1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,961
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,961 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:07,281 --> 00:02:09,641
Campanas de oro y un ave...
19
00:02:09,641 --> 00:02:12,631
¿Creen que eran símbolos
de la antigua Jaya?
20
00:02:13,371 --> 00:02:17,591
No lo sé, pero creo que eran parte
de alguna clase de escultura.
21
00:02:17,591 --> 00:02:22,781
Esta ave se llama South Bird.
Todavía existen en esta isla.
22
00:02:23,731 --> 00:02:25,091
¿Su cantar es extraño?
23
00:02:25,091 --> 00:02:26,731
Sí, es como dice la bitácora.
24
00:02:26,731 --> 00:02:30,881
Los marineros usaban las South Birds para...
25
00:02:32,801 --> 00:02:33,911
¡Maldición!
26
00:02:33,911 --> 00:02:35,401
¡¿Qué?! ¡¿Qué pasa?!
27
00:02:35,401 --> 00:02:38,541
¡Tienen que capturar ahora mismo a esta ave!
28
00:02:38,541 --> 00:02:40,151
¿Por qué? ¿Para qué?
29
00:02:40,151 --> 00:02:41,361
¿Por qué necesitamos el ave?
30
00:02:41,361 --> 00:02:43,231
¡Escuchen con atención!
31
00:02:43,231 --> 00:02:50,071
La Knock-Up Stream a la que irán mañana
está directamente al sur de este cabo.
32
00:02:50,071 --> 00:02:51,321
¡¿Cómo piensan llegar ahí?!
33
00:02:51,901 --> 00:02:55,621
¡Una vez que sales a mar abierto,
no puedes orientarte!
34
00:02:55,621 --> 00:02:56,721
Claro...
35
00:02:56,721 --> 00:02:59,601
Como no nos dirigimos a una isla,
sino a un lugar del océano,
36
00:02:59,601 --> 00:03:01,301
no tenemos una guía en la que confiar.
37
00:03:01,301 --> 00:03:05,021
Tienen que usar el comportamiento del ave.
38
00:03:06,771 --> 00:03:10,901
Oí la triste historia de la
familia Montblanc en el bar.
39
00:03:10,901 --> 00:03:13,271
Me hizo llorar.
40
00:03:13,271 --> 00:03:19,221
¡Los tesoros que tanto le costó conseguir
a alguien más tienen un sabor especial!
41
00:03:19,221 --> 00:03:23,241
¿Quieres que te diga
cómo me llama la gente?
42
00:03:23,241 --> 00:03:25,191
¡La Hiena!
43
00:03:26,241 --> 00:03:35,211
¡¿Los sueños no se vuelven realidad?!
Bellamy contra la Alianza Saruyama
44
00:03:29,111 --> 00:03:34,361
¡¿Los sueños no se vuelven realidad?!
Bellamy contra la Alianza Saruyama.
45
00:03:51,341 --> 00:03:52,851
¡Ahí vienen! ¡Esquívalos!
46
00:04:06,131 --> 00:04:09,321
¡Estas mantis no son normales!
47
00:04:10,681 --> 00:04:11,661
¡La red!
48
00:04:11,661 --> 00:04:13,101
¡¿Qué pasa con este bosque?!
49
00:04:18,371 --> 00:04:19,711
¡Es ella!
50
00:04:19,711 --> 00:04:20,531
¡¿Qué cosa?!
51
00:04:20,531 --> 00:04:23,581
¡La South Bird es la torre
de control de los insectos!
52
00:04:23,581 --> 00:04:25,881
¡¿Por qué un ave controla a los insectos?!
53
00:04:34,861 --> 00:04:37,351
Están aquí. ¿De dónde viene?
54
00:04:41,691 --> 00:04:43,051
¿Qué pasa?
55
00:04:43,051 --> 00:04:45,571
Oigo el sonido de algo más...
56
00:04:45,571 --> 00:04:46,711
¡Arriba!
