1
00:00:15,581 --> 00:00:17,311
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,311 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:08,801 --> 00:02:10,461
¡El puente levadizo está bajando!
26
00:02:11,091 --> 00:02:15,541
Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo.
27
00:02:20,311 --> 00:02:22,381
Estoy temblando de la emoción...
28
00:02:23,071 --> 00:02:23,891
¡Robin!
29
00:02:24,511 --> 00:02:26,341
¡Vamos a salvarte!
30
00:02:28,561 --> 00:02:30,391
Dense prisa en bajarlo.
31
00:02:31,361 --> 00:02:32,781
Qué cara tan perversa.
32
00:02:39,361 --> 00:02:41,531
Dicen que eres un tipo malo.
33
00:02:41,531 --> 00:02:43,201
¿Todavía sigues aquí?
34
00:02:43,201 --> 00:02:47,201
Te tienen en exposición para
humillarte... ¿De verdad eres fuerte?
35
00:02:47,201 --> 00:02:48,951
¡Métete en tus asuntos!
36
00:02:51,081 --> 00:02:55,751
He llegado hasta aquí solo
porque decidí unirme a Luffy.
37
00:03:00,181 --> 00:03:09,021
¡Los caminos de los hombres!
Las técnicas de Zoro y el sueño de Usopp
38
00:03:02,841 --> 00:03:07,251
¡Los caminos de los hombres!
Las técnicas de Zoro y el sueño de Usopp.
39
00:03:28,031 --> 00:03:30,621
Sigues siendo débil, Zoro.
40
00:03:32,451 --> 00:03:34,001
Hice una promesa.
41
00:03:35,171 --> 00:03:38,961
¡No puedo morir en un lugar como este!
42
00:03:50,101 --> 00:03:53,101
¿Otra vez tú? Tienes
demasiado tiempo libre.
43
00:03:53,101 --> 00:03:55,771
Te desataré, así que
conviértete en mi compañero.
44
00:03:55,771 --> 00:03:56,941
¿Qué dijiste?
45
00:03:56,941 --> 00:03:59,981
Estoy buscando compañeros
para mi tripulación pirata.
46
00:04:00,271 --> 00:04:01,311
¡Me niego!
47
00:04:01,771 --> 00:04:04,161
¿Quieres que me rebaje a ser un villano?
48
00:04:04,161 --> 00:04:05,161
Estás loco...
49
00:04:05,781 --> 00:04:07,741
¿Qué tiene de malo ser pirata?
50
00:04:07,741 --> 00:04:10,121
Los piratas son escoria.
¿Quién querría ser uno?
51
00:04:10,121 --> 00:04:11,651
¿Y qué tiene de malo?
52
00:04:11,651 --> 00:04:15,131
Si tú eres un cazarrecompensas
malvado, ¿verdad?
53
00:04:15,621 --> 00:04:17,651
No me importa lo que diga la sociedad.
54
00:04:18,291 --> 00:04:20,581
No he hecho nada de lo que me arrepienta.
55
00:04:21,551 --> 00:04:23,431
Sobreviviré, digan lo que digan.
56
00:04:24,261 --> 00:04:26,551
¡Haré lo que quiero hacer!
57
00:04:27,941 --> 00:04:28,681
Ya veo.
58
00:04:29,301 --> 00:04:31,851
Pero ya decidí que serás mi compañero.
59
00:04:31,851 --> 00:04:33,521
¡No puedes decidir eso por ti mismo!
60
00:04:33,521 --> 00:04:34,981
Usas una espada, ¿no?
61
00:04:35,601 --> 00:04:39,601
Sí, pero ese hijo estúpido me la quitó.
62
00:04:39,601 --> 00:04:40,931
Te la traeré de vuelta.
63
00:04:40,931 --> 00:04:41,811
¿Qué?
64
00:04:41,811 --> 00:04:44,911
Así que, si quieres de vuelta tu espada,
conviértete en mi compañero.
65
00:04:44,911 --> 00:04:46,151
¡Qué rastrero eres!
66
00:04:48,161 --> 00:04:51,031
¿Piensa invadir la base él solo?
67
00:04:51,411 --> 00:04:53,621
¡Tras él! ¡No dejen que escape!
68
00:04:53,621 --> 00:04:56,161
¡Capitán! ¡Hay alguien
en el campo de crucifixión!
