1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:11,821 --> 00:02:16,341
Acabo de ouvir boatos seus... Quer algo comigo?
20
00:02:16,871 --> 00:02:20,301
Sim! Devolve o ouro do velho!
21
00:02:20,301 --> 00:02:21,951
Ouro?
22
00:02:23,341 --> 00:02:26,591
As tralhas do velho Cricket?
23
00:02:39,671 --> 00:02:45,171
Por que eu deveria devolver?
Sou um pirata, roubo coisas!
24
00:02:45,171 --> 00:02:49,971
E você não pode falar
nada porque também é um!
25
00:02:49,971 --> 00:02:50,831
Eu sou.
26
00:02:51,681 --> 00:02:56,091
Mas eles são meus amigos.
Por isso, vou roubar tudo de volta.
27
00:03:03,431 --> 00:03:08,621
O Homem de 100 Milhões!
A Maior Autoridade do Mundo e o Pirata Barba Negra!
28
00:03:14,791 --> 00:03:17,791
Deixa eu te perguntar: você sabe lutar?
29
00:03:17,791 --> 00:03:20,481
Sabe pelo menos dar um soco?!
30
00:03:22,231 --> 00:03:25,341
O que um covarde como você é capaz de fazer?!
31
00:03:27,701 --> 00:03:31,661
N-Não me resta dúvidas! É ele!
32
00:03:32,071 --> 00:03:36,221
Ainda está com esse pôster?
Rasgue isso e jogue fora!
33
00:03:36,221 --> 00:03:39,861
Mas e se o cartaz for genuíno?
34
00:03:39,861 --> 00:03:43,631
Nem o Bellamy tem chance contra um
homem com recompensa de 100 milhões!
35
00:03:44,421 --> 00:03:45,971
Quanta tolice...
36
00:03:45,971 --> 00:03:50,541
Olha bem pra esse pivete!
Ele parece tão assustador assim?
37
00:03:50,541 --> 00:03:53,641
Eu suspeito até do cartaz de 30 milhões dele!
38
00:03:53,641 --> 00:03:56,611
Se continuar aí parado,
como ficou hoje à tarde,
39
00:03:56,611 --> 00:04:01,031
não vai roubar nada de mim, seu covarde!
40
00:04:01,481 --> 00:04:03,951
O problema hoje à tarde era outro.
41
00:04:06,021 --> 00:04:09,251
É mesmo? E qual era?
42
00:04:09,251 --> 00:04:13,561
Desta vez, eu vou calar a sua boca de jeito!
43
00:04:16,281 --> 00:04:17,501
Está desmoronando!
44
00:04:17,501 --> 00:04:20,201
Vou acabar com você num instante!
45
00:04:20,201 --> 00:04:22,001
Tiro...
46
00:04:22,001 --> 00:04:23,651
....de Mola!
47
00:04:27,971 --> 00:04:30,311
Ah! O Chapéu de Palha também saltou!
48
00:04:36,001 --> 00:04:37,601
Seu amador...
49
00:04:42,181 --> 00:04:45,041
O que esse pirralho veio fazer aqui?!
50
00:04:45,961 --> 00:04:49,451
Vamos só observar o espetáculo do Bellamy!
51
00:04:50,381 --> 00:04:54,141
Ele encheu a boca pra falar, mas agora fica
fugindo!
52
00:04:56,891 --> 00:04:59,201
Nada mudou...
53
00:05:03,611 --> 00:05:06,451
A luta está igual a hoje à tarde!
54
00:05:10,371 --> 00:05:13,571
Vai retomar o ouro de mim, então?
55
00:05:13,571 --> 00:05:17,311
Você é um cão que ladra, mas não morde!
56
00:05:17,311 --> 00:05:20,231
Você só sabe mesmo falar de sonhos!
57
00:05:20,621 --> 00:05:22,441
Seu palerma!
58
00:05:24,621 --> 00:05:25,991
- Ele está vindo pra cá!
- Fujam!
59
00:05:31,941 --> 00:05:33,501
Tente o quanto quiser,
60
00:05:33,501 --> 00:05:37,001
mas não escapará do poder da minha Fruta da Mola!
