1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,961 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,961 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:07,281 --> 00:02:09,641 Campanas de oro y un ave... 19 00:02:09,641 --> 00:02:12,631 ¿Creen que eran símbolos de la antigua Jaya? 20 00:02:13,371 --> 00:02:17,591 No lo sé, pero creo que eran parte de alguna clase de escultura. 21 00:02:17,591 --> 00:02:22,781 Esta ave se llama South Bird. Todavía existen en esta isla. 22 00:02:23,731 --> 00:02:25,091 ¿Su cantar es extraño? 23 00:02:25,091 --> 00:02:26,731 Sí, es como dice la bitácora. 24 00:02:26,731 --> 00:02:30,881 Los marineros usaban las South Birds para... 25 00:02:32,801 --> 00:02:33,911 ¡Maldición! 26 00:02:33,911 --> 00:02:35,401 ¡¿Qué?! ¡¿Qué pasa?! 27 00:02:35,401 --> 00:02:38,541 ¡Tienen que capturar ahora mismo a esta ave! 28 00:02:38,541 --> 00:02:40,151 ¿Por qué? ¿Para qué? 29 00:02:40,151 --> 00:02:41,361 ¿Por qué necesitamos el ave? 30 00:02:41,361 --> 00:02:43,231 ¡Escuchen con atención! 31 00:02:43,231 --> 00:02:50,071 La Knock-Up Stream a la que irán mañana está directamente al sur de este cabo. 32 00:02:50,071 --> 00:02:51,321 ¡¿Cómo piensan llegar ahí?! 33 00:02:51,901 --> 00:02:55,621 ¡Una vez que sales a mar abierto, no puedes orientarte! 34 00:02:55,621 --> 00:02:56,721 Claro... 35 00:02:56,721 --> 00:02:59,601 Como no nos dirigimos a una isla, sino a un lugar del océano, 36 00:02:59,601 --> 00:03:01,301 no tenemos una guía en la que confiar. 37 00:03:01,301 --> 00:03:05,021 Tienen que usar el comportamiento del ave. 38 00:03:06,771 --> 00:03:10,901 Oí la triste historia de la familia Montblanc en el bar. 39 00:03:10,901 --> 00:03:13,271 Me hizo llorar. 40 00:03:13,271 --> 00:03:19,221 ¡Los tesoros que tanto le costó conseguir a alguien más tienen un sabor especial! 41 00:03:19,221 --> 00:03:23,241 ¿Quieres que te diga cómo me llama la gente? 42 00:03:23,241 --> 00:03:25,191 ¡La Hiena! 43 00:03:26,241 --> 00:03:35,211 ¡¿Los sueños no se vuelven realidad?! Bellamy contra la Alianza Saruyama 44 00:03:29,111 --> 00:03:34,361 ¡¿Los sueños no se vuelven realidad?! Bellamy contra la Alianza Saruyama. 45 00:03:51,341 --> 00:03:52,851 ¡Ahí vienen! ¡Esquívalos! 46 00:04:06,131 --> 00:04:09,321 ¡Estas mantis no son normales! 47 00:04:10,681 --> 00:04:11,661 ¡La red! 48 00:04:11,661 --> 00:04:13,101 ¡¿Qué pasa con este bosque?! 49 00:04:18,371 --> 00:04:19,711 ¡Es ella! 50 00:04:19,711 --> 00:04:20,531 ¡¿Qué cosa?! 51 00:04:20,531 --> 00:04:23,581 ¡La South Bird es la torre de control de los insectos! 52 00:04:23,581 --> 00:04:25,881 ¡¿Por qué un ave controla a los insectos?! 53 00:04:34,861 --> 00:04:37,351 Están aquí. ¿De dónde viene? 