1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:11,821 --> 00:02:16,341 Acabo de ouvir boatos seus... Quer algo comigo? 20 00:02:16,871 --> 00:02:20,301 Sim! Devolve o ouro do velho! 21 00:02:20,301 --> 00:02:21,951 Ouro? 22 00:02:23,341 --> 00:02:26,591 As tralhas do velho Cricket? 23 00:02:39,671 --> 00:02:45,171 Por que eu deveria devolver? Sou um pirata, roubo coisas! 24 00:02:45,171 --> 00:02:49,971 E você não pode falar nada porque também é um! 25 00:02:49,971 --> 00:02:50,831 Eu sou. 26 00:02:51,681 --> 00:02:56,091 Mas eles são meus amigos. Por isso, vou roubar tudo de volta. 27 00:03:03,431 --> 00:03:08,621 O Homem de 100 Milhões! A Maior Autoridade do Mundo e o Pirata Barba Negra! 28 00:03:14,791 --> 00:03:17,791 Deixa eu te perguntar: você sabe lutar? 29 00:03:17,791 --> 00:03:20,481 Sabe pelo menos dar um soco?! 30 00:03:22,231 --> 00:03:25,341 O que um covarde como você é capaz de fazer?! 31 00:03:27,701 --> 00:03:31,661 N-Não me resta dúvidas! É ele! 32 00:03:32,071 --> 00:03:36,221 Ainda está com esse pôster? Rasgue isso e jogue fora! 33 00:03:36,221 --> 00:03:39,861 Mas e se o cartaz for genuíno? 34 00:03:39,861 --> 00:03:43,631 Nem o Bellamy tem chance contra um homem com recompensa de 100 milhões! 35 00:03:44,421 --> 00:03:45,971 Quanta tolice... 36 00:03:45,971 --> 00:03:50,541 Olha bem pra esse pivete! Ele parece tão assustador assim? 37 00:03:50,541 --> 00:03:53,641 Eu suspeito até do cartaz de 30 milhões dele! 38 00:03:53,641 --> 00:03:56,611 Se continuar aí parado, como ficou hoje à tarde, 39 00:03:56,611 --> 00:04:01,031 não vai roubar nada de mim, seu covarde! 40 00:04:01,481 --> 00:04:03,951 O problema hoje à tarde era outro. 41 00:04:06,021 --> 00:04:09,251 É mesmo? E qual era? 42 00:04:09,251 --> 00:04:13,561 Desta vez, eu vou calar a sua boca de jeito! 43 00:04:16,281 --> 00:04:17,501 Está desmoronando! 44 00:04:17,501 --> 00:04:20,201 Vou acabar com você num instante! 45 00:04:20,201 --> 00:04:22,001 Tiro... 46 00:04:22,001 --> 00:04:23,651 ....de Mola! 47 00:04:27,971 --> 00:04:30,311 Ah! O Chapéu de Palha também saltou! 48 00:04:36,001 --> 00:04:37,601 Seu amador... 49 00:04:42,181 --> 00:04:45,041 O que esse pirralho veio fazer aqui?! 50 00:04:45,961 --> 00:04:49,451 Vamos só observar o espetáculo do Bellamy! 51 00:04:50,381 --> 00:04:54,141 Ele encheu a boca pra falar, mas agora fica fugindo! 52 00:04:56,891 --> 00:04:59,201 Nada mudou... 53 00:05:03,611 --> 00:05:06,451 A luta está igual a hoje à tarde! 54 00:05:10,371 --> 00:05:13,571 Vai retomar o ouro de mim, então? 55 00:05:13,571 --> 00:05:17,311 Você é um cão que ladra, mas não morde! 56 00:05:17,311 --> 00:05:20,231 Você só sabe mesmo falar de sonhos! 57 00:05:20,621 --> 00:05:22,441 Seu palerma! 58 00:05:24,621 --> 00:05:25,991 - Ele está vindo pra cá! - Fujam! 59 00:05:31,941 --> 00:05:33,501 Tente o quanto quiser, 60 00:05:33,501 --> 00:05:37,001 mas não escapará do poder da minha Fruta da Mola! 61 00:05:37,421 --> 00:05:39,491 Já acabou? Patético! 