1
00:00:15,581 --> 00:00:17,341
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,341 --> 00:00:19,411
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,411 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:19,711 --> 00:02:24,021
Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo.
26
00:02:27,131 --> 00:02:29,301
Y pensar que ibas a morir sola...
27
00:02:29,301 --> 00:02:30,771
Eso es desgarrador, Robin-chan.
28
00:02:31,951 --> 00:02:36,231
No quiero ver a nadie
sacrificándose de nuevo.
29
00:02:44,461 --> 00:02:48,211
¡No se me ocurre ninguna razón
para que tuvieras que ser amable conmigo!
30
00:02:49,821 --> 00:02:53,031
¿Por qué? ¡¿Por qué?!
31
00:02:54,631 --> 00:03:03,511
¡La despedida forja el carácter de un hombre!
Sanji y Chopper
32
00:02:57,161 --> 00:03:01,161
¡La despedida forja el carácter
de un hombre! Sanji y Chopper.
33
00:03:13,551 --> 00:03:15,461
¿Qué le pasó a tu pierna?
34
00:03:17,071 --> 00:03:21,311
¡Sin esa pierna,
no podrás volver a ser pirata!
35
00:03:21,311 --> 00:03:22,731
Supongo que tienes razón.
36
00:03:23,851 --> 00:03:27,021
¡¿Por qué?! ¡No te pedí que lo hicieras!
37
00:03:27,021 --> 00:03:30,311
¡No se me ocurre ninguna razón
para que tuvieras que ser amable conmigo!
38
00:03:32,111 --> 00:03:34,991
¿Por qué? ¡¿Por qué?!
39
00:03:34,991 --> 00:03:36,861
Porque...
40
00:03:37,451 --> 00:03:41,291
Porque tienes el mismo sueño que yo.
41
00:03:43,251 --> 00:03:44,761
¿El All Blue?
42
00:03:46,131 --> 00:03:50,011
Pero si hasta tus compañeros de
tripulación dijeron que no existe...
43
00:03:50,011 --> 00:03:51,091
¡Claro que existe!
44
00:03:51,891 --> 00:03:54,771
¡Cuando llegue el momento,
viaja al Grand Line!
45
00:03:55,051 --> 00:03:58,601
¡Estoy seguro de que el All Blue está ahí!
46
00:03:58,601 --> 00:04:02,081
Como ves, yo ya no puedo
seguir siendo un pirata.
47
00:04:02,081 --> 00:04:04,781
Así que esta vez ve tú a encontrarlo.
48
00:04:07,231 --> 00:04:09,401
¡Oye, viejo! ¡No te mueras!
49
00:04:09,401 --> 00:04:13,651
¡No hagas lo que quieras y
no mueras sin pedir permiso!
50
00:04:15,951 --> 00:04:22,381
Ese maldito viejo renunció a su
pierna para que yo pudiera vivir.
51
00:04:26,251 --> 00:04:27,981
Si no...
52
00:04:28,501 --> 00:04:33,431
¡Si no arriesgo mi vida, no podré
devolverle el favor al maldito viejo!
53
00:04:39,311 --> 00:04:41,771
¡Muriendo no devolverás ningún favor!
54
00:04:42,601 --> 00:04:45,021
¡No te salvó para que hicieras eso!
55
00:04:45,741 --> 00:04:50,981
Él salva tu vida y tú te dejas matar...
¡Eso hacen los debiluchos!
56
00:04:50,981 --> 00:04:53,711
¡¿Acaso conoces algún otro
modo de saldar cuentas?!
57
00:05:01,061 --> 00:05:02,051
¡Chico de las tareas!
58
00:05:19,761 --> 00:05:21,001
Chico de las tareas...
59
00:05:21,561 --> 00:05:22,651
¿Te encuentras bien?
60
00:05:23,311 --> 00:05:26,181
Todavía no he terminado contigo.
61
00:05:26,181 --> 00:05:30,621
Me has hecho enojar.
No dejaré que mueras tan fácilmente.
62
00:05:38,571 --> 00:05:43,491
Maldición. Ese Krieg saca un arma tras otra.
63
00:05:43,491 --> 00:05:45,091
Así no podrá hacer nada...
