1 00:00:15,581 --> 00:00:17,341 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,341 --> 00:00:19,411 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,411 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,031 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,031 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:05,751 --> 00:02:06,541 ¡Robin! 26 00:02:07,311 --> 00:02:09,001 ¡Vamos a rescatarte! 27 00:02:12,291 --> 00:02:14,261 ¡El puente levadizo está bajando! 28 00:02:28,831 --> 00:02:30,261 Robin... 29 00:02:30,261 --> 00:02:31,691 Ha tenido que ser muy duro. 30 00:02:38,381 --> 00:02:40,721 Pero ya no estás sola. 31 00:02:40,721 --> 00:02:42,621 Nos tienes a nosotros. 32 00:02:42,971 --> 00:02:47,831 ¡Nami no mataría a Usopp! ¡Somos compañeros! 33 00:02:48,681 --> 00:02:50,801 ¿Quién es tu compañera, Luffy? 34 00:02:51,311 --> 00:02:52,691 ¡Nami! 35 00:02:52,691 --> 00:02:53,761 ¿A qué has venido? 36 00:02:54,351 --> 00:02:55,571 ¿De qué hablas? 37 00:02:55,571 --> 00:02:58,881 ¡Eres nuestra compañera! Vine a buscarte. 38 00:02:58,881 --> 00:03:00,191 Eres un gran problema. 39 00:03:00,191 --> 00:03:00,971 ¿Nami? 40 00:03:01,401 --> 00:03:04,031 ¿Compañeros? ¡No me hagas reír! 41 00:03:04,031 --> 00:03:07,021 Son solo un grupo patético de gente que se ayuda mutuamente. 42 00:03:07,021 --> 00:03:16,021 ¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas! El mapa mundial de Nami 43 00:03:09,241 --> 00:03:13,961 ¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas! El mapa mundial de Nami. 44 00:03:29,971 --> 00:03:31,741 Has destrozado todo el lugar. 45 00:03:32,391 --> 00:03:34,851 ¿Qué te ocurre, Nami? 46 00:03:34,851 --> 00:03:37,471 Nada. Solo vine a descansar un poco. 47 00:03:38,981 --> 00:03:43,861 Pero no tenías que destrozar los vidrios y los muebles para descansar un poco. 48 00:03:45,971 --> 00:03:49,971 ¿Tienes ese mapa del tesoro abierto a pesar de que no pasa nada? 49 00:03:50,291 --> 00:03:52,651 ¡Ocurrió algo que me hizo enfurecer! ¡Nada más! 50 00:03:55,011 --> 00:03:56,871 Ellos, ¿verdad? ¿Quiénes son? 51 00:03:57,411 --> 00:03:58,231 ¿Los conociste? 52 00:03:58,591 --> 00:04:01,041 Sí, un capitán no sé cuánto... 53 00:04:01,631 --> 00:04:03,571 Aunque parecía algo mentiroso. 54 00:04:05,091 --> 00:04:10,721 Escuché que te divertías mientras viajabas con ellos. 55 00:04:10,721 --> 00:04:14,271 A pesar de que no te he visto así en años. 56 00:04:15,981 --> 00:04:18,411 ¡Habla conmigo! ¡¿Quién es esa gente?! 57 00:04:22,341 --> 00:04:25,641 Habíamos acordado que me hablarías sobre cualquier cosa, ¿no lo recuerdas? 58 00:04:31,411 --> 00:04:32,851 Tenía pensado... 59 00:04:34,031 --> 00:04:36,061 olvidarme de ellos... 60 00:04:39,751 --> 00:04:43,031 Pensé que los había borrado de mi mente. 61 00:04:43,341 --> 00:04:48,821 ¡¿Qué demonios crees que son tus compañeros?! 62 00:05:08,781 --> 00:05:15,111 De verdad pensaba que me gustaría estar con ellos todo el tiempo si fuera posible. 