62 00:05:40,171 --> 00:05:43,181 Esse moleque nunca teria chance contra o Bellamy! 63 00:05:46,661 --> 00:05:48,801 Isso não te matou, não foi? 64 00:05:53,381 --> 00:05:54,181 Ele se levantou! 65 00:05:56,771 --> 00:05:58,991 Ainda é muito cedo para bater as botas! 66 00:05:58,991 --> 00:06:02,501 Meu espetáculo ainda nem chegou na melhor parte! 67 00:06:02,501 --> 00:06:04,611 Ricochete... 68 00:06:04,611 --> 00:06:06,111 ...de Mola! 69 00:06:14,431 --> 00:06:16,081 Bellamy desapareceu! 70 00:06:16,081 --> 00:06:18,751 Ele fez isso quando matou Roshio, o Carrasco! 71 00:06:18,751 --> 00:06:21,451 Então eles são seus amigos? 72 00:06:22,921 --> 00:06:27,461 Pensando bem, aquele velho e os macacos são que nem você! 73 00:06:27,711 --> 00:06:30,791 Um bando de idiotas que acreditam na história de pescador 74 00:06:30,791 --> 00:06:32,761 que um cara contou há 400 anos! 75 00:06:32,761 --> 00:06:35,811 Uma cidade de ouro?! Uma ilha no céu?! 76 00:06:35,811 --> 00:06:40,191 A era dos sonhos acabou, seus piratinhas de merda! 77 00:06:40,841 --> 00:06:43,691 Você perguntou se eu sei dar soco, não foi? 78 00:06:45,191 --> 00:06:50,001 Acaba com ele, Bellamy! Esse palhaço nunca vai cair na real! 79 00:06:51,701 --> 00:06:53,701 Adeus, Chapéu de Palha! 80 00:07:28,491 --> 00:07:31,491 Ei... Nem brinca com isso, Bellamy... 81 00:07:31,491 --> 00:07:33,691 Você está fingindo, não é? 82 00:07:34,281 --> 00:07:35,281 Diga alguma coisa! 83 00:07:39,531 --> 00:07:42,291 Ei, Bellamy! Parou a palhaçada! 84 00:07:42,741 --> 00:07:46,751 Vamos, levanta! Continue seu espetáculo, Bellamy! 85 00:07:47,011 --> 00:07:50,881 Você é um dos novatos promissores! Tem 55 milhões de recompensa! 86 00:07:51,421 --> 00:07:54,331 Isso mesmo! São aqueles caras de hoje à tarde! 87 00:07:58,901 --> 00:08:02,431 As recompensas deles são maiores que a sua, Bellamy! 88 00:08:04,811 --> 00:08:07,341 V-Viu! Eu disse... 89 00:08:10,181 --> 00:08:13,281 Devolvam o ouro do velho. 90 00:08:29,881 --> 00:08:32,301 Cara, eles são fortes! 91 00:08:32,301 --> 00:08:35,241 Apanharam pra caramba, mas já se recuperaram... 92 00:08:36,261 --> 00:08:40,971 Eu sei que o Chopper cuidou deles, mas eles são quase imortais! 93 00:08:42,911 --> 00:08:45,141 Por que você não foi? 94 00:08:45,141 --> 00:08:46,561 Hã? Do que está falando? 95 00:08:47,031 --> 00:08:51,531 "Não briga! Faz isso, faz aquilo! Não vai! Vai!" 96 00:08:51,931 --> 00:08:55,231 Mas eles também bateram em você! 97 00:08:59,051 --> 00:09:00,821 Bateram? 98 00:09:00,821 --> 00:09:05,081 Eles nem incomodaram, e você sabe disso. 99 00:09:05,771 --> 00:09:08,791 Brigar com gente que só dá pena é muito difícil. 100 00:09:09,211 --> 00:09:11,961 Ué? Não tá batendo bem, não? 101 00:09:11,961 --> 00:09:14,741 Cala a boca e se manda, seu estorvo! 