1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Juntando nossos sonhos e esperanças, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 em busca dos nossos desejos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:19,711 --> 00:02:24,021 Eles conseguiram. Bem a tempo. 26 00:02:27,131 --> 00:02:29,301 E você queria morrer sozinha... 27 00:02:29,301 --> 00:02:30,771 É de partir o coração, Robin. 28 00:02:31,951 --> 00:02:36,231 Não quero ver mais ninguém se sacrificando! 29 00:02:44,691 --> 00:02:48,031 Eu nunca pedi para me ajudar! 30 00:02:49,821 --> 00:02:53,031 Por quê? Por quê? 31 00:02:57,161 --> 00:03:01,161 Partidas Formam Caráter! Sanji e Chopper! 32 00:03:13,551 --> 00:03:15,461 O que aconteceu com a sua perna?! 33 00:03:17,071 --> 00:03:21,311 Sem a sua perna, você não pode mais ser pirata! 34 00:03:21,311 --> 00:03:22,731 Acho que não. 35 00:03:23,851 --> 00:03:27,021 Por quê? Não precisava! 36 00:03:27,021 --> 00:03:30,311 Eu nunca pedi para me ajudar! 37 00:03:32,111 --> 00:03:34,991 Por quê? Por quê?! 38 00:03:34,991 --> 00:03:36,861 Porque você... 39 00:03:37,451 --> 00:03:41,291 Você tem o mesmo sonho que eu tenho. 40 00:03:43,251 --> 00:03:44,761 All Blue... 41 00:03:46,131 --> 00:03:50,011 Até a sua tripulação duvida da existência dele. 42 00:03:50,011 --> 00:03:51,741 Mas ele existe! 43 00:03:51,741 --> 00:03:54,771 Quando a hora chegar, vá para a Grand Line! 44 00:03:55,051 --> 00:03:58,601 O All Blue está lá! 45 00:03:58,601 --> 00:04:04,781 Eu não posso mais ser pirata, então quero que você o encontre! 46 00:04:07,231 --> 00:04:09,401 Ei! Velho, não morra! 47 00:04:09,401 --> 00:04:13,651 Você não pode morrer quando bem entende! 48 00:04:15,951 --> 00:04:22,381 O velhote sacrificou a própria perna para que eu pudesse viver. 49 00:04:22,831 --> 00:04:24,011 O quê? 50 00:04:26,251 --> 00:04:27,981 Eu... 51 00:04:28,501 --> 00:04:33,431 Se eu não colocar minha vida em risco, jamais serei capaz de retribuir-lhe! 52 00:04:39,311 --> 00:04:41,771 Morrer não irá retribuir a bondade que recebeu! 53 00:04:42,601 --> 00:04:45,021 Ele não salvou sua vida para que a jogasse fora. 54 00:04:45,941 --> 00:04:48,701 Ser salvo de morte certa e decidir morrer... 55 00:04:48,701 --> 00:04:50,981 Só um fracassado agiria assim! 56 00:04:50,981 --> 00:04:53,711 Então, o que você sugere?! 57 00:05:01,061 --> 00:05:02,051 Garçom! 58 00:05:19,761 --> 00:05:21,561 Garçom... 59 00:05:21,561 --> 00:05:22,651 Tudo bem? 60 00:05:24,321 --> 00:05:26,181 Ainda não. 61 00:05:26,181 --> 00:05:28,561 Você já me tirou do sério. 62 00:05:28,561 --> 00:05:30,621 Não deixarei que morra tão cedo. 63 00:05:38,571 --> 00:05:43,491 Droga... Aquele maldito do Krieg continua inventando armas novas. 64 00:05:43,491 --> 00:05:45,091 Ele não vai ter a menor chance! 