69
00:04:56,161 --> 00:04:57,361
¿Qué?
70
00:05:01,881 --> 00:05:04,961
Los traidores aparecen uno tras otro.
71
00:05:06,381 --> 00:05:08,051
Huye, por favor, Zoro-san.
72
00:05:08,431 --> 00:05:11,141
¡Si haces eso, te matarán!
73
00:05:11,141 --> 00:05:13,851
No soporto ver a esa clase de marinos.
74
00:05:13,851 --> 00:05:17,481
¡Quiero ser un buen marino!
75
00:05:17,931 --> 00:05:19,141
¡Detente!
76
00:05:19,141 --> 00:05:21,901
¡No puedo huir! ¡Tengo que
sobrevivir diez días más!
77
00:05:21,901 --> 00:05:23,901
Serás ejecutado mañana.
78
00:05:24,321 --> 00:05:25,321
¡¿Qué?!
79
00:05:25,321 --> 00:05:29,821
Helmeppo nunca tuvo la intención
de mantener la promesa que te hizo.
80
00:05:29,821 --> 00:05:34,621
Por eso es que Luffy-san se
enfadó y golpeó a Helmeppo.
81
00:05:34,621 --> 00:05:35,541
Ese chico...
82
00:05:35,911 --> 00:05:39,751
Luffy-san está siendo perseguido
por la Marina ahora mismo.
83
00:05:39,751 --> 00:05:43,041
No te diré que te conviertas en un pirata.
84
00:05:43,041 --> 00:05:47,051
Pero, por favor... Ayuda a Luffy-san.
85
00:05:50,881 --> 00:05:54,601
Zoro-san, el único que podía
salvarte era Luffy-san.
86
00:05:55,681 --> 00:06:01,951
Y ahora... creo que tú eres el
único que puede salvar a Luffy-san.
87
00:06:03,691 --> 00:06:05,021
¡Detente ahí mismo!
88
00:06:14,161 --> 00:06:16,951
Han hecho cosas bastante interesantes.
89
00:06:16,951 --> 00:06:22,621
¿Acaso quieren provocar un golpe de Estado
junto a ese mocoso del sombrero de paja?
90
00:06:23,421 --> 00:06:25,671
Yo siempre lucho solo.
91
00:06:26,501 --> 00:06:30,121
¡No como tú, que trajiste
a todas tus tropas!
92
00:06:30,721 --> 00:06:34,601
Roronoa Zoro, no me subestimes.
93
00:06:35,451 --> 00:06:40,111
¡Tu fuerza no es nada en
comparación a mi autoridad!
94
00:06:40,861 --> 00:06:42,101
¡Apunten!
95
00:06:42,981 --> 00:06:43,901
Yo...
96
00:06:47,441 --> 00:06:50,361
¡No puedo morir en este lugar!
97
00:06:53,661 --> 00:06:55,611
Sigues siendo débil, Zoro.
98
00:06:58,151 --> 00:07:01,501
¡Gomu Gomu no Rocket!
99
00:07:01,501 --> 00:07:02,501
¡Fuego!
100
00:07:06,791 --> 00:07:07,401
¡Oye!
101
00:07:07,401 --> 00:07:08,131
¡Luffy-san!
102
00:07:08,131 --> 00:07:09,341
¡El tipo del sombrero de paja!
103
00:07:14,631 --> 00:07:16,471
¡No me hacen nada!
104
00:07:21,181 --> 00:07:23,481
¡Te lo había dicho! ¡Soy fuerte!
105
00:07:23,811 --> 00:07:26,651
¡¿Qu-quién demonios eres?!
106
00:07:27,941 --> 00:07:30,131
Soy Monkey D. Luffy.
107
00:07:30,131 --> 00:07:32,201
¡El hombre que se convertirá
en el Rey de los Piratas!
108
00:07:32,201 --> 00:07:34,821
¡¿Dices que te convertirás
en el Rey de los Piratas?!
109
00:07:34,821 --> 00:07:37,661
¡¿Tienes idea de lo que estás diciendo?!
110
00:07:38,411 --> 00:07:40,831
El Rey de los Piratas es
el Rey de los Piratas...
111
00:07:40,831 --> 00:07:42,741
¿Acaso tiene algún otro significado?
112
00:07:45,081 --> 00:07:50,191
¡Yo también me quedé sorprendido!