54 00:04:41,691 --> 00:04:43,051 ¿Qué pasa? 55 00:04:43,051 --> 00:04:45,571 Oigo el sonido de algo más... 56 00:04:45,571 --> 00:04:46,711 ¡Arriba! 57 00:04:46,711 --> 00:04:48,041 ¿Qué? ¿Rocas? 58 00:04:48,041 --> 00:04:49,341 Están rodando hacia aquí. 59 00:04:49,341 --> 00:04:51,411 ¿Son las bolas de los escarabajos peloteros? 60 00:04:51,411 --> 00:04:53,371 No. ¡Son insectos! 61 00:04:53,371 --> 00:04:55,001 ¡Son mariquitas! 62 00:04:55,001 --> 00:04:57,041 ¡Son enormes! ¡Ay! 63 00:05:03,271 --> 00:05:05,011 Esto no se termina nunca. 64 00:05:05,011 --> 00:05:08,441 ¡¿Por qué me ataca tu ejército de grillos?! 65 00:05:08,441 --> 00:05:09,571 ¡Me estorban! 66 00:05:09,571 --> 00:05:11,691 ¿Creen que pueden vencerme? 67 00:05:13,521 --> 00:05:17,191 Puedo escucharlo, pero no lo veo... 68 00:05:17,611 --> 00:05:18,611 ¡Una babosa! 69 00:05:18,611 --> 00:05:19,951 ¡Sal! ¡Arrójenle sal! 70 00:05:19,951 --> 00:05:22,461 ¡Sanji, usa tu patada de salto mortal! 71 00:05:22,461 --> 00:05:25,211 ¡Bien! ¡Eso no tiene nada que ver! 72 00:05:26,441 --> 00:05:29,881 ¡Ya estoy harto de huir! ¡Vengan a atacarme! 73 00:05:30,291 --> 00:05:33,851 ¡No, Luffy! ¡Las avispas son muy venenosas! 74 00:05:34,571 --> 00:05:35,691 ¡Luciérnagas! 75 00:05:35,691 --> 00:05:36,751 ¡Qué bonitas! 76 00:05:36,751 --> 00:05:37,871 ¡Qué asco! ¡Cucarachas! 77 00:05:38,241 --> 00:05:39,561 ¡Cerdos! 78 00:05:39,561 --> 00:05:42,251 ¡No! 79 00:05:50,601 --> 00:05:53,761 Aceptamos con gusto pelear contra ustedes. 80 00:05:53,761 --> 00:05:56,581 ¡No subestimen a la Alianza Saruyama! 81 00:05:56,581 --> 00:05:57,511 ¡Derrótenlos! 82 00:05:59,111 --> 00:06:01,111 ¡Entréganos el oro sin oponer resistencia! 83 00:06:01,111 --> 00:06:03,111 ¡Si no lo haces, no vas a salir ileso de esta! 84 00:06:03,151 --> 00:06:05,401 ¿Por qué dices eso? 85 00:06:14,601 --> 00:06:16,861 Vi-viejo... 86 00:06:16,861 --> 00:06:18,621 ¡Puñetazo de Mono! 87 00:06:41,451 --> 00:06:45,891 Es peligroso que un niño vaya por ahí blandiendo una cosa como esa. 88 00:06:47,991 --> 00:06:52,901 Bueno, es hora de empezar el espectáculo de medianoche. 89 00:06:53,341 --> 00:06:57,831 ¡Spring Snipe! 90 00:07:12,321 --> 00:07:13,911 ¡Ahí voy! 91 00:07:22,631 --> 00:07:25,601 ¡Eres genial, Bellamy! 92 00:07:28,991 --> 00:07:33,301 ¿Qué te parece el poder de la fruta Bane Bane de nuestro capitán? 93 00:07:33,301 --> 00:07:35,571 Te quedaste sin palabras, ¿eh? 94 00:07:36,271 --> 00:07:40,481 ¡Hora de sacar la basura! ¡Acaben con ellos de una vez! 95 00:07:47,521 --> 00:07:50,011 ¡¿Esa era la gran Alianza Saruyama?! 96 00:07:50,011 --> 00:07:54,051 ¡Solo son un viejo y un par de simios adultos! 97 00:07:55,501 --> 00:07:57,011 ¡Lo encontré, Bellamy! 