1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Juntando nossos sonhos e esperanças,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
em busca dos nossos desejos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:19,711 --> 00:02:24,021
Eles conseguiram. Bem a tempo.
26
00:02:27,131 --> 00:02:29,301
E você queria morrer sozinha...
27
00:02:29,301 --> 00:02:30,771
É de partir o coração, Robin.
28
00:02:31,951 --> 00:02:36,231
Não quero ver mais
ninguém se sacrificando!
29
00:02:44,691 --> 00:02:48,031
Eu nunca pedi para me ajudar!
30
00:02:49,821 --> 00:02:53,031
Por quê? Por quê?
31
00:02:57,161 --> 00:03:01,161
Partidas Formam Caráter! Sanji e Chopper!
32
00:03:13,551 --> 00:03:15,461
O que aconteceu
com a sua perna?!
33
00:03:17,071 --> 00:03:21,311
Sem a sua perna, você não
pode mais ser pirata!
34
00:03:21,311 --> 00:03:22,731
Acho que não.
35
00:03:23,851 --> 00:03:27,021
Por quê? Não precisava!
36
00:03:27,021 --> 00:03:30,311
Eu nunca pedi para me ajudar!
37
00:03:32,111 --> 00:03:34,991
Por quê? Por quê?!
38
00:03:34,991 --> 00:03:36,861
Porque você...
39
00:03:37,451 --> 00:03:41,291
Você tem o mesmo
sonho que eu tenho.
40
00:03:43,251 --> 00:03:44,761
All Blue...
41
00:03:46,131 --> 00:03:50,011
Até a sua tripulação
duvida da existência dele.
42
00:03:50,011 --> 00:03:51,741
Mas ele existe!
43
00:03:51,741 --> 00:03:54,771
Quando a hora chegar, vá para a Grand Line!
44
00:03:55,051 --> 00:03:58,601
O All Blue está lá!
45
00:03:58,601 --> 00:04:04,781
Eu não posso mais ser pirata,
então quero que você o encontre!
46
00:04:07,231 --> 00:04:09,401
Ei! Velho, não morra!
47
00:04:09,401 --> 00:04:13,651
Você não pode morrer quando bem entende!
48
00:04:15,951 --> 00:04:22,381
O velhote sacrificou a própria
perna para que eu pudesse viver.
49
00:04:22,831 --> 00:04:24,011
O quê?
50
00:04:26,251 --> 00:04:27,981
Eu...
51
00:04:28,501 --> 00:04:33,431
Se eu não colocar minha vida em risco,
jamais serei capaz de retribuir-lhe!
52
00:04:39,311 --> 00:04:41,771
Morrer não irá retribuir
a bondade que recebeu!
53
00:04:42,601 --> 00:04:45,021
Ele não salvou sua vida
para que a jogasse fora.
54
00:04:45,941 --> 00:04:48,701
Ser salvo de morte certa e decidir morrer...
55
00:04:48,701 --> 00:04:50,981
Só um fracassado agiria assim!
56
00:04:50,981 --> 00:04:53,711
Então, o que você sugere?!
57
00:05:01,061 --> 00:05:02,051
Garçom!
58
00:05:19,761 --> 00:05:21,561
Garçom...
59
00:05:21,561 --> 00:05:22,651
Tudo bem?
60
00:05:24,321 --> 00:05:26,181
Ainda não.
61
00:05:26,181 --> 00:05:28,561
Você já me tirou do sério.
62
00:05:28,561 --> 00:05:30,621
Não deixarei que morra tão cedo.
63
00:05:38,571 --> 00:05:43,491
Droga... Aquele maldito do Krieg
continua inventando armas novas.
64
00:05:43,491 --> 00:05:45,091
Ele não vai ter a menor chance!
65
00:05:45,541 --> 00:05:49,171
Mesmo que ele apareça com mil armas,
66
00:05:49,171 --> 00:05:54,051
ainda será derrotado por uma única lança
empunhada com determinação.