¡Pero Luffy-san habla en serio!
113
00:07:50,191 --> 00:07:51,871
Se convertirá en el Rey de los Piratas
114
00:07:51,871 --> 00:07:57,061
y encontrará el tesoro definitivo
de este mundo, el One Piece.
115
00:08:00,681 --> 00:08:02,481
Toma, aquí tienes tu espada.
116
00:08:02,931 --> 00:08:06,321
¿Cuál es? Como no lo sabía,
te traje las tres.
117
00:08:06,771 --> 00:08:10,911
Las tres son mías. Uso el Santouryuu.
118
00:08:13,141 --> 00:08:14,531
Las aceptarás, ¿verdad?
119
00:08:14,531 --> 00:08:18,951
Pero si luchas junto a mí, te convertirás
en un villano que se rebeló ante el Gobierno.
120
00:08:18,951 --> 00:08:22,041
Es eso o que te maten los
marinos, ¿qué prefieres?
121
00:08:22,701 --> 00:08:24,951
¡Eres el hijo del Diablo!
122
00:08:24,951 --> 00:08:30,801
Está bien... En lugar de perecer aquí,
¡me convertiré en pirata!
123
00:08:31,251 --> 00:08:34,221
¡Genial! ¡Serás mi
compañero de tripulación!
124
00:08:34,711 --> 00:08:37,301
¡Qué bien! ¡Genial!
125
00:08:37,301 --> 00:08:40,061
¡Si lo has comprendido,
entonces desátame de una vez!
126
00:08:40,641 --> 00:08:42,141
¿Quién es este tipo?
127
00:08:42,141 --> 00:08:43,821
¡Repelió las balas!
128
00:08:44,211 --> 00:08:47,061
Ese Sombrero de Paja no es un
humano común y corriente...
129
00:08:47,061 --> 00:08:50,691
Al parecer, comió una de esas Frutas
del Diablo de las que tanto se habla.
130
00:08:50,691 --> 00:08:51,701
¿Fruta del Diablo?
131
00:08:51,701 --> 00:08:53,401
¡Apresúrate! ¡Apresúrate!
132
00:08:53,401 --> 00:08:55,781
¡Este nudo está muy apretado!
133
00:08:55,781 --> 00:08:57,111
¡Deja de perder el tiempo!
134
00:08:57,651 --> 00:09:02,081
¡No importa de quién se trate, todo aquel
que se oponga a mí debe ser ejecutado!
135
00:09:02,081 --> 00:09:04,741
¡Si las balas son inútiles,
córtenlo en pedazos!
136
00:09:08,531 --> 00:09:11,381
Qué extraño, lo apreté
más en lugar de soltarlo.
137
00:09:11,381 --> 00:09:13,181
¡Apresúrate y dame mis espadas!
138
00:09:16,061 --> 00:09:16,931
¡Luffy-san!
139
00:09:26,181 --> 00:09:27,931
¡Roronoa Zoro!
140
00:09:29,271 --> 00:09:30,521
¡Asombroso!
141
00:09:32,381 --> 00:09:33,951
¡Si se mueven, los corto!
142
00:09:35,071 --> 00:09:36,691
¡Estoy muerto de miedo!
143
00:09:40,821 --> 00:09:43,951
Cumpliré mi promesa y
me convertiré en un pirata.
144
00:09:43,951 --> 00:09:47,751
No cabe duda de que al luchar contra la
Marina, me he convertido en un villano.
145
00:09:47,751 --> 00:09:49,671
Sin embargo, te advertiré una cosa.
146
00:09:50,381 --> 00:09:52,851
¡Yo solo iré en busca de
cumplir mi propia ambición!
147
00:09:52,851 --> 00:09:53,631
¿Ambición?
148
00:09:54,111 --> 00:09:56,611
¡Me convertiré en el mejor
espadachín del mundo!
149
00:09:57,261 --> 00:10:00,511
Si alguna vez me veo forzado
a abandonar mi ambición...
150
00:10:00,861 --> 00:10:04,601
¡Tendrás que pedirme disculpas
cortándote el estómago!
151
00:10:05,141 --> 00:10:08,371
¿El mejor espadachín del
mundo? ¡Suena genial!
152
00:10:08,371 --> 00:10:12,111
Serás el compañero del Rey de los Piratas,
es lo menos que puedo esperar de ti.