61
00:05:37,421 --> 00:05:39,491
Já acabou? Patético!
62
00:05:40,171 --> 00:05:43,181
Esse moleque nunca teria chance contra o Bellamy!
63
00:05:46,661 --> 00:05:48,801
Isso não te matou, não foi?
64
00:05:53,381 --> 00:05:54,181
Ele se levantou!
65
00:05:56,771 --> 00:05:58,991
Ainda é muito cedo para bater as botas!
66
00:05:58,991 --> 00:06:02,501
Meu espetáculo ainda nem chegou na melhor parte!
67
00:06:02,501 --> 00:06:04,611
Ricochete...
68
00:06:04,611 --> 00:06:06,111
...de Mola!
69
00:06:14,431 --> 00:06:16,081
Bellamy desapareceu!
70
00:06:16,081 --> 00:06:18,751
Ele fez isso quando matou Roshio, o Carrasco!
71
00:06:18,751 --> 00:06:21,451
Então eles são seus amigos?
72
00:06:22,921 --> 00:06:27,461
Pensando bem, aquele velho e os macacos são que
nem você!
73
00:06:27,711 --> 00:06:30,791
Um bando de idiotas que acreditam na história de
pescador
74
00:06:30,791 --> 00:06:32,761
que um cara contou há 400 anos!
75
00:06:32,761 --> 00:06:35,811
Uma cidade de ouro?! Uma ilha no céu?!
76
00:06:35,811 --> 00:06:40,191
A era dos sonhos acabou, seus piratinhas de merda!
77
00:06:40,841 --> 00:06:43,691
Você perguntou se eu sei dar soco, não foi?
78
00:06:45,191 --> 00:06:50,001
Acaba com ele, Bellamy!
Esse palhaço nunca vai cair na real!
79
00:06:51,701 --> 00:06:53,701
Adeus, Chapéu de Palha!
80
00:07:28,491 --> 00:07:31,491
Ei... Nem brinca com isso, Bellamy...
81
00:07:31,491 --> 00:07:33,691
Você está fingindo, não é?
82
00:07:34,281 --> 00:07:35,281
Diga alguma coisa!
83
00:07:39,531 --> 00:07:42,291
Ei, Bellamy! Parou a palhaçada!
84
00:07:42,741 --> 00:07:46,751
Vamos, levanta! Continue seu espetáculo, Bellamy!
85
00:07:47,011 --> 00:07:50,881
Você é um dos novatos promissores!
Tem 55 milhões de recompensa!
86
00:07:51,421 --> 00:07:54,331
Isso mesmo! São aqueles caras de hoje à tarde!
87
00:07:58,901 --> 00:08:02,431
As recompensas deles são maiores que a sua,
Bellamy!
88
00:08:04,811 --> 00:08:07,341
V-Viu! Eu disse...
89
00:08:10,181 --> 00:08:13,281
Devolvam o ouro do velho.
90
00:08:29,881 --> 00:08:32,301
Cara, eles são fortes!
91
00:08:32,301 --> 00:08:35,241
Apanharam pra caramba, mas já se recuperaram...
92
00:08:36,261 --> 00:08:40,971
Eu sei que o Chopper cuidou deles,
mas eles são quase imortais!
93
00:08:42,911 --> 00:08:45,141
Por que você não foi?
94
00:08:45,141 --> 00:08:46,561
Hã? Do que está falando?
95
00:08:47,031 --> 00:08:51,531
"Não briga! Faz isso, faz aquilo! Não vai! Vai!"
96
00:08:51,931 --> 00:08:55,231
Mas eles também bateram em você!
97
00:08:59,051 --> 00:09:00,821
Bateram?
98
00:09:00,821 --> 00:09:05,081
Eles nem incomodaram, e você sabe disso.
99
00:09:05,771 --> 00:09:08,791
Brigar com gente que só dá pena é muito difícil.
100
00:09:09,211 --> 00:09:11,961
Ué? Não tá batendo bem, não?
