1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:07,521 --> 00:02:09,631
Sinos dourados e um pássaro...
20
00:02:09,631 --> 00:02:12,611
Seriam símbolos antigos de Jaya?
21
00:02:13,421 --> 00:02:17,571
Não sei, mas eu diria que
são uma espécie de escultura.
22
00:02:17,971 --> 00:02:22,741
Esta escultura representa o pássaro-do-sul,
uma espécie que ainda existe nesta ilha!
23
00:02:22,741 --> 00:02:25,001
É? Eles têm um pio zoado?
24
00:02:25,001 --> 00:02:26,711
Sim, como diz o diário.
25
00:02:27,051 --> 00:02:31,131
Marinheiros usam os pássaros-do-sul para...
26
00:02:32,141 --> 00:02:34,181
Essa, não!
27
00:02:34,181 --> 00:02:35,401
O-O que foi?
28
00:02:35,841 --> 00:02:38,591
Precisam capturar um pássaro destes, o quanto
antes!
29
00:02:38,591 --> 00:02:40,111
Por quê?! Para quê?!
30
00:02:40,111 --> 00:02:41,351
Pra que o pássaro?
31
00:02:41,351 --> 00:02:46,631
Prestem atenção! A Corrente de
Gancho que vocês usarão amanhã
32
00:02:46,631 --> 00:02:49,971
está localizada imediatamente ao sul deste cabo.
33
00:02:49,971 --> 00:02:51,321
Como vão chegar lá?
34
00:02:51,991 --> 00:02:55,611
Uma vez em alto mar, a viagem é imprevisível!
35
00:02:55,611 --> 00:02:56,741
Isso mesmo!
36
00:02:56,741 --> 00:03:01,301
Vamos para o oceano, e não para uma ilha.
Não temos o que nos guiar.
37
00:03:01,471 --> 00:03:04,801
Basta seguir o padrão de voo deste pássaro.
38
00:03:06,951 --> 00:03:12,751
Ouvi a triste história dos Montblanc no pub, e me
comovi.
39
00:03:13,561 --> 00:03:19,221
O tesouro que outros tantam lutaram
para conseguir tem um sabor especial!
40
00:03:19,511 --> 00:03:23,371
Querem saber como me chamam?
41
00:03:23,371 --> 00:03:24,831
O Hiena!
42
00:03:29,511 --> 00:03:34,411
Sonhos Não Se Realizam?
Bellamy vs. A Aliança Saruyama!
43
00:03:51,381 --> 00:03:52,991
Lá vêm eles, Chopper!
44
00:04:06,431 --> 00:04:09,021
Esses louva-a-deus não são normais!
45
00:04:11,481 --> 00:04:13,061
Qual é a desta floresta?!
46
00:04:18,711 --> 00:04:19,681
É ele!
47
00:04:19,681 --> 00:04:20,561
Como assim?!
48
00:04:20,561 --> 00:04:23,581
O pássaro-do-sul é a torre de controle dos
animais!
49
00:04:23,581 --> 00:04:25,801
E por que ele está controlando os animais?
50
00:04:35,061 --> 00:04:37,331
Eles estão aqui! De onde vão atacar?
51
00:04:41,871 --> 00:04:45,581
O que foi isso? Ouvi algo diferente...
52
00:04:45,581 --> 00:04:46,831
Lá em cima!
53
00:04:46,831 --> 00:04:48,021
Hã? Rochas?
54
00:04:48,371 --> 00:04:49,891
Estão rolando pra cá!
55
00:04:49,891 --> 00:04:51,401
É cocô de besouro?!
56
00:04:51,601 --> 00:04:53,311
Não! São insetos!
57
00:04:53,311 --> 00:04:54,981
São joaninhas!
58
00:04:54,981 --> 00:04:56,691
São enormes! Ai!
59
00:04:56,691 --> 00:04:58,311
Coisas malditas!
60
00:05:03,351 --> 00:05:05,011
Não acabam!
61
00:05:05,401 --> 00:05:08,511
Por que seu exército está me atacando?
62
00:05:08,511 --> 00:05:11,431
Saiam da minha frente!