63 00:05:22,041 --> 00:05:23,291 Ya veo. 64 00:05:24,961 --> 00:05:27,221 Claro que te ha impactado mucho. 65 00:05:27,221 --> 00:05:31,051 No pensaba que aparecería alguien para venir a buscarla... 66 00:05:34,641 --> 00:05:36,221 Compañeros, ¿eh? 67 00:05:38,601 --> 00:05:45,781 La palabra más dolorosa para ella... 68 00:05:47,241 --> 00:05:49,201 ¿Qué ocurre, pequeña? 69 00:05:54,701 --> 00:05:58,531 ¿Tanto quieres recuperar esa aldea? 70 00:06:01,001 --> 00:06:04,421 ¿Entonces qué te parece lo siguiente? Hagamos un acuerdo. 71 00:06:04,421 --> 00:06:05,841 ¿Un acuerdo? 72 00:06:05,841 --> 00:06:07,051 Así es. 73 00:06:07,051 --> 00:06:10,051 Reúne cien millones de berris y tráelos aquí. 74 00:06:10,051 --> 00:06:14,031 Si lo haces, liberaré la aldea y te otorgaré la libertad. 75 00:06:14,031 --> 00:06:15,241 ¿De verdad? 76 00:06:15,241 --> 00:06:17,221 De verdad. 77 00:06:17,221 --> 00:06:21,651 Soy un hombre que moriría con tal de cumplir una promesa relacionada con el dinero. 78 00:06:21,651 --> 00:06:23,681 No me importa cuántos años te tome. 79 00:06:23,681 --> 00:06:25,221 Honraré nuestro acuerdo. 80 00:06:30,991 --> 00:06:33,551 ¡Te aseguro que juntaré cien millones de berris! 81 00:06:34,911 --> 00:06:36,391 ¡Arlong! 82 00:06:38,501 --> 00:06:45,131 ¡Hola! ¿Qué sucede, talentosa cartógrafa de nuestra tripulación? 83 00:06:47,131 --> 00:06:50,991 ¡Los marinos que enviaste robaron todo mi dinero! 84 00:06:51,881 --> 00:06:56,261 ¡¿No decías que preferías morir antes que romper una promesa que involucrara dinero?! 85 00:06:56,261 --> 00:06:57,391 ¡¿Por qué?! 86 00:06:57,391 --> 00:06:59,721 ¿Cuándo he roto nuestra promesa? 87 00:07:00,061 --> 00:07:03,161 ¡No te hagas el tonto! ¡Te aliaste con la Marina para...! 88 00:07:05,271 --> 00:07:08,981 ¿Cuándo he roto nuestra promesa? ¡Dímelo! 89 00:07:17,061 --> 00:07:18,851 Maldición... 90 00:07:18,851 --> 00:07:21,041 ¡Maldición! ¡Maldición! 91 00:07:23,081 --> 00:07:26,211 Vaya, así que se llevaron tu dinero. 92 00:07:26,211 --> 00:07:28,631 Qué desafortunado. 93 00:07:28,631 --> 00:07:31,031 Pero un acuerdo sigue siendo un acuerdo. 94 00:07:31,031 --> 00:07:34,011 Si no traes cien millones de berris ante mí, 95 00:07:34,011 --> 00:07:37,971 no puedo devolverte la aldea. 96 00:07:39,551 --> 00:07:40,451 ¡Escoria! 97 00:07:43,691 --> 00:07:47,971 ¡Solo son cien millones de berris! ¡Puedes juntarlos de nuevo! 98 00:07:51,481 --> 00:07:54,111 ¿O acaso piensas escapar de aquí? 99 00:07:55,911 --> 00:08:00,691 Pero si lo haces, mataré a todos los habitantes de la aldea Cocoyashi. 100 00:08:04,541 --> 00:08:05,831 Nami... 101 00:08:05,831 --> 00:08:08,631 Fingimos no saber nada. 102 00:08:08,631 --> 00:08:11,711 Porque si algún decidías escapar de Arlong, 103 00:08:11,711 --> 00:08:15,131 pensábamos que nuestras esperanzas en ti no te permitirían hacerlo. 104 00:08:21,811 --> 00:08:24,581 ¡Hasta aquí llegamos! ¡Tomen las armas, que vamos a pelear! 