1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:07,521 --> 00:02:09,631 Sinos dourados e um pássaro... 20 00:02:09,631 --> 00:02:12,611 Seriam símbolos antigos de Jaya? 21 00:02:13,421 --> 00:02:17,571 Não sei, mas eu diria que são uma espécie de escultura. 22 00:02:17,971 --> 00:02:22,741 Esta escultura representa o pássaro-do-sul, uma espécie que ainda existe nesta ilha! 23 00:02:22,741 --> 00:02:25,001 É? Eles têm um pio zoado? 24 00:02:25,001 --> 00:02:26,711 Sim, como diz o diário. 25 00:02:27,051 --> 00:02:31,131 Marinheiros usam os pássaros-do-sul para... 26 00:02:32,141 --> 00:02:34,181 Essa, não! 27 00:02:34,181 --> 00:02:35,401 O-O que foi? 28 00:02:35,841 --> 00:02:38,591 Precisam capturar um pássaro destes, o quanto antes! 29 00:02:38,591 --> 00:02:40,111 Por quê?! Para quê?! 30 00:02:40,111 --> 00:02:41,351 Pra que o pássaro? 31 00:02:41,351 --> 00:02:46,631 Prestem atenção! A Corrente de Gancho que vocês usarão amanhã 32 00:02:46,631 --> 00:02:49,971 está localizada imediatamente ao sul deste cabo. 33 00:02:49,971 --> 00:02:51,321 Como vão chegar lá? 34 00:02:51,991 --> 00:02:55,611 Uma vez em alto mar, a viagem é imprevisível! 35 00:02:55,611 --> 00:02:56,741 Isso mesmo! 36 00:02:56,741 --> 00:03:01,301 Vamos para o oceano, e não para uma ilha. Não temos o que nos guiar. 37 00:03:01,471 --> 00:03:04,801 Basta seguir o padrão de voo deste pássaro. 38 00:03:06,951 --> 00:03:12,751 Ouvi a triste história dos Montblanc no pub, e me comovi. 39 00:03:13,561 --> 00:03:19,221 O tesouro que outros tantam lutaram para conseguir tem um sabor especial! 40 00:03:19,511 --> 00:03:23,371 Querem saber como me chamam? 41 00:03:23,371 --> 00:03:24,831 O Hiena! 42 00:03:29,511 --> 00:03:34,411 Sonhos Não Se Realizam? Bellamy vs. A Aliança Saruyama! 43 00:03:51,381 --> 00:03:52,991 Lá vêm eles, Chopper! 44 00:04:06,431 --> 00:04:09,021 Esses louva-a-deus não são normais! 45 00:04:11,481 --> 00:04:13,061 Qual é a desta floresta?! 46 00:04:18,711 --> 00:04:19,681 É ele! 47 00:04:19,681 --> 00:04:20,561 Como assim?! 48 00:04:20,561 --> 00:04:23,581 O pássaro-do-sul é a torre de controle dos animais! 49 00:04:23,581 --> 00:04:25,801 E por que ele está controlando os animais? 50 00:04:35,061 --> 00:04:37,331 Eles estão aqui! De onde vão atacar? 51 00:04:41,871 --> 00:04:45,581 O que foi isso? Ouvi algo diferente... 52 00:04:45,581 --> 00:04:46,831 Lá em cima! 53 00:04:46,831 --> 00:04:48,021 Hã? Rochas? 54 00:04:48,371 --> 00:04:49,891 Estão rolando pra cá! 55 00:04:49,891 --> 00:04:51,401 É cocô de besouro?! 56 00:04:51,601 --> 00:04:53,311 Não! São insetos! 57 00:04:53,311 --> 00:04:54,981 São joaninhas! 58 00:04:54,981 --> 00:04:56,691 São enormes! Ai! 59 00:04:56,691 --> 00:04:58,311 Coisas malditas! 60 00:05:03,351 --> 00:05:05,011 Não acabam! 61 00:05:05,401 --> 00:05:08,511 Por que seu exército está me atacando? 