57
00:04:46,711 --> 00:04:48,041
¿Qué? ¿Rocas?
58
00:04:48,041 --> 00:04:49,341
Están rodando hacia aquí.
59
00:04:49,341 --> 00:04:51,411
¿Son las bolas de los escarabajos peloteros?
60
00:04:51,411 --> 00:04:53,371
No. ¡Son insectos!
61
00:04:53,371 --> 00:04:55,001
¡Son mariquitas!
62
00:04:55,001 --> 00:04:57,041
¡Son enormes! ¡Ay!
63
00:05:03,271 --> 00:05:05,011
Esto no se termina nunca.
64
00:05:05,011 --> 00:05:08,441
¡¿Por qué me ataca tu
ejército de grillos?!
65
00:05:08,441 --> 00:05:09,571
¡Me estorban!
66
00:05:09,571 --> 00:05:11,691
¿Creen que pueden vencerme?
67
00:05:13,521 --> 00:05:17,191
Puedo escucharlo, pero no lo veo...
68
00:05:17,611 --> 00:05:18,611
¡Una babosa!
69
00:05:18,611 --> 00:05:19,951
¡Sal! ¡Arrójenle sal!
70
00:05:19,951 --> 00:05:22,461
¡Sanji, usa tu patada de salto mortal!
71
00:05:22,461 --> 00:05:25,211
¡Bien! ¡Eso no tiene nada que ver!
72
00:05:26,441 --> 00:05:29,881
¡Ya estoy harto de huir!
¡Vengan a atacarme!
73
00:05:30,291 --> 00:05:33,851
¡No, Luffy! ¡Las avispas son muy venenosas!
74
00:05:34,571 --> 00:05:35,691
¡Luciérnagas!
75
00:05:35,691 --> 00:05:36,751
¡Qué bonitas!
76
00:05:36,751 --> 00:05:37,871
¡Qué asco! ¡Cucarachas!
77
00:05:38,241 --> 00:05:39,561
¡Cerdos!
78
00:05:39,561 --> 00:05:42,251
¡No!
79
00:05:50,601 --> 00:05:53,761
Aceptamos con gusto pelear contra ustedes.
80
00:05:53,761 --> 00:05:56,581
¡No subestimen a la Alianza Saruyama!
81
00:05:56,581 --> 00:05:57,511
¡Derrótenlos!
82
00:05:59,111 --> 00:06:01,111
¡Entréganos el oro sin oponer resistencia!
83
00:06:01,111 --> 00:06:03,111
¡Si no lo haces,
no vas a salir ileso de esta!
84
00:06:03,151 --> 00:06:05,401
¿Por qué dices eso?
85
00:06:14,601 --> 00:06:16,861
Vi-viejo...
86
00:06:16,861 --> 00:06:18,621
¡Puñetazo de Mono!
87
00:06:41,451 --> 00:06:45,891
Es peligroso que un niño vaya por ahí
blandiendo una cosa como esa.
88
00:06:47,991 --> 00:06:52,901
Bueno, es hora de empezar
el espectáculo de medianoche.
89
00:06:53,341 --> 00:06:57,831
¡Spring Snipe!
90
00:07:12,321 --> 00:07:13,911
¡Ahí voy!
91
00:07:22,631 --> 00:07:25,601
¡Eres genial, Bellamy!
92
00:07:28,991 --> 00:07:33,301
¿Qué te parece el poder de la fruta
Bane Bane de nuestro capitán?
93
00:07:33,301 --> 00:07:35,571
Te quedaste sin palabras, ¿eh?
94
00:07:36,271 --> 00:07:40,481
¡Hora de sacar la basura!
¡Acaben con ellos de una vez!
95
00:07:47,521 --> 00:07:50,011
¡¿Esa era la gran Alianza Saruyama?!
96
00:07:50,011 --> 00:07:54,051
¡Solo son un viejo
y un par de simios adultos!