105 00:08:24,581 --> 00:08:28,061 ¡Hace ocho años juramos que no desperdiciaríamos nuestras vidas! 106 00:08:28,061 --> 00:08:31,121 ¡Sin importar lo doloroso y humillante que fuera estar bajo su gobierno, 107 00:08:31,121 --> 00:08:36,091 juramos que lucharíamos pacientemente mientras Nami estuviera bien! 108 00:08:36,091 --> 00:08:38,771 ¡Pero esta es su respuesta! 109 00:08:39,241 --> 00:08:42,241 ¡Ahora que la oportunidad de que la aldea sea libre se ha esfumado, 110 00:08:42,241 --> 00:08:43,731 no nos queda ninguna esperanza! 111 00:08:43,731 --> 00:08:44,731 ¡Y además, 112 00:08:45,211 --> 00:08:49,651 no podemos perdonar que hayan jugado con la bondad de nuestra chica! 113 00:08:49,651 --> 00:08:50,441 ¡¿Alguna objeción?! 114 00:08:50,441 --> 00:08:52,601 ¡Claro que no! ¡En marcha! 115 00:08:53,711 --> 00:08:55,101 ¡Esperen, gente! 116 00:08:57,431 --> 00:08:58,651 ¡Nami! 117 00:09:02,041 --> 00:09:05,181 ¡Solo un poco más! ¡Esperen un poco más! 118 00:09:05,181 --> 00:09:07,181 ¡Trabajaré duro de nuevo! 119 00:09:07,181 --> 00:09:09,331 ¡Juntaré el dinero de nuevo! 120 00:09:09,831 --> 00:09:13,131 ¡Esta vez será fácil, ya me he acostumbrado a hacerlo! 121 00:09:13,131 --> 00:09:15,751 ¡Todo va a estar bien! ¡No tienen de qué preocuparse! 122 00:09:16,781 --> 00:09:19,151 Si comparamos esto a lo de aquella vez... 123 00:09:21,391 --> 00:09:23,401 ¡Por favor, que no muera nadie más! 124 00:09:23,911 --> 00:09:27,601 ¡Gente, yo estoy bien! ¡Estoy bien! 125 00:09:35,421 --> 00:09:36,921 Ya es suficiente... 126 00:09:36,921 --> 00:09:38,831 Incluso tú sabes que no tiene sentido... 127 00:09:39,931 --> 00:09:44,161 Peleaste muy bien todo este tiempo mientras cargabas con nuestras vidas... 128 00:09:44,601 --> 00:09:47,811 Unirte a su tripulación debe haber sido más doloroso para ti 129 00:09:47,811 --> 00:09:50,171 a que te corten todo el cuerpo... 130 00:09:51,561 --> 00:09:53,571 Peleaste muy bien. 131 00:09:55,281 --> 00:09:56,781 Gen-san... 132 00:10:02,661 --> 00:10:04,561 Vete de la aldea ahora mismo. 133 00:10:06,171 --> 00:10:07,011 ¡¿Gen-san?! 134 00:10:08,081 --> 00:10:09,831 Hazlo, Nami. 135 00:10:09,831 --> 00:10:10,861 ¡¿Co-cómo dicen eso?! 136 00:10:11,671 --> 00:10:12,791 Nacchan... 137 00:10:12,791 --> 00:10:13,721 Nami... 138 00:10:14,961 --> 00:10:18,061 Eres astuta y además tienes un sueño. 139 00:10:18,411 --> 00:10:19,841 ¡Nojiko! ¡Gente! 140 00:10:21,311 --> 00:10:22,661 ¡No les permitiré avanzar! 141 00:10:23,971 --> 00:10:25,431 ¡Deténganse! 142 00:10:25,431 --> 00:10:28,201 ¡No quiero que ellos lastimen a nadie más de ustedes! 143 00:10:30,941 --> 00:10:32,021 ¡Van a morir! 144 00:10:33,061 --> 00:10:34,291 Lo sabemos. 145 00:10:41,261 --> 00:10:44,611 ¡No tiene caso! ¡Ya nos hemos decidido! 146 00:10:48,361 --> 00:10:49,891 ¡Hazte a un lado, Nami! 147 00:10:52,411 --> 00:10:53,881 ¡Vamos, gente! 148 00:10:53,881 --> 00:10:57,411 ¡Aunque no podamos derrotarlos, les mostraremos el poder de nuestra voluntad! 