67
00:06:04,261 --> 00:06:07,021
Vida ou morte.
68
00:06:07,021 --> 00:06:12,771
Numa luta entre piratas, quem teme a morte
mesmo por um instante é sobrepujado.
69
00:06:12,771 --> 00:06:14,161
Do que está falando?
70
00:06:25,241 --> 00:06:26,711
Pelo menos...
71
00:06:30,371 --> 00:06:35,141
Esse garoto nunca hesita.
72
00:06:36,301 --> 00:06:39,061
É seu instinto de sobrevivência?
73
00:06:41,471 --> 00:06:44,361
Ou não teme a morte por
confiar em suas habilidades?
74
00:06:47,391 --> 00:06:48,691
Confiança...
75
00:06:54,771 --> 00:06:58,571
A armada que o Krieg reuniu...
76
00:06:58,571 --> 00:07:00,871
Se suas armas e venenos são
poder, como ele diz,
77
00:07:04,971 --> 00:07:10,051
então a lança do garoto
também é poder.
78
00:07:11,751 --> 00:07:14,631
A lança em seu coração...
79
00:07:15,631 --> 00:07:22,231
Conheço um idiota que se impede de usar
todo o potencial dessa lança.
80
00:07:33,271 --> 00:07:34,331
Como pode?
81
00:07:34,941 --> 00:07:38,631
Dessa vez, isto acaba!
82
00:07:43,711 --> 00:07:46,681
Martelo de...
83
00:07:56,591 --> 00:07:58,311
Borracha!
84
00:08:10,521 --> 00:08:12,441
Espere.
85
00:08:12,771 --> 00:08:16,021
Nós dois temos sonhos impossíveis.
86
00:08:19,611 --> 00:08:23,831
Pelo meu próprio sonho,
o All Blue, eu aceito.
87
00:08:24,961 --> 00:08:25,831
Sanji?
88
00:08:26,991 --> 00:08:31,291
Vou com você nessa sua jornada
para ser o Rei dos Piratas.
89
00:08:33,831 --> 00:08:36,771
Serei o cozinheiro do seu navio.
90
00:08:41,961 --> 00:08:43,601
Algum problema?
91
00:08:44,421 --> 00:08:47,051
Que bom! Demais!
92
00:08:47,051 --> 00:08:48,931
Não é demais, camarada Luffy?!
93
00:08:48,931 --> 00:08:49,891
Isso aí!
94
00:08:49,891 --> 00:08:54,181
Viva, viva! Temos um cozinheiro!
95
00:08:54,181 --> 00:08:55,541
Então é isso, pessoal.
96
00:08:57,021 --> 00:08:59,461
Causei muito problemas a vocês, não foi?
97
00:08:59,731 --> 00:09:01,651
Você é um saco.
98
00:09:01,651 --> 00:09:05,701
A vontade que eu tinha era de te jogar no mar!
99
00:09:05,701 --> 00:09:08,711
E agora quer ir por conta própria?
100
00:09:10,031 --> 00:09:13,681
Sinto muito por te fazer
fingir dessa maneira.
101
00:09:14,001 --> 00:09:15,751
Como descobriu?!
102
00:09:15,751 --> 00:09:18,501
Não dava pra ser mais óbvio, seus idiotas.
103
00:09:18,501 --> 00:09:19,341
O quê?
104
00:09:19,971 --> 00:09:25,271
Então me querem longe daqui,
não é, velhote gagá?
105
00:09:25,821 --> 00:09:30,681
Veja como fala, seu desgraçado!
106
00:09:31,811 --> 00:09:35,061
Isso mesmo, seu berinjelinha!
107
00:09:35,061 --> 00:09:37,851
Odeio pivetes!
108
00:09:37,851 --> 00:09:42,751
Me arrependo de cada dia que passei
ao seu lado, seu moleque ingrato!
109
00:09:42,941 --> 00:09:46,071
Bom saber, seu velhote.