102 00:09:14,741 --> 00:09:17,781 Como é que é? Você nunca me ouve, seu cabeça-dura! 103 00:09:17,781 --> 00:09:20,611 E por que eu iria te ouvir? 104 00:09:20,611 --> 00:09:25,091 Vocês tão malucos?! Este navio é o nosso tesouro! 105 00:09:25,091 --> 00:09:28,101 Ei! Parem com isso! 106 00:09:34,201 --> 00:09:35,741 Prontinho! 107 00:09:36,321 --> 00:09:39,761 Esse moleque deu sorte... 108 00:09:41,411 --> 00:09:42,741 Ei, você aí! 109 00:09:42,741 --> 00:09:45,521 Parado aí! Eu ainda estou de pé! 110 00:09:45,521 --> 00:09:46,791 Vem! Pode vir! 111 00:09:47,481 --> 00:09:50,121 Nunca vamos perder pra uns idiotas sonhadores! 112 00:09:50,121 --> 00:09:53,501 O que foi? Ei, Chapéu de Palha, aonde você vai? 113 00:09:55,961 --> 00:09:56,841 Aonde? 114 00:10:01,661 --> 00:10:02,411 Pro céu! 115 00:10:16,741 --> 00:10:23,531 Então foram eles que derrotaram Sir Crocodile, um dos Sete Corsários... 116 00:10:23,891 --> 00:10:28,041 Monkey D. Luffy e Roronoa Zoro... 117 00:10:28,041 --> 00:10:29,771 Empunhadura Tripla! 118 00:10:31,541 --> 00:10:33,211 Três Mil Mundos! 119 00:10:37,931 --> 00:10:40,261 Cicatrizes nas costas são uma vergonha para um espadachim! 120 00:10:40,901 --> 00:10:41,721 Louvável! 121 00:10:45,871 --> 00:10:50,481 Tente me superar, Roronoa Zoro! 122 00:10:53,351 --> 00:10:58,201 Então os garotos já estão arranjando encrenca com o Governo Mundial... 123 00:11:17,801 --> 00:11:21,261 Terra Sagrada de Mariejois 124 00:11:24,511 --> 00:11:26,861 O quê? O Ruivo? 125 00:11:27,221 --> 00:11:29,341 Sim. Suas ações levantaram suspeitas. 126 00:11:30,211 --> 00:11:32,821 Mas presumo que ele não tenha agido pessoalmente. 127 00:11:32,821 --> 00:11:35,691 Não. Agiu indiretamente, usando um mensageiro. 128 00:11:36,151 --> 00:11:40,071 Mas o contato entre o Barba Branca e o Ruivo, por si só, é muito perigoso! 129 00:11:40,071 --> 00:11:54,331 Autoridades Supremas do Governo Mundial As Cinco Estrelas Anciãs 130 00:11:40,491 --> 00:11:42,721 Sim, é verdade. 131 00:11:43,161 --> 00:11:46,591 O Ruivo é formidável, mas apenas se provocado. 132 00:11:46,591 --> 00:11:49,741 Ele nunca iniciaria uma guerra por conta própria. 133 00:11:49,741 --> 00:11:52,271 Sejamos pacientes e observemos. 134 00:11:52,271 --> 00:11:54,541 O assunto mais premente são os Sete Corsários. 135 00:11:54,541 --> 00:11:56,921 Precisamos encontrar um sucessor para Crocodile. 136 00:11:57,691 --> 00:12:00,141 Não subestimem a derrota dele. 137 00:12:00,141 --> 00:12:04,801 O colapso dos Três Grandes Poderes abalará o mundo. 138 00:12:05,181 --> 00:12:06,761 O equilíbrio deve persistir. 139 00:12:06,761 --> 00:12:07,631 Sim, senhor! 140 00:12:08,081 --> 00:12:13,181 Por isso, convocamos os Sete Corsários, mas não sabemos quantos comparecerão. 141 00:12:14,071 --> 00:12:17,071 Eles são piratas. Eles fazem o que bem entendem... 142 00:12:17,071 --> 00:12:20,691 Maldito seja Crocodile, que nos pôs numa situação tão delicada... 143 00:12:21,451 --> 00:12:26,511 Este homem que o derrotou não pode mais ser ignorado... 