153
00:10:12,651 --> 00:10:14,561
Vaya si eres insolente...
154
00:10:14,561 --> 00:10:17,321
No me importa que me llamen
villano o lo que sea...
155
00:10:17,321 --> 00:10:19,731
¡Mi nombre llegará a
oídos de todo el mundo!
156
00:10:20,201 --> 00:10:24,321
¡¿Qué están haciendo ahí parados?!
¡Acaben con ellos ahora mismo!
157
00:10:25,701 --> 00:10:27,541
¡Agáchate, Zoro!
158
00:10:28,541 --> 00:10:32,361
¡Gomu Gomu no Muchi!
159
00:10:35,041 --> 00:10:37,841
¡Lo hizo! ¡Fue increíble!
160
00:10:37,841 --> 00:10:39,301
¿Qué demonios eres tú?
161
00:10:40,011 --> 00:10:42,261
Comí la fruta Gomu Gomu.
162
00:10:42,801 --> 00:10:44,011
¿La fruta Gomu Gomu?
163
00:10:44,351 --> 00:10:45,731
¡Un hombre de goma!
164
00:10:45,731 --> 00:10:48,521
Como pensaba, es un usuario de las
habilidades de las Frutas del Diablo.
165
00:10:48,521 --> 00:10:50,891
¡Capitán, no somos rivales para él!
166
00:10:50,891 --> 00:10:52,351
¡Ese tipo está loco!
167
00:10:52,351 --> 00:10:54,391
¡Ni siquiera podemos luchar contra Zoro!
168
00:10:57,091 --> 00:10:59,031
¡Escuchen la orden de su capitán!
169
00:10:59,031 --> 00:11:02,741
¡Que todos los que se están
quejando se disparen en la cabeza!
170
00:11:02,741 --> 00:11:05,671
¡No necesito ningún cobarde en mis filas!
171
00:11:08,541 --> 00:11:11,171
Esta tropa está mal de la cabeza...
172
00:11:11,871 --> 00:11:13,041
¡Luffy-san!
173
00:11:15,331 --> 00:11:17,631
¡Aplasta a esos marinos!
174
00:11:26,461 --> 00:11:31,391
¡Unos bastardos de su posición social
no tienen derecho a rebelarse ante mí!
175
00:11:31,391 --> 00:11:35,401
¡Yo soy un capitán de la Marina!
¡Mano de Hacha Morgan!
176
00:11:35,401 --> 00:11:37,701
¡Yo soy Luffy! ¡Encantado!
177
00:11:38,061 --> 00:11:40,011
¡Muere!
178
00:11:49,581 --> 00:11:50,951
¡E-el capitán...!
179
00:11:51,241 --> 00:11:53,571
¡Mocoso!
180
00:11:55,781 --> 00:11:56,711
¡Muere!
181
00:11:57,011 --> 00:11:58,091
¡No quiero!
182
00:12:01,051 --> 00:12:02,961
Ca-capitán Morgan...
183
00:12:05,131 --> 00:12:06,431
¡Está arrasando con él!
184
00:12:08,431 --> 00:12:12,271
¡¿Qué clase de marinos son ustedes?!
¡Destruyeron el sueño de Coby!
185
00:12:13,891 --> 00:12:16,951
¡Espera, Sombrero de Paja! ¡Mira esto!
186
00:12:18,911 --> 00:12:21,611
¡Te estoy diciendo que te
detengas! ¡¿Acaso eres idiota?!
187
00:12:21,611 --> 00:12:24,331
¡Tengo un rehén!
¡¿No te has dado cuenta?!
188
00:12:24,901 --> 00:12:26,171
¡Helmeppo-sama!
189
00:12:26,451 --> 00:12:27,381
¡Oye!
190
00:12:28,951 --> 00:12:32,051
¡Si quieres salvar su vida, no te muevas!
191
00:12:32,051 --> 00:12:35,461
¡Si haces cualquier movimiento, dispararé!
192
00:12:42,821 --> 00:12:46,781
¡Luffy-san! ¡No quiero
ser una molestia para ti!
193
00:12:46,781 --> 00:12:48,261
¡Aunque tenga que morir!
194
00:12:48,261 --> 00:12:50,491
Sí, lo sé.
195
00:12:50,491 --> 00:12:54,681
Ríndete, hijo estúpido.