64
00:05:45,541 --> 00:05:49,171
Aunque estuviera equipado
con cientos de armas,
65
00:05:49,171 --> 00:05:54,051
puede ser derrotado por alguien que
tenga una lanza de pura determinación.
66
00:06:04,261 --> 00:06:07,021
Vivir o morir...
67
00:06:07,021 --> 00:06:08,561
En una pelea entre piratas,
68
00:06:08,561 --> 00:06:12,621
si le temes a la muerte por un segundo,
terminarás derrotado.
69
00:06:12,621 --> 00:06:14,161
¿De qué estás hablando?
70
00:06:25,241 --> 00:06:26,711
Por lo menos...
71
00:06:30,371 --> 00:06:35,141
Ese mocoso... no tiene ninguna duda.
72
00:06:36,301 --> 00:06:39,061
¿Será instinto de supervivencia?
73
00:06:41,471 --> 00:06:44,361
¿O acaso no le teme a la muerte
porque confía en sí mismo?
74
00:06:47,391 --> 00:06:48,691
Su confianza...
75
00:06:54,771 --> 00:06:58,571
Si la gran flota que reunió Krieg,
76
00:06:58,571 --> 00:07:00,871
sus cientos de armas y
el veneno son su poder...
77
00:07:04,971 --> 00:07:10,051
Entonces, la lanza de ese
chico también es poder.
78
00:07:11,751 --> 00:07:14,631
Esa lanza que lleva en su corazón...
79
00:07:15,511 --> 00:07:22,231
Conozco a un idiota que reprime esa
lanza por un motivo insignificante...
80
00:07:33,071 --> 00:07:34,331
¡¿Qué?!
81
00:07:34,941 --> 00:07:38,631
¡Esta vez sí! ¡Acabaré contigo!
82
00:07:43,581 --> 00:07:46,681
¡Gomu Gomu no...
83
00:07:56,591 --> 00:07:58,311
Oodzuchi!
84
00:08:10,571 --> 00:08:12,441
Esperen.
85
00:08:12,771 --> 00:08:16,021
Ambos tenemos sueños estúpidos.
86
00:08:19,611 --> 00:08:23,831
Para poder lograr mi objetivo, el All Blue...
87
00:08:24,961 --> 00:08:25,831
¿Sanji?
88
00:08:26,991 --> 00:08:31,291
Sí, iré contigo. Te acompañaré en tu aventura
para convertirte en el Rey de los Piratas.
89
00:08:33,831 --> 00:08:36,771
Seré el cocinero de tu barco.
90
00:08:41,961 --> 00:08:43,601
¿Estás de acuerdo o no?
91
00:08:44,421 --> 00:08:47,051
¡Claro que sí! ¡Genial!
92
00:08:47,051 --> 00:08:48,931
¡Me alegro por ti, jefe Luffy!
93
00:08:49,891 --> 00:08:53,051
¡Genial! ¡Tenemos un cocinero!
¡Vamos a comer bien!
94
00:08:54,031 --> 00:08:55,541
Esa es la situación, gente.
95
00:08:56,701 --> 00:08:59,461
Mis disculpas por haberles
ocasionado todo tipo de problemas.
96
00:09:00,401 --> 00:09:05,701
Esto no me gusta nada.
Quería sacarte a patadas de aquí yo mismo.
97
00:09:05,701 --> 00:09:08,711
¿Cómo puedes decidirte tan fácilmente?
98
00:09:10,031 --> 00:09:13,681
Lo siento. Te viste obligado a
hacer esa actuación horrenda...
99
00:09:14,001 --> 00:09:15,751
¡¿Lo sabías?!
100
00:09:15,751 --> 00:09:18,501
¡Podía oír todo lo que decían
porque son todos unos idiotas!
101
00:09:18,501 --> 00:09:19,341
¡¿Qué?!
102
00:09:19,971 --> 00:09:25,271
En resumen, estás dispuesto a hacer todo
eso para echarme de aquí, ¿no, maldito viejo?
103
00:09:25,821 --> 00:09:30,681
¡¿Por qué siempre tienes que ser tan
maleducado al hablar, maldito idiota?!
104
00:09:31,811 --> 00:09:35,061
Estás en lo cierto, renacuajo.
105
00:09:35,061 --> 00:09:37,851
Nunca me han gustado los niños.