144 00:12:27,191 --> 00:12:29,691 Monkey D. Luffy... 145 00:12:33,271 --> 00:12:35,701 QG da Marinha para Mariejois. 146 00:12:35,701 --> 00:12:42,511 Os Corsários Donquixote Doflamingo e Bartholomew Kuma acabam de aportar. 147 00:12:43,051 --> 00:12:46,471 Donquixote Doflamingo, Um dos Sete Corsários Recompensa (revogada): 340 milhões 148 00:12:47,051 --> 00:12:50,261 Bartholomew Kuma, Um dos Sete Corsários Recompensa (revogada): 296 milhões 149 00:12:54,141 --> 00:12:57,401 Ei, pare! O que está fazendo? 150 00:12:57,741 --> 00:12:59,861 Não sei! Minhas mãos estão se mexendo sozinhas! 151 00:12:59,861 --> 00:13:02,371 Deixe disso! Agora não é hora de brincadeira! 152 00:13:02,371 --> 00:13:05,701 Não estou brincando! Não consigo controlar o meu corpo! 153 00:13:05,701 --> 00:13:08,161 Claro que consegue, diabos! 154 00:13:08,161 --> 00:13:10,331 Já basta! O que pensa que está fazendo?! 155 00:13:11,121 --> 00:13:13,231 - Está tentando me matar?! - Não sou eu! 156 00:13:13,231 --> 00:13:16,531 Chega! Onde pensa que está?! 157 00:13:13,871 --> 00:13:16,831 Vice-Almirante do QG da Marinha Tsuru, a Grande Estrategista 158 00:13:17,921 --> 00:13:20,421 Doflamingo, isso é obra sua! Pare imediatamente! 159 00:13:24,471 --> 00:13:31,081 Então comecem logo a falar, ou eu acabo com esta reuniãozinha! 160 00:13:35,671 --> 00:13:37,981 Parado aí! Não faça nenhuma besteira! 161 00:13:37,981 --> 00:13:40,861 Pare com isso! Faça-o parar, Doflamingo! 162 00:13:41,321 --> 00:13:42,441 Chega! 163 00:13:42,971 --> 00:13:47,101 Deixem de tolices! Vocês vieram iniciar uma guerra?! 164 00:13:47,241 --> 00:13:50,951 Almirante da Frota do QG da Marinha Comandante em Chefe Naval Sengoku, o Buda 165 00:13:55,301 --> 00:13:59,711 Enfim, sejam bem-vindos, escória do mar. 166 00:14:00,711 --> 00:14:04,481 Ora, essa. O peixe grande abriu a boca... 167 00:14:05,531 --> 00:14:09,551 Vamos começar. Duvido que os outros venham. 168 00:14:09,551 --> 00:14:14,061 Dois dos seis já é mais do que eu esperava. 169 00:14:14,061 --> 00:14:15,571 Eu entendo. 170 00:14:15,571 --> 00:14:20,521 Também não pretendia vir, mas os negócios vão tão bem na minha ilha... 171 00:14:23,241 --> 00:14:25,251 que vim por puro tédio. 172 00:14:25,251 --> 00:14:27,741 Entendo. Isso é decepcionante. 173 00:14:28,041 --> 00:14:33,121 Nada pior do que saber que a indústria pirata vai de vento em popa. 174 00:14:35,101 --> 00:14:37,801 E bem debaixo do seu nariz! 175 00:14:38,491 --> 00:14:42,541 Você não é nenhum Buda, Almirante da Frota Sengoku! 176 00:14:45,241 --> 00:14:48,031 Ouço um bate-boca monótono... 177 00:14:49,581 --> 00:14:52,851 Será que vim ao lugar errado? 178 00:14:52,851 --> 00:14:54,031 Olhos de Gavião! 179 00:14:54,341 --> 00:14:56,431 O QG da Marinha e os Sete Corsários. 180 00:14:56,431 --> 00:15:01,141 Não vejo sentido em reunir estes dois poderes opostos nesta mesa redonda. 