101
00:09:11,961 --> 00:09:14,741
Cala a boca e se manda, seu estorvo!
102
00:09:14,741 --> 00:09:17,781
Como é que é?
Você nunca me ouve, seu cabeça-dura!
103
00:09:17,781 --> 00:09:20,611
E por que eu iria te ouvir?
104
00:09:20,611 --> 00:09:25,091
Vocês tão malucos?! Este navio é o nosso tesouro!
105
00:09:25,091 --> 00:09:28,101
Ei! Parem com isso!
106
00:09:34,201 --> 00:09:35,741
Prontinho!
107
00:09:36,321 --> 00:09:39,761
Esse moleque deu sorte...
108
00:09:41,411 --> 00:09:42,741
Ei, você aí!
109
00:09:42,741 --> 00:09:45,521
Parado aí! Eu ainda estou de pé!
110
00:09:45,521 --> 00:09:46,791
Vem! Pode vir!
111
00:09:47,481 --> 00:09:50,121
Nunca vamos perder pra uns idiotas sonhadores!
112
00:09:50,121 --> 00:09:53,501
O que foi? Ei, Chapéu de Palha, aonde você vai?
113
00:09:55,961 --> 00:09:56,841
Aonde?
114
00:10:01,661 --> 00:10:02,411
Pro céu!
115
00:10:16,741 --> 00:10:23,531
Então foram eles que derrotaram
Sir Crocodile, um dos Sete Corsários...
116
00:10:23,891 --> 00:10:28,041
Monkey D. Luffy e Roronoa Zoro...
117
00:10:28,041 --> 00:10:29,771
Empunhadura Tripla!
118
00:10:31,541 --> 00:10:33,211
Três Mil Mundos!
119
00:10:37,931 --> 00:10:40,261
Cicatrizes nas costas são uma
vergonha para um espadachim!
120
00:10:40,901 --> 00:10:41,721
Louvável!
121
00:10:45,871 --> 00:10:50,481
Tente me superar, Roronoa Zoro!
122
00:10:53,351 --> 00:10:58,201
Então os garotos já estão arranjando
encrenca com o Governo Mundial...
123
00:11:17,801 --> 00:11:21,261
Terra Sagrada de Mariejois
124
00:11:24,511 --> 00:11:26,861
O quê? O Ruivo?
125
00:11:27,221 --> 00:11:29,341
Sim. Suas ações levantaram suspeitas.
126
00:11:30,211 --> 00:11:32,821
Mas presumo que ele não tenha agido pessoalmente.
127
00:11:32,821 --> 00:11:35,691
Não. Agiu indiretamente, usando um mensageiro.
128
00:11:36,151 --> 00:11:40,071
Mas o contato entre o Barba Branca e o Ruivo,
por si só, é muito perigoso!
129
00:11:40,071 --> 00:11:54,331
Autoridades Supremas do Governo Mundial
As Cinco Estrelas Anciãs
130
00:11:40,491 --> 00:11:42,721
Sim, é verdade.
131
00:11:43,161 --> 00:11:46,591
O Ruivo é formidável, mas apenas se provocado.
132
00:11:46,591 --> 00:11:49,741
Ele nunca iniciaria uma guerra por conta própria.
133
00:11:49,741 --> 00:11:52,271
Sejamos pacientes e observemos.
134
00:11:52,271 --> 00:11:54,541
O assunto mais premente são os Sete Corsários.
135
00:11:54,541 --> 00:11:56,921
Precisamos encontrar um sucessor para Crocodile.
136
00:11:57,691 --> 00:12:00,141
Não subestimem a derrota dele.
137
00:12:00,141 --> 00:12:04,801
O colapso dos Três Grandes Poderes abalará o
mundo.
138
00:12:05,181 --> 00:12:06,761
O equilíbrio deve persistir.
139
00:12:06,761 --> 00:12:07,631
Sim, senhor!
140
00:12:08,081 --> 00:12:13,181
Por isso, convocamos os Sete Corsários,
mas não sabemos quantos comparecerão.