110
00:09:46,071 --> 00:09:48,751
Agora vai poder descansar
para o resto da vida.
111
00:09:55,751 --> 00:09:59,081
Ei, belo barco! Podemos mesmo usá-lo?
112
00:09:59,081 --> 00:10:01,271
É do Sanji mesmo. Claro que podem.
113
00:10:03,591 --> 00:10:04,921
Vamos.
114
00:10:04,921 --> 00:10:06,601
Tem certeza?
Não vai se despedir?
115
00:10:07,381 --> 00:10:08,431
Não.
116
00:10:08,431 --> 00:10:09,601
Sanji!
117
00:10:10,431 --> 00:10:13,081
Cuidado para não pegar uma gripe, tá?
118
00:11:10,861 --> 00:11:13,001
Dono Zeff!
119
00:11:14,451 --> 00:11:19,161
Muito obrigado por tudo que fez
por mim, em todos esses anos!
120
00:11:19,161 --> 00:11:23,211
Não me esquecerei de sua gentileza
pelo resto de minha vida!
121
00:11:43,861 --> 00:11:46,451
Seu maldito!
122
00:11:48,691 --> 00:11:51,691
Vamos sentir sua falta, caramba!
123
00:11:51,691 --> 00:11:53,371
Já estamos sentindo!
124
00:12:07,751 --> 00:12:09,381
Que tristeza!
125
00:12:09,381 --> 00:12:11,421
Tô muito triste, droga!
126
00:12:18,811 --> 00:12:19,981
Seus imbecis!
127
00:12:21,581 --> 00:12:24,751
Homens de verdade
vão embora sem dizer nada.
128
00:12:31,921 --> 00:12:34,791
Vamos! Içar velas!
129
00:12:34,931 --> 00:12:38,531
Até a próxima, seus malucos!
130
00:12:50,691 --> 00:12:54,521
Basta confiar em si mesmo
e não temer a morte,
131
00:12:56,761 --> 00:13:02,291
e você certamente encontrará o All Blue...
132
00:13:05,061 --> 00:13:08,401
Certo, homens! Vai entupir
de clientes daqui a pouco!
133
00:13:08,401 --> 00:13:10,961
De volta ao trabalho!
134
00:13:33,051 --> 00:13:37,931
Robin viveu sozinha todo este tempo, como eu.
135
00:13:39,391 --> 00:13:40,691
Você foi baleado?
136
00:13:40,691 --> 00:13:43,031
Precisamos estancar o sangramento,
ou você vai morrer!
137
00:13:47,981 --> 00:13:50,611
Você consegue!
138
00:13:50,611 --> 00:13:54,651
Consegue, sim! Será um grande médico!
139
00:13:54,651 --> 00:13:57,491
Doutor, não consigo respirar...
140
00:13:57,491 --> 00:14:00,131
Porque você tem bom coração...
141
00:14:00,951 --> 00:14:06,631
Será que a Robin nunca teve
ninguém como o Doutor?
142
00:14:08,541 --> 00:14:11,591
Este mundo tem mesmo seres muito estranhos!
143
00:14:12,001 --> 00:14:15,711
Você deve ter convivido com o ódio
alheio sua vida inteira.
144
00:14:15,711 --> 00:14:21,221
Pobre monstro, como acha que
vai salvar o reino sozinho?
145
00:14:21,221 --> 00:14:22,471
Não nos faça rir!
146
00:14:22,471 --> 00:14:27,201
Cala a boca! Eu vou lutar,
mesmo sem companheiros!
147
00:14:28,021 --> 00:14:31,021
Enquanto a bandeira
do doutor existir...
148
00:14:31,021 --> 00:14:32,541
Você tem companheiros, sim!
149
00:14:35,821 --> 00:14:39,461
Eu sou seu companheiro!
150
00:14:49,291 --> 00:14:53,041
Ei! Vamos ser piratas juntos!
151
00:14:54,041 --> 00:14:55,171
Impossível!