Acham que podem me derrotar?
63
00:05:13,631 --> 00:05:17,181
Eu ouço o pio do pássaro,
mas não o vejo...
64
00:05:17,181 --> 00:05:18,521
L-Lesma!
65
00:05:18,521 --> 00:05:20,061
Sal! Joga sal!
66
00:05:20,061 --> 00:05:22,491
Sanji! Dá aquele seu Chute Saltitante!
67
00:05:22,491 --> 00:05:25,031
Não esse tipo de "sal"!
68
00:05:26,631 --> 00:05:30,531
Chega de correr! Pode vir!
69
00:05:30,531 --> 00:05:33,811
Não, Luffy! As abelhas-urso são muito venenosas!
70
00:05:34,751 --> 00:05:35,841
Libélulas!
71
00:05:35,841 --> 00:05:36,681
Que lindas!
72
00:05:36,681 --> 00:05:37,861
Baratas!
73
00:05:38,261 --> 00:05:39,521
Porcos!
74
00:05:50,871 --> 00:05:53,761
Aceitamos briga de braços abertos!
75
00:05:53,761 --> 00:05:56,491
Não subestimem a Aliança Saruyama!
76
00:05:56,491 --> 00:05:57,511
Peguem eles!
77
00:05:59,321 --> 00:06:03,491
Passem pra cá o ouro,
senão vão pagar caro!
78
00:06:03,491 --> 00:06:05,991
É mesmo?
79
00:06:14,771 --> 00:06:16,401
V-Velho!
80
00:06:16,851 --> 00:06:18,581
Soco do Macaco!
81
00:06:41,431 --> 00:06:45,761
Crianças não deviam brincar
com essas coisas perigosas, sabia?
82
00:06:48,171 --> 00:06:52,891
Pois bem, acho que é hora de
começar o espetáculo da meia-noite!
83
00:06:53,871 --> 00:06:54,971
Tiro...
84
00:06:55,561 --> 00:06:56,621
...de Mola!
85
00:07:22,661 --> 00:07:25,161
Muito bem, Bellamy! Isso!
86
00:07:29,181 --> 00:07:32,641
O que acha dos poderes da
Fruta da Mola do nosso capitão?
87
00:07:33,431 --> 00:07:35,261
Ficou sem palavras, não é?
88
00:07:36,681 --> 00:07:40,321
Hora de tirar o lixo! Livrem-se deles!
89
00:07:47,841 --> 00:07:50,031
Que decepção, essa Aliança Saruyama!
90
00:07:50,031 --> 00:07:53,751
São só um velho e dois macacos que só têm tamanho!
91
00:07:55,661 --> 00:07:57,001
Demos sorte, Bellamy!
92
00:07:57,351 --> 00:07:58,881
Só pode ser isto!
93
00:08:02,181 --> 00:08:06,721
Ah, vejam só isto! É todo feito de ouro!
94
00:08:06,721 --> 00:08:09,521
E tem mais! Nossa!
95
00:08:09,521 --> 00:08:11,401
É uma aquisição e tanto!
96
00:08:12,681 --> 00:08:17,841
Vocês não são dignos de ficarem com esse ouro...
97
00:08:19,561 --> 00:08:20,831
Dignos?
98
00:08:21,281 --> 00:08:23,271
Isso é dignidade suficiente pra você?!
99
00:08:25,351 --> 00:08:26,281
Grande Corte!
100
00:08:31,321 --> 00:08:33,001
Seu tolo...
101
00:08:35,501 --> 00:08:38,211
Somos muito mais fortes do que vocês!
102
00:08:38,401 --> 00:08:42,851
De quanta dignidade precisamos
para roubar o tesouro?
103
00:08:43,021 --> 00:08:44,551
E aí, velho?
104
00:08:44,891 --> 00:08:46,671
Cuidado, velho!
105
00:08:47,571 --> 00:08:49,341
Sonar da Destruição!
106
00:09:00,891 --> 00:09:02,211
Maldito!
107
00:09:02,211 --> 00:09:03,241
Espere, Sarquiss!