106
00:09:37,851 --> 00:09:42,751
No ha pasado un solo día sin que me hubiera
arrepentido de dejarte vivir, maldito mocoso.
107
00:09:43,761 --> 00:09:46,071
Por mí perfecto, maldito viejo.
108
00:09:46,071 --> 00:09:48,751
Disfruta de lo que te queda de vida.
109
00:09:56,581 --> 00:09:59,081
¡Es un buen barco!
¿Seguro que podemos usarlo?
110
00:09:59,081 --> 00:10:01,271
Por supuesto, es de Sanji.
111
00:10:03,591 --> 00:10:04,921
Vamos.
112
00:10:04,921 --> 00:10:06,601
¿No te piensas despedir?
113
00:10:07,381 --> 00:10:08,431
Está bien.
114
00:10:08,431 --> 00:10:09,601
¡Sanji!
115
00:10:10,431 --> 00:10:13,081
No te resfríes.
116
00:11:10,861 --> 00:11:13,001
¡Jefe Zeff!
117
00:11:14,241 --> 00:11:19,161
¡Gracias por todas las malditas cosas que
has hecho por mí durante tanto tiempo!
118
00:11:19,161 --> 00:11:23,011
¡No olvidaré tu bondad
durante el resto de mi vida!
119
00:11:43,861 --> 00:11:46,451
¡Maldito idiota!
120
00:11:48,691 --> 00:11:51,691
¡Te echaré de menos! ¡Maldición!
121
00:11:51,691 --> 00:11:53,371
¡Te echaré de menos!
122
00:12:07,751 --> 00:12:09,381
¡Te vamos a extrañar!
123
00:12:09,381 --> 00:12:11,421
¡Me siento triste, maldición!
124
00:12:18,811 --> 00:12:19,981
¡Panda de idiotas!
125
00:12:21,581 --> 00:12:24,751
Un hombre debe despedirse
sin pronunciar palabra.
126
00:12:31,921 --> 00:12:34,791
¡Vamos! ¡A zarpar!
127
00:12:34,791 --> 00:12:38,531
¡Nos veremos de nuevo,
malditos bastardos!
128
00:12:50,691 --> 00:12:54,521
Mientras no le temas a la muerte
y tengas fe en ti mismo,
129
00:12:56,761 --> 00:13:02,291
encontrarás el All Blue, te lo aseguro.
130
00:13:05,061 --> 00:13:08,401
¡Muchachos! ¡Los clientes
empezarán a venir pronto!
131
00:13:08,401 --> 00:13:10,961
¡A trabajar!
132
00:13:32,911 --> 00:13:35,401
Robin ha estado sola todo este tiempo.
133
00:13:36,271 --> 00:13:37,931
Igual que yo en su día.
134
00:13:39,391 --> 00:13:43,031
¿Te han disparado? ¡Si no detengo
la hemorragia ahora mismo, morirás!
135
00:13:47,901 --> 00:13:51,741
¡Sí, claro que sí! ¡Lo serás!
136
00:13:51,741 --> 00:13:54,651
¡Serás un médico maravilloso!
137
00:13:54,651 --> 00:13:56,621
Doctor, no puedo respirar.
138
00:13:57,491 --> 00:14:00,131
¡Tienes un corazón realmente noble!
139
00:14:00,951 --> 00:14:06,631
Me pregunto si Robin tendría
a alguien como el doctor...
140
00:14:08,541 --> 00:14:11,591
Hay unas criaturas muy
extrañas en este mundo.
141
00:14:12,001 --> 00:14:15,711
Seguro que pasaste toda tu
vida odiado por la gente.
142
00:14:15,711 --> 00:14:21,221
Pobre monstruo. ¿Qué hace un tipo
solitario como tú intentando salvar el reino?
143
00:14:21,221 --> 00:14:22,471
¡No me hagas reír!
144
00:14:22,471 --> 00:14:27,201
¡Silencio! ¡Puedo pelear
aunque no tenga compañeros!
145
00:14:28,021 --> 00:14:31,021
Mientras siga existiendo la
bandera del doctor, yo...
146
00:14:31,021 --> 00:14:32,541
¡Sí tienes compañeros!
147
00:14:35,621 --> 00:14:39,461
¡Yo soy tu compañero!