152
00:14:55,171 --> 00:14:57,881
É possível, sim!
É muito divertido!
153
00:14:57,881 --> 00:14:59,231
Isso não é argumento!
154
00:15:01,261 --> 00:15:02,341
Mas...
155
00:15:05,051 --> 00:15:09,461
Mas eu sou uma rena!
Eu tenho galhadas e cascos!
156
00:15:10,851 --> 00:15:12,201
E um nariz azul!
157
00:15:14,401 --> 00:15:17,801
Eu até quero ser pirata, mas...
158
00:15:20,401 --> 00:15:24,491
Eu não sou humano!
Sou um monstro!
159
00:15:24,491 --> 00:15:28,281
Não posso ser seu
companheiro! Por isso...
160
00:15:29,581 --> 00:15:31,301
Por isso, eu vim agradecer...
161
00:15:34,421 --> 00:15:37,381
Aceitem a minha gratidão.
162
00:15:37,381 --> 00:15:40,021
Obrigado por pedir que
eu me junte a vocês.
163
00:15:44,221 --> 00:15:46,351
Eu vou ficar, mas...
164
00:15:49,311 --> 00:15:51,951
Voltem um dia...
165
00:15:52,141 --> 00:15:55,871
Cala a boca! Vamos lá!
166
00:16:07,661 --> 00:16:10,041
Mandar calar a boca vai convencê-lo como?
167
00:16:22,801 --> 00:16:26,091
Essa foi boa!
Vamos fazer de novo!
168
00:16:26,091 --> 00:16:27,971
Tonto, temos que zarpar já!
169
00:16:27,971 --> 00:16:29,851
Achei que fosse morrer!
170
00:16:29,851 --> 00:16:32,061
Onde eu estou?!
171
00:16:32,061 --> 00:16:35,111
Sanji! Você acordou!
172
00:16:37,231 --> 00:16:40,441
Doutor! Não era só fantasia, né?
173
00:16:40,441 --> 00:16:43,641
Sua pesquisa deu resultado mesmo, não foi?
174
00:16:44,651 --> 00:16:46,781
Ou também era mentira?
175
00:16:47,281 --> 00:16:51,181
Eu consegui, Chopper!
Minha pesquisa deu resultado!
176
00:16:51,181 --> 00:16:55,291
Mentiu porque eu ficaria triste
se você morresse sem conseguir?
177
00:16:55,291 --> 00:16:58,001
"Nada é impossível para um homem
que hasteia sua bandeira pirata!"
178
00:16:58,001 --> 00:17:00,151
Diga isso de novo, doutor!
179
00:17:04,971 --> 00:17:07,101
Estão prontos, pequenos?
180
00:17:08,241 --> 00:17:09,481
Fogo!
181
00:17:10,471 --> 00:17:12,951
Ouça, Kureha, este pó...
182
00:17:17,941 --> 00:17:20,191
Dra. Kureha... O que é isso?
183
00:17:20,191 --> 00:17:21,541
Cala a boca e olha.
184
00:17:25,861 --> 00:17:28,571
Dra. Kureha! Disparamos todos!
185
00:17:28,571 --> 00:17:29,881
Acendam!
186
00:17:41,091 --> 00:17:42,841
Incrível.
187
00:17:42,841 --> 00:17:43,811
Sim.
188
00:17:45,091 --> 00:17:46,281
Que lindo.
189
00:17:48,511 --> 00:17:50,891
Eu farei flores de cerejeira
florescerem nesta terra!
190
00:17:50,891 --> 00:17:54,931
Quando minha invenção estiver
completa, este reino será salvo!
191
00:17:55,931 --> 00:18:00,101
Ouça, este pó vermelho
não é um pó comum.
192
00:18:00,101 --> 00:18:05,071
Ele se juntará com a neve no ar
193
00:18:05,071 --> 00:18:07,961
e fará uma neve rosa cair!
194
00:18:14,661 --> 00:18:15,991
Doutor...