98 00:07:57,011 --> 00:07:59,461 Tiene que ser esto. 99 00:08:01,961 --> 00:08:06,401 Vaya, miren esto. ¡Es un magnífico lingote de oro! 100 00:08:06,401 --> 00:08:09,631 ¡Hay otros más! ¡Son asombrosos! 101 00:08:09,631 --> 00:08:11,401 Es un gran botín. 102 00:08:12,891 --> 00:08:18,061 Ustedes no son aptos para quedarse con ese oro... 103 00:08:19,441 --> 00:08:20,821 ¿Apto? 104 00:08:21,291 --> 00:08:23,291 ¡¿Yo no soy apto?! 105 00:08:25,261 --> 00:08:26,291 ¡Big Chop! 106 00:08:31,051 --> 00:08:33,001 Idiota... 107 00:08:35,291 --> 00:08:38,231 ¡Somos más fuertes que ustedes! 108 00:08:38,231 --> 00:08:42,841 ¿Qué otra aptitud necesitamos para robar un tesoro? 109 00:08:42,841 --> 00:08:44,561 ¡Responde, viejo! 110 00:08:44,561 --> 00:08:46,681 ¡Ten cuidado, viejo! 111 00:08:47,341 --> 00:08:49,831 Sónar del Caos. 112 00:09:00,921 --> 00:09:02,061 ¡Desgraciado! 113 00:09:02,061 --> 00:09:04,201 Espera, Sarquiss. 114 00:09:04,201 --> 00:09:05,961 Yo le quitaré la vida. 115 00:09:07,621 --> 00:09:13,201 Va a usar de nuevo el poder de la fruta Bane Bane... 116 00:09:13,201 --> 00:09:15,091 ¡Escapa, Shojo! 117 00:09:15,091 --> 00:09:16,541 ¡Spring... 118 00:09:18,801 --> 00:09:21,281 Snipe! 119 00:09:22,981 --> 00:09:25,581 ¡Shojo! 120 00:09:40,911 --> 00:09:45,911 ¡Viejo, encontramos un lingote con forma de campana! 121 00:09:56,511 --> 00:09:59,971 ¡Mira! ¡Es una de las cosas que estaba en la bitácora! 122 00:09:59,971 --> 00:10:02,271 ¡Pone que había unas campanas! 123 00:10:06,681 --> 00:10:10,151 Bien, hora de moverse. Carguen el oro. 124 00:10:10,151 --> 00:10:12,901 Tienes que madurar, viejo. 125 00:10:13,391 --> 00:10:18,101 ¡La ciudad de oro solo es un producto de la imaginación de Noland! 126 00:10:18,101 --> 00:10:22,321 Si quieres ser un pirata en la nueva era que está por venir, 127 00:10:22,321 --> 00:10:25,811 tienes que aprender que los sueños nunca se hacen realidad. 128 00:10:28,961 --> 00:10:31,741 ¡La ciudad de oro existe! 129 00:10:33,341 --> 00:10:36,591 ¡No se vuelvan locos, que estamos en una casa pequeña! 130 00:10:38,261 --> 00:10:40,721 Espera, joven... 131 00:10:52,171 --> 00:10:57,321 Un polluelo que no tiene las agallas para buscar pelea contra un sueño, 132 00:10:57,321 --> 00:10:59,361 no tiene derecho a hablar sobre los piratas. 133 00:11:00,961 --> 00:11:03,411 ¿Cómo dijiste? 134 00:11:25,211 --> 00:11:28,971 No tiene caso. No pudimos ver ni una sola. 135 00:11:28,971 --> 00:11:34,111 Nosotros vimos una, pero estaba repleto de insectos y no tuvimos tiempo para el ave. 136 00:11:34,581 --> 00:11:36,821 Estuvimos corriendo todo el tiempo... 137 00:11:36,821 --> 00:11:40,371 Qué problema. ¿No pudimos capturar ni una entre los siete? 138 00:11:40,371 --> 00:11:41,911 ¡Espabilen! 