62 00:05:08,511 --> 00:05:11,431 Saiam da minha frente! Acham que podem me derrotar? 63 00:05:13,631 --> 00:05:17,181 Eu ouço o pio do pássaro, mas não o vejo... 64 00:05:17,181 --> 00:05:18,521 L-Lesma! 65 00:05:18,521 --> 00:05:20,061 Sal! Joga sal! 66 00:05:20,061 --> 00:05:22,491 Sanji! Dá aquele seu Chute Saltitante! 67 00:05:22,491 --> 00:05:25,031 Não esse tipo de "sal"! 68 00:05:26,631 --> 00:05:30,531 Chega de correr! Pode vir! 69 00:05:30,531 --> 00:05:33,811 Não, Luffy! As abelhas-urso são muito venenosas! 70 00:05:34,751 --> 00:05:35,841 Libélulas! 71 00:05:35,841 --> 00:05:36,681 Que lindas! 72 00:05:36,681 --> 00:05:37,861 Baratas! 73 00:05:38,261 --> 00:05:39,521 Porcos! 74 00:05:50,871 --> 00:05:53,761 Aceitamos briga de braços abertos! 75 00:05:53,761 --> 00:05:56,491 Não subestimem a Aliança Saruyama! 76 00:05:56,491 --> 00:05:57,511 Peguem eles! 77 00:05:59,321 --> 00:06:03,491 Passem pra cá o ouro, senão vão pagar caro! 78 00:06:03,491 --> 00:06:05,991 É mesmo? 79 00:06:14,771 --> 00:06:16,401 V-Velho! 80 00:06:16,851 --> 00:06:18,581 Soco do Macaco! 81 00:06:41,431 --> 00:06:45,761 Crianças não deviam brincar com essas coisas perigosas, sabia? 82 00:06:48,171 --> 00:06:52,891 Pois bem, acho que é hora de começar o espetáculo da meia-noite! 83 00:06:53,871 --> 00:06:54,971 Tiro... 84 00:06:55,561 --> 00:06:56,621 ...de Mola! 85 00:07:22,661 --> 00:07:25,161 Muito bem, Bellamy! Isso! 86 00:07:29,181 --> 00:07:32,641 O que acha dos poderes da Fruta da Mola do nosso capitão? 87 00:07:33,431 --> 00:07:35,261 Ficou sem palavras, não é? 88 00:07:36,681 --> 00:07:40,321 Hora de tirar o lixo! Livrem-se deles! 89 00:07:47,841 --> 00:07:50,031 Que decepção, essa Aliança Saruyama! 90 00:07:50,031 --> 00:07:53,751 São só um velho e dois macacos que só têm tamanho! 91 00:07:55,661 --> 00:07:57,001 Demos sorte, Bellamy! 92 00:07:57,351 --> 00:07:58,881 Só pode ser isto! 93 00:08:02,181 --> 00:08:06,721 Ah, vejam só isto! É todo feito de ouro! 94 00:08:06,721 --> 00:08:09,521 E tem mais! Nossa! 95 00:08:09,521 --> 00:08:11,401 É uma aquisição e tanto! 96 00:08:12,681 --> 00:08:17,841 Vocês não são dignos de ficarem com esse ouro... 97 00:08:19,561 --> 00:08:20,831 Dignos? 98 00:08:21,281 --> 00:08:23,271 Isso é dignidade suficiente pra você?! 99 00:08:25,351 --> 00:08:26,281 Grande Corte! 100 00:08:31,321 --> 00:08:33,001 Seu tolo... 101 00:08:35,501 --> 00:08:38,211 Somos muito mais fortes do que vocês! 102 00:08:38,401 --> 00:08:42,851 De quanta dignidade precisamos para roubar o tesouro? 103 00:08:43,021 --> 00:08:44,551 E aí, velho? 104 00:08:44,891 --> 00:08:46,671 Cuidado, velho! 105 00:08:47,571 --> 00:08:49,341 Sonar da Destruição! 106 00:09:00,891 --> 00:09:02,211 Maldito! 107 00:09:02,211 --> 00:09:03,241 Espere, Sarquiss! 108 00:09:04,081 --> 00:09:05,951 Eu acabo com a vida dele. 109 00:09:07,791 --> 00:09:13,211 De novo, não... O poder da Fruta da Mola... 110 00:09:13,211 --> 00:09:15,091 Fuja, Shoujou! 