1
00:00:15,581 --> 00:00:17,341
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,341 --> 00:00:19,411
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,411 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,031
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,031 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:05,751 --> 00:02:06,541
¡Robin!
26
00:02:07,311 --> 00:02:09,001
¡Vamos a rescatarte!
27
00:02:12,291 --> 00:02:14,261
¡El puente levadizo está bajando!
28
00:02:28,831 --> 00:02:30,261
Robin...
29
00:02:30,261 --> 00:02:31,691
Ha tenido que ser muy duro.
30
00:02:38,381 --> 00:02:40,721
Pero ya no estás sola.
31
00:02:40,721 --> 00:02:42,621
Nos tienes a nosotros.
32
00:02:42,971 --> 00:02:47,831
¡Nami no mataría a Usopp!
¡Somos compañeros!
33
00:02:48,681 --> 00:02:50,801
¿Quién es tu compañera, Luffy?
34
00:02:51,311 --> 00:02:52,691
¡Nami!
35
00:02:52,691 --> 00:02:53,761
¿A qué has venido?
36
00:02:54,351 --> 00:02:55,571
¿De qué hablas?
37
00:02:55,571 --> 00:02:58,881
¡Eres nuestra compañera! Vine a buscarte.
38
00:02:58,881 --> 00:03:00,191
Eres un gran problema.
39
00:03:00,191 --> 00:03:00,971
¿Nami?
40
00:03:01,401 --> 00:03:04,031
¿Compañeros? ¡No me hagas reír!
41
00:03:04,031 --> 00:03:07,021
Son solo un grupo patético de
gente que se ayuda mutuamente.
42
00:03:07,021 --> 00:03:16,021
¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas!
El mapa mundial de Nami
43
00:03:09,241 --> 00:03:13,961
¡Un vínculo de amistad tejido con lágrimas!
El mapa mundial de Nami.
44
00:03:29,971 --> 00:03:31,741
Has destrozado todo el lugar.
45
00:03:32,391 --> 00:03:34,851
¿Qué te ocurre, Nami?
46
00:03:34,851 --> 00:03:37,471
Nada. Solo vine a descansar un poco.
47
00:03:38,981 --> 00:03:43,861
Pero no tenías que destrozar los vidrios
y los muebles para descansar un poco.
48
00:03:45,971 --> 00:03:49,971
¿Tienes ese mapa del tesoro abierto
a pesar de que no pasa nada?
49
00:03:50,291 --> 00:03:52,651
¡Ocurrió algo que me hizo
enfurecer! ¡Nada más!
50
00:03:55,011 --> 00:03:56,871
Ellos, ¿verdad? ¿Quiénes son?
51
00:03:57,411 --> 00:03:58,231
¿Los conociste?
52
00:03:58,591 --> 00:04:01,041
Sí, un capitán no sé cuánto...
53
00:04:01,631 --> 00:04:03,571
Aunque parecía algo mentiroso.
54
00:04:05,091 --> 00:04:10,721
Escuché que te divertías
mientras viajabas con ellos.
55
00:04:10,721 --> 00:04:14,271
A pesar de que no te he visto así en años.
56
00:04:15,981 --> 00:04:18,411
¡Habla conmigo! ¡¿Quién es esa gente?!
57
00:04:22,341 --> 00:04:25,641
Habíamos acordado que me hablarías
sobre cualquier cosa, ¿no lo recuerdas?
58
00:04:31,411 --> 00:04:32,851
Tenía pensado...
59
00:04:34,031 --> 00:04:36,061
olvidarme de ellos...
60
00:04:39,751 --> 00:04:43,031
Pensé que los había borrado de mi mente.
61
00:04:43,341 --> 00:04:48,821
¡¿Qué demonios crees
que son tus compañeros?!
62
00:05:08,781 --> 00:05:15,111
De verdad pensaba que me gustaría estar
con ellos todo el tiempo si fuera posible.
63
00:05:22,041 --> 00:05:23,291
Ya veo.
64
00:05:24,961 --> 00:05:27,221
Claro que te ha impactado mucho.
65
00:05:27,221 --> 00:05:31,051
No pensaba que aparecería alguien
para venir a buscarla...
66
00:05:34,641 --> 00:05:36,221
Compañeros, ¿eh?
