1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,771
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,771 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:11,801 --> 00:02:14,891
Acabo de escuchar rumores sobre ti...
19
00:02:15,271 --> 00:02:16,791
¿Tienes asuntos conmigo?
20
00:02:16,791 --> 00:02:17,771
Sí.
21
00:02:17,771 --> 00:02:20,301
¡Devuélveme el oro del viejo
cabeza de diamante!
22
00:02:20,701 --> 00:02:22,011
¿El oro?
23
00:02:23,401 --> 00:02:26,461
¿El que tenía el viejo Cricket?
24
00:02:39,631 --> 00:02:44,881
¿Y por qué debería devolvértelo?
Lo robé como pirata que soy.
25
00:02:45,381 --> 00:02:49,951
Tú también eres un pirata, así que
no estás en posición para reprochármelo.
26
00:02:49,951 --> 00:02:51,121
Sí lo estoy.
27
00:02:51,581 --> 00:02:56,091
Ellos son mis amigos.
Por eso voy a recuperarlo.
28
00:03:00,521 --> 00:03:09,661
¡El hombre de los 100 millones!
El mayor poder del mundo y el pirata Barbanegra
29
00:03:03,511 --> 00:03:08,641
¡El hombre de los 100 millones! El mayor
poder del mundo y el pirata Barbanegra.
30
00:03:14,841 --> 00:03:17,691
Te haré una pregunta: ¿Sabes luchar?
31
00:03:17,691 --> 00:03:20,121
¿Sabes cómo lanzar un puñetazo?
32
00:03:22,381 --> 00:03:25,291
¿Qué podría hacer un cobarde como tú?
33
00:03:27,691 --> 00:03:29,561
N-no hay duda...
34
00:03:30,951 --> 00:03:32,081
¡Es él!
35
00:03:32,081 --> 00:03:35,971
¿Todavía tienes esa cosa?
Rómpela de una buena vez.
36
00:03:35,971 --> 00:03:39,671
Pero si este cartel es auténtico...
37
00:03:39,671 --> 00:03:43,631
¡Ni siquiera Bellamy podrá derrotarlo
si tiene una recompensa de 100 millones!
38
00:03:44,451 --> 00:03:47,501
Qué ridiculez. Mira a ese renacuajo.
39
00:03:47,501 --> 00:03:50,441
¿Te parece que es un tipo tan temible?
40
00:03:50,441 --> 00:03:53,641
¡Hace que también empiece
a sospechar del cartel de 30 millones!
41
00:03:54,041 --> 00:03:59,621
No podrás robarme nada si te quedas ahí
parado muerto de miedo como esta tarde.
42
00:03:59,621 --> 00:04:01,021
Eres un cobarde.
43
00:04:01,481 --> 00:04:03,641
Lo que pasó durante la tarde fue diferente.
44
00:04:06,081 --> 00:04:09,161
¿En serio? ¿Qué tuvo de diferente?
45
00:04:09,161 --> 00:04:13,431
¡Entonces, esta vez te
cerraré esa bocota descarada!
46
00:04:16,221 --> 00:04:17,511
¡Se está derrumbando!
47
00:04:17,511 --> 00:04:19,961
¡Acabaré contigo en un instante!
48
00:04:20,501 --> 00:04:21,651
¡Spring...
49
00:04:22,441 --> 00:04:23,521
Snipe!
50
00:04:28,081 --> 00:04:30,311
¡Miren! ¡Sombrero de Paja
también salió volando!
51
00:04:36,011 --> 00:04:37,591
Debilucho...
52
00:04:42,211 --> 00:04:44,821
¿Qué vino a hacer aquí ese renacuajo?
53
00:04:45,981 --> 00:04:49,421
Disfrutemos con el espectáculo de Bellamy.
54
00:04:50,281 --> 00:04:54,021
¡Hablaba haciéndose el importante,
pero solo está huyendo de él!
55
00:04:56,751 --> 00:04:59,151
No tiene nada de diferente...