139 00:11:41,911 --> 00:11:42,741 Eso te incluye a ti. 140 00:11:44,231 --> 00:11:47,281 ¡Yo no puedo correr más! 141 00:11:55,411 --> 00:11:58,921 "¿Creen que podrán capturarnos? ¡Son unos idiotas!". 142 00:11:58,921 --> 00:12:02,701 ¡¿Qué?! ¡¿Vino a decirnos eso?! 143 00:12:02,701 --> 00:12:04,971 ¡Maldita sea! ¡Voy a bajarte de un tiro! 144 00:12:11,211 --> 00:12:13,271 Solo tenía que verla. 145 00:12:18,231 --> 00:12:20,961 ¡Viejo, capturamos un ave! 146 00:12:21,691 --> 00:12:23,861 ¡Viejo cabeza de diamante! 147 00:12:23,861 --> 00:12:25,321 ¡Masira! 148 00:12:25,321 --> 00:12:26,821 ¡Shojo! 149 00:12:27,491 --> 00:12:30,641 ¡¿Qué diablos pasó?! 150 00:12:30,991 --> 00:12:34,041 ¡Maldita sea! ¡¿Quién hizo esto?! 151 00:12:34,041 --> 00:12:35,381 Oye, dame una mano. 152 00:12:35,381 --> 00:12:35,961 Voy. 153 00:12:36,911 --> 00:12:40,121 ¡Miren! ¡El Going Merry...! 154 00:12:40,121 --> 00:12:43,561 ¡¿Cómo es posible?! ¡¿Quién lo hizo?! 155 00:12:43,561 --> 00:12:45,301 ¡Maldición! ¡¿Quién fue?! 156 00:12:45,301 --> 00:12:46,521 Lo siento... 157 00:12:46,521 --> 00:12:47,811 ¡Viejo! 158 00:12:49,321 --> 00:12:51,691 Oye, viejo. ¿Estás despierto? 159 00:12:50,421 --> 00:12:52,691 Lo siento mucho. 160 00:12:52,691 --> 00:12:55,471 ¡No pudimos hacer nada, somos patéticos! 161 00:12:55,471 --> 00:13:02,391 Pero todavía hay tiempo para reforzar su barco antes del amanecer... 162 00:13:02,391 --> 00:13:03,801 ¡Espera, viejo! 163 00:13:03,801 --> 00:13:05,701 ¡Primero explícanos lo que pasó! 164 00:13:06,561 --> 00:13:09,311 No, está bien. No te preocupes. 165 00:13:09,311 --> 00:13:11,311 No es nada... 166 00:13:11,311 --> 00:13:13,581 Dejemos eso, ustedes tienen que... 167 00:13:15,991 --> 00:13:21,551 Genial, lograron capturar una South Bird. 168 00:13:22,231 --> 00:13:23,671 ¡Luffy! 169 00:13:23,671 --> 00:13:26,421 ¡Robaron el oro! 170 00:13:33,401 --> 00:13:37,611 ¡No pasa nada! ¡Olvídate de él! 171 00:13:37,611 --> 00:13:39,231 Ahora lo más importante es... 172 00:13:39,231 --> 00:13:41,551 ¡¿Cómo que no pasa nada?! 173 00:13:41,551 --> 00:13:45,191 ¡Estuviste diez largos años buceando en el océano 174 00:13:45,191 --> 00:13:47,661 y forzando tu cuerpo para encontrar ese oro! 175 00:13:47,661 --> 00:13:48,941 ¡No puedes...! 176 00:13:48,071 --> 00:13:49,491 ¡Cállate! 177 00:13:52,451 --> 00:13:54,211 No pasa nada... 178 00:13:54,211 --> 00:13:56,811 Ese es nuestro problema. 179 00:13:56,811 --> 00:13:57,751 ¡Escuchen! 180 00:13:58,531 --> 00:14:01,661 Si toda la Alianza Saruyama trabaja en el barco, 181 00:14:01,661 --> 00:14:04,961 podremos arreglarlo y reforzarlo sin problemas. 182 00:14:04,961 --> 00:14:07,301 ¡Podremos terminarlo para la mañana! 183 00:14:07,301 --> 00:14:11,221 ¡No habrá ningún problema que evite su partida de mañana! 