67
00:05:38,601 --> 00:05:45,781
La palabra más dolorosa para ella...
68
00:05:47,241 --> 00:05:49,201
¿Qué ocurre, pequeña?
69
00:05:54,701 --> 00:05:58,531
¿Tanto quieres recuperar esa aldea?
70
00:06:01,001 --> 00:06:04,421
¿Entonces qué te parece lo siguiente?
Hagamos un acuerdo.
71
00:06:04,421 --> 00:06:05,841
¿Un acuerdo?
72
00:06:05,841 --> 00:06:07,051
Así es.
73
00:06:07,051 --> 00:06:10,051
Reúne cien millones de
berris y tráelos aquí.
74
00:06:10,051 --> 00:06:14,031
Si lo haces, liberaré la aldea
y te otorgaré la libertad.
75
00:06:14,031 --> 00:06:15,241
¿De verdad?
76
00:06:15,241 --> 00:06:17,221
De verdad.
77
00:06:17,221 --> 00:06:21,651
Soy un hombre que moriría con tal de cumplir
una promesa relacionada con el dinero.
78
00:06:21,651 --> 00:06:23,681
No me importa cuántos años te tome.
79
00:06:23,681 --> 00:06:25,221
Honraré nuestro acuerdo.
80
00:06:30,991 --> 00:06:33,551
¡Te aseguro que juntaré
cien millones de berris!
81
00:06:34,911 --> 00:06:36,391
¡Arlong!
82
00:06:38,501 --> 00:06:45,131
¡Hola! ¿Qué sucede, talentosa
cartógrafa de nuestra tripulación?
83
00:06:47,131 --> 00:06:50,991
¡Los marinos que enviaste
robaron todo mi dinero!
84
00:06:51,881 --> 00:06:56,261
¡¿No decías que preferías morir antes que
romper una promesa que involucrara dinero?!
85
00:06:56,261 --> 00:06:57,391
¡¿Por qué?!
86
00:06:57,391 --> 00:06:59,721
¿Cuándo he roto nuestra promesa?
87
00:07:00,061 --> 00:07:03,161
¡No te hagas el tonto!
¡Te aliaste con la Marina para...!
88
00:07:05,271 --> 00:07:08,981
¿Cuándo he roto nuestra promesa? ¡Dímelo!
89
00:07:17,061 --> 00:07:18,851
Maldición...
90
00:07:18,851 --> 00:07:21,041
¡Maldición! ¡Maldición!
91
00:07:23,081 --> 00:07:26,211
Vaya, así que se llevaron tu dinero.
92
00:07:26,211 --> 00:07:28,631
Qué desafortunado.
93
00:07:28,631 --> 00:07:31,031
Pero un acuerdo sigue siendo un acuerdo.
94
00:07:31,031 --> 00:07:34,011
Si no traes cien millones de berris ante mí,
95
00:07:34,011 --> 00:07:37,971
no puedo devolverte la aldea.
96
00:07:39,551 --> 00:07:40,451
¡Escoria!
97
00:07:43,691 --> 00:07:47,971
¡Solo son cien millones de berris!
¡Puedes juntarlos de nuevo!
98
00:07:51,481 --> 00:07:54,111
¿O acaso piensas escapar de aquí?
99
00:07:55,911 --> 00:08:00,691
Pero si lo haces, mataré a todos los
habitantes de la aldea Cocoyashi.
100
00:08:04,541 --> 00:08:05,831
Nami...
101
00:08:05,831 --> 00:08:08,631
Fingimos no saber nada.
102
00:08:08,631 --> 00:08:11,711
Porque si algún decidías escapar de Arlong,
103
00:08:11,711 --> 00:08:15,131
pensábamos que nuestras esperanzas
en ti no te permitirían hacerlo.
104
00:08:21,811 --> 00:08:24,581
¡Hasta aquí llegamos!
¡Tomen las armas, que vamos a pelear!
105
00:08:24,581 --> 00:08:28,061
¡Hace ocho años juramos que
no desperdiciaríamos nuestras vidas!
106
00:08:28,061 --> 00:08:31,121
¡Sin importar lo doloroso y humillante
que fuera estar bajo su gobierno,
107
00:08:31,121 --> 00:08:36,091
juramos que lucharíamos pacientemente
mientras Nami estuviera bien!