56
00:05:03,661 --> 00:05:06,271
¡Al final, es lo mismo de esta tarde!
57
00:05:10,451 --> 00:05:13,571
¡¿Tú vas a robarme el oro?!
58
00:05:13,571 --> 00:05:17,281
Hablas mucho, pero no
puedes enfrentarte a mí.
59
00:05:17,281 --> 00:05:20,221
¡Solo sabes hablar sobre sueños!
60
00:05:20,221 --> 00:05:22,041
¡Eres un enclenque!
61
00:05:23,821 --> 00:05:25,641
¡Viene hacia aquí!
62
00:05:25,641 --> 00:05:26,381
¡Huyan!
63
00:05:32,021 --> 00:05:37,001
Por mucho que luches, no podrás escapar
del poder de mi fruta Bane Bane.
64
00:05:37,481 --> 00:05:39,531
¡¿Ya se acabó?! ¡Qué rápido!
65
00:05:40,331 --> 00:05:43,241
Ese mocoso no tenía ninguna
oportunidad contra Bellamy.
66
00:05:46,741 --> 00:05:48,791
No me dirás que has muerto con eso, ¿no?
67
00:05:53,381 --> 00:05:54,171
¡Se puso de pie!
68
00:05:57,001 --> 00:05:59,051
¡Es demasiado pronto para que te mueras!
69
00:05:59,051 --> 00:06:02,101
¡Porque ahora comienza la
mejor parte de mi espectáculo!
70
00:06:02,671 --> 00:06:04,601
¡Spring...
71
00:06:04,601 --> 00:06:06,431
Hopper!
72
00:06:14,331 --> 00:06:16,051
¡Bellamy desapareció!
73
00:06:16,051 --> 00:06:18,751
¡Es lo que hizo cuando
mató a Roshio, el Ejecutor!
74
00:06:18,751 --> 00:06:21,421
¿Así que ellos son tus amigos?
75
00:06:22,931 --> 00:06:27,461
Ahora que lo pienso, ese viejo
y esos simios son iguales a ti.
76
00:06:27,461 --> 00:06:30,851
Son un clan de idiotas de nacimiento
que creen en las mentiras
77
00:06:30,851 --> 00:06:32,761
que decía un tipo hace 400 años.
78
00:06:32,761 --> 00:06:35,831
¿Una ciudad de oro? ¿Una isla en el cielo?
79
00:06:36,011 --> 00:06:37,601
¡La era de los sueños ya ha terminado!
80
00:06:37,721 --> 00:06:40,181
¡Eres una desgracia para los piratas!
81
00:06:40,941 --> 00:06:43,431
¿Que si sé lanzar un puñetazo?
82
00:06:45,451 --> 00:06:49,631
¡Mátalo, Bellamy! ¡Ese idiota
no puede vivir en la realidad!
83
00:06:51,911 --> 00:06:54,051
¡Adiós, Sombrero de Paja!
84
00:07:28,461 --> 00:07:31,221
Oye. No bromees, Bellamy...
85
00:07:31,221 --> 00:07:34,251
¡Vamos! Estás bromeando, ¿no?
86
00:07:34,251 --> 00:07:35,731
¡Di algo!
87
00:07:39,561 --> 00:07:42,291
¡Oye, Bellamy! ¡Deja de jugar!
88
00:07:42,291 --> 00:07:46,841
¡Vamos, levántate! ¡Sigue con
tu espectáculo de siempre, Bellamy!
89
00:07:46,841 --> 00:07:50,801
¡Eres un gran novato con
una recompensa de 55 millones!
90
00:07:51,411 --> 00:07:54,301
¡Así es! ¡Son los dos de esta tarde!
91
00:07:59,021 --> 00:08:02,401
¡Tienen recompensas más
altas que la tuya, Bellamy!
92
00:08:04,831 --> 00:08:07,421
¡¿Ven?! ¡Se lo dije!