65 00:05:45,541 --> 00:05:49,171 Mesmo que ele apareça com mil armas, 66 00:05:49,171 --> 00:05:54,051 ainda será derrotado por uma única lança empunhada com determinação. 67 00:06:04,261 --> 00:06:07,021 Vida ou morte. 68 00:06:07,021 --> 00:06:12,771 Numa luta entre piratas, quem teme a morte mesmo por um instante é sobrepujado. 69 00:06:12,771 --> 00:06:14,161 Do que está falando? 70 00:06:25,241 --> 00:06:26,711 Pelo menos... 71 00:06:30,371 --> 00:06:35,141 Esse garoto nunca hesita. 72 00:06:36,301 --> 00:06:39,061 É seu instinto de sobrevivência? 73 00:06:41,471 --> 00:06:44,361 Ou não teme a morte por confiar em suas habilidades? 74 00:06:47,391 --> 00:06:48,691 Confiança... 75 00:06:54,771 --> 00:06:58,571 A armada que o Krieg reuniu... 76 00:06:58,571 --> 00:07:00,871 Se suas armas e venenos são poder, como ele diz, 77 00:07:04,971 --> 00:07:10,051 então a lança do garoto também é poder. 78 00:07:11,751 --> 00:07:14,631 A lança em seu coração... 79 00:07:15,631 --> 00:07:22,231 Conheço um idiota que se impede de usar todo o potencial dessa lança. 80 00:07:33,271 --> 00:07:34,331 Como pode? 81 00:07:34,941 --> 00:07:38,631 Dessa vez, isto acaba! 82 00:07:43,711 --> 00:07:46,681 Martelo de... 83 00:07:56,591 --> 00:07:58,311 Borracha! 84 00:08:10,521 --> 00:08:12,441 Espere. 85 00:08:12,771 --> 00:08:16,021 Nós dois temos sonhos impossíveis. 86 00:08:19,611 --> 00:08:23,831 Pelo meu próprio sonho, o All Blue, eu aceito. 87 00:08:24,961 --> 00:08:25,831 Sanji? 88 00:08:26,991 --> 00:08:31,291 Vou com você nessa sua jornada para ser o Rei dos Piratas. 89 00:08:33,831 --> 00:08:36,771 Serei o cozinheiro do seu navio. 90 00:08:41,961 --> 00:08:43,601 Algum problema? 91 00:08:44,421 --> 00:08:47,051 Que bom! Demais! 92 00:08:47,051 --> 00:08:48,931 Não é demais, camarada Luffy?! 93 00:08:48,931 --> 00:08:49,891 Isso aí! 94 00:08:49,891 --> 00:08:54,181 Viva, viva! Temos um cozinheiro! 95 00:08:54,181 --> 00:08:55,541 Então é isso, pessoal. 96 00:08:57,021 --> 00:08:59,461 Causei muito problemas a vocês, não foi? 97 00:08:59,731 --> 00:09:01,651 Você é um saco. 98 00:09:01,651 --> 00:09:05,701 A vontade que eu tinha era de te jogar no mar! 99 00:09:05,701 --> 00:09:08,711 E agora quer ir por conta própria? 100 00:09:10,031 --> 00:09:13,681 Sinto muito por te fazer fingir dessa maneira. 101 00:09:14,001 --> 00:09:15,751 Como descobriu?! 102 00:09:15,751 --> 00:09:18,501 Não dava pra ser mais óbvio, seus idiotas. 103 00:09:18,501 --> 00:09:19,341 O quê? 104 00:09:19,971 --> 00:09:25,271 Então me querem longe daqui, não é, velhote gagá? 105 00:09:25,821 --> 00:09:30,681 Veja como fala, seu desgraçado! 106 00:09:31,811 --> 00:09:35,061 Isso mesmo, seu berinjelinha! 107 00:09:35,061 --> 00:09:37,851 Odeio pivetes! 