1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,771 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,771 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:11,801 --> 00:02:14,891 Acabo de escuchar rumores sobre ti... 19 00:02:15,271 --> 00:02:16,791 ¿Tienes asuntos conmigo? 20 00:02:16,791 --> 00:02:17,771 Sí. 21 00:02:17,771 --> 00:02:20,301 ¡Devuélveme el oro del viejo cabeza de diamante! 22 00:02:20,701 --> 00:02:22,011 ¿El oro? 23 00:02:23,401 --> 00:02:26,461 ¿El que tenía el viejo Cricket? 24 00:02:39,631 --> 00:02:44,881 ¿Y por qué debería devolvértelo? Lo robé como pirata que soy. 25 00:02:45,381 --> 00:02:49,951 Tú también eres un pirata, así que no estás en posición para reprochármelo. 26 00:02:49,951 --> 00:02:51,121 Sí lo estoy. 27 00:02:51,581 --> 00:02:56,091 Ellos son mis amigos. Por eso voy a recuperarlo. 28 00:03:00,521 --> 00:03:09,661 ¡El hombre de los 100 millones! El mayor poder del mundo y el pirata Barbanegra 29 00:03:03,511 --> 00:03:08,641 ¡El hombre de los 100 millones! El mayor poder del mundo y el pirata Barbanegra. 30 00:03:14,841 --> 00:03:17,691 Te haré una pregunta: ¿Sabes luchar? 31 00:03:17,691 --> 00:03:20,121 ¿Sabes cómo lanzar un puñetazo? 32 00:03:22,381 --> 00:03:25,291 ¿Qué podría hacer un cobarde como tú? 33 00:03:27,691 --> 00:03:29,561 N-no hay duda... 34 00:03:30,951 --> 00:03:32,081 ¡Es él! 35 00:03:32,081 --> 00:03:35,971 ¿Todavía tienes esa cosa? Rómpela de una buena vez. 36 00:03:35,971 --> 00:03:39,671 Pero si este cartel es auténtico... 37 00:03:39,671 --> 00:03:43,631 ¡Ni siquiera Bellamy podrá derrotarlo si tiene una recompensa de 100 millones! 38 00:03:44,451 --> 00:03:47,501 Qué ridiculez. Mira a ese renacuajo. 39 00:03:47,501 --> 00:03:50,441 ¿Te parece que es un tipo tan temible? 40 00:03:50,441 --> 00:03:53,641 ¡Hace que también empiece a sospechar del cartel de 30 millones! 41 00:03:54,041 --> 00:03:59,621 No podrás robarme nada si te quedas ahí parado muerto de miedo como esta tarde. 42 00:03:59,621 --> 00:04:01,021 Eres un cobarde. 43 00:04:01,481 --> 00:04:03,641 Lo que pasó durante la tarde fue diferente. 44 00:04:06,081 --> 00:04:09,161 ¿En serio? ¿Qué tuvo de diferente? 45 00:04:09,161 --> 00:04:13,431 ¡Entonces, esta vez te cerraré esa bocota descarada! 46 00:04:16,221 --> 00:04:17,511 ¡Se está derrumbando! 47 00:04:17,511 --> 00:04:19,961 ¡Acabaré contigo en un instante! 48 00:04:20,501 --> 00:04:21,651 ¡Spring... 49 00:04:22,441 --> 00:04:23,521 Snipe! 50 00:04:28,081 --> 00:04:30,311 ¡Miren! ¡Sombrero de Paja también salió volando! 51 00:04:36,011 --> 00:04:37,591 Debilucho... 52 00:04:42,211 --> 00:04:44,821 ¿Qué vino a hacer aquí ese renacuajo? 53 00:04:45,981 --> 00:04:49,421 Disfrutemos con el espectáculo de Bellamy. 