108
00:09:04,081 --> 00:09:05,951
Eu acabo com a vida dele.
109
00:09:07,791 --> 00:09:13,211
De novo, não...
O poder da Fruta da Mola...
110
00:09:13,211 --> 00:09:15,091
Fuja, Shoujou!
111
00:09:15,091 --> 00:09:16,551
Tiro...
112
00:09:19,011 --> 00:09:21,261
...de Mola!
113
00:09:22,961 --> 00:09:25,091
Shoujou!
114
00:09:40,911 --> 00:09:46,121
Velho, nós achamos ouro!
Um lingote em forma de sino!
115
00:09:56,711 --> 00:10:02,021
Veja, é igualzinho aos
sinos que o diário menciona!
116
00:10:06,951 --> 00:10:09,901
Certo, vamos. Coloquem o ouro a bordo.
117
00:10:10,461 --> 00:10:12,491
Velho, trate de agir como adulto!
118
00:10:13,591 --> 00:10:18,091
Esta cidade de ouro é só imaginação do Noland!
119
00:10:18,091 --> 00:10:22,311
Se quiser ser um pirata da vindoura nova era,
120
00:10:22,311 --> 00:10:25,581
precisa perceber que sonhos não se realizam!
121
00:10:29,101 --> 00:10:31,331
A cidade do ouro existe!
122
00:10:33,511 --> 00:10:36,241
Ei, não façam bagunça na minha casa!
123
00:10:38,621 --> 00:10:40,711
Espere, garoto...
124
00:10:52,501 --> 00:10:57,071
Um fracote incapaz de comprar briga com sonhos...
125
00:10:57,071 --> 00:10:59,441
não tem moral para dizer
o que é ser pirata!
126
00:11:01,101 --> 00:11:02,711
Como é que é?
127
00:11:25,321 --> 00:11:28,851
Não consegui. Nem ao menos vi um dos pássaros.
128
00:11:28,851 --> 00:11:33,911
Nós até encontramos um, mas nem
chegamos perto por causa dos bichos...
129
00:11:34,461 --> 00:11:36,281
Só deu pra correr...
130
00:11:37,091 --> 00:11:40,401
Cara, sete pessoas e nada?
131
00:11:40,401 --> 00:11:41,861
Vocês podem fazer melhor!
132
00:11:41,861 --> 00:11:42,721
Isso inclui você!
133
00:11:44,341 --> 00:11:47,261
Não consigo mais correr!
134
00:11:55,351 --> 00:11:59,171
"Acham mesmo que podem nos pegar? Idiotas!"
135
00:11:59,171 --> 00:12:02,551
O quê?! Ele veio até aqui para nos dizer isso?!
136
00:12:02,551 --> 00:12:04,961
Maldito! Eu vou te acertar!
137
00:12:11,231 --> 00:12:13,261
Eu só precisava ver um.
138
00:12:18,441 --> 00:12:20,521
Velho, pegamos o pássaro!
139
00:12:22,001 --> 00:12:23,531
Velho da castanha!
140
00:12:24,001 --> 00:12:25,311
Masira!
141
00:12:25,311 --> 00:12:26,641
Shoujou!
142
00:12:27,701 --> 00:12:30,321
O que aconteceu?!
143
00:12:31,231 --> 00:12:34,051
Droga! Quem fez isso?!
144
00:12:34,051 --> 00:12:35,331
Ei, dá uma mão aqui!
145
00:12:35,331 --> 00:12:35,951
Tá!
146
00:12:36,191 --> 00:12:40,001
Olha! O Going Merry!
147
00:12:40,001 --> 00:12:41,501
Como assim?!
148
00:12:41,501 --> 00:12:45,281
Cacete, quem fez isso? Quem foi?
149
00:12:45,471 --> 00:12:46,931
Sinto muito...
150
00:12:46,931 --> 00:12:47,501
Velho!
151
00:12:49,411 --> 00:12:50,981
Ei, velho! Tá acordado?
152
00:12:50,981 --> 00:12:52,601
Eu sinto muitíssimo!