108
00:08:36,091 --> 00:08:38,771
¡Pero esta es su respuesta!
109
00:08:39,241 --> 00:08:42,241
¡Ahora que la oportunidad de que
la aldea sea libre se ha esfumado,
110
00:08:42,241 --> 00:08:43,731
no nos queda ninguna esperanza!
111
00:08:43,731 --> 00:08:44,731
¡Y además,
112
00:08:45,211 --> 00:08:49,651
no podemos perdonar que hayan jugado
con la bondad de nuestra chica!
113
00:08:49,651 --> 00:08:50,441
¡¿Alguna objeción?!
114
00:08:50,441 --> 00:08:52,601
¡Claro que no! ¡En marcha!
115
00:08:53,711 --> 00:08:55,101
¡Esperen, gente!
116
00:08:57,431 --> 00:08:58,651
¡Nami!
117
00:09:02,041 --> 00:09:05,181
¡Solo un poco más! ¡Esperen un poco más!
118
00:09:05,181 --> 00:09:07,181
¡Trabajaré duro de nuevo!
119
00:09:07,181 --> 00:09:09,331
¡Juntaré el dinero de nuevo!
120
00:09:09,831 --> 00:09:13,131
¡Esta vez será fácil, ya
me he acostumbrado a hacerlo!
121
00:09:13,131 --> 00:09:15,751
¡Todo va a estar bien!
¡No tienen de qué preocuparse!
122
00:09:16,781 --> 00:09:19,151
Si comparamos esto a lo de aquella vez...
123
00:09:21,391 --> 00:09:23,401
¡Por favor, que no muera nadie más!
124
00:09:23,911 --> 00:09:27,601
¡Gente, yo estoy bien! ¡Estoy bien!
125
00:09:35,421 --> 00:09:36,921
Ya es suficiente...
126
00:09:36,921 --> 00:09:38,831
Incluso tú sabes que no tiene sentido...
127
00:09:39,931 --> 00:09:44,161
Peleaste muy bien todo este tiempo
mientras cargabas con nuestras vidas...
128
00:09:44,601 --> 00:09:47,811
Unirte a su tripulación debe
haber sido más doloroso para ti
129
00:09:47,811 --> 00:09:50,171
a que te corten todo el cuerpo...
130
00:09:51,561 --> 00:09:53,571
Peleaste muy bien.
131
00:09:55,281 --> 00:09:56,781
Gen-san...
132
00:10:02,661 --> 00:10:04,561
Vete de la aldea ahora mismo.
133
00:10:06,171 --> 00:10:07,011
¡¿Gen-san?!
134
00:10:08,081 --> 00:10:09,831
Hazlo, Nami.
135
00:10:09,831 --> 00:10:10,861
¡¿Co-cómo dicen eso?!
136
00:10:11,671 --> 00:10:12,791
Nacchan...
137
00:10:12,791 --> 00:10:13,721
Nami...
138
00:10:14,961 --> 00:10:18,061
Eres astuta y además tienes un sueño.
139
00:10:18,411 --> 00:10:19,841
¡Nojiko! ¡Gente!
140
00:10:21,311 --> 00:10:22,661
¡No les permitiré avanzar!
141
00:10:23,971 --> 00:10:25,431
¡Deténganse!
142
00:10:25,431 --> 00:10:28,201
¡No quiero que ellos lastimen
a nadie más de ustedes!
143
00:10:30,941 --> 00:10:32,021
¡Van a morir!
144
00:10:33,061 --> 00:10:34,291
Lo sabemos.
145
00:10:41,261 --> 00:10:44,611
¡No tiene caso! ¡Ya nos hemos decidido!
146
00:10:48,361 --> 00:10:49,891
¡Hazte a un lado, Nami!
147
00:10:52,411 --> 00:10:53,881
¡Vamos, gente!
148
00:10:53,881 --> 00:10:57,411
¡Aunque no podamos derrotarlos,
les mostraremos el poder de nuestra voluntad!
149
00:11:38,551 --> 00:11:41,411
¡Arlong! ¡Arlong!
150
00:11:43,721 --> 00:11:45,741
¡Arlong! ¡Arlong!
