 --> 00:16:39,581 ¡Sí! ¡Esa rama estaba en mi camino! 244 00:16:41,151 --> 00:16:42,081 ¿Qué? 245 00:16:42,081 --> 00:16:42,911 Usopp-san... 246 00:16:43,151 --> 00:16:45,001 ¡Hissatsu: Kayaku Boshi! 247 00:16:51,741 --> 00:16:55,751 ¿Así que te harás a la mar, Usopp-san? 248 00:16:56,281 --> 00:17:00,371 Sí. Tengo que irme ahora antes de que cambie de opinión. 249 00:17:02,351 --> 00:17:03,771 No intentes detenerme. 250 00:17:03,771 --> 00:17:06,331 No lo haré. Comprendo lo que quieres hacer. 251 00:17:06,331 --> 00:17:08,731 Eso resulta un poco triste. 252 00:17:09,561 --> 00:17:11,901 La próxima vez que venga a esta aldea, 253 00:17:11,901 --> 00:17:15,241 te contaré aventuras que parecerán aún más falsas que mis mentiras. 254 00:17:16,791 --> 00:17:18,991 ¡Las estaré esperando! 255 00:17:19,611 --> 00:17:23,731 ¡Cuídense ustedes también! ¡Veámonos de nuevo en algún lado! 256 00:17:23,731 --> 00:17:24,371 ¿Por qué? 257 00:17:25,461 --> 00:17:29,291 ¿Cómo que "por qué"? Eres un antisocial... 258 00:17:29,291 --> 00:17:33,301 Voy a ser un pirata como ustedes, así que algún día nos encontraremos en el mar. 259 00:17:33,701 --> 00:17:36,261 ¿De qué estás hablando? Aborda de una buena vez. 260 00:17:37,521 --> 00:17:39,631 Ya somos compañeros, ¿verdad? 261 00:17:48,341 --> 00:17:50,231 Ca-capitán... 262 00:17:51,181 --> 00:17:53,401 ¡Yo seré el capitán, ¿verdad?! 263 00:17:53,401 --> 00:17:56,091 ¡No digas tonterías, yo soy el capitán! 264 00:18:09,271 --> 00:18:14,261 ¡Oigan, piratas! ¿Qué hacen perdiendo el tiempo? 265 00:18:14,261 --> 00:18:17,731 ¿Perdiendo el tiempo? El puente levadizo solo bajó a la mitad... 266 00:18:17,731 --> 00:18:20,571 Con eso será más que suficiente. 267 00:18:20,571 --> 00:18:22,641 Estaré ahí en cuatro segundos. 268 00:18:23,161 --> 00:18:26,041 ¡Salten hacia las cataratas con todas sus fuerzas! 269 00:18:28,271 --> 00:18:30,181 ¿Esa era la abuela? ¿Qué quiso decir? 270 00:18:30,181 --> 00:18:32,941 No estoy segura, pero dijo que saltáramos a las cataratas. 271 00:18:35,821 --> 00:18:37,071 ¿El sonido del tren marino? 272 00:18:39,861 --> 00:18:41,661 ¿Qué significa esa sonrisa? 273 00:18:51,301 --> 00:18:52,711 ¡Allá vamos! 274 00:18:53,261 --> 00:18:54,741 ¡Lo sabía! 275 00:19:00,131 --> 00:19:02,101 ¡No! 276 00:19:07,061 --> 00:19:10,561 Teatro de los Sombrero de Paja 277 00:19:10,791 --> 00:19:11,931 Parte 2 278 00:19:12,071 --> 00:19:17,031 Hora del reportaje 279 00:19:17,031 --> 00:19:21,551 Un reportaje sobre los hábitos alimentarios de Luffy antes de que se uniera Sanji 280 00:19:22,881 --> 00:19:26,531 Este es "En la escena Tsubaki", un reportero deshonesto que hará este reportaje. 281 00:19:25,641 --> 00:19:27,201 Sus palabras favoritas: 282 00:19:26,531 --> 00:19:29,691 Sus palabras favoritas son: "Estoy tan contento que me quedo sin palabras". 283 00:19:27,201 --> 00:19:31,041 Sus palabras favoritas: "Estoy tan contento que me quedo sin palabras". 284 00:19:31,991 --> 00:19:34,161 Soy En la escena Tsubaki. 285 00:19:34,871 --> 00:19:37,471 Luffy, te hiciste a la mar tú solo, ¿no? 286 00:19:37,471 --> 00:19:41,631 Diles a todos cómo sobrevivió un idiota como tú. 287 00:19:41,631 --> 00:19:42,261 ¡Claro! 