153
00:12:52,601 --> 00:12:55,471
Não houve nada que pudéssemos fazer!
154
00:12:55,471 --> 00:12:59,891
Mas ainda há tempo...
155
00:12:59,891 --> 00:13:02,361
Posso consertar seu navio antes do amanhecer...
156
00:13:02,361 --> 00:13:05,691
Peraí, velho! Primeiro, fala o que aconteceu!
157
00:13:06,551 --> 00:13:11,221
Não, não se preocupem.
Não importa mais...
158
00:13:11,221 --> 00:13:13,151
O importante é que vocês...
159
00:13:16,101 --> 00:13:20,071
Ótimo! Vocês capturaram um pássaro-do-sul!
160
00:13:20,391 --> 00:13:21,541
Perfeito!
161
00:13:22,231 --> 00:13:23,671
Luffy!
162
00:13:23,891 --> 00:13:26,411
O ouro foi roubado!
163
00:13:32,161 --> 00:13:37,601
Não, tudo bem... Esqueçam aquela tralha...
164
00:13:37,601 --> 00:13:39,221
Vocês têm que...
165
00:13:39,221 --> 00:13:41,571
Como assim, tralha?!
166
00:13:41,571 --> 00:13:45,101
Você passou dez anos mergulhando até ficar exausto
167
00:13:45,101 --> 00:13:48,311
só para encontrar aquele ouro!
168
00:13:48,311 --> 00:13:49,471
Quieto!
169
00:13:52,701 --> 00:13:56,911
Está tudo bem... Isso é problema nosso.
170
00:13:56,911 --> 00:13:57,741
Escutem bem!
171
00:13:58,601 --> 00:14:01,711
Com a Aliança Saruyama trabalhando em conjunto,
172
00:14:01,711 --> 00:14:04,921
podemos consertar e reforçar o navio facilmente.
173
00:14:04,921 --> 00:14:07,221
Estará tudo pronto até o amanhecer!
174
00:14:07,721 --> 00:14:10,971
Estarão em perfeitas condições para sua partida
amanhã!
175
00:14:11,221 --> 00:14:16,181
Vamos ajudá-los a navegar rumo aos céus!
176
00:14:16,491 --> 00:14:17,861
Velho...
177
00:14:19,731 --> 00:14:20,891
Ei, Luffy.
178
00:14:28,101 --> 00:14:29,491
A marca do Bellamy...
179
00:14:32,031 --> 00:14:33,141
Quer ajuda?
180
00:14:33,881 --> 00:14:35,081
Não, eu vou sozinho.
181
00:14:35,081 --> 00:14:37,891
Não, Luffy! Deixe de besteiras!
182
00:14:37,891 --> 00:14:40,081
Vamos zarpar daqui a três horas!
183
00:14:43,951 --> 00:14:47,601
Correndo pela costa, dá pra chegar naquela cidade?
184
00:14:47,601 --> 00:14:48,991
Sim, dá.
185
00:14:51,851 --> 00:14:54,471
Ei, garoto! Aonde vai?
186
00:14:54,711 --> 00:14:58,641
Não seja tolo! Sabe quem você vai enfrentar?
187
00:14:59,791 --> 00:15:01,511
Se quer detê-lo, use isto.
188
00:15:03,251 --> 00:15:05,431
G-Garoto...
189
00:15:09,451 --> 00:15:11,211
Eu volto antes de amanhecer!
190
00:15:13,841 --> 00:15:15,781
Ah, que alívio!
191
00:15:16,701 --> 00:15:19,871
Saiu toda a água que tinha no corpo!
192
00:15:19,871 --> 00:15:23,131
Agora não vou suar nadinha!
193
00:15:23,131 --> 00:15:26,711
Esse bebum aqui tá duro e seco!
194
00:15:29,361 --> 00:15:33,151
Ô, meu deus do mé, obrigado por hoje!
195
00:15:35,241 --> 00:15:36,741
Mas esse deus nem existe...
196
00:15:41,741 --> 00:15:43,191
Um jornal?
197
00:15:43,191 --> 00:15:46,901
Vamos ver a notícia ruim de hoje!