184 00:14:11,221 --> 00:14:16,181 ¡Escuchen, les aseguro que los enviaremos al cielo! 185 00:14:16,181 --> 00:14:18,141 Viejo... 186 00:14:19,621 --> 00:14:20,901 Oye, Luffy. 187 00:14:27,741 --> 00:14:29,861 Es el símbolo de Bellamy. 188 00:14:31,881 --> 00:14:33,161 ¿Quieres que te ayude? 189 00:14:33,801 --> 00:14:35,181 No, lo haré solo. 190 00:14:35,181 --> 00:14:37,721 ¡No lo hagas, Luffy! ¡No seas tonto! 191 00:14:37,721 --> 00:14:40,081 ¡Partiremos en menos de tres horas! 192 00:14:43,761 --> 00:14:45,741 Si corro siguiendo la costa, 193 00:14:45,741 --> 00:14:47,701 ¿llegaré al pueblo de esta tarde? 194 00:14:47,701 --> 00:14:49,011 Sí. 195 00:14:51,651 --> 00:14:54,471 Oye, mocoso. ¿Adónde vas? 196 00:14:54,471 --> 00:14:57,051 ¡No hagas una estupidez! 197 00:14:57,051 --> 00:14:59,231 ¿Sabes quién es tu oponente...? 198 00:14:59,811 --> 00:15:02,061 Si quieres detenerlo, usa esto. 199 00:15:03,141 --> 00:15:05,711 Mo-mocoso... 200 00:15:09,421 --> 00:15:11,741 Volveré antes del amanecer. 201 00:15:13,691 --> 00:15:15,931 Ya lo saqué todo... 202 00:15:16,701 --> 00:15:19,861 Ya saqué hasta la última gota de líquido de mi cuerpo. 203 00:15:19,861 --> 00:15:23,231 Así no sudaré ni una sola gota. 204 00:15:23,231 --> 00:15:27,171 ¡Este borracho está quebrado y seco! 205 00:15:29,231 --> 00:15:33,201 ¡Gracias por lo de hoy, dios del alcohol! 206 00:15:35,121 --> 00:15:37,431 Aunque no creo que exista... 207 00:15:41,931 --> 00:15:43,141 ¿Un periódico? 208 00:15:43,141 --> 00:15:46,901 Vamos a verlo. ¿Qué malas noticias traerá hoy? 209 00:15:47,641 --> 00:15:49,571 Oh, no era un periódico. 210 00:15:49,571 --> 00:15:51,821 Es un paquete de carteles de "Se busca". 211 00:15:51,821 --> 00:15:54,951 ¡Esta sí que es una ciudad sin ley! 212 00:15:54,951 --> 00:15:58,241 Estoy harto de cruzarme con villanos nuevos. 213 00:16:00,261 --> 00:16:02,961 ¡Son los cobardes de esta tarde! 214 00:16:03,861 --> 00:16:08,091 ¡Cómo me hicieron reír con esa historia de la isla del cielo! 215 00:16:08,091 --> 00:16:09,921 Creo que daban 30 millones por él... 216 00:16:13,031 --> 00:16:16,131 ¡Vaya, parece que bebí de más! 217 00:16:16,131 --> 00:16:24,331 A ver... Uno, diez, cien, mil, diez mil, cien mil, un millón, diez millones... 218 00:16:24,331 --> 00:16:27,621 ¡Santo cielo! ¡Sí que bebí demasiado! 219 00:16:28,981 --> 00:16:37,561 Uno, diez, cien, mil, diez mil, cien mil, un millón, diez millones... 220 00:16:37,561 --> 00:16:39,491 ¡Cien millones! 221 00:16:42,211 --> 00:16:44,161 ¡Tres horas, Luffy! 222 00:16:47,721 --> 00:16:50,091 Si retrasas más nuestra partida... 223 00:16:54,291 --> 00:16:58,231 ...perderás la oportunidad de ir a la isla del cielo. 