93
00:08:10,231 --> 00:08:13,281
Devuélveme el oro del viejo.
94
00:08:29,961 --> 00:08:32,371
Vaya, sí que son duros.
95
00:08:32,371 --> 00:08:35,361
Les dieron una buena paliza,
pero ya están bien...
96
00:08:36,551 --> 00:08:40,961
Sé que Chopper los atendió,
pero es como si fueran inmortales.
97
00:08:42,811 --> 00:08:45,031
¿Por qué no fuiste con él?
98
00:08:45,031 --> 00:08:47,021
¿Eh? ¿Qué te pasa?
99
00:08:47,021 --> 00:08:49,581
Nos dices "no se metan en peleas"
y luego nos dices que peleemos.
100
00:08:49,581 --> 00:08:51,531
Dices "no vayan" y ahora dices que vayamos.
101
00:08:51,531 --> 00:08:55,091
¡No es eso! A ti también
te dieron una paliza, ¿no?
102
00:08:59,181 --> 00:09:00,761
¿Que me dieron una paliza?
103
00:09:00,761 --> 00:09:05,061
Esos tipos no se estaban interponiendo
en nuestro camino ni nada.
104
00:09:05,921 --> 00:09:08,781
Las peleas que solo te generan
lástima son dolorosas.
105
00:09:08,781 --> 00:09:11,961
¿Qué tontería es esa?
¿Es que eres idiota?
106
00:09:11,961 --> 00:09:14,701
¡Cállate! ¡Vete por ahí, eres un estorbo!
107
00:09:14,701 --> 00:09:17,901
¡¿Cómo dijiste?! ¡Si eres
tú el que nunca hace caso!
108
00:09:17,901 --> 00:09:20,041
¡¿Y por qué tengo que hacerte caso?!
109
00:09:18,701 --> 00:09:21,971
¡Cálmense! ¡Tengan cuidado con eso!
¿Es que son idiotas?
110
00:09:21,971 --> 00:09:28,101
Este barco es nuestro tesoro...
¡Oye, dije que pares!
111
00:09:34,371 --> 00:09:35,671
¡Ya lo tengo!
112
00:09:36,561 --> 00:09:39,741
Ese renacuajo... Fue pura suerte.
113
00:09:41,491 --> 00:09:43,741
¡Oye, tú! ¡Espera!
114
00:09:43,741 --> 00:09:45,221
¡Todavía quedo yo!
115
00:09:45,221 --> 00:09:47,211
¡Vamos, ven a atacarme!
116
00:09:47,211 --> 00:09:50,061
¡No perderemos contra
unos idiotas soñadores!
117
00:09:50,061 --> 00:09:53,241
¡¿Qué pasa?! ¡¿Adónde
vas, Sombrero de Paja?!
118
00:09:56,061 --> 00:09:56,841
¿Que adónde voy?
119
00:10:01,511 --> 00:10:02,701
¡Al cielo!
120
00:10:16,791 --> 00:10:23,531
Así que ellos fueron los que vencieron a
Sir Crocodile, uno de los Ouka Shichibukai.
121
00:10:23,911 --> 00:10:28,041
Monkey D. Luffy y Roronoa Zoro...
122
00:10:28,041 --> 00:10:29,901
Técnica Secreta del Estilo de Tres Espadas.
123
00:10:28,301 --> 00:10:29,901
¡Santouryuu Ougi!
124
00:10:31,541 --> 00:10:33,491
¡San Zen Sekai!
125
00:10:37,741 --> 00:10:40,261
Una cicatriz en la espalda es una
desgracia para un espadachín.
126
00:10:40,741 --> 00:10:41,721
Admirable.
127
00:10:45,891 --> 00:10:50,491
¡Intenta superarme! ¡Roronoa Zoro!
128
00:10:53,461 --> 00:10:58,091
Esos mocosos han crecido tanto como
para hacer temblar al Gobierno Mundial.