108 00:09:37,851 --> 00:09:42,751 Me arrependo de cada dia que passei ao seu lado, seu moleque ingrato! 109 00:09:42,941 --> 00:09:46,071 Bom saber, seu velhote. 110 00:09:46,071 --> 00:09:48,751 Agora vai poder descansar para o resto da vida. 111 00:09:55,751 --> 00:09:59,081 Ei, belo barco! Podemos mesmo usá-lo? 112 00:09:59,081 --> 00:10:01,271 É do Sanji mesmo. Claro que podem. 113 00:10:03,591 --> 00:10:04,921 Vamos. 114 00:10:04,921 --> 00:10:06,601 Tem certeza? Não vai se despedir? 115 00:10:07,381 --> 00:10:08,431 Não. 116 00:10:08,431 --> 00:10:09,601 Sanji! 117 00:10:10,431 --> 00:10:13,081 Cuidado para não pegar uma gripe, tá? 118 00:11:10,861 --> 00:11:13,001 Dono Zeff! 119 00:11:14,451 --> 00:11:19,161 Muito obrigado por tudo que fez por mim, em todos esses anos! 120 00:11:19,161 --> 00:11:23,211 Não me esquecerei de sua gentileza pelo resto de minha vida! 121 00:11:43,861 --> 00:11:46,451 Seu maldito! 122 00:11:48,691 --> 00:11:51,691 Vamos sentir sua falta, caramba! 123 00:11:51,691 --> 00:11:53,371 Já estamos sentindo! 124 00:12:07,751 --> 00:12:09,381 Que tristeza! 125 00:12:09,381 --> 00:12:11,421 Tô muito triste, droga! 126 00:12:18,811 --> 00:12:19,981 Seus imbecis! 127 00:12:21,581 --> 00:12:24,751 Homens de verdade vão embora sem dizer nada. 128 00:12:31,921 --> 00:12:34,791 Vamos! Içar velas! 129 00:12:34,931 --> 00:12:38,531 Até a próxima, seus malucos! 130 00:12:50,691 --> 00:12:54,521 Basta confiar em si mesmo e não temer a morte, 131 00:12:56,761 --> 00:13:02,291 e você certamente encontrará o All Blue... 132 00:13:05,061 --> 00:13:08,401 Certo, homens! Vai entupir de clientes daqui a pouco! 133 00:13:08,401 --> 00:13:10,961 De volta ao trabalho! 134 00:13:33,051 --> 00:13:37,931 Robin viveu sozinha todo este tempo, como eu. 135 00:13:39,391 --> 00:13:40,691 Você foi baleado? 136 00:13:40,691 --> 00:13:43,031 Precisamos estancar o sangramento, ou você vai morrer! 137 00:13:47,981 --> 00:13:50,611 Você consegue! 138 00:13:50,611 --> 00:13:54,651 Consegue, sim! Será um grande médico! 139 00:13:54,651 --> 00:13:57,491 Doutor, não consigo respirar... 140 00:13:57,491 --> 00:14:00,131 Porque você tem bom coração... 141 00:14:00,951 --> 00:14:06,631 Será que a Robin nunca teve ninguém como o Doutor? 142 00:14:08,541 --> 00:14:11,591 Este mundo tem mesmo seres muito estranhos! 143 00:14:12,001 --> 00:14:15,711 Você deve ter convivido com o ódio alheio sua vida inteira. 144 00:14:15,711 --> 00:14:21,221 Pobre monstro, como acha que vai salvar o reino sozinho? 145 00:14:21,221 --> 00:14:22,471 Não nos faça rir! 146 00:14:22,471 --> 00:14:27,201 Cala a boca! Eu vou lutar, mesmo sem companheiros! 147 00:14:28,021 --> 00:14:31,021 Enquanto a bandeira do doutor existir... 