224 00:16:59,271 --> 00:17:04,651 Seguramente haya estado buceando imprudentemente todos los días 225 00:17:04,651 --> 00:17:07,151 sin esperar a que esas burbujas desaparezcan de su cuerpo. 226 00:17:10,471 --> 00:17:15,611 Es un duelo contra el hombre que me puso un palo en la rueda. 227 00:17:17,991 --> 00:17:21,491 Lo siento. Lo siento mucho. 228 00:17:21,491 --> 00:17:24,951 ¡No pudimos hacer nada, somos patéticos! 229 00:17:26,931 --> 00:17:29,421 ¡Infeliz! 230 00:17:32,381 --> 00:17:36,431 ¡Me reí muchísimo con esos simios enormes! 231 00:17:36,431 --> 00:17:40,851 Tenían cortes en todo el cuerpo, lloraban y se les caían los mocos 232 00:17:40,851 --> 00:17:43,661 mientras gritaban "Viejo". 233 00:17:44,601 --> 00:17:48,191 ¡Si tan importante era para ellos, deberían haberlo protegido bien! 234 00:17:48,841 --> 00:17:50,121 ¿Verdad? 235 00:17:50,121 --> 00:17:51,631 ¡Qué patéticos! 236 00:17:52,391 --> 00:17:54,281 No seas así. 237 00:17:54,281 --> 00:17:56,571 No podían hacer nada, se enfrentaban a Bellamy y a ti. 238 00:17:56,571 --> 00:18:02,651 Después de todo, nuestro capitán es un gran novato que vale 55 millones de berris. 239 00:18:04,241 --> 00:18:05,881 ¡Tenemos problemas! 240 00:18:05,881 --> 00:18:08,011 ¿Por qué vienes a molestar en plena noche? 241 00:18:10,211 --> 00:18:13,361 ¡Los tipos que estaban aquí esta tarde...! 242 00:18:13,931 --> 00:18:15,301 ¡Bellamy! 243 00:18:15,301 --> 00:18:18,031 ¡¿Todavía estás aquí?! 244 00:18:18,511 --> 00:18:22,471 ¡Deberías huir lo más pronto posible! ¡Eres el que más corre peligro! 245 00:18:23,561 --> 00:18:27,431 ¿De qué hablas? ¿Que yo corro peligro? 246 00:19:08,061 --> 00:19:09,721 ¡Cien millones! 247 00:19:10,571 --> 00:19:12,521 ¡¿Sesenta millones?! 248 00:19:14,981 --> 00:19:18,261 ¡Así es! ¡Son los dos de esta tarde! 249 00:19:18,261 --> 00:19:22,301 ¡Tienen recompensas más altas que la tuya, Bellamy! 250 00:19:22,301 --> 00:19:23,451 ¡Te van a matar! 251 00:19:28,621 --> 00:19:30,891 ¡Tiene que ser una broma! ¡Maldición! 252 00:19:30,891 --> 00:19:33,231 ¡Nos burlamos de unos tipos importantes! 253 00:19:33,231 --> 00:19:36,591 ¿Crees que recordarán nuestros rostros? ¡Es peligroso quedarse aquí! 254 00:19:40,131 --> 00:19:43,641 ¡Nunca había conocido a nadie con una recompensa de cien millones! 255 00:19:49,961 --> 00:19:53,381 ¡Oigan, oigan! ¡No sean idiotas! 256 00:19:53,381 --> 00:19:55,941 Se asustan por unos trozos de papel. 257 00:19:55,941 --> 00:20:01,291 ¡¿Acaso son ciegos?! Ya vieron a su líder, ¿no? 258 00:20:02,841 --> 00:20:04,261 ¡Llegué! 259 00:20:04,261 --> 00:20:07,751 ¿Sabían que en el pasado había unos piratas 260 00:20:07,751 --> 00:20:13,271 que falsificaban sus carteles de "Se busca" para ganar fama? 261 00:20:13,271 --> 00:20:19,471 La gente se asustaba y se rendía sin hacer nada al ver sus recompensas. 