Coby habla en serio.
196
00:12:55,891 --> 00:12:58,581
¡No te muevas! ¡Te dije que no te movieras!
197
00:12:58,581 --> 00:12:59,661
¡Le dispararé!
198
00:13:01,051 --> 00:13:02,321
¡De-detrás de ti!
199
00:13:02,321 --> 00:13:03,651
¡Gomu Gomu no...
200
00:13:03,651 --> 00:13:08,121
¡Soy un capitán de la Marina,
Mano de Hacha Morgan!
201
00:13:09,421 --> 00:13:10,781
¡Pa-padre, rápido! ¡Mátalo!
202
00:13:10,781 --> 00:13:14,491
Pistol!
203
00:13:17,041 --> 00:13:18,461
Muy bien.
204
00:13:27,681 --> 00:13:28,391
Zoro.
205
00:13:29,171 --> 00:13:31,771
No fue nada, capitán.
206
00:14:00,241 --> 00:14:01,751
¿El puente levadizo dejó de bajar?
207
00:14:01,751 --> 00:14:04,511
¡¿Cómo se atreven a estorbarnos?!
¡Malditos desgraciados!
208
00:14:05,091 --> 00:14:07,091
¡¿Quién está haciéndolo?!
209
00:14:09,971 --> 00:14:12,121
No te preocupes, Robin-kun.
210
00:14:12,121 --> 00:14:15,141
Solo estoy temblando de emoción.
211
00:14:15,801 --> 00:14:19,101
Te aseguro que te rescataremos.
212
00:14:20,351 --> 00:14:23,101
Hay un montón de tipos malos, ¿no?
213
00:14:23,101 --> 00:14:25,251
Tienes "Estoy asustado"
escrito en el rostro.
214
00:14:25,251 --> 00:14:27,361
¡¿Dices que yo estoy asustado?!
215
00:14:27,361 --> 00:14:30,241
¡No importa que sean un montón
de tipos malos o lo que sea!
216
00:14:30,451 --> 00:14:34,781
¡Soy un bravo guerrero del
mar, el capitán Usopp!
217
00:14:38,281 --> 00:14:41,211
¡Maldición! ¡Maldición!
¡Esto no es un espectáculo!
218
00:14:41,211 --> 00:14:43,421
¡Nuestro enemigo es la
tripulación de Klahadore!
219
00:14:43,421 --> 00:14:46,501
¡Por supuesto que estoy asustado!
¡¿Qué tiene de malo?!
220
00:14:46,501 --> 00:14:51,381
¡No aceptaré la compasión de nadie!
¡Váyanse a casa! ¡A casa!
221
00:14:51,381 --> 00:14:53,071
No nos estamos riendo.
222
00:14:53,071 --> 00:14:55,651
Te estamos ayudando porque creemos
que lo que haces es admirable.
223
00:14:56,591 --> 00:14:59,641
¿Crees que arriesgaríamos nuestras
vidas solo por compasión?
224
00:15:06,581 --> 00:15:08,661
Chicos...
225
00:15:09,171 --> 00:15:10,071
¡Usopp!
226
00:15:15,241 --> 00:15:17,271
Ma-maldición...
227
00:15:17,271 --> 00:15:21,041
No puedo moverme...
228
00:15:21,621 --> 00:15:26,901
Aunque pudieras alcanzar a Jango,
no serías rival para él.
229
00:15:27,581 --> 00:15:30,121
Estarás más seguro ahí tirado.
230
00:15:31,251 --> 00:15:33,011
Aunque no sea rival...
231
00:15:34,681 --> 00:15:40,271
Aunque no sea rival para él,
voy a protegerlos...
232
00:15:40,961 --> 00:15:44,351
Porque soy el capitán de la
tripulación pirata de Usopp.
233
00:15:44,351 --> 00:15:47,441
¡Soy un bravo guerrero del mar!
234
00:15:47,911 --> 00:15:53,401
¡No permitiré que le pongas
un solo dedo encima a la aldea!
235
00:15:56,161 --> 00:15:58,491
¿Qué le pasa?
236
00:15:58,491 --> 00:16:00,761
¡Miren, está llorando!
237
00:16:13,821 --> 00:16:15,501
¡¿Qué es tan divertido?!
238
00:16:18,421 --> 00:16:19,371
¡Luffy!