151
00:11:45,741 --> 00:11:47,601
¡Arlong!
152
00:11:55,231 --> 00:11:56,551
Luffy...
153
00:11:59,901 --> 00:12:03,441
¿Qué quieres? Si tú no sabes nada.
154
00:12:03,441 --> 00:12:07,241
No tienes idea de lo que ha pasado en
esta isla en los últimos ocho años.
155
00:12:07,241 --> 00:12:08,851
Es cierto, no lo sé.
156
00:12:09,951 --> 00:12:11,701
¡No tiene nada que ver contigo!
157
00:12:12,541 --> 00:12:15,141
¡Te dije que abandonaras
la isla de una maldita vez!
158
00:12:15,141 --> 00:12:17,031
Sí, me lo dijiste.
159
00:12:17,031 --> 00:12:19,881
¡Vete! ¡No te necesito!
160
00:12:19,881 --> 00:12:23,261
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!
161
00:12:23,261 --> 00:12:26,801
¡Vete! ¡Vete! ¡Vete!
162
00:12:26,801 --> 00:12:28,551
¡Vete!
163
00:12:49,451 --> 00:12:50,251
Luffy...
164
00:12:51,581 --> 00:12:52,851
Ayúdame...
165
00:13:08,431 --> 00:13:10,791
¡Claro que lo haré!
166
00:13:13,811 --> 00:13:15,871
¡No toques mi tesoro!
167
00:13:18,171 --> 00:13:19,331
Luffy...
168
00:13:28,041 --> 00:13:28,811
En marcha.
169
00:13:30,491 --> 00:13:31,561
¡Sí!
170
00:13:47,841 --> 00:13:49,271
¡¿Qué demonios...?!
171
00:13:51,971 --> 00:13:54,071
¡¿Cuál de ustedes es Arlong?!
172
00:14:10,141 --> 00:14:11,981
No tienes adónde huir.
173
00:14:13,031 --> 00:14:16,641
Estamos en el piso superior de Arlong Park.
174
00:14:17,251 --> 00:14:18,341
¿Qué es esta habitación?
175
00:14:19,391 --> 00:14:20,511
Está llena de papeles...
176
00:14:21,001 --> 00:14:23,041
No son simples papeles.
177
00:14:23,041 --> 00:14:26,991
Esta es la habitación donde esa mujer
seguirá dibujando mapas marinos.
178
00:14:28,711 --> 00:14:29,951
¡La habitación de cartografía!
179
00:14:30,681 --> 00:14:32,221
La habitación de Nami...
180
00:14:32,221 --> 00:14:36,121
Todos estos son los mapas que dibujó Nami.
181
00:14:36,561 --> 00:14:39,241
¡Va a seguir dibujando mapas marinos!
182
00:14:39,861 --> 00:14:42,241
¡Para ayudar a concretar mi ambición!
183
00:14:42,241 --> 00:14:45,741
Y una vez que sus mapas me den pleno
conocimiento sobre todos los mares del mundo,
184
00:14:45,741 --> 00:14:48,421
los gyojin ya no tendremos a nadie
que pueda oponerse a nosotros.
185
00:14:48,421 --> 00:14:52,051
¡Y haré que el mundo se
convierta en mi imperio!
186
00:14:52,051 --> 00:14:57,021
¡Nuestro punto de partida será
esta isla... y el East Blue!
187
00:14:59,811 --> 00:15:04,411
¡¿Crees que puedes usar a esa mujer
de una manera tan eficiente como esa?!
188
00:15:06,151 --> 00:15:07,321
¡¿Usarla?!
189
00:15:09,891 --> 00:15:10,791
¡¿Qué es eso?!
190
00:15:13,861 --> 00:15:14,911
Un escritorio...
191
00:15:16,321 --> 00:15:18,281
¡¿Qué demonios crees que haces?!
192
00:15:20,611 --> 00:15:24,011
¡¿Qué es todo eso?!
¡Hay un montón de cosas volando!
193
00:15:35,221 --> 00:15:36,311
¡Deja eso!
194
00:15:38,351 --> 00:15:39,441
¡Los mapas!
195
00:15:41,391 --> 00:15:42,781
¡Mis mapas!