54 00:04:50,281 --> 00:04:54,021 ¡Hablaba haciéndose el importante, pero solo está huyendo de él! 55 00:04:56,751 --> 00:04:59,151 No tiene nada de diferente... 56 00:05:03,661 --> 00:05:06,271 ¡Al final, es lo mismo de esta tarde! 57 00:05:10,451 --> 00:05:13,571 ¡¿Tú vas a robarme el oro?! 58 00:05:13,571 --> 00:05:17,281 Hablas mucho, pero no puedes enfrentarte a mí. 59 00:05:17,281 --> 00:05:20,221 ¡Solo sabes hablar sobre sueños! 60 00:05:20,221 --> 00:05:22,041 ¡Eres un enclenque! 61 00:05:23,821 --> 00:05:25,641 ¡Viene hacia aquí! 62 00:05:25,641 --> 00:05:26,381 ¡Huyan! 63 00:05:32,021 --> 00:05:37,001 Por mucho que luches, no podrás escapar del poder de mi fruta Bane Bane. 64 00:05:37,481 --> 00:05:39,531 ¡¿Ya se acabó?! ¡Qué rápido! 65 00:05:40,331 --> 00:05:43,241 Ese mocoso no tenía ninguna oportunidad contra Bellamy. 66 00:05:46,741 --> 00:05:48,791 No me dirás que has muerto con eso, ¿no? 67 00:05:53,381 --> 00:05:54,171 ¡Se puso de pie! 68 00:05:57,001 --> 00:05:59,051 ¡Es demasiado pronto para que te mueras! 69 00:05:59,051 --> 00:06:02,101 ¡Porque ahora comienza la mejor parte de mi espectáculo! 70 00:06:02,671 --> 00:06:04,601 ¡Spring... 71 00:06:04,601 --> 00:06:06,431 Hopper! 72 00:06:14,331 --> 00:06:16,051 ¡Bellamy desapareció! 73 00:06:16,051 --> 00:06:18,751 ¡Es lo que hizo cuando mató a Roshio, el Ejecutor! 74 00:06:18,751 --> 00:06:21,421 ¿Así que ellos son tus amigos? 75 00:06:22,931 --> 00:06:27,461 Ahora que lo pienso, ese viejo y esos simios son iguales a ti. 76 00:06:27,461 --> 00:06:30,851 Son un clan de idiotas de nacimiento que creen en las mentiras 77 00:06:30,851 --> 00:06:32,761 que decía un tipo hace 400 años. 78 00:06:32,761 --> 00:06:35,831 ¿Una ciudad de oro? ¿Una isla en el cielo? 79 00:06:36,011 --> 00:06:37,601 ¡La era de los sueños ya ha terminado! 80 00:06:37,721 --> 00:06:40,181 ¡Eres una desgracia para los piratas! 81 00:06:40,941 --> 00:06:43,431 ¿Que si sé lanzar un puñetazo? 82 00:06:45,451 --> 00:06:49,631 ¡Mátalo, Bellamy! ¡Ese idiota no puede vivir en la realidad! 83 00:06:51,911 --> 00:06:54,051 ¡Adiós, Sombrero de Paja! 84 00:07:28,461 --> 00:07:31,221 Oye. No bromees, Bellamy... 85 00:07:31,221 --> 00:07:34,251 ¡Vamos! Estás bromeando, ¿no? 86 00:07:34,251 --> 00:07:35,731 ¡Di algo! 87 00:07:39,561 --> 00:07:42,291 ¡Oye, Bellamy! ¡Deja de jugar! 88 00:07:42,291 --> 00:07:46,841 ¡Vamos, levántate! ¡Sigue con tu espectáculo de siempre, Bellamy! 89 00:07:46,841 --> 00:07:50,801 ¡Eres un gran novato con una recompensa de 55 millones! 90 00:07:51,411 --> 00:07:54,301 ¡Así es! ¡Son los dos de esta tarde! 91 00:07:59,021 --> 00:08:02,401 ¡Tienen recompensas más altas que la tuya, Bellamy! 92 00:08:04,831 --> 00:08:07,421 ¡¿Ven?! ¡Se lo dije! 93 00:08:10,231 --> 00:08:13,281 Devuélveme el oro del viejo. 94 00:08:29,961 --> 00:08:32,371 Vaya, sí que son duros. 