148 00:14:31,021 --> 00:14:32,541 Você tem companheiros, sim! 149 00:14:35,821 --> 00:14:39,461 Eu sou seu companheiro! 150 00:14:49,291 --> 00:14:53,041 Ei! Vamos ser piratas juntos! 151 00:14:54,041 --> 00:14:55,171 Impossível! 152 00:14:55,171 --> 00:14:57,881 É possível, sim! É muito divertido! 153 00:14:57,881 --> 00:14:59,231 Isso não é argumento! 154 00:15:01,261 --> 00:15:02,341 Mas... 155 00:15:05,051 --> 00:15:09,461 Mas eu sou uma rena! Eu tenho galhadas e cascos! 156 00:15:10,851 --> 00:15:12,201 E um nariz azul! 157 00:15:14,401 --> 00:15:17,801 Eu até quero ser pirata, mas... 158 00:15:20,401 --> 00:15:24,491 Eu não sou humano! Sou um monstro! 159 00:15:24,491 --> 00:15:28,281 Não posso ser seu companheiro! Por isso... 160 00:15:29,581 --> 00:15:31,301 Por isso, eu vim agradecer... 161 00:15:34,421 --> 00:15:37,381 Aceitem a minha gratidão. 162 00:15:37,381 --> 00:15:40,021 Obrigado por pedir que eu me junte a vocês. 163 00:15:44,221 --> 00:15:46,351 Eu vou ficar, mas... 164 00:15:49,311 --> 00:15:51,951 Voltem um dia... 165 00:15:52,141 --> 00:15:55,871 Cala a boca! Vamos lá! 166 00:16:07,661 --> 00:16:10,041 Mandar calar a boca vai convencê-lo como? 167 00:16:22,801 --> 00:16:26,091 Essa foi boa! Vamos fazer de novo! 168 00:16:26,091 --> 00:16:27,971 Tonto, temos que zarpar já! 169 00:16:27,971 --> 00:16:29,851 Achei que fosse morrer! 170 00:16:29,851 --> 00:16:32,061 Onde eu estou?! 171 00:16:32,061 --> 00:16:35,111 Sanji! Você acordou! 172 00:16:37,231 --> 00:16:40,441 Doutor! Não era só fantasia, né? 173 00:16:40,441 --> 00:16:43,641 Sua pesquisa deu resultado mesmo, não foi? 174 00:16:44,651 --> 00:16:46,781 Ou também era mentira? 175 00:16:47,281 --> 00:16:51,181 Eu consegui, Chopper! Minha pesquisa deu resultado! 176 00:16:51,181 --> 00:16:55,291 Mentiu porque eu ficaria triste se você morresse sem conseguir? 177 00:16:55,291 --> 00:16:58,001 "Nada é impossível para um homem que hasteia sua bandeira pirata!" 178 00:16:58,001 --> 00:17:00,151 Diga isso de novo, doutor! 179 00:17:04,971 --> 00:17:07,101 Estão prontos, pequenos? 180 00:17:08,241 --> 00:17:09,481 Fogo! 181 00:17:10,471 --> 00:17:12,951 Ouça, Kureha, este pó... 182 00:17:17,941 --> 00:17:20,191 Dra. Kureha... O que é isso? 183 00:17:20,191 --> 00:17:21,541 Cala a boca e olha. 184 00:17:25,861 --> 00:17:28,571 Dra. Kureha! Disparamos todos! 185 00:17:28,571 --> 00:17:29,881 Acendam! 186 00:17:41,091 --> 00:17:42,841 Incrível. 187 00:17:42,841 --> 00:17:43,811 Sim. 188 00:17:45,091 --> 00:17:46,281 Que lindo. 189 00:17:48,511 --> 00:17:50,891 Eu farei flores de cerejeira florescerem nesta terra! 190 00:17:50,891 --> 00:17:54,931 Quando minha invenção estiver completa, este reino será salvo! 191 00:17:55,931 --> 00:18:00,101 Ouça, este pó vermelho não é um pó comum. 