196
00:15:51,631 --> 00:15:54,651
¡Es una pelea muy violenta!
197
00:15:54,651 --> 00:15:57,111
Sí. Es un duelo a muerte.
198
00:15:57,111 --> 00:15:58,211
No cabe duda.
199
00:16:06,741 --> 00:16:08,101
Gracias...
200
00:16:25,811 --> 00:16:28,821
¡Te excediste haciendo eso,
maldito bastardo de goma!
201
00:16:30,751 --> 00:16:33,501
No sé si los gyojin son superiores,
202
00:16:33,501 --> 00:16:37,641
tampoco sé nada sobre los mapas
marinos ni sobre sus circunstancias...
203
00:16:37,641 --> 00:16:39,721
No sé nada de esas cosas.
204
00:16:40,511 --> 00:16:44,851
¡Pero al fin encontré un modo de salvarla!
205
00:16:50,571 --> 00:16:53,691
¡Ella no puede seguir adelante
porque existe esta habitación!
206
00:16:53,691 --> 00:16:58,431
¡Destrozaré por completo la
habitación en la que no quiere estar!
207
00:16:59,381 --> 00:17:01,311
¡Gomu Gomu no...
208
00:17:03,581 --> 00:17:05,411
Ono!
209
00:17:21,361 --> 00:17:22,891
¡No me lo creo! ¡Se va a derrumbar!
210
00:17:22,891 --> 00:17:24,511
¡Es peligroso! ¡Aléjense de aquí!
211
00:17:25,751 --> 00:17:27,351
¡Apresúrate, jefa Nami!
212
00:17:27,351 --> 00:17:28,521
¡Pero Luffy sigue ahí dentro!
213
00:17:28,521 --> 00:17:29,351
¡Jefa!
214
00:17:29,351 --> 00:17:30,721
¡Luffy! ¡Luffy sigue ahí...!
215
00:17:35,121 --> 00:17:37,611
¡Luffy!
216
00:17:46,701 --> 00:17:47,851
Luffy...
217
00:17:49,511 --> 00:17:51,161
¡¿Quién ganó?!
218
00:17:51,161 --> 00:17:54,351
Si hay tantos escombros...
¡No me digan que...!
219
00:17:55,731 --> 00:17:57,131
Luffy...
220
00:18:11,501 --> 00:18:12,511
¡Luffy!
221
00:18:12,511 --> 00:18:16,091
¡Jefe!
222
00:18:24,931 --> 00:18:27,521
¿Se encuentra bien?
223
00:18:33,481 --> 00:18:35,731
¡Nami!
224
00:18:43,531 --> 00:18:46,711
¡Eres mi compañera de tripulación!
225
00:18:59,551 --> 00:19:00,551
¡Sí!
226
00:19:03,811 --> 00:19:06,391
Mis compañeros me ayudaron.
227
00:19:07,891 --> 00:19:11,561
Esta vez, yo también lucharé
por mis compañeros.
228
00:19:11,561 --> 00:19:16,361
Así que ten fe en nosotros... ¡En Luffy!
229
00:19:16,361 --> 00:19:18,611
Él responderá a tus sentimientos.
230
00:19:21,031 --> 00:19:24,701
¡Oigan, piratas!
¿Qué hacen perdiendo el tiempo?
231
00:19:32,031 --> 00:19:33,541
¿Qué significa esa sonrisa?
232
00:19:40,591 --> 00:19:42,091
¡Allá vamos!
233
00:19:42,181 --> 00:19:44,101
¡Lo sabía!
234
00:19:48,021 --> 00:19:50,021
¡No!
235
00:19:54,741 --> 00:19:58,271
Teatro de los Sombrero de Paja
236
00:19:58,331 --> 00:19:59,611
Parte 3
237
00:19:59,671 --> 00:20:02,911
La hora de las señoras maduras
238
00:20:04,701 --> 00:20:07,711
Si los Sombrero de Paja
fueran mujeres maduras,
239
00:20:07,711 --> 00:20:10,671
¡¿quién sería la más fuerte?!
240
00:20:15,041 --> 00:20:16,511
Luffizaki
241
00:20:16,961 --> 00:20:19,341
Cielos, me quedé sin salsa de soja.