97
00:07:55,501 --> 00:07:57,011
¡Lo encontré, Bellamy!
98
00:07:57,011 --> 00:07:59,461
Tiene que ser esto.
99
00:08:01,961 --> 00:08:06,401
Vaya, miren esto.
¡Es un magnífico lingote de oro!
100
00:08:06,401 --> 00:08:09,631
¡Hay otros más! ¡Son asombrosos!
101
00:08:09,631 --> 00:08:11,401
Es un gran botín.
102
00:08:12,891 --> 00:08:18,061
Ustedes no son aptos para
quedarse con ese oro...
103
00:08:19,441 --> 00:08:20,821
¿Apto?
104
00:08:21,291 --> 00:08:23,291
¡¿Yo no soy apto?!
105
00:08:25,261 --> 00:08:26,291
¡Big Chop!
106
00:08:31,051 --> 00:08:33,001
Idiota...
107
00:08:35,291 --> 00:08:38,231
¡Somos más fuertes que ustedes!
108
00:08:38,231 --> 00:08:42,841
¿Qué otra aptitud necesitamos
para robar un tesoro?
109
00:08:42,841 --> 00:08:44,561
¡Responde, viejo!
110
00:08:44,561 --> 00:08:46,681
¡Ten cuidado, viejo!
111
00:08:47,341 --> 00:08:49,831
Sónar del Caos.
112
00:09:00,921 --> 00:09:02,061
¡Desgraciado!
113
00:09:02,061 --> 00:09:04,201
Espera, Sarquiss.
114
00:09:04,201 --> 00:09:05,961
Yo le quitaré la vida.
115
00:09:07,621 --> 00:09:13,201
Va a usar de nuevo el poder
de la fruta Bane Bane...
116
00:09:13,201 --> 00:09:15,091
¡Escapa, Shojo!
117
00:09:15,091 --> 00:09:16,541
¡Spring...
118
00:09:18,801 --> 00:09:21,281
Snipe!
119
00:09:22,981 --> 00:09:25,581
¡Shojo!
120
00:09:40,911 --> 00:09:45,911
¡Viejo, encontramos un lingote
con forma de campana!
121
00:09:56,511 --> 00:09:59,971
¡Mira! ¡Es una de las cosas
que estaba en la bitácora!
122
00:09:59,971 --> 00:10:02,271
¡Pone que había unas campanas!
123
00:10:06,681 --> 00:10:10,151
Bien, hora de moverse. Carguen el oro.
124
00:10:10,151 --> 00:10:12,901
Tienes que madurar, viejo.
125
00:10:13,391 --> 00:10:18,101
¡La ciudad de oro solo es un producto
de la imaginación de Noland!
126
00:10:18,101 --> 00:10:22,321
Si quieres ser un pirata
en la nueva era que está por venir,
127
00:10:22,321 --> 00:10:25,811
tienes que aprender que los sueños
nunca se hacen realidad.
128
00:10:28,961 --> 00:10:31,741
¡La ciudad de oro existe!
129
00:10:33,341 --> 00:10:36,591
¡No se vuelvan locos,
que estamos en una casa pequeña!
130
00:10:38,261 --> 00:10:40,721
Espera, joven...
131
00:10:52,171 --> 00:10:57,321
Un polluelo que no tiene las agallas
para buscar pelea contra un sueño,
132
00:10:57,321 --> 00:10:59,361
no tiene derecho a hablar sobre los piratas.
133
00:11:00,961 --> 00:11:03,411
¿Cómo dijiste?
134
00:11:25,211 --> 00:11:28,971
No tiene caso. No pudimos ver ni una sola.
135
00:11:28,971 --> 00:11:34,111
Nosotros vimos una, pero estaba repleto
de insectos y no tuvimos tiempo para el ave.
136
00:11:34,581 --> 00:11:36,821
Estuvimos corriendo todo el tiempo...