95 00:08:32,371 --> 00:08:35,361 Les dieron una buena paliza, pero ya están bien... 96 00:08:36,551 --> 00:08:40,961 Sé que Chopper los atendió, pero es como si fueran inmortales. 97 00:08:42,811 --> 00:08:45,031 ¿Por qué no fuiste con él? 98 00:08:45,031 --> 00:08:47,021 ¿Eh? ¿Qué te pasa? 99 00:08:47,021 --> 00:08:49,581 Nos dices "no se metan en peleas" y luego nos dices que peleemos. 100 00:08:49,581 --> 00:08:51,531 Dices "no vayan" y ahora dices que vayamos. 101 00:08:51,531 --> 00:08:55,091 ¡No es eso! A ti también te dieron una paliza, ¿no? 102 00:08:59,181 --> 00:09:00,761 ¿Que me dieron una paliza? 103 00:09:00,761 --> 00:09:05,061 Esos tipos no se estaban interponiendo en nuestro camino ni nada. 104 00:09:05,921 --> 00:09:08,781 Las peleas que solo te generan lástima son dolorosas. 105 00:09:08,781 --> 00:09:11,961 ¿Qué tontería es esa? ¿Es que eres idiota? 106 00:09:11,961 --> 00:09:14,701 ¡Cállate! ¡Vete por ahí, eres un estorbo! 107 00:09:14,701 --> 00:09:17,901 ¡¿Cómo dijiste?! ¡Si eres tú el que nunca hace caso! 108 00:09:17,901 --> 00:09:20,041 ¡¿Y por qué tengo que hacerte caso?! 109 00:09:18,701 --> 00:09:21,971 ¡Cálmense! ¡Tengan cuidado con eso! ¿Es que son idiotas? 110 00:09:21,971 --> 00:09:28,101 Este barco es nuestro tesoro... ¡Oye, dije que pares! 111 00:09:34,371 --> 00:09:35,671 ¡Ya lo tengo! 112 00:09:36,561 --> 00:09:39,741 Ese renacuajo... Fue pura suerte. 113 00:09:41,491 --> 00:09:43,741 ¡Oye, tú! ¡Espera! 114 00:09:43,741 --> 00:09:45,221 ¡Todavía quedo yo! 115 00:09:45,221 --> 00:09:47,211 ¡Vamos, ven a atacarme! 116 00:09:47,211 --> 00:09:50,061 ¡No perderemos contra unos idiotas soñadores! 117 00:09:50,061 --> 00:09:53,241 ¡¿Qué pasa?! ¡¿Adónde vas, Sombrero de Paja?! 118 00:09:56,061 --> 00:09:56,841 ¿Que adónde voy? 119 00:10:01,511 --> 00:10:02,701 ¡Al cielo! 120 00:10:16,791 --> 00:10:23,531 Así que ellos fueron los que vencieron a Sir Crocodile, uno de los Ouka Shichibukai. 121 00:10:23,911 --> 00:10:28,041 Monkey D. Luffy y Roronoa Zoro... 122 00:10:28,041 --> 00:10:29,901 Técnica Secreta del Estilo de Tres Espadas. 123 00:10:28,301 --> 00:10:29,901 ¡Santouryuu Ougi! 124 00:10:31,541 --> 00:10:33,491 ¡San Zen Sekai! 125 00:10:37,741 --> 00:10:40,261 Una cicatriz en la espalda es una desgracia para un espadachín. 126 00:10:40,741 --> 00:10:41,721 Admirable. 127 00:10:45,891 --> 00:10:50,491 ¡Intenta superarme! ¡Roronoa Zoro! 128 00:10:53,461 --> 00:10:58,091 Esos mocosos han crecido tanto como para hacer temblar al Gobierno Mundial. 129 00:11:17,911 --> 00:11:21,261 La tierra sagrada de Mariejois 130 00:11:24,621 --> 00:11:27,211 ¿Qué? ¿El Pelirrojo? 131 00:11:27,211 --> 00:11:29,391 Sí. Está actuando de manera inquietante. 132 00:11:30,171 --> 00:11:32,811 Aunque no creo que haya actuado directamente. 