129
00:11:17,911 --> 00:11:21,261
La tierra sagrada de Mariejois
130
00:11:24,621 --> 00:11:27,211
¿Qué? ¿El Pelirrojo?
131
00:11:27,211 --> 00:11:29,391
Sí. Está actuando de manera inquietante.
132
00:11:30,171 --> 00:11:32,811
Aunque no creo que haya actuado directamente.
133
00:11:32,811 --> 00:11:36,041
No. Lo hizo indirectamente
mediante un mensajero.
134
00:11:36,041 --> 00:11:40,071
¡Pero es demasiado peligroso que
Barbablanca y el Pelirrojo hagan contacto!
135
00:11:40,071 --> 00:11:54,301
Autoridades supremas del Gobierno Mundial
Cinco Estrellas Ancianas
136
00:11:40,491 --> 00:11:43,071
Sí, es cierto.
137
00:11:43,071 --> 00:11:46,691
Pero el Pelirrojo solo es temible
cuando alguien lo provoca.
138
00:11:46,691 --> 00:11:49,781
No es la clase de hombre que intentaría
cambiar el mundo por su cuenta.
139
00:11:49,781 --> 00:11:52,391
Seamos pacientes y veamos lo que hace.
140
00:11:52,391 --> 00:11:54,401
Lo más importante ahora son los Shichibukai.
141
00:11:54,401 --> 00:11:56,921
Necesitamos encontrar pronto
un reemplazo para Crocodile.
142
00:11:57,461 --> 00:12:00,041
No subestimen su pérdida.
143
00:12:00,041 --> 00:12:04,801
El colapso de los tres grandes poderes
provocaría una fractura en el mundo.
144
00:12:05,231 --> 00:12:06,761
Debemos mantener el equilibrio.
145
00:12:06,761 --> 00:12:11,051
Sí, señor. Por ese motivo
convocamos a los Shichibukai.
146
00:12:11,051 --> 00:12:13,091
Pero ¿cuántos cree que van a venir?
147
00:12:14,041 --> 00:12:17,251
Al fin y al cabo, son piratas.
Hacen lo que les place...
148
00:12:17,251 --> 00:12:20,691
Maldito seas, Crocodile.
Nos has puesto en una situación terrible.
149
00:12:21,491 --> 00:12:26,591
Ya no podemos pasar por alto
al hombre que lo derrotó,
150
00:12:27,211 --> 00:12:29,561
Monkey D. Luffy.
151
00:12:33,421 --> 00:12:35,821
Cuartel general de la Marina a Mariejois.
152
00:12:35,821 --> 00:12:38,821
Los Ouka Shichibukai,
Don Quixote Doflamingo-sama
153
00:12:38,821 --> 00:12:42,511
y Bartholomew Kuma-sama, han llegado.
154
00:12:43,051 --> 00:12:46,471
Pirata de los Ouka Shichibukai
Don Quixote Doflamingo
Antigua recompensa: 340 millones de berris
155
00:12:47,061 --> 00:12:50,431
Pirata de los Ouka Shichibukai
Bartholomew Kuma
Antigua recompensa: 296 millones de berris
156
00:12:54,391 --> 00:12:56,101
¡Oye, para!
157
00:12:56,101 --> 00:12:57,401
¡¿Qué haces?!
158
00:12:57,401 --> 00:12:59,861
¡No soy yo! ¡Mis manos se mueven solas!
159
00:12:59,861 --> 00:13:02,431
¡No seas idiota! ¡No es
momento para andar bromeando!
160
00:13:02,431 --> 00:13:05,751
¡No estoy bromeando!
¡No puedo controlar mi cuerpo!
161
00:13:05,751 --> 00:13:07,851
¡Eso es imposible! ¡No puedo respirar!
162
00:13:07,851 --> 00:13:10,311
¡Compórtense! ¡¿Qué diablos hacen?!
163
00:13:11,181 --> 00:13:12,561
¡¿Quieres matarme?!