137
00:11:36,821 --> 00:11:40,371
Qué problema. ¿No pudimos capturar
ni una entre los siete?
138
00:11:40,371 --> 00:11:41,911
¡Espabilen!
139
00:11:41,911 --> 00:11:42,741
Eso te incluye a ti.
140
00:11:44,231 --> 00:11:47,281
¡Yo no puedo correr más!
141
00:11:55,411 --> 00:11:58,921
"¿Creen que podrán capturarnos?
¡Son unos idiotas!".
142
00:11:58,921 --> 00:12:02,701
¡¿Qué?! ¡¿Vino a decirnos eso?!
143
00:12:02,701 --> 00:12:04,971
¡Maldita sea! ¡Voy a bajarte de un tiro!
144
00:12:11,211 --> 00:12:13,271
Solo tenía que verla.
145
00:12:18,231 --> 00:12:20,961
¡Viejo, capturamos un ave!
146
00:12:21,691 --> 00:12:23,861
¡Viejo cabeza de diamante!
147
00:12:23,861 --> 00:12:25,321
¡Masira!
148
00:12:25,321 --> 00:12:26,821
¡Shojo!
149
00:12:27,491 --> 00:12:30,641
¡¿Qué diablos pasó?!
150
00:12:30,991 --> 00:12:34,041
¡Maldita sea! ¡¿Quién hizo esto?!
151
00:12:34,041 --> 00:12:35,381
Oye, dame una mano.
152
00:12:35,381 --> 00:12:35,961
Voy.
153
00:12:36,911 --> 00:12:40,121
¡Miren! ¡El Going Merry...!
154
00:12:40,121 --> 00:12:43,561
¡¿Cómo es posible?! ¡¿Quién lo hizo?!
155
00:12:43,561 --> 00:12:45,301
¡Maldición! ¡¿Quién fue?!
156
00:12:45,301 --> 00:12:46,521
Lo siento...
157
00:12:46,521 --> 00:12:47,811
¡Viejo!
158
00:12:49,321 --> 00:12:51,691
Oye, viejo. ¿Estás despierto?
159
00:12:50,421 --> 00:12:52,691
Lo siento mucho.
160
00:12:52,691 --> 00:12:55,471
¡No pudimos hacer nada, somos patéticos!
161
00:12:55,471 --> 00:13:02,391
Pero todavía hay tiempo para reforzar
su barco antes del amanecer...
162
00:13:02,391 --> 00:13:03,801
¡Espera, viejo!
163
00:13:03,801 --> 00:13:05,701
¡Primero explícanos lo que pasó!
164
00:13:06,561 --> 00:13:09,311
No, está bien. No te preocupes.
165
00:13:09,311 --> 00:13:11,311
No es nada...
166
00:13:11,311 --> 00:13:13,581
Dejemos eso, ustedes tienen que...
167
00:13:15,991 --> 00:13:21,551
Genial, lograron capturar una South Bird.
168
00:13:22,231 --> 00:13:23,671
¡Luffy!
169
00:13:23,671 --> 00:13:26,421
¡Robaron el oro!
170
00:13:33,401 --> 00:13:37,611
¡No pasa nada! ¡Olvídate de él!
171
00:13:37,611 --> 00:13:39,231
Ahora lo más importante es...
172
00:13:39,231 --> 00:13:41,551
¡¿Cómo que no pasa nada?!
173
00:13:41,551 --> 00:13:45,191
¡Estuviste diez largos años
buceando en el océano
174
00:13:45,191 --> 00:13:47,661
y forzando tu cuerpo para encontrar ese oro!
175
00:13:47,661 --> 00:13:48,941
¡No puedes...!
176
00:13:48,071 --> 00:13:49,491
¡Cállate!
177
00:13:52,451 --> 00:13:54,211
No pasa nada...
178
00:13:54,211 --> 00:13:56,811
Ese es nuestro problema.
179
00:13:56,811 --> 00:13:57,751
¡Escuchen!