133 00:11:32,811 --> 00:11:36,041 No. Lo hizo indirectamente mediante un mensajero. 134 00:11:36,041 --> 00:11:40,071 ¡Pero es demasiado peligroso que Barbablanca y el Pelirrojo hagan contacto! 135 00:11:40,071 --> 00:11:54,301 Autoridades supremas del Gobierno Mundial Cinco Estrellas Ancianas 136 00:11:40,491 --> 00:11:43,071 Sí, es cierto. 137 00:11:43,071 --> 00:11:46,691 Pero el Pelirrojo solo es temible cuando alguien lo provoca. 138 00:11:46,691 --> 00:11:49,781 No es la clase de hombre que intentaría cambiar el mundo por su cuenta. 139 00:11:49,781 --> 00:11:52,391 Seamos pacientes y veamos lo que hace. 140 00:11:52,391 --> 00:11:54,401 Lo más importante ahora son los Shichibukai. 141 00:11:54,401 --> 00:11:56,921 Necesitamos encontrar pronto un reemplazo para Crocodile. 142 00:11:57,461 --> 00:12:00,041 No subestimen su pérdida. 143 00:12:00,041 --> 00:12:04,801 El colapso de los tres grandes poderes provocaría una fractura en el mundo. 144 00:12:05,231 --> 00:12:06,761 Debemos mantener el equilibrio. 145 00:12:06,761 --> 00:12:11,051 Sí, señor. Por ese motivo convocamos a los Shichibukai. 146 00:12:11,051 --> 00:12:13,091 Pero ¿cuántos cree que van a venir? 147 00:12:14,041 --> 00:12:17,251 Al fin y al cabo, son piratas. Hacen lo que les place... 148 00:12:17,251 --> 00:12:20,691 Maldito seas, Crocodile. Nos has puesto en una situación terrible. 149 00:12:21,491 --> 00:12:26,591 Ya no podemos pasar por alto al hombre que lo derrotó, 150 00:12:27,211 --> 00:12:29,561 Monkey D. Luffy. 151 00:12:33,421 --> 00:12:35,821 Cuartel general de la Marina a Mariejois. 152 00:12:35,821 --> 00:12:38,821 Los Ouka Shichibukai, Don Quixote Doflamingo-sama 153 00:12:38,821 --> 00:12:42,511 y Bartholomew Kuma-sama, han llegado. 154 00:12:43,051 --> 00:12:46,471 Pirata de los Ouka Shichibukai Don Quixote Doflamingo Antigua recompensa: 340 millones de berris 155 00:12:47,061 --> 00:12:50,431 Pirata de los Ouka Shichibukai Bartholomew Kuma Antigua recompensa: 296 millones de berris 156 00:12:54,391 --> 00:12:56,101 ¡Oye, para! 157 00:12:56,101 --> 00:12:57,401 ¡¿Qué haces?! 158 00:12:57,401 --> 00:12:59,861 ¡No soy yo! ¡Mis manos se mueven solas! 159 00:12:59,861 --> 00:13:02,431 ¡No seas idiota! ¡No es momento para andar bromeando! 160 00:13:02,431 --> 00:13:05,751 ¡No estoy bromeando! ¡No puedo controlar mi cuerpo! 161 00:13:05,751 --> 00:13:07,851 ¡Eso es imposible! ¡No puedo respirar! 162 00:13:07,851 --> 00:13:10,311 ¡Compórtense! ¡¿Qué diablos hacen?! 163 00:13:11,181 --> 00:13:12,561 ¡¿Quieres matarme?! 164 00:13:12,561 --> 00:13:13,291 ¡No soy yo! 165 00:13:13,291 --> 00:13:16,431 ¡Paren! ¡¿Dónde creen que están?! 166 00:13:13,861 --> 00:13:16,831 Vicealmirante del cuartel general de la Marina "La Gran Estratega" Tsuru 167 00:13:16,831 --> 00:13:17,531 ¡Paren! 