141
00:12:14,071 --> 00:12:17,071
Eles são piratas. Eles fazem o que bem entendem...
142
00:12:17,071 --> 00:12:20,691
Maldito seja Crocodile, que nos
pôs numa situação tão delicada...
143
00:12:21,451 --> 00:12:26,511
Este homem que o derrotou
não pode mais ser ignorado...
144
00:12:27,191 --> 00:12:29,691
Monkey D. Luffy...
145
00:12:33,271 --> 00:12:35,701
QG da Marinha para Mariejois.
146
00:12:35,701 --> 00:12:42,511
Os Corsários Donquixote Doflamingo e
Bartholomew Kuma acabam de aportar.
147
00:12:43,051 --> 00:12:46,471
Donquixote Doflamingo, Um dos Sete Corsários
Recompensa (revogada): 340 milhões
148
00:12:47,051 --> 00:12:50,261
Bartholomew Kuma, Um dos Sete Corsários
Recompensa (revogada): 296 milhões
149
00:12:54,141 --> 00:12:57,401
Ei, pare! O que está fazendo?
150
00:12:57,741 --> 00:12:59,861
Não sei! Minhas mãos estão se mexendo sozinhas!
151
00:12:59,861 --> 00:13:02,371
Deixe disso! Agora não é hora de brincadeira!
152
00:13:02,371 --> 00:13:05,701
Não estou brincando! Não consigo controlar o meu
corpo!
153
00:13:05,701 --> 00:13:08,161
Claro que consegue, diabos!
154
00:13:08,161 --> 00:13:10,331
Já basta! O que pensa que está fazendo?!
155
00:13:11,121 --> 00:13:13,231
- Está tentando me matar?!
- Não sou eu!
156
00:13:13,231 --> 00:13:16,531
Chega! Onde pensa que está?!
157
00:13:13,871 --> 00:13:16,831
Vice-Almirante do QG da Marinha
Tsuru, a Grande Estrategista
158
00:13:17,921 --> 00:13:20,421
Doflamingo, isso é obra sua!
Pare imediatamente!
159
00:13:24,471 --> 00:13:31,081
Então comecem logo a falar,
ou eu acabo com esta reuniãozinha!
160
00:13:35,671 --> 00:13:37,981
Parado aí! Não faça nenhuma besteira!
161
00:13:37,981 --> 00:13:40,861
Pare com isso! Faça-o parar, Doflamingo!
162
00:13:41,321 --> 00:13:42,441
Chega!
163
00:13:42,971 --> 00:13:47,101
Deixem de tolices! Vocês vieram iniciar uma
guerra?!
164
00:13:47,241 --> 00:13:50,951
Almirante da Frota do QG da Marinha
Comandante em Chefe Naval
Sengoku, o Buda
165
00:13:55,301 --> 00:13:59,711
Enfim, sejam bem-vindos, escória do mar.
166
00:14:00,711 --> 00:14:04,481
Ora, essa. O peixe grande abriu a boca...
167
00:14:05,531 --> 00:14:09,551
Vamos começar. Duvido que os outros venham.
168
00:14:09,551 --> 00:14:14,061
Dois dos seis já é mais do que eu esperava.
169
00:14:14,061 --> 00:14:15,571
Eu entendo.
170
00:14:15,571 --> 00:14:20,521
Também não pretendia vir,
mas os negócios vão tão bem na minha ilha...
171
00:14:23,241 --> 00:14:25,251
que vim por puro tédio.
172
00:14:25,251 --> 00:14:27,741
Entendo. Isso é decepcionante.
173
00:14:28,041 --> 00:14:33,121
Nada pior do que saber que a
indústria pirata vai de vento em popa.
174
00:14:35,101 --> 00:14:37,801
E bem debaixo do seu nariz!
175
00:14:38,491 --> 00:14:42,541
Você não é nenhum Buda,
Almirante da Frota Sengoku!
176
00:14:45,241 --> 00:14:48,031
Ouço um bate-boca monótono...
177
00:14:49,581 --> 00:14:52,851
Será que vim ao lugar errado?