164
00:13:12,561 --> 00:13:13,291
¡No soy yo!
165
00:13:13,291 --> 00:13:16,431
¡Paren! ¡¿Dónde creen que están?!
166
00:13:13,861 --> 00:13:16,831
Vicealmirante del cuartel general de la Marina
"La Gran Estratega" Tsuru
167
00:13:16,831 --> 00:13:17,531
¡Paren!
168
00:13:17,531 --> 00:13:20,791
¡Doflamingo, esto es obra tuya!
¡Para ahora mismo!
169
00:13:24,501 --> 00:13:30,881
¡Entonces, empiecen a hablar de una vez
o le pondré fin a esta estúpida reunión!
170
00:13:35,891 --> 00:13:37,981
¡Idiota! ¡Para!
171
00:13:37,981 --> 00:13:40,081
¡Para! ¡Haz que se detenga, Doflamingo!
172
00:13:40,081 --> 00:13:40,861
¡Desgraciado!
173
00:13:40,861 --> 00:13:42,571
¡Basta!
174
00:13:43,161 --> 00:13:47,161
No hagan estupideces.
¿Vinieron a iniciar una guerra?
175
00:13:47,241 --> 00:13:50,871
Almirante de flota del cuartel general de la Marina
(Comandante en jefe de la Marina)
Sengoku, el Buda
176
00:13:55,471 --> 00:13:59,631
Sepan disculpar mi tardanza.
Gracias por venir, escoria del mar.
177
00:14:00,781 --> 00:14:04,311
Vaya, mira cómo habla
el señor importante...
178
00:14:05,091 --> 00:14:09,331
Empecemos. No creo que venga nadie más.
179
00:14:09,331 --> 00:14:14,061
Dos de seis es más de lo que esperaba.
180
00:14:14,061 --> 00:14:15,591
Pues sí.
181
00:14:15,591 --> 00:14:20,521
Yo tampoco pensaba venir, pero como
el negocio de mi isla va tan bien...
182
00:14:23,271 --> 00:14:25,201
vine porque estaba aburrido.
183
00:14:25,201 --> 00:14:27,741
Ya veo. Eso es algo lamentable.
184
00:14:28,081 --> 00:14:33,151
Lo más deprimente para nosotros es escuchar
que el negocio de los piratas va bien.
185
00:14:35,111 --> 00:14:37,811
Estás siendo bastante agresivo.
186
00:14:38,641 --> 00:14:42,441
Estás traicionando a tu apodo de "Buda",
almirante de flota Sengoku.
187
00:14:45,191 --> 00:14:48,471
Oigo una disputa aburrida...
188
00:14:49,471 --> 00:14:52,821
¿Me habré equivocado de sitio?
189
00:14:52,821 --> 00:14:54,011
¡Ojos de Halcón!
190
00:14:54,011 --> 00:14:56,411
El cuartel general de la
Marina y los Shichibukai.
191
00:14:56,411 --> 00:15:01,141
Esta mesa redonda no tiene sentido
para esos dos poderes opuestos.
192
00:15:01,571 --> 00:15:05,781
Vaya, ha venido el hombre menos pensado.
193
00:15:05,781 --> 00:15:08,071
No me digas que tú...
194
00:15:09,461 --> 00:15:12,031
Yo solo soy un mero espectador.
195
00:15:12,401 --> 00:15:16,491
Tengo un leve interés en algunos
piratas involucrados en este asunto.
196
00:15:16,821 --> 00:15:18,581
Eso es todo.
197
00:15:18,581 --> 00:15:22,241
En ese caso, yo también seré un espectador.
198
00:15:22,241 --> 00:15:23,261
¿Les parece bien?
199
00:15:24,321 --> 00:15:28,391
En realidad, no soy
exactamente un espectador.
200
00:15:29,011 --> 00:15:32,471
¿Quién eres? ¿Por dónde entraste?
201
00:15:32,781 --> 00:15:36,551
Vaya, cuántas figuras eminentes
tenemos por aquí...