149 00:11:38,551 --> 00:11:41,411 ¡Arlong! ¡Arlong! 150 00:11:43,721 --> 00:11:45,741 ¡Arlong! ¡Arlong! 151 00:11:45,741 --> 00:11:47,601 ¡Arlong! 152 00:11:55,231 --> 00:11:56,551 Luffy... 153 00:11:59,901 --> 00:12:03,441 ¿Qué quieres? Si tú no sabes nada. 154 00:12:03,441 --> 00:12:07,241 No tienes idea de lo que ha pasado en esta isla en los últimos ocho años. 155 00:12:07,241 --> 00:12:08,851 Es cierto, no lo sé. 156 00:12:09,951 --> 00:12:11,701 ¡No tiene nada que ver contigo! 157 00:12:12,541 --> 00:12:15,141 ¡Te dije que abandonaras la isla de una maldita vez! 158 00:12:15,141 --> 00:12:17,031 Sí, me lo dijiste. 159 00:12:17,031 --> 00:12:19,881 ¡Vete! ¡No te necesito! 160 00:12:19,881 --> 00:12:23,261 ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! 161 00:12:23,261 --> 00:12:26,801 ¡Vete! ¡Vete! ¡Vete! 162 00:12:26,801 --> 00:12:28,551 ¡Vete! 163 00:12:49,451 --> 00:12:50,251 Luffy... 164 00:12:51,581 --> 00:12:52,851 Ayúdame... 165 00:13:08,431 --> 00:13:10,791 ¡Claro que lo haré! 166 00:13:13,811 --> 00:13:15,871 ¡No toques mi tesoro! 167 00:13:18,171 --> 00:13:19,331 Luffy... 168 00:13:28,041 --> 00:13:28,811 En marcha. 169 00:13:30,491 --> 00:13:31,561 ¡Sí! 170 00:13:47,841 --> 00:13:49,271 ¡¿Qué demonios...?! 171 00:13:51,971 --> 00:13:54,071 ¡¿Cuál de ustedes es Arlong?! 172 00:14:10,141 --> 00:14:11,981 No tienes adónde huir. 173 00:14:13,031 --> 00:14:16,641 Estamos en el piso superior de Arlong Park. 174 00:14:17,251 --> 00:14:18,341 ¿Qué es esta habitación? 175 00:14:19,391 --> 00:14:20,511 Está llena de papeles... 176 00:14:21,001 --> 00:14:23,041 No son simples papeles. 177 00:14:23,041 --> 00:14:26,991 Esta es la habitación donde esa mujer seguirá dibujando mapas marinos. 178 00:14:28,711 --> 00:14:29,951 ¡La habitación de cartografía! 179 00:14:30,681 --> 00:14:32,221 La habitación de Nami... 180 00:14:32,221 --> 00:14:36,121 Todos estos son los mapas que dibujó Nami. 181 00:14:36,561 --> 00:14:39,241 ¡Va a seguir dibujando mapas marinos! 182 00:14:39,861 --> 00:14:42,241 ¡Para ayudar a concretar mi ambición! 183 00:14:42,241 --> 00:14:45,741 Y una vez que sus mapas me den pleno conocimiento sobre todos los mares del mundo, 184 00:14:45,741 --> 00:14:48,421 los gyojin ya no tendremos a nadie que pueda oponerse a nosotros. 185 00:14:48,421 --> 00:14:52,051 ¡Y haré que el mundo se convierta en mi imperio! 186 00:14:52,051 --> 00:14:57,021 ¡Nuestro punto de partida será esta isla... y el East Blue! 187 00:14:59,811 --> 00:15:04,411 ¡¿Crees que puedes usar a esa mujer de una manera tan eficiente como esa?! 188 00:15:06,151 --> 00:15:07,321 ¡¿Usarla?! 189 00:15:09,891 --> 00:15:10,791 ¡¿Qué es eso?! 190 00:15:13,861 --> 00:15:14,911 Un escritorio... 191 00:15:16,321 --> 00:15:18,281 ¡¿Qué demonios crees que haces?! 192 00:15:20,611 --> 00:15:24,011 ¡¿Qué es todo eso?! ¡Hay un montón de cosas volando! 193 00:15:35,221 --> 00:15:36,311 ¡Deja eso! 194 00:15:38,351 --> 00:15:39,441 ¡Los mapas! 