180
00:13:58,531 --> 00:14:01,661
Si toda la Alianza Saruyama
trabaja en el barco,
181
00:14:01,661 --> 00:14:04,961
podremos arreglarlo y
reforzarlo sin problemas.
182
00:14:04,961 --> 00:14:07,301
¡Podremos terminarlo para la mañana!
183
00:14:07,301 --> 00:14:11,221
¡No habrá ningún problema
que evite su partida de mañana!
184
00:14:11,221 --> 00:14:16,181
¡Escuchen, les aseguro que
los enviaremos al cielo!
185
00:14:16,181 --> 00:14:18,141
Viejo...
186
00:14:19,621 --> 00:14:20,901
Oye, Luffy.
187
00:14:27,741 --> 00:14:29,861
Es el símbolo de Bellamy.
188
00:14:31,881 --> 00:14:33,161
¿Quieres que te ayude?
189
00:14:33,801 --> 00:14:35,181
No, lo haré solo.
190
00:14:35,181 --> 00:14:37,721
¡No lo hagas, Luffy! ¡No seas tonto!
191
00:14:37,721 --> 00:14:40,081
¡Partiremos en menos de tres horas!
192
00:14:43,761 --> 00:14:45,741
Si corro siguiendo la costa,
193
00:14:45,741 --> 00:14:47,701
¿llegaré al pueblo de esta tarde?
194
00:14:47,701 --> 00:14:49,011
Sí.
195
00:14:51,651 --> 00:14:54,471
Oye, mocoso. ¿Adónde vas?
196
00:14:54,471 --> 00:14:57,051
¡No hagas una estupidez!
197
00:14:57,051 --> 00:14:59,231
¿Sabes quién es tu oponente...?
198
00:14:59,811 --> 00:15:02,061
Si quieres detenerlo, usa esto.
199
00:15:03,141 --> 00:15:05,711
Mo-mocoso...
200
00:15:09,421 --> 00:15:11,741
Volveré antes del amanecer.
201
00:15:13,691 --> 00:15:15,931
Ya lo saqué todo...
202
00:15:16,701 --> 00:15:19,861
Ya saqué hasta la última
gota de líquido de mi cuerpo.
203
00:15:19,861 --> 00:15:23,231
Así no sudaré ni una sola gota.
204
00:15:23,231 --> 00:15:27,171
¡Este borracho está quebrado y seco!
205
00:15:29,231 --> 00:15:33,201
¡Gracias por lo de hoy, dios del alcohol!
206
00:15:35,121 --> 00:15:37,431
Aunque no creo que exista...
207
00:15:41,931 --> 00:15:43,141
¿Un periódico?
208
00:15:43,141 --> 00:15:46,901
Vamos a verlo.
¿Qué malas noticias traerá hoy?
209
00:15:47,641 --> 00:15:49,571
Oh, no era un periódico.
210
00:15:49,571 --> 00:15:51,821
Es un paquete de carteles de "Se busca".
211
00:15:51,821 --> 00:15:54,951
¡Esta sí que es una ciudad sin ley!
212
00:15:54,951 --> 00:15:58,241
Estoy harto de cruzarme con villanos nuevos.
213
00:16:00,261 --> 00:16:02,961
¡Son los cobardes de esta tarde!
214
00:16:03,861 --> 00:16:08,091
¡Cómo me hicieron reír con
esa historia de la isla del cielo!
215
00:16:08,091 --> 00:16:09,921
Creo que daban 30 millones por él...
216
00:16:13,031 --> 00:16:16,131
¡Vaya, parece que bebí de más!
217
00:16:16,131 --> 00:16:24,331
A ver... Uno, diez, cien, mil, diez mil,
cien mil, un millón, diez millones...
218
00:16:24,331 --> 00:16:27,621
¡Santo cielo! ¡Sí que bebí demasiado!