192 00:18:00,101 --> 00:18:05,071 Ele se juntará com a neve no ar 193 00:18:05,071 --> 00:18:07,961 e fará uma neve rosa cair! 194 00:18:14,661 --> 00:18:15,991 Doutor... 195 00:18:16,951 --> 00:18:18,791 Doutorina! 196 00:18:53,621 --> 00:18:55,951 Eu nunca atiraria em você! 197 00:18:55,951 --> 00:18:59,181 Eu sou o Dr. Hiluluk! E eu sou médico! 198 00:19:00,121 --> 00:19:01,711 Tony Tony Chopper... 199 00:19:01,711 --> 00:19:05,141 Que belo nome, não? Vou chamá-lo assim. 200 00:19:05,671 --> 00:19:10,141 Chopper, você será um grande médico! Eu garanto! 201 00:19:16,791 --> 00:19:20,031 Mesmo que eu desapareça, meu sonho será realizado. 202 00:19:20,031 --> 00:19:22,571 Eu vivi uma boa vida! 203 00:19:26,571 --> 00:19:29,041 Obrigado, Chopper! 204 00:19:38,871 --> 00:19:43,421 Faça uma boa viagem, meu pequeno tolo! 205 00:19:50,671 --> 00:19:51,631 Robin... 206 00:19:52,381 --> 00:19:54,861 Você não está mais sozinha, entendeu? 207 00:19:55,931 --> 00:19:58,821 Nós vamos resgatá-la, pode esperar! 208 00:20:06,651 --> 00:20:07,881 O som do trem marítimo? 209 00:20:23,121 --> 00:20:24,551 Lá vamos nós! 210 00:20:25,401 --> 00:20:26,391 Eu sabia! 211 00:20:35,031 --> 00:20:38,531 Teatro do Chapéu de Palha 212 00:20:38,721 --> 00:20:39,851 Parte 3 213 00:20:39,971 --> 00:20:42,921 A Hora Desumana 214 00:20:50,231 --> 00:20:52,231 - Mó tédio. - Pode crer. 215 00:20:52,231 --> 00:20:53,151 Moai 216 00:20:53,151 --> 00:20:54,461 Moai Entediado 217 00:20:54,111 --> 00:20:57,421 Tragam mais carne, senão eu meto bala em vocês! 218 00:20:57,421 --> 00:21:03,001 Don Luffione, da Famiglia Luffione 219 00:20:57,701 --> 00:21:00,491 Por que eu fumo charutos? 220 00:21:00,491 --> 00:21:03,001 Porque o ar neste mundo fede, é isso aí! 221 00:21:03,001 --> 00:21:04,131 Don Luffione, da Famiglia Luffione (Almofadinha) 222 00:21:05,661 --> 00:21:08,881 Eu não chamei vocês aqui à toa... 223 00:21:08,881 --> 00:21:11,961 Tá na hora de decidir quem é o chefe da cidade de uma vez por todas! 224 00:21:11,961 --> 00:21:13,131 Sou eu, palerma! 225 00:21:13,131 --> 00:21:15,101 De jeito nenhum, qualquer um vê que sou eu! 226 00:21:15,111 --> 00:21:17,061 Don Zorocia, da Famiglia Zorocia 227 00:21:17,061 --> 00:21:19,021 Don Sanjino, da Famiglia Sanjino 228 00:21:19,301 --> 00:21:22,971 Sanjino, um cabeça-oca feito você que nem penteia o cabelo pra trás 229 00:21:22,971 --> 00:21:24,681 nunca será chefe desta cidade. 230 00:21:24,681 --> 00:21:27,531 Tenho motivos pra só pentear um dos lados, tá bom? 231 00:21:28,191 --> 00:21:29,741 Não me faça rir! 232 00:21:29,741 --> 00:21:31,291 É como dizer que só tem uma das bolas! 233 00:21:31,571 --> 00:21:32,541 Como é?! 234 00:21:32,541 --> 00:21:36,361 Essa foi a gota d'água! É guerra! 235 00:21:36,361 --> 00:21:39,441 E por que você está começando a guerra?! 