111 00:09:15,091 --> 00:09:16,551 Tiro... 112 00:09:19,011 --> 00:09:21,261 ...de Mola! 113 00:09:22,961 --> 00:09:25,091 Shoujou! 114 00:09:40,911 --> 00:09:46,121 Velho, nós achamos ouro! Um lingote em forma de sino! 115 00:09:56,711 --> 00:10:02,021 Veja, é igualzinho aos sinos que o diário menciona! 116 00:10:06,951 --> 00:10:09,901 Certo, vamos. Coloquem o ouro a bordo. 117 00:10:10,461 --> 00:10:12,491 Velho, trate de agir como adulto! 118 00:10:13,591 --> 00:10:18,091 Esta cidade de ouro é só imaginação do Noland! 119 00:10:18,091 --> 00:10:22,311 Se quiser ser um pirata da vindoura nova era, 120 00:10:22,311 --> 00:10:25,581 precisa perceber que sonhos não se realizam! 121 00:10:29,101 --> 00:10:31,331 A cidade do ouro existe! 122 00:10:33,511 --> 00:10:36,241 Ei, não façam bagunça na minha casa! 123 00:10:38,621 --> 00:10:40,711 Espere, garoto... 124 00:10:52,501 --> 00:10:57,071 Um fracote incapaz de comprar briga com sonhos... 125 00:10:57,071 --> 00:10:59,441 não tem moral para dizer o que é ser pirata! 126 00:11:01,101 --> 00:11:02,711 Como é que é? 127 00:11:25,321 --> 00:11:28,851 Não consegui. Nem ao menos vi um dos pássaros. 128 00:11:28,851 --> 00:11:33,911 Nós até encontramos um, mas nem chegamos perto por causa dos bichos... 129 00:11:34,461 --> 00:11:36,281 Só deu pra correr... 130 00:11:37,091 --> 00:11:40,401 Cara, sete pessoas e nada? 131 00:11:40,401 --> 00:11:41,861 Vocês podem fazer melhor! 132 00:11:41,861 --> 00:11:42,721 Isso inclui você! 133 00:11:44,341 --> 00:11:47,261 Não consigo mais correr! 134 00:11:55,351 --> 00:11:59,171 "Acham mesmo que podem nos pegar? Idiotas!" 135 00:11:59,171 --> 00:12:02,551 O quê?! Ele veio até aqui para nos dizer isso?! 136 00:12:02,551 --> 00:12:04,961 Maldito! Eu vou te acertar! 137 00:12:11,231 --> 00:12:13,261 Eu só precisava ver um. 138 00:12:18,441 --> 00:12:20,521 Velho, pegamos o pássaro! 139 00:12:22,001 --> 00:12:23,531 Velho da castanha! 140 00:12:24,001 --> 00:12:25,311 Masira! 141 00:12:25,311 --> 00:12:26,641 Shoujou! 142 00:12:27,701 --> 00:12:30,321 O que aconteceu?! 143 00:12:31,231 --> 00:12:34,051 Droga! Quem fez isso?! 144 00:12:34,051 --> 00:12:35,331 Ei, dá uma mão aqui! 145 00:12:35,331 --> 00:12:35,951 Tá! 146 00:12:36,191 --> 00:12:40,001 Olha! O Going Merry! 147 00:12:40,001 --> 00:12:41,501 Como assim?! 148 00:12:41,501 --> 00:12:45,281 Cacete, quem fez isso? Quem foi? 149 00:12:45,471 --> 00:12:46,931 Sinto muito... 150 00:12:46,931 --> 00:12:47,501 Velho! 151 00:12:49,411 --> 00:12:50,981 Ei, velho! Tá acordado? 152 00:12:50,981 --> 00:12:52,601 Eu sinto muitíssimo! 153 00:12:52,601 --> 00:12:55,471 Não houve nada que pudéssemos fazer! 154 00:12:55,471 --> 00:12:59,891 Mas ainda há tempo... 155 00:12:59,891 --> 00:13:02,361 Posso consertar seu navio antes do amanhecer... 