168 00:13:17,531 --> 00:13:20,791 ¡Doflamingo, esto es obra tuya! ¡Para ahora mismo! 169 00:13:24,501 --> 00:13:30,881 ¡Entonces, empiecen a hablar de una vez o le pondré fin a esta estúpida reunión! 170 00:13:35,891 --> 00:13:37,981 ¡Idiota! ¡Para! 171 00:13:37,981 --> 00:13:40,081 ¡Para! ¡Haz que se detenga, Doflamingo! 172 00:13:40,081 --> 00:13:40,861 ¡Desgraciado! 173 00:13:40,861 --> 00:13:42,571 ¡Basta! 174 00:13:43,161 --> 00:13:47,161 No hagan estupideces. ¿Vinieron a iniciar una guerra? 175 00:13:47,241 --> 00:13:50,871 Almirante de flota del cuartel general de la Marina (Comandante en jefe de la Marina) Sengoku, el Buda 176 00:13:55,471 --> 00:13:59,631 Sepan disculpar mi tardanza. Gracias por venir, escoria del mar. 177 00:14:00,781 --> 00:14:04,311 Vaya, mira cómo habla el señor importante... 178 00:14:05,091 --> 00:14:09,331 Empecemos. No creo que venga nadie más. 179 00:14:09,331 --> 00:14:14,061 Dos de seis es más de lo que esperaba. 180 00:14:14,061 --> 00:14:15,591 Pues sí. 181 00:14:15,591 --> 00:14:20,521 Yo tampoco pensaba venir, pero como el negocio de mi isla va tan bien... 182 00:14:23,271 --> 00:14:25,201 vine porque estaba aburrido. 183 00:14:25,201 --> 00:14:27,741 Ya veo. Eso es algo lamentable. 184 00:14:28,081 --> 00:14:33,151 Lo más deprimente para nosotros es escuchar que el negocio de los piratas va bien. 185 00:14:35,111 --> 00:14:37,811 Estás siendo bastante agresivo. 186 00:14:38,641 --> 00:14:42,441 Estás traicionando a tu apodo de "Buda", almirante de flota Sengoku. 187 00:14:45,191 --> 00:14:48,471 Oigo una disputa aburrida... 188 00:14:49,471 --> 00:14:52,821 ¿Me habré equivocado de sitio? 189 00:14:52,821 --> 00:14:54,011 ¡Ojos de Halcón! 190 00:14:54,011 --> 00:14:56,411 El cuartel general de la Marina y los Shichibukai. 191 00:14:56,411 --> 00:15:01,141 Esta mesa redonda no tiene sentido para esos dos poderes opuestos. 192 00:15:01,571 --> 00:15:05,781 Vaya, ha venido el hombre menos pensado. 193 00:15:05,781 --> 00:15:08,071 No me digas que tú... 194 00:15:09,461 --> 00:15:12,031 Yo solo soy un mero espectador. 195 00:15:12,401 --> 00:15:16,491 Tengo un leve interés en algunos piratas involucrados en este asunto. 196 00:15:16,821 --> 00:15:18,581 Eso es todo. 197 00:15:18,581 --> 00:15:22,241 En ese caso, yo también seré un espectador. 198 00:15:22,241 --> 00:15:23,261 ¿Les parece bien? 199 00:15:24,321 --> 00:15:28,391 En realidad, no soy exactamente un espectador. 200 00:15:29,011 --> 00:15:32,471 ¿Quién eres? ¿Por dónde entraste? 201 00:15:32,781 --> 00:15:36,551 Vaya, cuántas figuras eminentes tenemos por aquí... 202 00:15:36,551 --> 00:15:39,931 Vine con la esperanza de que me permitieran... 203 00:15:43,881 --> 00:15:46,611 unirme a su reunión... 204 00:15:49,721 --> 00:15:51,611 de ser posible. 205 00:15:52,831 --> 00:15:56,901 Tengo entendido que han despojado a Crocodile de su título... 