288 00:19:42,711 --> 00:19:46,731 Me llevé mucha carne y agua de la aldea cuando zarpé. 289 00:19:46,731 --> 00:19:48,691 Pero me la comí toda enseguida. 290 00:19:49,421 --> 00:19:51,561 Estoy tan perplejo que me quedo sin palabras. 291 00:19:51,561 --> 00:19:55,731 Después de eso estaba hambriento y sediento. Fue algo muy duro. 292 00:19:55,731 --> 00:19:59,541 Pero me salvé comiendo unos hongos y varias cosas que dejó alguien en el bote. 293 00:20:00,331 --> 00:20:02,861 Esos hongos crecieron debido a la humedad. 294 00:20:03,291 --> 00:20:08,751 Y unos peces grandes a veces salían del agua intentando comerme. 295 00:20:08,751 --> 00:20:10,331 Así que los derrotaba y... 296 00:20:10,331 --> 00:20:12,751 ¿Te los comiste? Podrías haber muerto. 297 00:20:12,751 --> 00:20:14,961 Parece que tuviste una vida muy precaria. 298 00:20:15,251 --> 00:20:18,001 ¡Pero no pasaba nada! ¡Tenía confianza en mí mismo! 299 00:20:18,001 --> 00:20:21,181 Oye... Eso es tan poderoso que me quedo sin palabras. 300 00:20:21,651 --> 00:20:25,901 Y entonces, ese estúpido Zoro entró en tu tripulación. 301 00:20:26,271 --> 00:20:28,411 Creo que tampoco puedo esperar mucho de ti. 302 00:20:28,411 --> 00:20:31,101 Los dos son idiotas. ¿Cómo pudieron sobrevivir? 303 00:20:31,571 --> 00:20:35,661 Yo me hice a la mar antes que él, así que tenía más experiencia. 304 00:20:35,661 --> 00:20:37,861 Estaba habituado a navegar. 305 00:20:37,861 --> 00:20:40,911 Nuestro capitán es así, por lo que tuve que tomármelo en serio. 306 00:20:42,431 --> 00:20:47,531 A veces salían del agua unos peces grandes, así que los derrotaba y... 307 00:20:47,531 --> 00:20:50,701 Estoy atrapado por las cadenas de la decepción y no me puedo mover. 308 00:20:50,701 --> 00:20:55,171 Es decir, podrían haber muerto de inanición y habría sido el fin de sus aventuras. 309 00:20:55,501 --> 00:21:00,461 Sí. No habríamos sido unos verdaderos hombres si hubiéramos muerto. 310 00:21:00,461 --> 00:21:03,541 Oye... Eso es tan viril que me quedo sin palabras. 311 00:21:04,201 --> 00:21:06,911 Muy bien. Que venga Nami, la ladrona. 312 00:21:06,911 --> 00:21:11,891 Me sorprendió su falta de planificación y que hicieran caso omiso al peligro. 313 00:21:12,621 --> 00:21:16,861 Por eso yo gestioné la comida después de zarpar juntos 314 00:21:16,861 --> 00:21:19,681 mientras tenía cuidado de que se mantuvieran bien 315 00:21:19,681 --> 00:21:21,901 el queso, el pan, la carne seca y también el agua. 316 00:21:21,901 --> 00:21:24,521 Habrían muerto de no haber sido por mí. 317 00:21:25,011 --> 00:21:26,701 Así que... 318 00:21:26,701 --> 00:21:28,451 están en deuda conmigo. 319 00:21:28,451 --> 00:21:32,301 Oye, esa sonrisa es tan maquiavélica que me quedo sin palabras. 320 00:21:32,301 --> 00:21:35,491 A continuación, se unió a la tripulación el cobarde de Usopp. 321 00:21:35,861 --> 00:21:39,111 Los Sombrero de Paja por fin consiguieron el Going Merry al abandonar tu aldea 322 00:21:39,111 --> 00:21:41,441 a pesar de que son idiotas, ¿no? 323 00:21:41,441 --> 00:21:44,341 Eso es. Quiero que me lo agradezcan. 