195 00:15:41,391 --> 00:15:42,781 ¡Mis mapas! 196 00:15:51,631 --> 00:15:54,651 ¡Es una pelea muy violenta! 197 00:15:54,651 --> 00:15:57,111 Sí. Es un duelo a muerte. 198 00:15:57,111 --> 00:15:58,211 No cabe duda. 199 00:16:06,741 --> 00:16:08,101 Gracias... 200 00:16:25,811 --> 00:16:28,821 ¡Te excediste haciendo eso, maldito bastardo de goma! 201 00:16:30,751 --> 00:16:33,501 No sé si los gyojin son superiores, 202 00:16:33,501 --> 00:16:37,641 tampoco sé nada sobre los mapas marinos ni sobre sus circunstancias... 203 00:16:37,641 --> 00:16:39,721 No sé nada de esas cosas. 204 00:16:40,511 --> 00:16:44,851 ¡Pero al fin encontré un modo de salvarla! 205 00:16:50,571 --> 00:16:53,691 ¡Ella no puede seguir adelante porque existe esta habitación! 206 00:16:53,691 --> 00:16:58,431 ¡Destrozaré por completo la habitación en la que no quiere estar! 207 00:16:59,381 --> 00:17:01,311 ¡Gomu Gomu no... 208 00:17:03,581 --> 00:17:05,411 Ono! 209 00:17:21,361 --> 00:17:22,891 ¡No me lo creo! ¡Se va a derrumbar! 210 00:17:22,891 --> 00:17:24,511 ¡Es peligroso! ¡Aléjense de aquí! 211 00:17:25,751 --> 00:17:27,351 ¡Apresúrate, jefa Nami! 212 00:17:27,351 --> 00:17:28,521 ¡Pero Luffy sigue ahí dentro! 213 00:17:28,521 --> 00:17:29,351 ¡Jefa! 214 00:17:29,351 --> 00:17:30,721 ¡Luffy! ¡Luffy sigue ahí...! 215 00:17:35,121 --> 00:17:37,611 ¡Luffy! 216 00:17:46,701 --> 00:17:47,851 Luffy... 217 00:17:49,511 --> 00:17:51,161 ¡¿Quién ganó?! 218 00:17:51,161 --> 00:17:54,351 Si hay tantos escombros... ¡No me digan que...! 219 00:17:55,731 --> 00:17:57,131 Luffy... 220 00:18:11,501 --> 00:18:12,511 ¡Luffy! 221 00:18:12,511 --> 00:18:16,091 ¡Jefe! 222 00:18:24,931 --> 00:18:27,521 ¿Se encuentra bien? 223 00:18:33,481 --> 00:18:35,731 ¡Nami! 224 00:18:43,531 --> 00:18:46,711 ¡Eres mi compañera de tripulación! 225 00:18:59,551 --> 00:19:00,551 ¡Sí! 226 00:19:03,811 --> 00:19:06,391 Mis compañeros me ayudaron. 227 00:19:07,891 --> 00:19:11,561 Esta vez, yo también lucharé por mis compañeros. 228 00:19:11,561 --> 00:19:16,361 Así que ten fe en nosotros... ¡En Luffy! 229 00:19:16,361 --> 00:19:18,611 Él responderá a tus sentimientos. 230 00:19:21,031 --> 00:19:24,701 ¡Oigan, piratas! ¿Qué hacen perdiendo el tiempo? 231 00:19:32,031 --> 00:19:33,541 ¿Qué significa esa sonrisa? 232 00:19:40,591 --> 00:19:42,091 ¡Allá vamos! 233 00:19:42,181 --> 00:19:44,101 ¡Lo sabía! 234 00:19:48,021 --> 00:19:50,021 ¡No! 235 00:19:54,741 --> 00:19:58,271 Teatro de los Sombrero de Paja 236 00:19:58,331 --> 00:19:59,611 Parte 3 237 00:19:59,671 --> 00:20:02,911 La hora de las señoras maduras 238 00:20:04,701 --> 00:20:07,711 Si los Sombrero de Paja fueran mujeres maduras, 239 00:20:07,711 --> 00:20:10,671 ¡¿quién sería la más fuerte?! 240 00:20:15,041 --> 00:20:16,511 Luffizaki 241 00:20:16,961 --> 00:20:19,341 Cielos, me quedé sin salsa de soja. 242 00:20:19,341 --> 00:20:21,301 Y yo que iba a preparar hoy filetes con salsa de soja, 243 00:20:21,301 --> 00:20:23,891 ensalada de carne y sopa de miso con carne... 