206 00:15:57,681 --> 00:16:00,541 y que están en búsqueda de un reemplazo. 207 00:16:01,911 --> 00:16:04,251 ¡¿Tú eres Lafitte?! 208 00:16:04,851 --> 00:16:05,921 ¿Lafitte? 209 00:16:05,921 --> 00:16:08,921 Cielos, ¿sabe mi nombre? 210 00:16:08,921 --> 00:16:11,211 Es un gran honor. 211 00:16:11,821 --> 00:16:14,931 ¡Es un afamado oficial de paz del West Blue! 212 00:16:15,621 --> 00:16:18,531 ¡Lo expulsaron de su país por ser excesivamente violento! 213 00:16:19,771 --> 00:16:21,671 Eso sucedió hace mucho. 214 00:16:21,671 --> 00:16:25,291 Mi identidad no es algo relevante. 215 00:16:25,291 --> 00:16:30,331 Vine a recomendar a cierto hombre para los Shichibukai. 216 00:16:34,101 --> 00:16:37,571 Shanks... Ese nombre me trae recuerdos. 217 00:16:38,401 --> 00:16:41,221 ¿Esta es una carta de él? 218 00:16:41,221 --> 00:16:45,701 Sí. Parece ser algo importante, así que me pidió que te la entregara. 219 00:16:45,701 --> 00:16:49,021 Ya veo. Has hecho un buen trabajo. 220 00:16:49,021 --> 00:16:52,541 No, apenas soy un novato en los piratas del Pelirrojo... 221 00:16:52,541 --> 00:16:54,551 Piratas del Pelirrojo (Novato) Rockstar Recompensa: 94 millones de berris 222 00:16:55,191 --> 00:16:57,481 Aunque ya era un pirata antes de ingresar, 223 00:16:57,481 --> 00:17:00,761 y creo que me gané cierta reputación... 224 00:17:01,221 --> 00:17:04,671 ¡Oigan, ustedes! Han oído hablar de Rockstar, ¿no? 225 00:17:05,401 --> 00:17:07,981 No, nunca he oído ese nombre. 226 00:17:07,981 --> 00:17:11,231 Como te decía, el Rey del Mar estaba delicioso... 227 00:17:14,271 --> 00:17:15,811 ¡Oye! ¡¿Qué demonios estás...?! 228 00:17:15,811 --> 00:17:19,051 Me manda una estúpida carta... 229 00:17:19,051 --> 00:17:23,531 ¡¿Cuándo empezó ese crío a comportarse como un tipo importante?! 230 00:17:24,891 --> 00:17:26,831 ¡Oye, espera! 231 00:17:26,831 --> 00:17:30,201 ¡El jefe me dijo que era una carta importante! 232 00:17:31,391 --> 00:17:34,671 ¡Oye, que la mandó el Pelirrojo! ¡¿Te funciona bien la cabeza?! 233 00:17:35,401 --> 00:17:37,301 ¡Yo soy Barbablanca! 234 00:17:40,321 --> 00:17:43,141 Capitán, ya debería dejar de beber alcohol por hoy... 235 00:17:43,141 --> 00:17:47,561 ¡Idiota! ¡Algo que bebes cuando quieres, no te puede hacer mal! 236 00:17:47,561 --> 00:17:50,491 ¡El jefe me dijo que era una carta urgente! 237 00:17:51,201 --> 00:17:56,161 Tengo una idea de su contenido. Hablaba de Ace y Barbanegra, ¿no? 238 00:17:56,161 --> 00:18:00,731 Ve a decirle al niño pelirrojo que si me tiene que decir algo, 239 00:18:00,731 --> 00:18:03,611 que venga él mismo y que traiga un buen licor. 240 00:18:05,181 --> 00:18:13,281 Vete de una vez. No me place hablar con un mocoso como tú, payaso. 