181 00:15:01,681 --> 00:15:05,771 Ora, essa! Chegou um que eu não esperava! 182 00:15:06,181 --> 00:15:08,071 Não me diga que você... 183 00:15:09,381 --> 00:15:12,031 Não, sou um mero observador. 184 00:15:12,601 --> 00:15:16,491 Estou razoavelmente interessado em alguns piratas envolvidos na presente questão. 185 00:15:17,341 --> 00:15:18,581 Apenas isto. 186 00:15:18,581 --> 00:15:23,301 Neste caso, também posso ser um mero observador? 187 00:15:24,341 --> 00:15:28,351 Bom, julgo que não sou exatamente um "observador"... 188 00:15:29,011 --> 00:15:32,471 Quem é você?! Como entrou aqui?! 189 00:15:32,811 --> 00:15:36,181 Mas que grupo mais eminente temos aqui... 190 00:15:36,661 --> 00:15:39,931 Eu vim com a esperança... 191 00:15:43,841 --> 00:15:46,611 De ser convidado para esta reunião... 192 00:15:49,691 --> 00:15:51,611 Se for possível. 193 00:15:52,741 --> 00:15:56,991 Creio que tenham cassado o título de Crocodile, 194 00:15:57,511 --> 00:16:00,541 e agora estejam à procura de um sucessor. 195 00:16:01,621 --> 00:16:04,251 Você é Lafitte? 196 00:16:04,861 --> 00:16:05,971 Lafitte? 197 00:16:05,971 --> 00:16:08,921 Ah, sabe meu nome? 198 00:16:09,391 --> 00:16:11,211 Que honra! 199 00:16:11,661 --> 00:16:14,931 Ele era um conhecido oficial de paz no West Blue! 200 00:16:15,531 --> 00:16:18,601 Foi perseguido em seu país por ser extremamente violento! 201 00:16:19,671 --> 00:16:21,141 Isso foi há muito tempo. 202 00:16:21,641 --> 00:16:25,261 Quem eu sou ou fui não importa. 203 00:16:25,261 --> 00:16:30,281 Eu vim recomendar um nome ao posto de Corsário. 204 00:16:33,991 --> 00:16:37,571 Shanks... Esse nome traz memórias... 205 00:16:38,441 --> 00:16:41,181 Esta carta é dele? 206 00:16:41,181 --> 00:16:45,821 Sim. Como parece ser importante, ele me pediu para entregá-la pessoalmente! 207 00:16:45,821 --> 00:16:48,941 Entendo! Bom trabalho! 208 00:16:48,941 --> 00:16:52,781 Não, ainda sou novo no bando do Ruivo... 209 00:16:52,591 --> 00:16:54,551 Novato do Bando de Piratas do Ruivo Rockstar - Recompensa: 94 milhões 210 00:16:55,031 --> 00:16:57,361 Embora eu já fosse pirata antes de entrar, 211 00:16:57,361 --> 00:17:00,761 e já tivesse uma certa fama... 212 00:17:01,081 --> 00:17:04,681 Ei! Vocês já ouviram falar no Rockstar, não é?! 213 00:17:05,421 --> 00:17:07,941 Não. Nunca ouvi falar. 214 00:17:07,941 --> 00:17:11,231 Enfim, aquele Rei dos Mares tava uma delícia! 215 00:17:14,171 --> 00:17:15,821 Ei! O que você...? 216 00:17:15,821 --> 00:17:19,261 Me enviou uma merda duma carta... 217 00:17:19,261 --> 00:17:23,561 Quando foi que aquele moleque deixou o sucesso lhe subir à cabeça? 218 00:17:25,061 --> 00:17:26,831 Ei! Espere! 219 00:17:27,301 --> 00:17:30,041 Essa carta parecia ser muito importante! 220 00:17:31,271 --> 00:17:34,671 É do Ruivo que estamos falando! Você está louco?! 221 00:17:35,421 --> 00:17:37,301 Eu sou o Barba Branca! 222 00:17:40,231 --> 00:17:43,181 Capitão! Já chega de álcool... 