219
00:16:28,981 --> 00:16:37,561
Uno, diez, cien, mil, diez mil, cien
mil, un millón, diez millones...
220
00:16:37,561 --> 00:16:39,491
¡Cien millones!
221
00:16:42,211 --> 00:16:44,161
¡Tres horas, Luffy!
222
00:16:47,721 --> 00:16:50,091
Si retrasas más nuestra partida...
223
00:16:54,291 --> 00:16:58,231
...perderás la oportunidad
de ir a la isla del cielo.
224
00:16:59,271 --> 00:17:04,651
Seguramente haya estado buceando
imprudentemente todos los días
225
00:17:04,651 --> 00:17:07,151
sin esperar a que esas burbujas
desaparezcan de su cuerpo.
226
00:17:10,471 --> 00:17:15,611
Es un duelo contra el hombre
que me puso un palo en la rueda.
227
00:17:17,991 --> 00:17:21,491
Lo siento. Lo siento mucho.
228
00:17:21,491 --> 00:17:24,951
¡No pudimos hacer nada, somos patéticos!
229
00:17:26,931 --> 00:17:29,421
¡Infeliz!
230
00:17:32,381 --> 00:17:36,431
¡Me reí muchísimo con esos simios enormes!
231
00:17:36,431 --> 00:17:40,851
Tenían cortes en todo el cuerpo,
lloraban y se les caían los mocos
232
00:17:40,851 --> 00:17:43,661
mientras gritaban "Viejo".
233
00:17:44,601 --> 00:17:48,191
¡Si tan importante era para ellos,
deberían haberlo protegido bien!
234
00:17:48,841 --> 00:17:50,121
¿Verdad?
235
00:17:50,121 --> 00:17:51,631
¡Qué patéticos!
236
00:17:52,391 --> 00:17:54,281
No seas así.
237
00:17:54,281 --> 00:17:56,571
No podían hacer nada,
se enfrentaban a Bellamy y a ti.
238
00:17:56,571 --> 00:18:02,651
Después de todo, nuestro capitán es un
gran novato que vale 55 millones de berris.
239
00:18:04,241 --> 00:18:05,881
¡Tenemos problemas!
240
00:18:05,881 --> 00:18:08,011
¿Por qué vienes a molestar en plena noche?
241
00:18:10,211 --> 00:18:13,361
¡Los tipos que estaban aquí esta tarde...!
242
00:18:13,931 --> 00:18:15,301
¡Bellamy!
243
00:18:15,301 --> 00:18:18,031
¡¿Todavía estás aquí?!
244
00:18:18,511 --> 00:18:22,471
¡Deberías huir lo más pronto posible!
¡Eres el que más corre peligro!
245
00:18:23,561 --> 00:18:27,431
¿De qué hablas? ¿Que yo corro peligro?
246
00:19:08,061 --> 00:19:09,721
¡Cien millones!
247
00:19:10,571 --> 00:19:12,521
¡¿Sesenta millones?!
248
00:19:14,981 --> 00:19:18,261
¡Así es! ¡Son los dos de esta tarde!
249
00:19:18,261 --> 00:19:22,301
¡Tienen recompensas más altas
que la tuya, Bellamy!
250
00:19:22,301 --> 00:19:23,451
¡Te van a matar!
251
00:19:28,621 --> 00:19:30,891
¡Tiene que ser una broma! ¡Maldición!
252
00:19:30,891 --> 00:19:33,231
¡Nos burlamos de unos tipos importantes!
253
00:19:33,231 --> 00:19:36,591
¿Crees que recordarán nuestros rostros?
¡Es peligroso quedarse aquí!
254
00:19:40,131 --> 00:19:43,641
¡Nunca había conocido a nadie
con una recompensa de cien millones!
255
00:19:49,961 --> 00:19:53,381
¡Oigan, oigan! ¡No sean idiotas!
256
00:19:53,381 --> 00:19:55,941
Se asustan por unos trozos de papel.