195
00:18:16,951 --> 00:18:18,791
Doutorina!
196
00:18:53,621 --> 00:18:55,951
Eu nunca atiraria em você!
197
00:18:55,951 --> 00:18:59,181
Eu sou o Dr. Hiluluk! E eu sou médico!
198
00:19:00,121 --> 00:19:01,711
Tony Tony Chopper...
199
00:19:01,711 --> 00:19:05,141
Que belo nome, não? Vou chamá-lo assim.
200
00:19:05,671 --> 00:19:10,141
Chopper, você será um
grande médico! Eu garanto!
201
00:19:16,791 --> 00:19:20,031
Mesmo que eu desapareça,
meu sonho será realizado.
202
00:19:20,031 --> 00:19:22,571
Eu vivi uma boa vida!
203
00:19:26,571 --> 00:19:29,041
Obrigado, Chopper!
204
00:19:38,871 --> 00:19:43,421
Faça uma boa viagem,
meu pequeno tolo!
205
00:19:50,671 --> 00:19:51,631
Robin...
206
00:19:52,381 --> 00:19:54,861
Você não está mais sozinha, entendeu?
207
00:19:55,931 --> 00:19:58,821
Nós vamos resgatá-la, pode esperar!
208
00:20:06,651 --> 00:20:07,881
O som do trem marítimo?
209
00:20:23,121 --> 00:20:24,551
Lá vamos nós!
210
00:20:25,401 --> 00:20:26,391
Eu sabia!
211
00:20:35,031 --> 00:20:38,531
Teatro do Chapéu de Palha
212
00:20:38,721 --> 00:20:39,851
Parte 3
213
00:20:39,971 --> 00:20:42,921
A Hora Desumana
214
00:20:50,231 --> 00:20:52,231
- Mó tédio.
- Pode crer.
215
00:20:52,231 --> 00:20:53,151
Moai
216
00:20:53,151 --> 00:20:54,461
Moai Entediado
217
00:20:54,111 --> 00:20:57,421
Tragam mais carne,
senão eu meto bala em vocês!
218
00:20:57,421 --> 00:21:03,001
Don Luffione, da Famiglia Luffione
219
00:20:57,701 --> 00:21:00,491
Por que eu fumo charutos?
220
00:21:00,491 --> 00:21:03,001
Porque o ar neste mundo fede, é isso aí!
221
00:21:03,001 --> 00:21:04,131
Don Luffione, da Famiglia Luffione
(Almofadinha)
222
00:21:05,661 --> 00:21:08,881
Eu não chamei vocês aqui à toa...
223
00:21:08,881 --> 00:21:11,961
Tá na hora de decidir quem é o
chefe da cidade de uma vez por todas!
224
00:21:11,961 --> 00:21:13,131
Sou eu, palerma!
225
00:21:13,131 --> 00:21:15,101
De jeito nenhum, qualquer um vê que sou eu!
226
00:21:15,111 --> 00:21:17,061
Don Zorocia, da Famiglia Zorocia
227
00:21:17,061 --> 00:21:19,021
Don Sanjino, da Famiglia Sanjino
228
00:21:19,301 --> 00:21:22,971
Sanjino, um cabeça-oca feito você
que nem penteia o cabelo pra trás
229
00:21:22,971 --> 00:21:24,681
nunca será chefe desta cidade.
230
00:21:24,681 --> 00:21:27,531
Tenho motivos pra só pentear
um dos lados, tá bom?
231
00:21:28,191 --> 00:21:29,741
Não me faça rir!
232
00:21:29,741 --> 00:21:31,291
É como dizer que só tem uma das bolas!
233
00:21:31,571 --> 00:21:32,541
Como é?!
234
00:21:32,541 --> 00:21:36,361
Essa foi a gota d'água! É guerra!
235
00:21:36,361 --> 00:21:39,441
E por que você está começando a guerra?!
236
00:21:39,441 --> 00:21:40,671
Mas é guerra mesmo!