239
00:16:19,871 --> 00:16:23,191
Me llevaré a Usopp e iré tras
el hipnotista. ¿Algún problema?
240
00:16:23,541 --> 00:16:24,811
¡No! ¡Apresúrate!
241
00:16:29,421 --> 00:16:31,441
¡Llegas algo tarde, tipo de la faja!
242
00:16:31,651 --> 00:16:33,011
Te equivocas.
243
00:16:36,901 --> 00:16:39,581
¡Sí! ¡Esa rama estaba en mi camino!
244
00:16:41,151 --> 00:16:42,081
¿Qué?
245
00:16:42,081 --> 00:16:42,911
Usopp-san...
246
00:16:43,151 --> 00:16:45,001
¡Hissatsu: Kayaku Boshi!
247
00:16:51,741 --> 00:16:55,751
¿Así que te harás a la mar, Usopp-san?
248
00:16:56,281 --> 00:17:00,371
Sí. Tengo que irme ahora antes
de que cambie de opinión.
249
00:17:02,351 --> 00:17:03,771
No intentes detenerme.
250
00:17:03,771 --> 00:17:06,331
No lo haré. Comprendo lo que quieres hacer.
251
00:17:06,331 --> 00:17:08,731
Eso resulta un poco triste.
252
00:17:09,561 --> 00:17:11,901
La próxima vez que venga a esta aldea,
253
00:17:11,901 --> 00:17:15,241
te contaré aventuras que parecerán
aún más falsas que mis mentiras.
254
00:17:16,791 --> 00:17:18,991
¡Las estaré esperando!
255
00:17:19,611 --> 00:17:23,731
¡Cuídense ustedes también!
¡Veámonos de nuevo en algún lado!
256
00:17:23,731 --> 00:17:24,371
¿Por qué?
257
00:17:25,461 --> 00:17:29,291
¿Cómo que "por qué"?
Eres un antisocial...
258
00:17:29,291 --> 00:17:33,301
Voy a ser un pirata como ustedes,
así que algún día nos encontraremos en el mar.
259
00:17:33,701 --> 00:17:36,261
¿De qué estás hablando?
Aborda de una buena vez.
260
00:17:37,521 --> 00:17:39,631
Ya somos compañeros, ¿verdad?
261
00:17:48,341 --> 00:17:50,231
Ca-capitán...
262
00:17:51,181 --> 00:17:53,401
¡Yo seré el capitán, ¿verdad?!
263
00:17:53,401 --> 00:17:56,091
¡No digas tonterías, yo soy el capitán!
264
00:18:09,271 --> 00:18:14,261
¡Oigan, piratas!
¿Qué hacen perdiendo el tiempo?
265
00:18:14,261 --> 00:18:17,731
¿Perdiendo el tiempo? El puente
levadizo solo bajó a la mitad...
266
00:18:17,731 --> 00:18:20,571
Con eso será más que suficiente.
267
00:18:20,571 --> 00:18:22,641
Estaré ahí en cuatro segundos.
268
00:18:23,161 --> 00:18:26,041
¡Salten hacia las cataratas
con todas sus fuerzas!
269
00:18:28,271 --> 00:18:30,181
¿Esa era la abuela? ¿Qué quiso decir?
270
00:18:30,181 --> 00:18:32,941
No estoy segura, pero dijo que
saltáramos a las cataratas.
271
00:18:35,821 --> 00:18:37,071
¿El sonido del tren marino?
272
00:18:39,861 --> 00:18:41,661
¿Qué significa esa sonrisa?
273
00:18:51,301 --> 00:18:52,711
¡Allá vamos!
274
00:18:53,261 --> 00:18:54,741
¡Lo sabía!
275
00:19:00,131 --> 00:19:02,101
¡No!
276
00:19:07,061 --> 00:19:10,561
Teatro de los Sombrero de Paja
277
00:19:10,791 --> 00:19:11,931
Parte 2
278
00:19:12,071 --> 00:19:17,031
Hora del reportaje
279
00:19:17,031 --> 00:19:21,551
Un reportaje sobre los hábitos alimentarios
de Luffy antes de que se uniera Sanji
280
00:19:22,881 --> 00:19:26,531
Este es "En la escena Tsubaki", un reportero
deshonesto que hará este reportaje.