148
00:14:49,291 --> 00:14:53,041
¡Oye, seamos piratas! ¿Quieres?
149
00:14:54,041 --> 00:14:55,171
No puedo.
150
00:14:55,171 --> 00:14:57,881
¡Claro que puedes! ¡Es divertido!
151
00:14:57,881 --> 00:14:59,231
¡No tiene sentido lo que dices!
152
00:15:01,261 --> 00:15:02,341
Porque...
153
00:15:05,051 --> 00:15:09,461
¡Porque soy un reno!
¡Tengo cuernos y pezuñas!
154
00:15:10,741 --> 00:15:12,201
¡Incluso tengo la nariz azul!
155
00:15:14,401 --> 00:15:17,801
Sí, quiero ser pirata, pero...
156
00:15:20,401 --> 00:15:24,491
¡Ni siquiera soy humano! ¡Soy un monstruo!
157
00:15:24,491 --> 00:15:28,281
¡No puedo ser su compañero, así que...!
158
00:15:29,331 --> 00:15:31,301
Así que vine a darles las gracias.
159
00:15:34,421 --> 00:15:37,381
Les estoy muy agradecido.
160
00:15:37,381 --> 00:15:40,021
Gracias por habérmelo pedido.
161
00:15:44,221 --> 00:15:46,351
Me quedaré aquí, pero...
162
00:15:49,311 --> 00:15:51,951
¡Si quieren, vuelvan por aquí algún día...!
163
00:15:51,951 --> 00:15:55,871
¡Cállate! ¡Ven con nosotros!
164
00:16:07,421 --> 00:16:10,041
Las cosas no se piden diciéndole
a alguien que se calle.
165
00:16:22,801 --> 00:16:26,091
¡Eso me gustó! ¡Hagámoslo de nuevo!
166
00:16:26,091 --> 00:16:27,971
¡Idiota, vamos a zarpar inmediatamente!
167
00:16:27,971 --> 00:16:29,851
Pe-pensaba que iba a morir...
168
00:16:30,861 --> 00:16:32,151
¡¿Dónde estoy?!
169
00:16:32,981 --> 00:16:35,111
Sanji-san, ¿ya despertaste?
170
00:16:37,231 --> 00:16:40,441
Doctor, no era solo una fantasía, ¿verdad?
171
00:16:40,441 --> 00:16:43,641
Terminaste tu investigación
en aquel momento, ¿no?
172
00:16:44,651 --> 00:16:46,781
¿O también eso era mentira?
173
00:16:47,171 --> 00:16:51,181
¡Lo logré, Chopper!
¡Mi investigación ha tenido éxito!
174
00:16:51,181 --> 00:16:55,291
¿Me mentiste porque estaría triste
si murieras sin haber dicho eso?
175
00:16:55,291 --> 00:16:58,001
"¡No hay nada imposible para el hombre
que izó la bandera con la calavera!".
176
00:16:58,001 --> 00:17:00,151
¡Por favor, dilo de nuevo, doctor!
177
00:17:04,971 --> 00:17:07,101
¡¿Están listos, jóvenes?!
178
00:17:07,551 --> 00:17:08,321
¡Sí!
179
00:17:08,321 --> 00:17:09,481
¡Fuego!
180
00:17:10,471 --> 00:17:12,951
Escucha, Kureha. Este polvo es...
181
00:17:17,941 --> 00:17:20,191
Doctora Kureha, ¿qué
diablos estamos haciendo?
182
00:17:20,191 --> 00:17:21,541
Cállate y observa.
183
00:17:25,861 --> 00:17:28,571
¡Doctora Kureha, ya los disparamos todos!
184
00:17:28,571 --> 00:17:29,881
¡Enciendan las luces!
185
00:17:41,091 --> 00:17:42,841
Es asombroso...
186
00:17:42,841 --> 00:17:43,811
Sí.
187
00:17:45,091 --> 00:17:46,281
Es precioso.
188
00:17:48,511 --> 00:17:50,891
¡Haré que florezcan los
cerezos en este país!
189
00:17:50,891 --> 00:17:55,151
¡Cuando mi invento esté listo,
este país estará a salvo!
190
00:17:55,931 --> 00:18:00,101
Escucha. Este polvo rojo
no es un polvo común.