242
00:20:19,341 --> 00:20:21,301
Y yo que iba a preparar hoy
filetes con salsa de soja,
243
00:20:21,301 --> 00:20:23,891
ensalada de carne y sopa de miso con carne...
244
00:20:21,351 --> 00:20:23,881
Menú del día
Filetes con salsa de soja
Ensalada de carne (sin verduras)
Sopa de miso con carne (sin sopa)
245
00:20:24,761 --> 00:20:26,181
Disculpa, voy a pasar.
246
00:20:26,181 --> 00:20:28,981
Zoroyama-san, me quedé sin salsa de soja.
247
00:20:28,981 --> 00:20:30,781
Sé buena y dame un poco, por favor.
248
00:20:32,851 --> 00:20:35,481
¡Qué susto! ¿Estás
en pleno entrenamiento?
249
00:20:35,481 --> 00:20:37,531
Cielos, pero si es Luffizaki-san.
250
00:20:37,531 --> 00:20:41,161
No. Es que hoy vamos a tomar sashimi,
251
00:20:41,611 --> 00:20:43,821
así que estaba cortando pescado.
252
00:20:43,821 --> 00:20:45,621
Cielos, parece que cortaste la cocina entera.
253
00:20:45,621 --> 00:20:46,831
Ah, sí. La salsa de soja.
254
00:20:47,331 --> 00:20:49,451
Nosotros tampoco tenemos.
255
00:20:49,451 --> 00:20:51,081
Cielos, cortaste la botella por la mitad.
256
00:20:51,081 --> 00:20:53,081
Supermercado Isoflavonas
257
00:20:53,081 --> 00:20:54,541
Señora, no puede hacer eso.
258
00:20:54,541 --> 00:20:57,461
Cielo santo, este jamón es delicioso.
259
00:20:57,461 --> 00:20:59,301
El que tiene el queso dentro es una delicia.
260
00:20:59,301 --> 00:21:01,261
Sé buena y tráeme mermelada.
261
00:21:01,251 --> 00:21:05,301
¡Señora, no puede traer arroz
a la sección de degustación!
262
00:21:01,261 --> 00:21:10,101
Degustación
Jamón a mitad de precio
263
00:21:05,301 --> 00:21:08,311
¿Por qué no? ¡Luffizaki-san
lo hace siempre!
264
00:21:08,311 --> 00:21:10,101
¡Siempre nos está dando problemas!
265
00:21:10,101 --> 00:21:13,521
¡Silencio! ¡Tráeme un poco
de mermelada para este jamón!
266
00:21:13,521 --> 00:21:15,651
¡Quiero que esté dulce y delicioso!
267
00:21:16,731 --> 00:21:18,941
¡Es Sanjida, el monstruo tocón!
268
00:21:19,321 --> 00:21:23,821
Cielos, ¿cuál es el problema?
Si todas somos mujeres.
269
00:21:23,821 --> 00:21:26,021
¡Vamos, déjame tocarte el trasero!
270
00:21:28,031 --> 00:21:29,491
¡Basta!
271
00:21:29,491 --> 00:21:30,201
Oh, no. Mellorine...
272
00:21:30,201 --> 00:21:33,461
¡Qué bien! ¡Es Namijima-san, la
mujer madura de la justicia mensual!
273
00:21:33,461 --> 00:21:35,581
¡Olvida sus propios defectos
274
00:21:35,581 --> 00:21:38,541
y regaña a la banda de mujeres
piratas una vez al mes!
275
00:21:40,381 --> 00:21:42,471
¡Oye, oye, oye!
276
00:21:43,131 --> 00:21:45,511
¡Oye, Luffizaki-san! ¡Tengo noticias!
277
00:21:45,511 --> 00:21:47,391
¡El supermercado de la estación
tiene grandes rebajas!
278
00:21:47,391 --> 00:21:48,801
¡La carne está baratísima!
279
00:21:48,801 --> 00:21:50,931
¡¿La carne?! Usokawa-san,
¿me estás engañando?
280
00:21:50,931 --> 00:21:52,471
Sí, estaba mintiendo. Te traje la circular.
281
00:21:51,561 --> 00:21:52,481
Circular
282
00:21:52,471 --> 00:21:53,171
¡Vaya!