281
00:19:25,641 --> 00:19:27,201
Sus palabras favoritas:
282
00:19:26,531 --> 00:19:29,691
Sus palabras favoritas son: "Estoy tan
contento que me quedo sin palabras".
283
00:19:27,201 --> 00:19:31,041
Sus palabras favoritas:
"Estoy tan contento que me quedo sin palabras".
284
00:19:31,991 --> 00:19:34,161
Soy En la escena Tsubaki.
285
00:19:34,871 --> 00:19:37,471
Luffy, te hiciste a la mar tú solo, ¿no?
286
00:19:37,471 --> 00:19:41,631
Diles a todos cómo sobrevivió
un idiota como tú.
287
00:19:41,631 --> 00:19:42,261
¡Claro!
288
00:19:42,711 --> 00:19:46,731
Me llevé mucha carne y agua
de la aldea cuando zarpé.
289
00:19:46,731 --> 00:19:48,691
Pero me la comí toda enseguida.
290
00:19:49,421 --> 00:19:51,561
Estoy tan perplejo que me quedo sin palabras.
291
00:19:51,561 --> 00:19:55,731
Después de eso estaba hambriento
y sediento. Fue algo muy duro.
292
00:19:55,731 --> 00:19:59,541
Pero me salvé comiendo unos hongos y
varias cosas que dejó alguien en el bote.
293
00:20:00,331 --> 00:20:02,861
Esos hongos crecieron debido a la humedad.
294
00:20:03,291 --> 00:20:08,751
Y unos peces grandes a veces salían
del agua intentando comerme.
295
00:20:08,751 --> 00:20:10,331
Así que los derrotaba y...
296
00:20:10,331 --> 00:20:12,751
¿Te los comiste? Podrías haber muerto.
297
00:20:12,751 --> 00:20:14,961
Parece que tuviste una vida muy precaria.
298
00:20:15,251 --> 00:20:18,001
¡Pero no pasaba nada!
¡Tenía confianza en mí mismo!
299
00:20:18,001 --> 00:20:21,181
Oye... Eso es tan poderoso
que me quedo sin palabras.
300
00:20:21,651 --> 00:20:25,901
Y entonces, ese estúpido Zoro
entró en tu tripulación.
301
00:20:26,271 --> 00:20:28,411
Creo que tampoco puedo
esperar mucho de ti.
302
00:20:28,411 --> 00:20:31,101
Los dos son idiotas.
¿Cómo pudieron sobrevivir?
303
00:20:31,571 --> 00:20:35,661
Yo me hice a la mar antes que él,
así que tenía más experiencia.
304
00:20:35,661 --> 00:20:37,861
Estaba habituado a navegar.
305
00:20:37,861 --> 00:20:40,911
Nuestro capitán es así, por lo
que tuve que tomármelo en serio.
306
00:20:42,431 --> 00:20:47,531
A veces salían del agua unos
peces grandes, así que los derrotaba y...
307
00:20:47,531 --> 00:20:50,701
Estoy atrapado por las cadenas de
la decepción y no me puedo mover.
308
00:20:50,701 --> 00:20:55,171
Es decir, podrían haber muerto de inanición
y habría sido el fin de sus aventuras.
309
00:20:55,501 --> 00:21:00,461
Sí. No habríamos sido unos verdaderos
hombres si hubiéramos muerto.
310
00:21:00,461 --> 00:21:03,541
Oye... Eso es tan viril
que me quedo sin palabras.
311
00:21:04,201 --> 00:21:06,911
Muy bien. Que venga Nami, la ladrona.
312
00:21:06,911 --> 00:21:11,891
Me sorprendió su falta de planificación
y que hicieran caso omiso al peligro.
313
00:21:12,621 --> 00:21:16,861
Por eso yo gestioné la comida
después de zarpar juntos
314
00:21:16,861 --> 00:21:19,681
mientras tenía cuidado
de que se mantuvieran bien
315
00:21:19,681 --> 00:21:21,901
el queso, el pan, la carne
seca y también el agua.
316
00:21:21,901 --> 00:21:24,521
Habrían muerto de no haber sido por mí.
317
00:21:25,011 --> 00:21:26,701
Así que...
318
00:21:26,701 --> 00:21:28,451
están en deuda conmigo.
319
00:21:28,451 --> 00:21:32,301
Oye, esa sonrisa es tan maquiavélica
que me quedo sin palabras.