257
00:19:55,941 --> 00:20:01,291
¡¿Acaso son ciegos?!
Ya vieron a su líder, ¿no?
258
00:20:02,841 --> 00:20:04,261
¡Llegué!
259
00:20:04,261 --> 00:20:07,751
¿Sabían que en el pasado
había unos piratas
260
00:20:07,751 --> 00:20:13,271
que falsificaban sus carteles
de "Se busca" para ganar fama?
261
00:20:13,271 --> 00:20:19,471
La gente se asustaba y se rendía
sin hacer nada al ver sus recompensas.
262
00:20:19,471 --> 00:20:22,121
A pesar de que podrían haberlos derrotado...
263
00:20:22,121 --> 00:20:24,221
¡Ustedes están haciendo lo mismo!
264
00:20:24,221 --> 00:20:29,081
Ya vieron lo débiles que son,
pero están aterrados de ellos.
265
00:20:29,081 --> 00:20:30,471
Son patéticos.
266
00:20:30,471 --> 00:20:34,161
¡Tienes razón!
¡Esos idiotas me hicieron asustar!
267
00:20:34,161 --> 00:20:37,091
Bellamy tiene razón, algo huele mal.
268
00:20:37,091 --> 00:20:39,091
Alguien con una recompensa de 100 millones
269
00:20:39,091 --> 00:20:42,171
debería haber estado involucrado
en cosas muy graves,
270
00:20:42,171 --> 00:20:45,531
pero no ha salido nada en los periódicos.
271
00:20:45,531 --> 00:20:49,241
No hay duda. Nunca había oído hablar
de ese Sombrero de Paja.
272
00:20:49,241 --> 00:20:52,881
¡Ya veo! ¡Me habían asustado!
273
00:20:54,211 --> 00:20:57,421
¡Bien, volvamos a beber! ¡Salud!
274
00:21:04,261 --> 00:21:08,221
¡Bellamy, ¿dónde estás?!
275
00:21:22,161 --> 00:21:24,211
No pensé que me llamaría...
276
00:21:31,861 --> 00:21:33,351
¡Oye!
277
00:21:39,091 --> 00:21:42,591
Acabo de escuchar rumores sobre ti...
278
00:21:42,591 --> 00:21:45,631
¿Tienes asuntos conmigo?
279
00:21:45,631 --> 00:21:47,151
Sí.
280
00:21:47,151 --> 00:21:50,091
¡Devuélveme el oro del viejo
cabeza de diamante!
281
00:22:09,431 --> 00:22:17,541
Ah, más allá del interminable cielo,
282
00:22:17,541 --> 00:22:28,171
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
283
00:22:36,061 --> 00:22:43,481
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
284
00:22:43,481 --> 00:22:51,911
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
285
00:22:51,911 --> 00:22:55,541
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
286
00:22:55,541 --> 00:23:08,991
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
287
00:23:08,991 --> 00:23:17,251
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
288
00:23:17,251 --> 00:23:19,501
Es un momento único...
289
00:23:25,411 --> 00:23:28,931
Dijiste que vas a ir a la isla del cielo,
pero ¿cómo lo harás?
290
00:23:28,931 --> 00:23:30,701
Más tarde iré al cielo.
291
00:23:30,701 --> 00:23:32,571
Luego de que te dé una paliza.
292
00:23:32,571 --> 00:23:34,701
Solo sabes hablar de cosas
dignas de un sueño...
293
00:23:34,701 --> 00:23:38,831
¡En ese caso, haré que sueñes
por siempre en el otro mundo!
294
00:23:38,831 --> 00:23:40,751
¡Adiós, Sombrero de Paja!
295
00:23:40,751 --> 00:23:42,211
En el próximo episodio de One Piece:
296
00:23:42,211 --> 00:23:46,421
"¡El hombre de los 100 millones! El mayor
poder del mundo y el pirata Barbanegra".
297
00:23:46,421 --> 00:23:49,141
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!