156 00:13:02,361 --> 00:13:05,691 Peraí, velho! Primeiro, fala o que aconteceu! 157 00:13:06,551 --> 00:13:11,221 Não, não se preocupem. Não importa mais... 158 00:13:11,221 --> 00:13:13,151 O importante é que vocês... 159 00:13:16,101 --> 00:13:20,071 Ótimo! Vocês capturaram um pássaro-do-sul! 160 00:13:20,391 --> 00:13:21,541 Perfeito! 161 00:13:22,231 --> 00:13:23,671 Luffy! 162 00:13:23,891 --> 00:13:26,411 O ouro foi roubado! 163 00:13:32,161 --> 00:13:37,601 Não, tudo bem... Esqueçam aquela tralha... 164 00:13:37,601 --> 00:13:39,221 Vocês têm que... 165 00:13:39,221 --> 00:13:41,571 Como assim, tralha?! 166 00:13:41,571 --> 00:13:45,101 Você passou dez anos mergulhando até ficar exausto 167 00:13:45,101 --> 00:13:48,311 só para encontrar aquele ouro! 168 00:13:48,311 --> 00:13:49,471 Quieto! 169 00:13:52,701 --> 00:13:56,911 Está tudo bem... Isso é problema nosso. 170 00:13:56,911 --> 00:13:57,741 Escutem bem! 171 00:13:58,601 --> 00:14:01,711 Com a Aliança Saruyama trabalhando em conjunto, 172 00:14:01,711 --> 00:14:04,921 podemos consertar e reforçar o navio facilmente. 173 00:14:04,921 --> 00:14:07,221 Estará tudo pronto até o amanhecer! 174 00:14:07,721 --> 00:14:10,971 Estarão em perfeitas condições para sua partida amanhã! 175 00:14:11,221 --> 00:14:16,181 Vamos ajudá-los a navegar rumo aos céus! 176 00:14:16,491 --> 00:14:17,861 Velho... 177 00:14:19,731 --> 00:14:20,891 Ei, Luffy. 178 00:14:28,101 --> 00:14:29,491 A marca do Bellamy... 179 00:14:32,031 --> 00:14:33,141 Quer ajuda? 180 00:14:33,881 --> 00:14:35,081 Não, eu vou sozinho. 181 00:14:35,081 --> 00:14:37,891 Não, Luffy! Deixe de besteiras! 182 00:14:37,891 --> 00:14:40,081 Vamos zarpar daqui a três horas! 183 00:14:43,951 --> 00:14:47,601 Correndo pela costa, dá pra chegar naquela cidade? 184 00:14:47,601 --> 00:14:48,991 Sim, dá. 185 00:14:51,851 --> 00:14:54,471 Ei, garoto! Aonde vai? 186 00:14:54,711 --> 00:14:58,641 Não seja tolo! Sabe quem você vai enfrentar? 187 00:14:59,791 --> 00:15:01,511 Se quer detê-lo, use isto. 188 00:15:03,251 --> 00:15:05,431 G-Garoto... 189 00:15:09,451 --> 00:15:11,211 Eu volto antes de amanhecer! 190 00:15:13,841 --> 00:15:15,781 Ah, que alívio! 191 00:15:16,701 --> 00:15:19,871 Saiu toda a água que tinha no corpo! 192 00:15:19,871 --> 00:15:23,131 Agora não vou suar nadinha! 193 00:15:23,131 --> 00:15:26,711 Esse bebum aqui tá duro e seco! 194 00:15:29,361 --> 00:15:33,151 Ô, meu deus do mé, obrigado por hoje! 195 00:15:35,241 --> 00:15:36,741 Mas esse deus nem existe... 196 00:15:41,741 --> 00:15:43,191 Um jornal? 197 00:15:43,191 --> 00:15:46,901 Vamos ver a notícia ruim de hoje! 198 00:15:47,541 --> 00:15:51,281 Ah, não é um jornal... São cartazes de procurados... 199 00:15:51,991 --> 00:15:58,241 Isso que é cidade fora-da-lei! Todo dia, tem um vilão novo por aqui! 200 00:16:00,131 --> 00:16:02,951 É o moleque fracote de hoje à tarde! 