202
00:15:36,551 --> 00:15:39,931
Vine con la esperanza
de que me permitieran...
203
00:15:43,881 --> 00:15:46,611
unirme a su reunión...
204
00:15:49,721 --> 00:15:51,611
de ser posible.
205
00:15:52,831 --> 00:15:56,901
Tengo entendido que han despojado
a Crocodile de su título...
206
00:15:57,681 --> 00:16:00,541
y que están en
búsqueda de un reemplazo.
207
00:16:01,911 --> 00:16:04,251
¡¿Tú eres Lafitte?!
208
00:16:04,851 --> 00:16:05,921
¿Lafitte?
209
00:16:05,921 --> 00:16:08,921
Cielos, ¿sabe mi nombre?
210
00:16:08,921 --> 00:16:11,211
Es un gran honor.
211
00:16:11,821 --> 00:16:14,931
¡Es un afamado oficial de paz del West Blue!
212
00:16:15,621 --> 00:16:18,531
¡Lo expulsaron de su país por
ser excesivamente violento!
213
00:16:19,771 --> 00:16:21,671
Eso sucedió hace mucho.
214
00:16:21,671 --> 00:16:25,291
Mi identidad no es algo relevante.
215
00:16:25,291 --> 00:16:30,331
Vine a recomendar a cierto
hombre para los Shichibukai.
216
00:16:34,101 --> 00:16:37,571
Shanks... Ese nombre me trae recuerdos.
217
00:16:38,401 --> 00:16:41,221
¿Esta es una carta de él?
218
00:16:41,221 --> 00:16:45,701
Sí. Parece ser algo importante,
así que me pidió que te la entregara.
219
00:16:45,701 --> 00:16:49,021
Ya veo. Has hecho un buen trabajo.
220
00:16:49,021 --> 00:16:52,541
No, apenas soy un novato en
los piratas del Pelirrojo...
221
00:16:52,541 --> 00:16:54,551
Piratas del Pelirrojo (Novato)
Rockstar
Recompensa: 94 millones de berris
222
00:16:55,191 --> 00:16:57,481
Aunque ya era un pirata antes de ingresar,
223
00:16:57,481 --> 00:17:00,761
y creo que me gané cierta reputación...
224
00:17:01,221 --> 00:17:04,671
¡Oigan, ustedes!
Han oído hablar de Rockstar, ¿no?
225
00:17:05,401 --> 00:17:07,981
No, nunca he oído ese nombre.
226
00:17:07,981 --> 00:17:11,231
Como te decía,
el Rey del Mar estaba delicioso...
227
00:17:14,271 --> 00:17:15,811
¡Oye! ¡¿Qué demonios estás...?!
228
00:17:15,811 --> 00:17:19,051
Me manda una estúpida carta...
229
00:17:19,051 --> 00:17:23,531
¡¿Cuándo empezó ese crío a
comportarse como un tipo importante?!
230
00:17:24,891 --> 00:17:26,831
¡Oye, espera!
231
00:17:26,831 --> 00:17:30,201
¡El jefe me dijo que era
una carta importante!
232
00:17:31,391 --> 00:17:34,671
¡Oye, que la mandó el Pelirrojo!
¡¿Te funciona bien la cabeza?!
233
00:17:35,401 --> 00:17:37,301
¡Yo soy Barbablanca!
234
00:17:40,321 --> 00:17:43,141
Capitán, ya debería dejar
de beber alcohol por hoy...
235
00:17:43,141 --> 00:17:47,561
¡Idiota! ¡Algo que bebes cuando
quieres, no te puede hacer mal!
236
00:17:47,561 --> 00:17:50,491
¡El jefe me dijo que era una carta urgente!
237
00:17:51,201 --> 00:17:56,161
Tengo una idea de su contenido.
Hablaba de Ace y Barbanegra, ¿no?