262 00:20:19,471 --> 00:20:22,121 A pesar de que podrían haberlos derrotado... 263 00:20:22,121 --> 00:20:24,221 ¡Ustedes están haciendo lo mismo! 264 00:20:24,221 --> 00:20:29,081 Ya vieron lo débiles que son, pero están aterrados de ellos. 265 00:20:29,081 --> 00:20:30,471 Son patéticos. 266 00:20:30,471 --> 00:20:34,161 ¡Tienes razón! ¡Esos idiotas me hicieron asustar! 267 00:20:34,161 --> 00:20:37,091 Bellamy tiene razón, algo huele mal. 268 00:20:37,091 --> 00:20:39,091 Alguien con una recompensa de 100 millones 269 00:20:39,091 --> 00:20:42,171 debería haber estado involucrado en cosas muy graves, 270 00:20:42,171 --> 00:20:45,531 pero no ha salido nada en los periódicos. 271 00:20:45,531 --> 00:20:49,241 No hay duda. Nunca había oído hablar de ese Sombrero de Paja. 272 00:20:49,241 --> 00:20:52,881 ¡Ya veo! ¡Me habían asustado! 273 00:20:54,211 --> 00:20:57,421 ¡Bien, volvamos a beber! ¡Salud! 274 00:21:04,261 --> 00:21:08,221 ¡Bellamy, ¿dónde estás?! 275 00:21:22,161 --> 00:21:24,211 No pensé que me llamaría... 276 00:21:31,861 --> 00:21:33,351 ¡Oye! 277 00:21:39,091 --> 00:21:42,591 Acabo de escuchar rumores sobre ti... 278 00:21:42,591 --> 00:21:45,631 ¿Tienes asuntos conmigo? 279 00:21:45,631 --> 00:21:47,151 Sí. 280 00:21:47,151 --> 00:21:50,091 ¡Devuélveme el oro del viejo cabeza de diamante! 281 00:22:09,431 --> 00:22:17,541 Ah, más allá del interminable cielo, 282 00:22:17,541 --> 00:22:28,171 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 283 00:22:36,061 --> 00:22:43,481 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 284 00:22:43,481 --> 00:22:51,911 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 285 00:22:51,911 --> 00:22:55,541 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 286 00:22:55,541 --> 00:23:08,991 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 287 00:23:08,991 --> 00:23:17,251 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 288 00:23:17,251 --> 00:23:19,501 Es un momento único... 289 00:23:25,411 --> 00:23:28,931 Dijiste que vas a ir a la isla del cielo, pero ¿cómo lo harás? 290 00:23:28,931 --> 00:23:30,701 Más tarde iré al cielo. 291 00:23:30,701 --> 00:23:32,571 Luego de que te dé una paliza. 292 00:23:32,571 --> 00:23:34,701 Solo sabes hablar de cosas dignas de un sueño... 293 00:23:34,701 --> 00:23:38,831 ¡En ese caso, haré que sueñes por siempre en el otro mundo! 294 00:23:38,831 --> 00:23:40,751 ¡Adiós, Sombrero de Paja! 295 00:23:40,751 --> 00:23:42,211 En el próximo episodio de One Piece: 296 00:23:42,211 --> 00:23:46,421 "¡El hombre de los 100 millones! El mayor poder del mundo y el pirata Barbanegra". 297 00:23:46,421 --> 00:23:49,141 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!