198
00:15:47,541 --> 00:15:51,281
Ah, não é um jornal...
São cartazes de procurados...
199
00:15:51,991 --> 00:15:58,241
Isso que é cidade fora-da-lei!
Todo dia, tem um vilão novo por aqui!
200
00:16:00,131 --> 00:16:02,951
É o moleque fracote de hoje à tarde!
201
00:16:03,851 --> 00:16:07,961
Nossa, que loucura aquele papo de ilha do céu!
202
00:16:07,961 --> 00:16:09,911
E a recompensa é de trinta milhões...
203
00:16:13,071 --> 00:16:16,011
Merda! Bebi demais!
204
00:16:16,011 --> 00:16:16,851
Vejamos...
205
00:16:16,851 --> 00:16:20,541
Um, dez, cem, mil, dez mil...
206
00:16:20,541 --> 00:16:23,721
Cem mil, um milhão, dez milhões...
207
00:16:24,451 --> 00:16:27,441
Nossa! Eu bebi muito mesmo!
208
00:16:28,991 --> 00:16:33,171
Um, dez, cem, mil, dez mil...
209
00:16:33,171 --> 00:16:36,651
Cem mil, um milhão, dez milhões...
210
00:16:37,721 --> 00:16:38,531
Cem milhões...
211
00:16:42,391 --> 00:16:44,151
Três horas, Luffy!
212
00:16:47,731 --> 00:16:50,081
Se você não chegar a tempo,
213
00:16:54,251 --> 00:16:57,661
vai perder a chance de ir pra ilha do céu!
214
00:16:59,361 --> 00:17:04,701
Ele deve ter mergulhado sem equipamentos todos os
dias,
215
00:17:04,701 --> 00:17:07,141
e não deu tempo das bolhas desaparecerem.
216
00:17:10,421 --> 00:17:15,611
É um duelo com o homem que arruinou minha vida.
217
00:17:18,421 --> 00:17:21,451
Sinto muito! Eu sinto muitíssimo!
218
00:17:21,451 --> 00:17:24,941
Não houve nada que pudéssemos fazer!
219
00:17:26,891 --> 00:17:29,411
Maldito!
220
00:17:33,521 --> 00:17:36,511
Aqueles macacos eram uma piada!
221
00:17:36,511 --> 00:17:40,841
Eles estavam retalhados, chorando,
com o nariz escorrendo...
222
00:17:40,841 --> 00:17:43,261
E aí gritaram: "Velho!"
223
00:17:44,951 --> 00:17:47,981
Se ele era tão importante,
deviam protegê-lo melhor!
224
00:17:48,661 --> 00:17:50,061
Não é?!
225
00:17:50,061 --> 00:17:51,361
Foi ridículo!
226
00:17:52,371 --> 00:17:54,121
Mas sejamos justos.
227
00:17:54,121 --> 00:17:56,561
O que eles podiam fazer contra o Bellamy?
228
00:17:57,011 --> 00:18:02,151
Afinal, nosso capitão é um novato promissor,
com recompensa de 55 milhões!
229
00:18:04,091 --> 00:18:05,661
Más notícias!
230
00:18:05,661 --> 00:18:07,481
O que é tão importante a essa hora?
231
00:18:10,191 --> 00:18:13,331
Aqueles caras que apareceram de tarde...
232
00:18:13,331 --> 00:18:17,991
Ah, Bellamy! Ainda está aqui?!
233
00:18:18,441 --> 00:18:23,081
Você tem que sair daqui!
Você é quem mais está em perigo!
234
00:18:23,641 --> 00:18:27,421
Do que você está falando? Estou correndo perigo?
235
00:19:08,061 --> 00:19:09,421
100 milhões...
236
00:19:10,621 --> 00:19:12,011
60 milhões?!
237
00:19:14,971 --> 00:19:18,241
Isso mesmo! São aqueles caras de hoje à tarde!
238
00:19:18,241 --> 00:19:22,031
As recompensas deles são maiores que a sua,
Bellamy!
239
00:19:22,301 --> 00:19:23,441
Você está frito!