244 00:20:21,351 --> 00:20:23,881 Menú del día Filetes con salsa de soja Ensalada de carne (sin verduras) Sopa de miso con carne (sin sopa) 245 00:20:24,761 --> 00:20:26,181 Disculpa, voy a pasar. 246 00:20:26,181 --> 00:20:28,981 Zoroyama-san, me quedé sin salsa de soja. 247 00:20:28,981 --> 00:20:30,781 Sé buena y dame un poco, por favor. 248 00:20:32,851 --> 00:20:35,481 ¡Qué susto! ¿Estás en pleno entrenamiento? 249 00:20:35,481 --> 00:20:37,531 Cielos, pero si es Luffizaki-san. 250 00:20:37,531 --> 00:20:41,161 No. Es que hoy vamos a tomar sashimi, 251 00:20:41,611 --> 00:20:43,821 así que estaba cortando pescado. 252 00:20:43,821 --> 00:20:45,621 Cielos, parece que cortaste la cocina entera. 253 00:20:45,621 --> 00:20:46,831 Ah, sí. La salsa de soja. 254 00:20:47,331 --> 00:20:49,451 Nosotros tampoco tenemos. 255 00:20:49,451 --> 00:20:51,081 Cielos, cortaste la botella por la mitad. 256 00:20:51,081 --> 00:20:53,081 Supermercado Isoflavonas 257 00:20:53,081 --> 00:20:54,541 Señora, no puede hacer eso. 258 00:20:54,541 --> 00:20:57,461 Cielo santo, este jamón es delicioso. 259 00:20:57,461 --> 00:20:59,301 El que tiene el queso dentro es una delicia. 260 00:20:59,301 --> 00:21:01,261 Sé buena y tráeme mermelada. 261 00:21:01,251 --> 00:21:05,301 ¡Señora, no puede traer arroz a la sección de degustación! 262 00:21:01,261 --> 00:21:10,101 Degustación Jamón a mitad de precio 263 00:21:05,301 --> 00:21:08,311 ¿Por qué no? ¡Luffizaki-san lo hace siempre! 264 00:21:08,311 --> 00:21:10,101 ¡Siempre nos está dando problemas! 265 00:21:10,101 --> 00:21:13,521 ¡Silencio! ¡Tráeme un poco de mermelada para este jamón! 266 00:21:13,521 --> 00:21:15,651 ¡Quiero que esté dulce y delicioso! 267 00:21:16,731 --> 00:21:18,941 ¡Es Sanjida, el monstruo tocón! 268 00:21:19,321 --> 00:21:23,821 Cielos, ¿cuál es el problema? Si todas somos mujeres. 269 00:21:23,821 --> 00:21:26,021 ¡Vamos, déjame tocarte el trasero! 270 00:21:28,031 --> 00:21:29,491 ¡Basta! 271 00:21:29,491 --> 00:21:30,201 Oh, no. Mellorine... 272 00:21:30,201 --> 00:21:33,461 ¡Qué bien! ¡Es Namijima-san, la mujer madura de la justicia mensual! 273 00:21:33,461 --> 00:21:35,581 ¡Olvida sus propios defectos 274 00:21:35,581 --> 00:21:38,541 y regaña a la banda de mujeres piratas una vez al mes! 275 00:21:40,381 --> 00:21:42,471 ¡Oye, oye, oye! 276 00:21:43,131 --> 00:21:45,511 ¡Oye, Luffizaki-san! ¡Tengo noticias! 277 00:21:45,511 --> 00:21:47,391 ¡El supermercado de la estación tiene grandes rebajas! 278 00:21:47,391 --> 00:21:48,801 ¡La carne está baratísima! 279 00:21:48,801 --> 00:21:50,931 ¡¿La carne?! Usokawa-san, ¿me estás engañando? 280 00:21:50,931 --> 00:21:52,471 Sí, estaba mintiendo. Te traje la circular. 281 00:21:51,561 --> 00:21:52,481 Circular 282 00:21:52,471 --> 00:21:53,171 ¡Vaya! 283 00:21:53,171 --> 00:21:54,691 ¡Olvida eso, traigo malas noticias! 