201 00:16:03,851 --> 00:16:07,961 Nossa, que loucura aquele papo de ilha do céu! 202 00:16:07,961 --> 00:16:09,911 E a recompensa é de trinta milhões... 203 00:16:13,071 --> 00:16:16,011 Merda! Bebi demais! 204 00:16:16,011 --> 00:16:16,851 Vejamos... 205 00:16:16,851 --> 00:16:20,541 Um, dez, cem, mil, dez mil... 206 00:16:20,541 --> 00:16:23,721 Cem mil, um milhão, dez milhões... 207 00:16:24,451 --> 00:16:27,441 Nossa! Eu bebi muito mesmo! 208 00:16:28,991 --> 00:16:33,171 Um, dez, cem, mil, dez mil... 209 00:16:33,171 --> 00:16:36,651 Cem mil, um milhão, dez milhões... 210 00:16:37,721 --> 00:16:38,531 Cem milhões... 211 00:16:42,391 --> 00:16:44,151 Três horas, Luffy! 212 00:16:47,731 --> 00:16:50,081 Se você não chegar a tempo, 213 00:16:54,251 --> 00:16:57,661 vai perder a chance de ir pra ilha do céu! 214 00:16:59,361 --> 00:17:04,701 Ele deve ter mergulhado sem equipamentos todos os dias, 215 00:17:04,701 --> 00:17:07,141 e não deu tempo das bolhas desaparecerem. 216 00:17:10,421 --> 00:17:15,611 É um duelo com o homem que arruinou minha vida. 217 00:17:18,421 --> 00:17:21,451 Sinto muito! Eu sinto muitíssimo! 218 00:17:21,451 --> 00:17:24,941 Não houve nada que pudéssemos fazer! 219 00:17:26,891 --> 00:17:29,411 Maldito! 220 00:17:33,521 --> 00:17:36,511 Aqueles macacos eram uma piada! 221 00:17:36,511 --> 00:17:40,841 Eles estavam retalhados, chorando, com o nariz escorrendo... 222 00:17:40,841 --> 00:17:43,261 E aí gritaram: "Velho!" 223 00:17:44,951 --> 00:17:47,981 Se ele era tão importante, deviam protegê-lo melhor! 224 00:17:48,661 --> 00:17:50,061 Não é?! 225 00:17:50,061 --> 00:17:51,361 Foi ridículo! 226 00:17:52,371 --> 00:17:54,121 Mas sejamos justos. 227 00:17:54,121 --> 00:17:56,561 O que eles podiam fazer contra o Bellamy? 228 00:17:57,011 --> 00:18:02,151 Afinal, nosso capitão é um novato promissor, com recompensa de 55 milhões! 229 00:18:04,091 --> 00:18:05,661 Más notícias! 230 00:18:05,661 --> 00:18:07,481 O que é tão importante a essa hora? 231 00:18:10,191 --> 00:18:13,331 Aqueles caras que apareceram de tarde... 232 00:18:13,331 --> 00:18:17,991 Ah, Bellamy! Ainda está aqui?! 233 00:18:18,441 --> 00:18:23,081 Você tem que sair daqui! Você é quem mais está em perigo! 234 00:18:23,641 --> 00:18:27,421 Do que você está falando? Estou correndo perigo? 235 00:19:08,061 --> 00:19:09,421 100 milhões... 236 00:19:10,621 --> 00:19:12,011 60 milhões?! 237 00:19:14,971 --> 00:19:18,241 Isso mesmo! São aqueles caras de hoje à tarde! 238 00:19:18,241 --> 00:19:22,031 As recompensas deles são maiores que a sua, Bellamy! 239 00:19:22,301 --> 00:19:23,441 Você está frito! 240 00:19:29,091 --> 00:19:33,081 Está falando sério?! Merda, tiramos sarro das pessoas erradas! 241 00:19:33,081 --> 00:19:36,571 Será que eles lembram de nós? Eu que não fico mais aqui! 242 00:19:40,201 --> 00:19:43,631 Nunca vi ninguém com recompensa de 100 milhões! 