191
00:18:00,101 --> 00:18:05,071
¡Esto se pegará a la nieve blanca del aire
192
00:18:05,071 --> 00:18:07,961
y hará que caiga una brillante nieve rosa!
193
00:18:14,661 --> 00:18:15,991
¡Doctor...!
194
00:18:16,951 --> 00:18:19,051
¡Doctorine...!
195
00:18:53,621 --> 00:18:55,951
¡Nunca te dispararé!
196
00:18:55,951 --> 00:18:59,181
¡Soy el doctor Hiruluk! ¡Soy un médico!
197
00:19:00,121 --> 00:19:02,851
Tony Tony Chopper.
Es un buen nombre, ¿verdad?
198
00:19:02,851 --> 00:19:04,851
Así es como te llamaré.
199
00:19:05,671 --> 00:19:10,141
Chopper, serás un gran médico.
Te lo garantizo.
200
00:19:16,791 --> 00:19:20,031
Aunque yo desaparezca,
mi sueño se hará realidad.
201
00:19:20,031 --> 00:19:22,571
¡Tuve una vida plena!
202
00:19:26,571 --> 00:19:29,041
Gracias, Chopper.
203
00:19:38,871 --> 00:19:43,421
Que tengas un buen viaje,
mi estúpido hijo...
204
00:19:50,671 --> 00:19:51,631
Robin...
205
00:19:52,381 --> 00:19:54,861
Ya no estás sola.
206
00:19:55,931 --> 00:19:58,821
¡Te rescataremos, así que espéranos!
207
00:20:06,451 --> 00:20:07,881
¿El sonido del tren marino?
208
00:20:23,121 --> 00:20:24,471
¡Allá vamos!
209
00:20:25,401 --> 00:20:26,391
¡Lo sabía!
210
00:20:35,031 --> 00:20:38,561
El Teatro de los Sombrero de Paja
211
00:20:38,621 --> 00:20:39,911
Parte 4
212
00:20:39,911 --> 00:20:42,921
El momento despiadado
213
00:20:50,231 --> 00:20:51,271
Estoy aburrido.
214
00:20:51,271 --> 00:20:52,231
Sí.
215
00:20:52,231 --> 00:20:53,151
Moai
216
00:20:53,151 --> 00:20:54,461
Moai Aburrido
217
00:20:54,111 --> 00:20:57,421
¡Si no me traen carne, los mataré!
218
00:20:57,421 --> 00:21:04,131
Don Luffione
Familia Luffione
219
00:20:57,701 --> 00:21:00,421
¿Que por qué fumo puros?
220
00:21:00,421 --> 00:21:03,001
¡Porque el aire de este mundo apesta!
221
00:21:03,001 --> 00:21:04,131
(Es genial)
222
00:21:05,661 --> 00:21:08,881
Los hice venir por un motivo.
223
00:21:08,881 --> 00:21:11,961
Ya es hora de aclarar quién es el jefe
de esta ciudad de una vez por todas.
224
00:21:11,961 --> 00:21:13,131
¡Soy yo, idiota!
225
00:21:13,131 --> 00:21:15,101
¡De eso nada! ¡Está claro que soy yo!
226
00:21:15,101 --> 00:21:17,061
Don Zorocia
Familia Zorocia
227
00:21:17,061 --> 00:21:19,021
Don Sanjino
Familia Sanjino
228
00:21:19,021 --> 00:21:22,971
Sanjino, un idiota como tú que no
se engomina el pelo hacia atrás
229
00:21:22,971 --> 00:21:24,681
no es apto para ser el jefe de la ciudad.
230
00:21:24,681 --> 00:21:27,531
¡Tengo mis motivos! ¡Está engominado
hacia atrás en una parte!
231
00:21:28,191 --> 00:21:31,281
¿Una parte? ¡No me hagas reír!
¡Es como decir que solo tienes una pelota!
232
00:21:31,281 --> 00:21:32,241
¡¿Qué dijiste?!
233
00:21:32,521 --> 00:21:36,361
¡Esto es el colmo!
¡Empezará una guerra masiva!
234
00:21:36,361 --> 00:21:38,841
¡¿Por qué diablos empiezas tú la guerra?!
235
00:21:39,441 --> 00:21:40,671
Que así sea.