241 00:18:17,191 --> 00:18:22,701 El hombre más poderoso del mundo El gran pirata "Barbablanca" Edward Newgate 242 00:18:24,521 --> 00:18:26,631 ¡Ese viejo no ha cambiado! 243 00:18:27,221 --> 00:18:29,331 ¡No tiene nada de gracia, jefe! 244 00:18:31,461 --> 00:18:34,641 Pensaba que pasaría algo así. 245 00:18:36,541 --> 00:18:40,841 ¡Deme un poco más de tiempo! ¡Es la primera vez que me humillan así! 246 00:18:40,841 --> 00:18:42,961 Espera un momento. ¿Qué piensas hacer? 247 00:18:42,961 --> 00:18:44,101 Olvídalo. 248 00:18:44,101 --> 00:18:47,081 Hiciste un buen trabajo. Regresa directamente hacia aquí. 249 00:18:48,491 --> 00:18:51,671 ¡Pe-pero tengo un orgullo que...! 250 00:18:51,671 --> 00:18:54,631 Tu vida es más importante que tu orgullo. 251 00:18:54,631 --> 00:18:58,761 No hay nada que puedas hacer. Disculpa los problemas que te causé. 252 00:19:00,771 --> 00:19:02,431 ¿Y bien? ¿Qué haremos, jefe? 253 00:19:03,621 --> 00:19:06,381 Vamos a ir. Preparen el barco. 254 00:19:06,381 --> 00:19:07,891 ¿A ver a Barbablanca? 255 00:19:07,891 --> 00:19:09,851 Sí. 256 00:19:09,851 --> 00:19:13,061 ¿Crees que el Gobierno se quedará callado si lo haces? 257 00:19:13,941 --> 00:19:16,191 No es momento para preocuparse por eso. 258 00:19:17,771 --> 00:19:18,811 No pasa nada. 259 00:19:20,091 --> 00:19:22,611 No creo que el Gobierno se quede callado, 260 00:19:22,611 --> 00:19:25,961 pero si piensan estorbarnos, nosotros tampoco nos quedaremos sin hacer nada. 261 00:19:26,641 --> 00:19:29,371 ¡Muchachos, hora de combatir! 262 00:19:29,911 --> 00:19:33,291 ¡Muy bien! ¡Preparen un licor de la mejor calidad! 263 00:19:35,961 --> 00:19:37,291 ¿Teach? 264 00:19:37,291 --> 00:19:41,051 Sí, es el nombre del capitán de nuestra tripulación. 265 00:19:41,681 --> 00:19:42,731 No lo conozco. 266 00:19:42,731 --> 00:19:47,711 Un desconocido cualquiera no resultaría amenazante para los demás piratas. 267 00:19:47,711 --> 00:19:50,231 Sí, lo sabemos. 268 00:19:51,441 --> 00:19:54,941 Estamos diseñando un plan cuidadosamente para encargarnos de eso, 269 00:19:55,361 --> 00:19:57,581 por lo que me gustaría solicitarle algo de tiempo. 270 00:19:58,591 --> 00:20:02,541 Qué interesante. ¡Déjalos que lo intenten, Sengoku! 271 00:20:03,911 --> 00:20:07,531 Somos los piratas de Barbanegra. 272 00:20:07,531 --> 00:20:10,041 Les pido que recuerden ese nombre. 273 00:20:14,971 --> 00:20:17,791 ¿Te enteraste? ¡Derrotaron a Bellamy! 274 00:20:17,791 --> 00:20:20,011 ¡¿Qué?! ¡¿Quién lo hizo?! 275 00:20:25,931 --> 00:20:27,101 Cien millones... 276 00:20:27,101 --> 00:20:30,061 Con ese espíritu ambicioso, no pensé que valiera ni 30 millones... 277 00:20:30,061 --> 00:20:31,581 No puedo creer que sea tan alta... 278 00:20:31,581 --> 00:20:34,021 ¿Qué vamos a hacer, capitán? 279 00:20:35,111 --> 00:20:37,981 ¡Oye, tú! ¡No te quedes ahí parado! 