178
00:14:52,851 --> 00:14:54,031
Olhos de Gavião!
179
00:14:54,341 --> 00:14:56,431
O QG da Marinha e os Sete Corsários.
180
00:14:56,431 --> 00:15:01,141
Não vejo sentido em reunir estes
dois poderes opostos nesta mesa redonda.
181
00:15:01,681 --> 00:15:05,771
Ora, essa! Chegou um que eu não esperava!
182
00:15:06,181 --> 00:15:08,071
Não me diga que você...
183
00:15:09,381 --> 00:15:12,031
Não, sou um mero observador.
184
00:15:12,601 --> 00:15:16,491
Estou razoavelmente interessado em alguns
piratas envolvidos na presente questão.
185
00:15:17,341 --> 00:15:18,581
Apenas isto.
186
00:15:18,581 --> 00:15:23,301
Neste caso, também posso ser um mero observador?
187
00:15:24,341 --> 00:15:28,351
Bom, julgo que não sou exatamente um
"observador"...
188
00:15:29,011 --> 00:15:32,471
Quem é você?! Como entrou aqui?!
189
00:15:32,811 --> 00:15:36,181
Mas que grupo mais eminente temos aqui...
190
00:15:36,661 --> 00:15:39,931
Eu vim com a esperança...
191
00:15:43,841 --> 00:15:46,611
De ser convidado para esta reunião...
192
00:15:49,691 --> 00:15:51,611
Se for possível.
193
00:15:52,741 --> 00:15:56,991
Creio que tenham cassado o título de Crocodile,
194
00:15:57,511 --> 00:16:00,541
e agora estejam à procura de um sucessor.
195
00:16:01,621 --> 00:16:04,251
Você é Lafitte?
196
00:16:04,861 --> 00:16:05,971
Lafitte?
197
00:16:05,971 --> 00:16:08,921
Ah, sabe meu nome?
198
00:16:09,391 --> 00:16:11,211
Que honra!
199
00:16:11,661 --> 00:16:14,931
Ele era um conhecido oficial de paz no West Blue!
200
00:16:15,531 --> 00:16:18,601
Foi perseguido em seu país
por ser extremamente violento!
201
00:16:19,671 --> 00:16:21,141
Isso foi há muito tempo.
202
00:16:21,641 --> 00:16:25,261
Quem eu sou ou fui não importa.
203
00:16:25,261 --> 00:16:30,281
Eu vim recomendar um nome ao posto de Corsário.
204
00:16:33,991 --> 00:16:37,571
Shanks... Esse nome traz memórias...
205
00:16:38,441 --> 00:16:41,181
Esta carta é dele?
206
00:16:41,181 --> 00:16:45,821
Sim. Como parece ser importante,
ele me pediu para entregá-la pessoalmente!
207
00:16:45,821 --> 00:16:48,941
Entendo! Bom trabalho!
208
00:16:48,941 --> 00:16:52,781
Não, ainda sou novo no bando do Ruivo...
209
00:16:52,591 --> 00:16:54,551
Novato do Bando de Piratas do Ruivo
Rockstar - Recompensa: 94 milhões
210
00:16:55,031 --> 00:16:57,361
Embora eu já fosse pirata antes de entrar,
211
00:16:57,361 --> 00:17:00,761
e já tivesse uma certa fama...
212
00:17:01,081 --> 00:17:04,681
Ei! Vocês já ouviram falar no Rockstar, não é?!
213
00:17:05,421 --> 00:17:07,941
Não. Nunca ouvi falar.
214
00:17:07,941 --> 00:17:11,231
Enfim, aquele Rei dos Mares tava uma delícia!
215
00:17:14,171 --> 00:17:15,821
Ei! O que você...?
216
00:17:15,821 --> 00:17:19,261
Me enviou uma merda duma carta...
217
00:17:19,261 --> 00:17:23,561
Quando foi que aquele moleque
deixou o sucesso lhe subir à cabeça?
218
00:17:25,061 --> 00:17:26,831
Ei! Espere!
219
00:17:27,301 --> 00:17:30,041
Essa carta parecia ser muito importante!