236 00:21:39,441 --> 00:21:40,671 Mas é guerra mesmo! 237 00:21:40,951 --> 00:21:42,621 Faça-o comer chumbo, Usotooya. 238 00:21:42,621 --> 00:21:45,351 Eu vou acabar com o Zorocia. 239 00:21:47,291 --> 00:21:50,121 Usotooya falhou! 240 00:21:48,041 --> 00:21:51,961 Usotooya, da Famiglia Luffione, morto em batalha 241 00:21:52,381 --> 00:21:54,801 Acabe com Luffione enquanto ele está sem capangas! 242 00:21:54,801 --> 00:21:57,191 Eu vou acabar com ele. 243 00:21:58,841 --> 00:22:01,511 Choppallini falhou! 244 00:21:59,721 --> 00:22:03,681 Chopalini, da Famiglia Sanjino, morto em batalha 245 00:22:03,931 --> 00:22:05,771 Conheça teu inimigo, Namimore. 246 00:22:05,771 --> 00:22:07,371 Eu acabarei com Sanjino. 247 00:22:08,581 --> 00:22:09,411 Mamma mia! 248 00:22:09,811 --> 00:22:13,031 A Família Sanjino foi dizimada! 249 00:22:10,401 --> 00:22:16,621 Don Sanjino da Famiglia Sanjino foi para o céu. 250 00:22:14,151 --> 00:22:15,821 Cadê o cofre dele? 251 00:22:16,821 --> 00:22:19,081 Nossa! Tá cheio! 252 00:22:20,071 --> 00:22:22,741 Namimore falhou! 253 00:22:24,741 --> 00:22:27,751 Tudo bem, ela matou o Sanjino. 254 00:22:27,751 --> 00:22:30,631 Robitta, acabe com o Luffione. 255 00:22:30,631 --> 00:22:32,051 - Não quero. - Hein?! 256 00:22:33,751 --> 00:22:36,381 Zorocia foi traído! 257 00:22:34,501 --> 00:22:39,981 Don Zorocia, da Famiglia Zorocia, morto por uma aliada 258 00:22:39,341 --> 00:22:41,301 Não! Eles se mataram! 259 00:22:40,221 --> 00:22:45,191 Robitta, da Famiglia Zorocia, morta, pensando "Não era para ter sido assim." 260 00:22:41,301 --> 00:22:43,911 Robitta falhou! 261 00:22:47,021 --> 00:22:48,771 Eu sou o chefe! 262 00:22:48,771 --> 00:22:52,531 Agora posso me empanturrar com toda a carne da cidade! 263 00:22:55,781 --> 00:22:57,691 Que chato... 264 00:22:57,691 --> 00:23:00,961 Sozinho, a carne não tem o mesmo gosto... 265 00:23:01,411 --> 00:23:07,571 Agora, eu sei o que é importante na vida... 266 00:23:08,451 --> 00:23:11,371 Estou só... Totalmente só... 267 00:23:11,371 --> 00:23:13,391 Se isso for um sonho, quero acordar. 268 00:23:14,671 --> 00:23:15,631 Ah, era um sonho. 269 00:23:15,631 --> 00:23:17,801 Quem é você?! E foi tudo um sonho?! 270 00:23:25,621 --> 00:23:29,471 Quanto mais tempo passo com eles, mais os faço sofrer. 271 00:23:29,471 --> 00:23:31,691 Achei que era algo que eu não pudesse ousar desejar. 272 00:23:32,851 --> 00:23:34,711 Mas, Saul... 273 00:23:34,711 --> 00:23:36,951 Você tinha razão. 274 00:23:36,951 --> 00:23:40,211 Eu encontrei companheiros que me protegerão! 275 00:23:40,781 --> 00:23:42,171 No próximo episódio de One Piece: 276 00:23:42,371 --> 00:23:46,081 Tudo por seus Companheiros! Robin nas Trevas! 277 00:23:46,091 --> 00:23:48,191 Eu serei o Rei dos Piratas!