320
00:21:32,301 --> 00:21:35,491
A continuación, se unió a la
tripulación el cobarde de Usopp.
321
00:21:35,861 --> 00:21:39,111
Los Sombrero de Paja por fin consiguieron
el Going Merry al abandonar tu aldea
322
00:21:39,111 --> 00:21:41,441
a pesar de que son idiotas, ¿no?
323
00:21:41,441 --> 00:21:44,341
Eso es. Quiero que me lo agradezcan.
324
00:21:44,701 --> 00:21:46,641
No nos lo diste tú.
325
00:21:46,641 --> 00:21:47,891
Es verdad. Fue Kaya.
326
00:21:47,891 --> 00:21:50,101
¡Eso fue porque me llevaba
bien con ella, ¿no?!
327
00:21:50,101 --> 00:21:51,861
Si quieren pelear, háganlo luego.
328
00:21:51,861 --> 00:21:54,011
¿Cambió algo en sus vidas?
329
00:21:54,011 --> 00:21:57,571
Sí. Usopp es bueno pescando,
así que comimos bastante pescado.
330
00:21:58,181 --> 00:22:01,501
Pero los peces que pesca, como la
paparda o las sardinas, son pequeños.
331
00:22:01,501 --> 00:22:02,561
¡Idiota!
332
00:22:02,561 --> 00:22:05,581
¡Prefiero los peces de temporada en vez
de la carne de los monstruos marinos!
333
00:22:05,581 --> 00:22:09,621
Teníamos una cocina, así que
cociné para ustedes, ¿verdad?
334
00:22:09,621 --> 00:22:12,031
Usopp tenía un montón de condimentos.
335
00:22:12,481 --> 00:22:15,771
A decir verdad, la comida de Nami
era buena, pero no era gratis.
336
00:22:15,771 --> 00:22:17,521
No le volvimos a pedir que cocinara.
337
00:22:17,521 --> 00:22:19,041
Soy muy cara.
338
00:22:20,241 --> 00:22:22,581
Hay demonios por todas
partes en este mundo.
339
00:22:25,571 --> 00:22:29,671
Y por fin tenemos a un pervertido que
siempre está diciendo "condenado".
340
00:22:31,221 --> 00:22:33,541
A decir verdad, solo quiero
cocinar para Nami-san.
341
00:22:33,541 --> 00:22:34,521
Ella es mi afición.
342
00:22:34,521 --> 00:22:35,891
Desde que se unió Sanji,
343
00:22:35,891 --> 00:22:40,081
empezamos a sentirnos impacientes
a la hora de la comida.
344
00:22:40,081 --> 00:22:44,531
Si atrapamos aves o peces,
él los convierte en comida deliciosa.
345
00:22:44,531 --> 00:22:48,151
Como es un profesional, controla el
equilibrio nutritivo, lo que viene muy bien.
346
00:22:48,151 --> 00:22:51,371
¡Mellorine! ¡Mellorine!
¡Huracán del amor!
347
00:22:51,841 --> 00:22:54,791
Es tu única virtud, así que
más te vale hacerlo bien.
348
00:22:54,791 --> 00:22:55,791
¡¿Qué dijiste, desgraciado?!
349
00:22:56,261 --> 00:22:59,501
Bueno, ¿qué tal si le cuento al público
350
00:22:59,501 --> 00:23:04,011
cómo sabe la comida que
toman durante su viaje?
351
00:23:12,571 --> 00:23:14,061
Me quedo sin palabras...
352
00:23:14,061 --> 00:23:15,811
¡Qué reportero tan inútil!
353
00:23:25,511 --> 00:23:27,441
Robin, ha tenido que ser muy duro.
354
00:23:28,161 --> 00:23:30,241
Pero ya no estás sola.
355
00:23:30,241 --> 00:23:32,701
Espera, Robin. Nos tienes a nosotros.
356
00:23:33,261 --> 00:23:35,781
Así que ten fe en nosotros... ¡En Luffy!
357
00:23:36,321 --> 00:23:38,481
Él responderá a tus sentimientos.
358
00:23:39,151 --> 00:23:40,871
En el próximo episodio de One Piece:
359
00:23:40,871 --> 00:23:44,781
"¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas!
El mapa mundial de Nami".
360
00:23:44,781 --> 00:23:46,761
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
361
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas!
El mapa mundial de Nami