240
00:19:29,091 --> 00:19:33,081
Está falando sério?!
Merda, tiramos sarro das pessoas erradas!
241
00:19:33,081 --> 00:19:36,571
Será que eles lembram de nós?
Eu que não fico mais aqui!
242
00:19:40,201 --> 00:19:43,631
Nunca vi ninguém com recompensa de 100 milhões!
243
00:19:50,051 --> 00:19:53,361
Ei, ei, seus palermas!
244
00:19:53,361 --> 00:19:55,931
Estão com medo de umas folhas de papel?!
245
00:19:56,341 --> 00:19:59,011
Ficaram cegos, de repente?
246
00:19:59,011 --> 00:20:01,261
Vocês viram o líder deles!
247
00:20:03,041 --> 00:20:03,981
Consegui!
248
00:20:04,521 --> 00:20:07,791
Sabiam que teve um bando de piratas
249
00:20:07,791 --> 00:20:13,231
que forjou seus próprios cartazes
só para ganhar fama?
250
00:20:13,481 --> 00:20:19,461
Ninguém queria enfrentar alguém
com aquelas recompensas enormes,
251
00:20:19,461 --> 00:20:22,051
mesmo sendo plenamente capazes de vencê-los!
252
00:20:22,051 --> 00:20:24,191
É o que está acontecendo com vocês!
253
00:20:24,191 --> 00:20:29,061
Mesmo sabendo como eles eram fracos,
estão tremendo nas bases!
254
00:20:29,061 --> 00:20:30,461
Patéticos!
255
00:20:30,821 --> 00:20:34,141
Você tem razão! Cara, eles me assustaram!
256
00:20:34,491 --> 00:20:36,941
O Bellamy tem razão!
257
00:20:36,941 --> 00:20:42,191
Alguém com recompensa de 100 milhões deve ser da
pesada!
258
00:20:42,191 --> 00:20:45,521
Por que nunca ouvimos falar deles nos jornais?
259
00:20:45,841 --> 00:20:49,231
Com certeza! Nunca li nada sobre
um moleque de chapéu de palha!
260
00:20:49,521 --> 00:20:52,541
Pois é! Eles me pegaram direitinho!
261
00:20:54,391 --> 00:20:56,371
Vamos continuar a beber! Saúde!
262
00:21:04,531 --> 00:21:08,211
Bellamy! Cadê você?!
263
00:21:22,281 --> 00:21:23,721
E ele ousa me chamar...
264
00:21:31,891 --> 00:21:32,761
Ei!
265
00:21:39,271 --> 00:21:42,331
Acabo de ouvir boatos a seu respeito.
266
00:21:42,941 --> 00:21:45,021
Quer alguma coisa comigo?
267
00:21:45,901 --> 00:21:50,081
Sim! Devolve o ouro do velho!
268
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
269
00:22:17,841 --> 00:22:27,761
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
270
00:22:36,101 --> 00:22:43,531
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
271
00:22:43,531 --> 00:22:51,521
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
272
00:22:51,951 --> 00:22:58,061
Hokoreru mono itsumo kitto
273
00:22:58,061 --> 00:23:08,071
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
274
00:23:09,011 --> 00:23:17,331
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
275
00:23:25,361 --> 00:23:28,781
E aí, já foi pra tal ilha no céu?
276
00:23:28,781 --> 00:23:32,391
Eu ainda vou pro céu... depois de te arrebentar!
277
00:23:32,391 --> 00:23:34,701
Você e essa merda de papinho sobre sonhos...
278
00:23:34,701 --> 00:23:38,661
Se quiser, posso te fazer
sonhar pra sempre no inferno!
279
00:23:38,661 --> 00:23:40,621
Adeus, Chapéu de Palha!
280
00:23:40,621 --> 00:23:42,191
No próximo episódio de One Piece!
281
00:23:42,191 --> 00:23:46,411
O Homem de 100 Milhões!
A Maior Autoridade do Mundo e o Pirata Barba Negra!
282
00:23:46,511 --> 00:23:49,061
Eu serei o Rei dos Piratas!