237
00:21:40,951 --> 00:21:42,621
Faça-o comer chumbo, Usotooya.
238
00:21:42,621 --> 00:21:45,351
Eu vou acabar com o Zorocia.
239
00:21:47,291 --> 00:21:50,121
Usotooya falhou!
240
00:21:48,041 --> 00:21:51,961
Usotooya, da Famiglia Luffione,
morto em batalha
241
00:21:52,381 --> 00:21:54,801
Acabe com Luffione enquanto
ele está sem capangas!
242
00:21:54,801 --> 00:21:57,191
Eu vou acabar com ele.
243
00:21:58,841 --> 00:22:01,511
Choppallini falhou!
244
00:21:59,721 --> 00:22:03,681
Chopalini, da Famiglia Sanjino,
morto em batalha
245
00:22:03,931 --> 00:22:05,771
Conheça teu inimigo, Namimore.
246
00:22:05,771 --> 00:22:07,371
Eu acabarei com Sanjino.
247
00:22:08,581 --> 00:22:09,411
Mamma mia!
248
00:22:09,811 --> 00:22:13,031
A Família Sanjino foi dizimada!
249
00:22:10,401 --> 00:22:16,621
Don Sanjino da Famiglia Sanjino
foi para o céu.
250
00:22:14,151 --> 00:22:15,821
Cadê o cofre dele?
251
00:22:16,821 --> 00:22:19,081
Nossa! Tá cheio!
252
00:22:20,071 --> 00:22:22,741
Namimore falhou!
253
00:22:24,741 --> 00:22:27,751
Tudo bem, ela matou o Sanjino.
254
00:22:27,751 --> 00:22:30,631
Robitta, acabe com o Luffione.
255
00:22:30,631 --> 00:22:32,051
- Não quero.
- Hein?!
256
00:22:33,751 --> 00:22:36,381
Zorocia foi traído!
257
00:22:34,501 --> 00:22:39,981
Don Zorocia, da Famiglia Zorocia,
morto por uma aliada
258
00:22:39,341 --> 00:22:41,301
Não! Eles se mataram!
259
00:22:40,221 --> 00:22:45,191
Robitta, da Famiglia Zorocia, morta,
pensando "Não era para ter sido assim."
260
00:22:41,301 --> 00:22:43,911
Robitta falhou!
261
00:22:47,021 --> 00:22:48,771
Eu sou o chefe!
262
00:22:48,771 --> 00:22:52,531
Agora posso me empanturrar com
toda a carne da cidade!
263
00:22:55,781 --> 00:22:57,691
Que chato...
264
00:22:57,691 --> 00:23:00,961
Sozinho, a carne não tem o mesmo gosto...
265
00:23:01,411 --> 00:23:07,571
Agora, eu sei o que é importante na vida...
266
00:23:08,451 --> 00:23:11,371
Estou só... Totalmente só...
267
00:23:11,371 --> 00:23:13,391
Se isso for um sonho, quero acordar.
268
00:23:14,671 --> 00:23:15,631
Ah, era um sonho.
269
00:23:15,631 --> 00:23:17,801
Quem é você?! E foi tudo um sonho?!
270
00:23:25,621 --> 00:23:29,471
Quanto mais tempo passo com eles,
mais os faço sofrer.
271
00:23:29,471 --> 00:23:31,691
Achei que era algo que eu
não pudesse ousar desejar.
272
00:23:32,851 --> 00:23:34,711
Mas, Saul...
273
00:23:34,711 --> 00:23:36,951
Você tinha razão.
274
00:23:36,951 --> 00:23:40,211
Eu encontrei companheiros que me protegerão!
275
00:23:40,781 --> 00:23:42,171
No próximo episódio de One Piece:
276
00:23:42,371 --> 00:23:46,081
Tudo por seus Companheiros!
Robin nas Trevas!
277
00:23:46,091 --> 00:23:48,191
Eu serei o Rei dos Piratas!