280 00:20:38,261 --> 00:20:40,441 ¡Ahora mismo estoy furioso! 281 00:20:41,111 --> 00:20:42,401 ¡Cierra la boca! 282 00:20:49,531 --> 00:20:52,021 ¡No tengo nada que tratar con un don nadie! 283 00:20:52,021 --> 00:20:54,931 ¡Estaba buscando una cabeza que valiera más de 100 millones! 284 00:20:56,301 --> 00:20:59,291 ¡Vamos a ganarnos una buena fama! 285 00:21:01,611 --> 00:21:04,071 ¡Al fin llegó la hora de cazar una presa! 286 00:21:05,731 --> 00:21:10,921 ¡Capitán, ¿no teníamos que reunirnos con Lafitte en esta ciudad?! 287 00:21:11,311 --> 00:21:14,771 Timonel de los piratas de Barbanegra "El Campeón" Jesus Burgess 288 00:21:15,161 --> 00:21:19,411 Parece que nos separamos. Bueno, así funciona el destino. 289 00:21:19,411 --> 00:21:21,661 ¿Verdad, Auger? 290 00:21:23,151 --> 00:21:26,741 Capitán de los piratas de Barbanegra "Barbanegra" Marshall D. Teach 291 00:21:29,121 --> 00:21:32,701 Francotirador de los piratas de Barbanegra "El Supersónico" Van Auger 292 00:21:32,701 --> 00:21:38,071 Exactamente. El destino siempre mide el valor de una persona. 293 00:21:38,711 --> 00:21:42,671 Médico de los piratas de Barbanegra "La Muerte" Doc Q 294 00:21:52,251 --> 00:21:55,311 ¡Viejo cabeza de diamante, recuperé tu oro! 295 00:21:55,591 --> 00:22:01,321 ¡Espérame! ¡Enseguida estaré ahí! 296 00:22:09,661 --> 00:22:17,791 Ah, más allá del interminable cielo, 297 00:22:17,791 --> 00:22:27,211 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 298 00:22:35,991 --> 00:22:43,731 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 299 00:22:43,731 --> 00:22:51,281 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 300 00:22:51,841 --> 00:22:59,791 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 301 00:23:00,791 --> 00:23:07,801 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 302 00:23:08,891 --> 00:23:17,361 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 303 00:23:17,361 --> 00:23:20,641 Es un momento único... 304 00:23:25,711 --> 00:23:28,641 ¡Dame un respiro! ¡Estoy aterrado! 305 00:23:28,641 --> 00:23:30,701 ¡El remolino nos está tragando! 306 00:23:30,701 --> 00:23:34,161 ¡Nadie me dijo que habría un remolino gigante! ¡Esto es una estafa! 307 00:23:34,161 --> 00:23:36,781 ¡Regresemos! ¡La isla del cielo solo es un sueño dentro de un sueño! 308 00:23:36,781 --> 00:23:38,121 ¡Una isla que es un sueño dentro de un sueño! 309 00:23:38,121 --> 00:23:41,451 ¡Me arrepentiré toda mi vida si paso por alto semejante aventura! 310 00:23:41,451 --> 00:23:43,251 En el próximo episodio de One Piece: 311 00:23:43,251 --> 00:23:46,061 "¡El barco transita el cielo! Súbanse a la Knock-Up Stream". 312 00:23:46,061 --> 00:23:48,491 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 313 00:23:46,621 --> 00:23:50,511 ¡El barco transita el cielo! Súbanse a la Knock-Up Stream