223 00:17:43,181 --> 00:17:47,811 Tolice! Que mal faz beber quando se tem vontade? 224 00:17:47,811 --> 00:17:50,151 Meu chefe disse que esta carta era urgente! 225 00:17:51,221 --> 00:17:56,261 Eu sei bem que ela falava de Ace e Barba Negra. 226 00:17:56,261 --> 00:17:58,611 Vá entregar meu recado ao moleque ruivo! 227 00:17:58,611 --> 00:18:00,751 Diga-lhe que, se quiser falar comigo, 228 00:18:00,751 --> 00:18:03,771 que venha em pessoa e traga bebida! 229 00:18:05,341 --> 00:18:07,231 Agora vá! 230 00:18:07,231 --> 00:18:10,451 Não gosto de falar com crianças que ainda usam fraldas... 231 00:18:11,741 --> 00:18:13,161 Seu paspalho! 232 00:18:17,091 --> 00:18:22,801 O Homem Mais Forte do Mundo O Grande Pirata Barba Branca Edward Newgate 233 00:18:24,461 --> 00:18:26,601 O velho não mudou nada! 234 00:18:27,141 --> 00:18:29,811 Não ria disso, chefe! 235 00:18:31,601 --> 00:18:34,271 Eu já pressentia que isso fosse acontecer. 236 00:18:36,411 --> 00:18:40,281 Me dê um pouco mais de tempo! Nunca fui insultado dessa forma! 237 00:18:41,021 --> 00:18:43,741 E o que você pode fazer a respeito? Deixa pra lá. 238 00:18:44,341 --> 00:18:47,081 Obrigado por sua ajuda. Já pode voltar. 239 00:18:48,461 --> 00:18:51,671 M-Mas eu tenho meu orgulho... 240 00:18:51,671 --> 00:18:54,721 Sua vida é mais importante do que seu orgulho. 241 00:18:54,721 --> 00:18:58,731 Não há nada que você possa fazer. Desculpe por te botar nessa situação. 242 00:19:00,581 --> 00:19:02,431 E aí, o que vai fazer, chefe? 243 00:19:03,461 --> 00:19:06,341 Vou partir. Icem as velas! 244 00:19:06,341 --> 00:19:07,891 Para ver o Barba Branca? 245 00:19:08,251 --> 00:19:09,791 Sim, isso mesmo! 246 00:19:09,791 --> 00:19:13,061 Acha que o Governo vai ficar de braços cruzados? 247 00:19:13,861 --> 00:19:16,321 Agora não é hora de pensar nisso. 248 00:19:17,781 --> 00:19:19,031 Mas e daí? 249 00:19:20,021 --> 00:19:22,351 O Governo não vai ficar de braços cruzados, 250 00:19:22,351 --> 00:19:25,941 mas se eles tentarem nos impedir, eu também não vou arredar pé! 251 00:19:26,681 --> 00:19:29,371 Homens! Tá na hora do pau! 252 00:19:29,901 --> 00:19:33,131 Certo! Tragam álcool, e dos bons! 253 00:19:35,901 --> 00:19:37,221 Teach? 254 00:19:37,221 --> 00:19:41,051 Sim. O capitão de nosso bando pirata. 255 00:19:41,541 --> 00:19:45,011 Nunca ouvi falar nele. Deve ser algum desconhecido aleatório, 256 00:19:45,261 --> 00:19:47,811 que não seria ameaça alguma a outros piratas. 257 00:19:47,811 --> 00:19:50,231 Sim, sabemos disso. 258 00:19:51,371 --> 00:19:54,941 Por isso, estamos cautelosamente pondo nosso plano em prática, 259 00:19:55,561 --> 00:19:57,601 e, para tal, peço-lhes mais um tempo. 260 00:19:58,621 --> 00:20:02,561 Interessante! Dê uma chance a eles, Sengoku! 261 00:20:03,911 --> 00:20:10,271 Somos os Piratas do Barba Negra. Por favor, lembrem-se deste nome... 262 00:20:14,981 --> 00:20:17,791 Ei, ficou sabendo? Bellamy foi derrotado! 