238
00:17:56,161 --> 00:18:00,731
Ve a decirle al niño pelirrojo
que si me tiene que decir algo,
239
00:18:00,731 --> 00:18:03,611
que venga él mismo y que
traiga un buen licor.
240
00:18:05,181 --> 00:18:13,281
Vete de una vez. No me place hablar
con un mocoso como tú, payaso.
241
00:18:17,191 --> 00:18:22,701
El hombre más poderoso del mundo
El gran pirata "Barbablanca"
Edward Newgate
242
00:18:24,521 --> 00:18:26,631
¡Ese viejo no ha cambiado!
243
00:18:27,221 --> 00:18:29,331
¡No tiene nada de gracia, jefe!
244
00:18:31,461 --> 00:18:34,641
Pensaba que pasaría algo así.
245
00:18:36,541 --> 00:18:40,841
¡Deme un poco más de tiempo!
¡Es la primera vez que me humillan así!
246
00:18:40,841 --> 00:18:42,961
Espera un momento. ¿Qué piensas hacer?
247
00:18:42,961 --> 00:18:44,101
Olvídalo.
248
00:18:44,101 --> 00:18:47,081
Hiciste un buen trabajo.
Regresa directamente hacia aquí.
249
00:18:48,491 --> 00:18:51,671
¡Pe-pero tengo un orgullo que...!
250
00:18:51,671 --> 00:18:54,631
Tu vida es más importante que tu orgullo.
251
00:18:54,631 --> 00:18:58,761
No hay nada que puedas hacer.
Disculpa los problemas que te causé.
252
00:19:00,771 --> 00:19:02,431
¿Y bien? ¿Qué haremos, jefe?
253
00:19:03,621 --> 00:19:06,381
Vamos a ir. Preparen el barco.
254
00:19:06,381 --> 00:19:07,891
¿A ver a Barbablanca?
255
00:19:07,891 --> 00:19:09,851
Sí.
256
00:19:09,851 --> 00:19:13,061
¿Crees que el Gobierno se
quedará callado si lo haces?
257
00:19:13,941 --> 00:19:16,191
No es momento para preocuparse por eso.
258
00:19:17,771 --> 00:19:18,811
No pasa nada.
259
00:19:20,091 --> 00:19:22,611
No creo que el Gobierno se quede callado,
260
00:19:22,611 --> 00:19:25,961
pero si piensan estorbarnos, nosotros
tampoco nos quedaremos sin hacer nada.
261
00:19:26,641 --> 00:19:29,371
¡Muchachos, hora de combatir!
262
00:19:29,911 --> 00:19:33,291
¡Muy bien! ¡Preparen un
licor de la mejor calidad!
263
00:19:35,961 --> 00:19:37,291
¿Teach?
264
00:19:37,291 --> 00:19:41,051
Sí, es el nombre del capitán
de nuestra tripulación.
265
00:19:41,681 --> 00:19:42,731
No lo conozco.
266
00:19:42,731 --> 00:19:47,711
Un desconocido cualquiera no
resultaría amenazante para los demás piratas.
267
00:19:47,711 --> 00:19:50,231
Sí, lo sabemos.
268
00:19:51,441 --> 00:19:54,941
Estamos diseñando un plan
cuidadosamente para encargarnos de eso,
269
00:19:55,361 --> 00:19:57,581
por lo que me gustaría
solicitarle algo de tiempo.
270
00:19:58,591 --> 00:20:02,541
Qué interesante.
¡Déjalos que lo intenten, Sengoku!
271
00:20:03,911 --> 00:20:07,531
Somos los piratas de Barbanegra.
272
00:20:07,531 --> 00:20:10,041
Les pido que recuerden ese nombre.
273
00:20:14,971 --> 00:20:17,791
¿Te enteraste? ¡Derrotaron a Bellamy!
274
00:20:17,791 --> 00:20:20,011
¡¿Qué?! ¡¿Quién lo hizo?!
275
00:20:25,931 --> 00:20:27,101
Cien millones...