283
00:21:53,171 --> 00:21:54,691
¡Olvida eso, traigo malas noticias!
284
00:21:54,691 --> 00:21:58,021
Atraparon en el supermercado
a Chopamori-san y Sanjida-san.
285
00:21:58,021 --> 00:21:58,551
¡Tomaré un té!
286
00:21:58,551 --> 00:22:01,151
Cielos, ¿habrá sido Namijima-san otra vez?
287
00:22:01,651 --> 00:22:03,751
¡Oye, oye, oye!
288
00:22:04,571 --> 00:22:07,861
¡Robino-san, déjanos escondernos aquí!
¡Namijima-san nos va a matar!
289
00:22:07,861 --> 00:22:10,411
Qué oportunas.
290
00:22:10,411 --> 00:22:13,951
Les he estado avisando sobre
la separación de la basura.
291
00:22:13,951 --> 00:22:17,121
Dejen de decir que todo
es basura incinerable.
292
00:22:17,121 --> 00:22:19,211
¿Qué es esa tontería? ¡Es incinerable
si tiene suficiente espíritu!
293
00:22:19,211 --> 00:22:21,251
¡Bien dicho, Luffizaki-san!
294
00:22:21,251 --> 00:22:23,421
¡Es cuestión del espíritu del incinerador!
295
00:22:23,421 --> 00:22:24,831
No las entiendo.
296
00:22:24,831 --> 00:22:26,841
¿Verduras encurtidas?
297
00:22:26,841 --> 00:22:29,891
¡Tus verduras encurtidas son
las mejores! ¡Me encantan!
298
00:22:29,891 --> 00:22:33,811
Tomemos un descanso con este té de
cebada que encontré en el refrigerador.
299
00:22:37,141 --> 00:22:38,441
¿Hola?
300
00:22:39,341 --> 00:22:41,081
Sí, están aquí.
301
00:22:41,081 --> 00:22:41,481
Sí.
302
00:22:42,011 --> 00:22:45,191
¿Robino-san? ¿Quién era?
303
00:22:45,191 --> 00:22:46,541
Namijima-san.
304
00:22:50,781 --> 00:22:53,661
¿Me podrían decir dónde está
el dinero del alquiler de este mes?
305
00:22:53,661 --> 00:22:55,581
Gran casera, Namijima-san...
306
00:22:55,581 --> 00:22:58,921
¿Podrías esperar hasta
el sorteo de mañana?
307
00:22:58,921 --> 00:23:03,421
¡No! ¡Buscaré a sus jefes y les
diré que me den ellos el dinero!
308
00:23:03,421 --> 00:23:06,471
¡No, Namijima-san! ¡Todo menos eso!
309
00:23:06,471 --> 00:23:08,841
¡Mañana será el final de nuestras vidas!
310
00:23:08,841 --> 00:23:09,891
Pues muy bien.
311
00:23:12,301 --> 00:23:14,601
Aunque todas sean mujeres maduras,
312
00:23:14,601 --> 00:23:16,221
la más fuerte de todas es Namijima-san.
313
00:23:25,411 --> 00:23:27,451
Robin ha estado sola todo este tiempo.
314
00:23:27,451 --> 00:23:28,941
Igual que yo en su día.
315
00:23:28,941 --> 00:23:31,451
Pero nuestros caminos se cruzaron
y nos hicimos compañeros.
316
00:23:31,451 --> 00:23:32,781
Robin-chan, ya no estás sola.
317
00:23:33,081 --> 00:23:35,371
Es verdad. ¡Nos tienes a
Luffy y a todos nosotros!
318
00:23:35,371 --> 00:23:37,291
No dejaremos que nadie se sacrifique.
319
00:23:37,291 --> 00:23:38,291
¡Espéranos, Robin!
320
00:23:38,291 --> 00:23:40,541
¡Te rescataremos!
321
00:23:40,541 --> 00:23:42,001
En el próximo episodio de One Piece:
322
00:23:42,001 --> 00:23:45,211
"¡La despedida forja el carácter
de un hombre! Sanji y Chopper".
323
00:23:45,211 --> 00:23:47,631
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
324
00:23:46,171 --> 00:23:50,171
¡La despedida forja el carácter de un hombre!
Sanji y Chopper