263 00:20:17,791 --> 00:20:20,031 Nossa! Por quem? 264 00:20:25,911 --> 00:20:27,101 100 milhões... 265 00:20:27,101 --> 00:20:30,061 Em termos de determinação, não diria que vale nem 30 milhões... 266 00:20:30,331 --> 00:20:31,681 Mas isso tudo? 267 00:20:31,681 --> 00:20:34,021 Qual é o plano, Capitão? 268 00:20:35,241 --> 00:20:37,981 Ei, você aí! Não fique parado no meio da rua! 269 00:20:38,441 --> 00:20:40,881 Eu estou muito puto! 270 00:20:40,881 --> 00:20:42,191 Cala a boca! 271 00:20:49,741 --> 00:20:51,901 Eu não quero papo com fracotes! 272 00:20:51,901 --> 00:20:56,381 Eu estou procurando uma cabeça que vale 100 milhões! 273 00:20:56,381 --> 00:20:59,291 Nós vamos nos unir aos maiorais! 274 00:21:01,651 --> 00:21:04,191 Finalmente chegou a hora da caçada! 275 00:21:05,671 --> 00:21:11,001 Capitão! Não íamos esperar o Lafitte nesta cidade? 276 00:21:11,311 --> 00:21:14,771 Timoneiro dos Piratas do Barba Negra Jesus Burgess, o Campeão 277 00:21:15,031 --> 00:21:19,421 Parece que vamos nos separar! São os acasos do destino! 278 00:21:19,421 --> 00:21:21,561 Não é, Auger?! 279 00:21:23,151 --> 00:21:26,741 Capitão dos Piratas do Barba Negra Marshall D. Teach, o Barba Negra 280 00:21:29,121 --> 00:21:32,701 Artilheiro dos Piratas do Barba Negra Van Auger, o Supersônico 281 00:21:32,701 --> 00:21:38,201 Precisamente! O destino sempre mede o valor de uma pessoa! 282 00:21:38,711 --> 00:21:42,671 Médico dos Piratas do Barba Negra Doc Q, o Ceifador 283 00:21:52,311 --> 00:21:55,981 Velho, eu recuperei seu ouro! 284 00:21:55,981 --> 00:22:02,451 Aguente firme, já estou chegando! 285 00:22:09,661 --> 00:22:17,791 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 286 00:22:18,051 --> 00:22:27,971 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 287 00:22:36,311 --> 00:22:43,741 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 288 00:22:43,741 --> 00:22:51,731 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 289 00:22:52,161 --> 00:22:58,271 Hokoreru mono itsumo kitto 290 00:22:58,271 --> 00:23:08,281 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 291 00:23:09,221 --> 00:23:17,541 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 292 00:23:25,981 --> 00:23:28,861 Dá um tempo! Estou com medo! 293 00:23:28,861 --> 00:23:30,701 Fomos sugados pelo redemoinho! 294 00:23:30,701 --> 00:23:34,161 Ninguém me contou desse redemoinho gigante! Que sacanagem! 295 00:23:34,161 --> 00:23:36,781 Vamos voltar! A ilha do céu é só um sonho dentro de um sonho! 296 00:23:36,781 --> 00:23:38,121 Um sonho dentro de um sonho! 297 00:23:38,121 --> 00:23:41,001 Não quero me arrepender de deixar passar uma aventura dessas! 298 00:23:41,751 --> 00:23:43,041 No próximo episódio de One Piece! 299 00:23:43,041 --> 00:23:46,241 Rumo aos Céus! Peguem a Corrente de Gancho! 300 00:23:46,241 --> 00:23:48,351 Eu serei o Rei dos Piratas!