276
00:20:27,101 --> 00:20:30,061
Con ese espíritu ambicioso,
no pensé que valiera ni 30 millones...
277
00:20:30,061 --> 00:20:31,581
No puedo creer que sea tan alta...
278
00:20:31,581 --> 00:20:34,021
¿Qué vamos a hacer, capitán?
279
00:20:35,111 --> 00:20:37,981
¡Oye, tú! ¡No te quedes ahí parado!
280
00:20:38,261 --> 00:20:40,441
¡Ahora mismo estoy furioso!
281
00:20:41,111 --> 00:20:42,401
¡Cierra la boca!
282
00:20:49,531 --> 00:20:52,021
¡No tengo nada que tratar con un don nadie!
283
00:20:52,021 --> 00:20:54,931
¡Estaba buscando una cabeza
que valiera más de 100 millones!
284
00:20:56,301 --> 00:20:59,291
¡Vamos a ganarnos una buena fama!
285
00:21:01,611 --> 00:21:04,071
¡Al fin llegó la hora de cazar una presa!
286
00:21:05,731 --> 00:21:10,921
¡Capitán, ¿no teníamos que reunirnos
con Lafitte en esta ciudad?!
287
00:21:11,311 --> 00:21:14,771
Timonel de los piratas de Barbanegra
"El Campeón"
Jesus Burgess
288
00:21:15,161 --> 00:21:19,411
Parece que nos separamos.
Bueno, así funciona el destino.
289
00:21:19,411 --> 00:21:21,661
¿Verdad, Auger?
290
00:21:23,151 --> 00:21:26,741
Capitán de los piratas de Barbanegra
"Barbanegra"
Marshall D. Teach
291
00:21:29,121 --> 00:21:32,701
Francotirador de los piratas de Barbanegra
"El Supersónico"
Van Auger
292
00:21:32,701 --> 00:21:38,071
Exactamente. El destino siempre
mide el valor de una persona.
293
00:21:38,711 --> 00:21:42,671
Médico de los piratas de Barbanegra
"La Muerte"
Doc Q
294
00:21:52,251 --> 00:21:55,311
¡Viejo cabeza de diamante, recuperé tu oro!
295
00:21:55,591 --> 00:22:01,321
¡Espérame! ¡Enseguida estaré ahí!
296
00:22:09,661 --> 00:22:17,791
Ah, más allá del interminable cielo,
297
00:22:17,791 --> 00:22:27,211
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
298
00:22:35,991 --> 00:22:43,731
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
299
00:22:43,731 --> 00:22:51,281
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
300
00:22:51,841 --> 00:22:59,791
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
301
00:23:00,791 --> 00:23:07,801
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
302
00:23:08,891 --> 00:23:17,361
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
303
00:23:17,361 --> 00:23:20,641
Es un momento único...
304
00:23:25,711 --> 00:23:28,641
¡Dame un respiro! ¡Estoy aterrado!
305
00:23:28,641 --> 00:23:30,701
¡El remolino nos está tragando!
306
00:23:30,701 --> 00:23:34,161
¡Nadie me dijo que habría un remolino
gigante! ¡Esto es una estafa!
307
00:23:34,161 --> 00:23:36,781
¡Regresemos! ¡La isla del cielo
solo es un sueño dentro de un sueño!
308
00:23:36,781 --> 00:23:38,121
¡Una isla que es un sueño
dentro de un sueño!
309
00:23:38,121 --> 00:23:41,451
¡Me arrepentiré toda mi vida
si paso por alto semejante aventura!
310
00:23:41,451 --> 00:23:43,251
En el próximo episodio de One Piece:
311
00:23:43,251 --> 00:23:46,061
"¡El barco transita el cielo!
Súbanse a la Knock-Up Stream".
312
00:23:46,061 --> 00:23:48,491
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
313
00:23:46,621 --> 00:23:50,511
¡El barco transita el cielo!
Súbanse a la Knock-Up Stream