324 00:21:44,701 --> 00:21:46,641 No nos lo diste tú. 325 00:21:46,641 --> 00:21:47,891 Es verdad. Fue Kaya. 326 00:21:47,891 --> 00:21:50,101 ¡Eso fue porque me llevaba bien con ella, ¿no?! 327 00:21:50,101 --> 00:21:51,861 Si quieren pelear, háganlo luego. 328 00:21:51,861 --> 00:21:54,011 ¿Cambió algo en sus vidas? 329 00:21:54,011 --> 00:21:57,571 Sí. Usopp es bueno pescando, así que comimos bastante pescado. 330 00:21:58,181 --> 00:22:01,501 Pero los peces que pesca, como la paparda o las sardinas, son pequeños. 331 00:22:01,501 --> 00:22:02,561 ¡Idiota! 332 00:22:02,561 --> 00:22:05,581 ¡Prefiero los peces de temporada en vez de la carne de los monstruos marinos! 333 00:22:05,581 --> 00:22:09,621 Teníamos una cocina, así que cociné para ustedes, ¿verdad? 334 00:22:09,621 --> 00:22:12,031 Usopp tenía un montón de condimentos. 335 00:22:12,481 --> 00:22:15,771 A decir verdad, la comida de Nami era buena, pero no era gratis. 336 00:22:15,771 --> 00:22:17,521 No le volvimos a pedir que cocinara. 337 00:22:17,521 --> 00:22:19,041 Soy muy cara. 338 00:22:20,241 --> 00:22:22,581 Hay demonios por todas partes en este mundo. 339 00:22:25,571 --> 00:22:29,671 Y por fin tenemos a un pervertido que siempre está diciendo "condenado". 340 00:22:31,221 --> 00:22:33,541 A decir verdad, solo quiero cocinar para Nami-san. 341 00:22:33,541 --> 00:22:34,521 Ella es mi afición. 342 00:22:34,521 --> 00:22:35,891 Desde que se unió Sanji, 343 00:22:35,891 --> 00:22:40,081 empezamos a sentirnos impacientes a la hora de la comida. 344 00:22:40,081 --> 00:22:44,531 Si atrapamos aves o peces, él los convierte en comida deliciosa. 345 00:22:44,531 --> 00:22:48,151 Como es un profesional, controla el equilibrio nutritivo, lo que viene muy bien. 346 00:22:48,151 --> 00:22:51,371 ¡Mellorine! ¡Mellorine! ¡Huracán del amor! 347 00:22:51,841 --> 00:22:54,791 Es tu única virtud, así que más te vale hacerlo bien. 348 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ¡¿Qué dijiste, desgraciado?! 349 00:22:56,261 --> 00:22:59,501 Bueno, ¿qué tal si le cuento al público 350 00:22:59,501 --> 00:23:04,011 cómo sabe la comida que toman durante su viaje? 351 00:23:12,571 --> 00:23:14,061 Me quedo sin palabras... 352 00:23:14,061 --> 00:23:15,811 ¡Qué reportero tan inútil! 353 00:23:25,511 --> 00:23:27,441 Robin, ha tenido que ser muy duro. 354 00:23:28,161 --> 00:23:30,241 Pero ya no estás sola. 355 00:23:30,241 --> 00:23:32,701 Espera, Robin. Nos tienes a nosotros. 356 00:23:33,261 --> 00:23:35,781 Así que ten fe en nosotros... ¡En Luffy! 357 00:23:36,321 --> 00:23:38,481 Él responderá a tus sentimientos. 358 00:23:39,151 --> 00:23:40,871 En el próximo episodio de One Piece: 359 00:23:40,871 --> 00:23:44,781 "¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas! El mapa mundial de Nami". 360 00:23:44,781 --> 00:23:46,761 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 361 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 ¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas! El mapa mundial de Nami