220
00:17:31,271 --> 00:17:34,671
É do Ruivo que estamos falando! Você está louco?!
221
00:17:35,421 --> 00:17:37,301
Eu sou o Barba Branca!
222
00:17:40,231 --> 00:17:43,181
Capitão! Já chega de álcool...
223
00:17:43,181 --> 00:17:47,811
Tolice! Que mal faz beber
quando se tem vontade?
224
00:17:47,811 --> 00:17:50,151
Meu chefe disse que esta carta era urgente!
225
00:17:51,221 --> 00:17:56,261
Eu sei bem que ela falava de Ace e Barba Negra.
226
00:17:56,261 --> 00:17:58,611
Vá entregar meu recado ao moleque ruivo!
227
00:17:58,611 --> 00:18:00,751
Diga-lhe que, se quiser falar comigo,
228
00:18:00,751 --> 00:18:03,771
que venha em pessoa e traga bebida!
229
00:18:05,341 --> 00:18:07,231
Agora vá!
230
00:18:07,231 --> 00:18:10,451
Não gosto de falar com crianças que ainda usam
fraldas...
231
00:18:11,741 --> 00:18:13,161
Seu paspalho!
232
00:18:17,091 --> 00:18:22,801
O Homem Mais Forte do Mundo
O Grande Pirata Barba Branca
Edward Newgate
233
00:18:24,461 --> 00:18:26,601
O velho não mudou nada!
234
00:18:27,141 --> 00:18:29,811
Não ria disso, chefe!
235
00:18:31,601 --> 00:18:34,271
Eu já pressentia que isso fosse acontecer.
236
00:18:36,411 --> 00:18:40,281
Me dê um pouco mais de tempo!
Nunca fui insultado dessa forma!
237
00:18:41,021 --> 00:18:43,741
E o que você pode fazer a respeito? Deixa pra lá.
238
00:18:44,341 --> 00:18:47,081
Obrigado por sua ajuda. Já pode voltar.
239
00:18:48,461 --> 00:18:51,671
M-Mas eu tenho meu orgulho...
240
00:18:51,671 --> 00:18:54,721
Sua vida é mais importante do que seu orgulho.
241
00:18:54,721 --> 00:18:58,731
Não há nada que você possa fazer.
Desculpe por te botar nessa situação.
242
00:19:00,581 --> 00:19:02,431
E aí, o que vai fazer, chefe?
243
00:19:03,461 --> 00:19:06,341
Vou partir. Icem as velas!
244
00:19:06,341 --> 00:19:07,891
Para ver o Barba Branca?
245
00:19:08,251 --> 00:19:09,791
Sim, isso mesmo!
246
00:19:09,791 --> 00:19:13,061
Acha que o Governo vai ficar de braços cruzados?
247
00:19:13,861 --> 00:19:16,321
Agora não é hora de pensar nisso.
248
00:19:17,781 --> 00:19:19,031
Mas e daí?
249
00:19:20,021 --> 00:19:22,351
O Governo não vai ficar de braços cruzados,
250
00:19:22,351 --> 00:19:25,941
mas se eles tentarem nos impedir,
eu também não vou arredar pé!
251
00:19:26,681 --> 00:19:29,371
Homens! Tá na hora do pau!
252
00:19:29,901 --> 00:19:33,131
Certo! Tragam álcool, e dos bons!
253
00:19:35,901 --> 00:19:37,221
Teach?
254
00:19:37,221 --> 00:19:41,051
Sim. O capitão de nosso bando pirata.
255
00:19:41,541 --> 00:19:45,011
Nunca ouvi falar nele. Deve ser algum
desconhecido aleatório,
256
00:19:45,261 --> 00:19:47,811
que não seria ameaça alguma a outros piratas.
257
00:19:47,811 --> 00:19:50,231
Sim, sabemos disso.
258
00:19:51,371 --> 00:19:54,941
Por isso, estamos cautelosamente
pondo nosso plano em prática,
259
00:19:55,561 --> 00:19:57,601
e, para tal, peço-lhes mais um tempo.