243 00:19:50,051 --> 00:19:53,361 Ei, ei, seus palermas! 244 00:19:53,361 --> 00:19:55,931 Estão com medo de umas folhas de papel?! 245 00:19:56,341 --> 00:19:59,011 Ficaram cegos, de repente? 246 00:19:59,011 --> 00:20:01,261 Vocês viram o líder deles! 247 00:20:03,041 --> 00:20:03,981 Consegui! 248 00:20:04,521 --> 00:20:07,791 Sabiam que teve um bando de piratas 249 00:20:07,791 --> 00:20:13,231 que forjou seus próprios cartazes só para ganhar fama? 250 00:20:13,481 --> 00:20:19,461 Ninguém queria enfrentar alguém com aquelas recompensas enormes, 251 00:20:19,461 --> 00:20:22,051 mesmo sendo plenamente capazes de vencê-los! 252 00:20:22,051 --> 00:20:24,191 É o que está acontecendo com vocês! 253 00:20:24,191 --> 00:20:29,061 Mesmo sabendo como eles eram fracos, estão tremendo nas bases! 254 00:20:29,061 --> 00:20:30,461 Patéticos! 255 00:20:30,821 --> 00:20:34,141 Você tem razão! Cara, eles me assustaram! 256 00:20:34,491 --> 00:20:36,941 O Bellamy tem razão! 257 00:20:36,941 --> 00:20:42,191 Alguém com recompensa de 100 milhões deve ser da pesada! 258 00:20:42,191 --> 00:20:45,521 Por que nunca ouvimos falar deles nos jornais? 259 00:20:45,841 --> 00:20:49,231 Com certeza! Nunca li nada sobre um moleque de chapéu de palha! 260 00:20:49,521 --> 00:20:52,541 Pois é! Eles me pegaram direitinho! 261 00:20:54,391 --> 00:20:56,371 Vamos continuar a beber! Saúde! 262 00:21:04,531 --> 00:21:08,211 Bellamy! Cadê você?! 263 00:21:22,281 --> 00:21:23,721 E ele ousa me chamar... 264 00:21:31,891 --> 00:21:32,761 Ei! 265 00:21:39,271 --> 00:21:42,331 Acabo de ouvir boatos a seu respeito. 266 00:21:42,941 --> 00:21:45,021 Quer alguma coisa comigo? 267 00:21:45,901 --> 00:21:50,081 Sim! Devolve o ouro do velho! 268 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 269 00:22:17,841 --> 00:22:27,761 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 270 00:22:36,101 --> 00:22:43,531 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 271 00:22:43,531 --> 00:22:51,521 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 272 00:22:51,951 --> 00:22:58,061 Hokoreru mono itsumo kitto 273 00:22:58,061 --> 00:23:08,071 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 274 00:23:09,011 --> 00:23:17,331 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 275 00:23:25,361 --> 00:23:28,781 E aí, já foi pra tal ilha no céu? 276 00:23:28,781 --> 00:23:32,391 Eu ainda vou pro céu... depois de te arrebentar! 277 00:23:32,391 --> 00:23:34,701 Você e essa merda de papinho sobre sonhos... 278 00:23:34,701 --> 00:23:38,661 Se quiser, posso te fazer sonhar pra sempre no inferno! 279 00:23:38,661 --> 00:23:40,621 Adeus, Chapéu de Palha! 280 00:23:40,621 --> 00:23:42,191 No próximo episódio de One Piece! 281 00:23:42,191 --> 00:23:46,411 O Homem de 100 Milhões! A Maior Autoridade do Mundo e o Pirata Barba Negra! 282 00:23:46,511 --> 00:23:49,061 Eu serei o Rei dos Piratas!