236
00:21:40,671 --> 00:21:42,621
Hazle comer plomo, Usotooya.
237
00:21:42,621 --> 00:21:45,351
Acabaré con Zorocia.
238
00:21:47,291 --> 00:21:50,121
¡Usotooya fracasó!
239
00:21:48,041 --> 00:21:52,011
Usotooya, de la Familia Luffione,
murió en combate
240
00:21:52,381 --> 00:21:54,801
¡Acaben con Luffione mientras
sus hombres no pueden protegerlo!
241
00:21:54,801 --> 00:21:57,191
Acabaré con Luffione.
242
00:21:58,731 --> 00:22:01,511
¡Chopalini fracasó!
243
00:21:59,721 --> 00:22:03,691
Chopalini, de la Familia Sanjino,
murió en combate
244
00:22:03,691 --> 00:22:05,771
Conoce a tu enemigo, Namimore.
245
00:22:05,771 --> 00:22:07,371
Acabaré con Sanjino.
246
00:22:08,581 --> 00:22:09,411
¡Mamma mia!
247
00:22:09,811 --> 00:22:13,031
¡La Familia Sanjino ha caído!
248
00:22:10,401 --> 00:22:16,621
Don Sanjino, de la Familia Sanjino,
se ha ido al cielo
249
00:22:14,151 --> 00:22:15,821
¿Dónde está su caja fuerte?
250
00:22:16,621 --> 00:22:19,081
¡Vaya! ¡Era muy rico!
251
00:22:20,071 --> 00:22:22,741
¡Namimore fracasó!
252
00:22:24,551 --> 00:22:27,751
Bueno, al menos mató a Sanjino.
253
00:22:27,751 --> 00:22:30,631
Robita, ve a acabar con Luffione.
254
00:22:30,631 --> 00:22:31,571
No estoy interesada.
255
00:22:31,571 --> 00:22:32,051
¡¿Qué?!
256
00:22:33,751 --> 00:22:36,381
¡Zorocia ha sido traicionado!
257
00:22:34,501 --> 00:22:39,981
Don Zorocia, de la Familia Zorocia,
murió pensando
"Nunca pensé que me mataría un aliado"
258
00:22:39,341 --> 00:22:41,301
¡No! ¡Se dispararon mutuamente!
259
00:22:40,221 --> 00:22:45,191
Robita, de la Familia Zorocia,
murió pensando
"Esto no tenía que haber acabado así"
260
00:22:41,301 --> 00:22:43,911
¡Robita fracasó!
261
00:22:47,021 --> 00:22:48,771
¡Bien, soy el jefe!
262
00:22:48,771 --> 00:22:52,531
¡Ahora puedo comer toda la
carne que quiera en esta ciudad!
263
00:22:55,781 --> 00:22:57,691
¿Qué...?
264
00:22:57,691 --> 00:23:00,961
La carne sabe horrible ahora
que me la como yo solo...
265
00:23:01,411 --> 00:23:07,571
Po-por fin he descubierto
lo que es más importante...
266
00:23:08,451 --> 00:23:11,371
Me siento solo... Me siento solo...
267
00:23:11,371 --> 00:23:13,391
Si esto es un sueño, quiero despertarme.
268
00:23:14,671 --> 00:23:15,661
Ah, solo era un sueño.
269
00:23:15,661 --> 00:23:17,801
¡¿Quién eres?! ¡¿Solo fue un sueño?!
270
00:23:25,621 --> 00:23:29,401
Cuanto más deseo estar
con ellos, más los hago sufrir.
271
00:23:29,401 --> 00:23:31,401
Pensaba que no me atrevía a desearlo.
272
00:23:32,621 --> 00:23:33,521
Pero, Saul,
273
00:23:34,711 --> 00:23:36,331
tenías razón.
274
00:23:36,781 --> 00:23:40,211
¡Pude conocer a unos compañeros
dispuestos a protegerme!
275
00:23:40,831 --> 00:23:42,171
En el próximo episodio de One Piece:
276
00:23:42,171 --> 00:23:45,881
"¡Todo esto es por sus compañeros!
¡Robin en la oscuridad!".
277
00:23:45,881 --> 00:23:48,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
278
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
¡Todo esto es por sus compañeros!
¡Robin en la oscuridad!