284 00:21:54,691 --> 00:21:58,021 Atraparon en el supermercado a Chopamori-san y Sanjida-san. 285 00:21:58,021 --> 00:21:58,551 ¡Tomaré un té! 286 00:21:58,551 --> 00:22:01,151 Cielos, ¿habrá sido Namijima-san otra vez? 287 00:22:01,651 --> 00:22:03,751 ¡Oye, oye, oye! 288 00:22:04,571 --> 00:22:07,861 ¡Robino-san, déjanos escondernos aquí! ¡Namijima-san nos va a matar! 289 00:22:07,861 --> 00:22:10,411 Qué oportunas. 290 00:22:10,411 --> 00:22:13,951 Les he estado avisando sobre la separación de la basura. 291 00:22:13,951 --> 00:22:17,121 Dejen de decir que todo es basura incinerable. 292 00:22:17,121 --> 00:22:19,211 ¿Qué es esa tontería? ¡Es incinerable si tiene suficiente espíritu! 293 00:22:19,211 --> 00:22:21,251 ¡Bien dicho, Luffizaki-san! 294 00:22:21,251 --> 00:22:23,421 ¡Es cuestión del espíritu del incinerador! 295 00:22:23,421 --> 00:22:24,831 No las entiendo. 296 00:22:24,831 --> 00:22:26,841 ¿Verduras encurtidas? 297 00:22:26,841 --> 00:22:29,891 ¡Tus verduras encurtidas son las mejores! ¡Me encantan! 298 00:22:29,891 --> 00:22:33,811 Tomemos un descanso con este té de cebada que encontré en el refrigerador. 299 00:22:37,141 --> 00:22:38,441 ¿Hola? 300 00:22:39,341 --> 00:22:41,081 Sí, están aquí. 301 00:22:41,081 --> 00:22:41,481 Sí. 302 00:22:42,011 --> 00:22:45,191 ¿Robino-san? ¿Quién era? 303 00:22:45,191 --> 00:22:46,541 Namijima-san. 304 00:22:50,781 --> 00:22:53,661 ¿Me podrían decir dónde está el dinero del alquiler de este mes? 305 00:22:53,661 --> 00:22:55,581 Gran casera, Namijima-san... 306 00:22:55,581 --> 00:22:58,921 ¿Podrías esperar hasta el sorteo de mañana? 307 00:22:58,921 --> 00:23:03,421 ¡No! ¡Buscaré a sus jefes y les diré que me den ellos el dinero! 308 00:23:03,421 --> 00:23:06,471 ¡No, Namijima-san! ¡Todo menos eso! 309 00:23:06,471 --> 00:23:08,841 ¡Mañana será el final de nuestras vidas! 310 00:23:08,841 --> 00:23:09,891 Pues muy bien. 311 00:23:12,301 --> 00:23:14,601 Aunque todas sean mujeres maduras, 312 00:23:14,601 --> 00:23:16,221 la más fuerte de todas es Namijima-san. 313 00:23:25,411 --> 00:23:27,451 Robin ha estado sola todo este tiempo. 314 00:23:27,451 --> 00:23:28,941 Igual que yo en su día. 315 00:23:28,941 --> 00:23:31,451 Pero nuestros caminos se cruzaron y nos hicimos compañeros. 316 00:23:31,451 --> 00:23:32,781 Robin-chan, ya no estás sola. 317 00:23:33,081 --> 00:23:35,371 Es verdad. ¡Nos tienes a Luffy y a todos nosotros! 318 00:23:35,371 --> 00:23:37,291 No dejaremos que nadie se sacrifique. 319 00:23:37,291 --> 00:23:38,291 ¡Espéranos, Robin! 320 00:23:38,291 --> 00:23:40,541 ¡Te rescataremos! 321 00:23:40,541 --> 00:23:42,001 En el próximo episodio de One Piece: 322 00:23:42,001 --> 00:23:45,211 "¡La despedida forja el carácter de un hombre! Sanji y Chopper". 323 00:23:45,211 --> 00:23:47,631 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 324 00:23:46,171 --> 00:23:50,171 ¡La despedida forja el carácter de un hombre! Sanji y Chopper