260
00:19:58,621 --> 00:20:02,561
Interessante! Dê uma chance a eles, Sengoku!
261
00:20:03,911 --> 00:20:10,271
Somos os Piratas do Barba Negra.
Por favor, lembrem-se deste nome...
262
00:20:14,981 --> 00:20:17,791
Ei, ficou sabendo? Bellamy foi derrotado!
263
00:20:17,791 --> 00:20:20,031
Nossa! Por quem?
264
00:20:25,911 --> 00:20:27,101
100 milhões...
265
00:20:27,101 --> 00:20:30,061
Em termos de determinação,
não diria que vale nem 30 milhões...
266
00:20:30,331 --> 00:20:31,681
Mas isso tudo?
267
00:20:31,681 --> 00:20:34,021
Qual é o plano, Capitão?
268
00:20:35,241 --> 00:20:37,981
Ei, você aí! Não fique parado no meio da rua!
269
00:20:38,441 --> 00:20:40,881
Eu estou muito puto!
270
00:20:40,881 --> 00:20:42,191
Cala a boca!
271
00:20:49,741 --> 00:20:51,901
Eu não quero papo com fracotes!
272
00:20:51,901 --> 00:20:56,381
Eu estou procurando uma cabeça que vale 100
milhões!
273
00:20:56,381 --> 00:20:59,291
Nós vamos nos unir aos maiorais!
274
00:21:01,651 --> 00:21:04,191
Finalmente chegou a hora da caçada!
275
00:21:05,671 --> 00:21:11,001
Capitão! Não íamos esperar o Lafitte nesta cidade?
276
00:21:11,311 --> 00:21:14,771
Timoneiro dos Piratas do Barba Negra
Jesus Burgess, o Campeão
277
00:21:15,031 --> 00:21:19,421
Parece que vamos nos separar!
São os acasos do destino!
278
00:21:19,421 --> 00:21:21,561
Não é, Auger?!
279
00:21:23,151 --> 00:21:26,741
Capitão dos Piratas do Barba Negra
Marshall D. Teach, o Barba Negra
280
00:21:29,121 --> 00:21:32,701
Artilheiro dos Piratas do Barba Negra
Van Auger, o Supersônico
281
00:21:32,701 --> 00:21:38,201
Precisamente! O destino sempre mede o valor de
uma pessoa!
282
00:21:38,711 --> 00:21:42,671
Médico dos Piratas do Barba Negra
Doc Q, o Ceifador
283
00:21:52,311 --> 00:21:55,981
Velho, eu recuperei seu ouro!
284
00:21:55,981 --> 00:22:02,451
Aguente firme, já estou chegando!
285
00:22:09,661 --> 00:22:17,791
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
286
00:22:18,051 --> 00:22:27,971
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
287
00:22:36,311 --> 00:22:43,741
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
288
00:22:43,741 --> 00:22:51,731
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
289
00:22:52,161 --> 00:22:58,271
Hokoreru mono itsumo kitto
290
00:22:58,271 --> 00:23:08,281
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
291
00:23:09,221 --> 00:23:17,541
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
292
00:23:25,981 --> 00:23:28,861
Dá um tempo! Estou com medo!
293
00:23:28,861 --> 00:23:30,701
Fomos sugados pelo redemoinho!
294
00:23:30,701 --> 00:23:34,161
Ninguém me contou desse
redemoinho gigante! Que sacanagem!
295
00:23:34,161 --> 00:23:36,781
Vamos voltar! A ilha do céu é
só um sonho dentro de um sonho!
296
00:23:36,781 --> 00:23:38,121
Um sonho dentro de um sonho!
297
00:23:38,121 --> 00:23:41,001
Não quero me arrepender de
deixar passar uma aventura dessas!
298
00:23:41,751 --> 00:23:43,041
No próximo episódio de One Piece!
299
00:23:43,041 --> 00:23:46,241
Rumo aos Céus! Peguem a Corrente de Gancho!
300
00:23:46,241 --> 00:23:48,351
Eu serei o Rei dos Piratas!