1 00:00:15,581 --> 00:00:17,341 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,341 --> 00:00:19,411 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,411 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:19,711 --> 00:02:24,021 Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo. 26 00:02:27,131 --> 00:02:29,301 Y pensar que ibas a morir sola... 27 00:02:29,301 --> 00:02:30,771 Eso es desgarrador, Robin-chan. 28 00:02:31,951 --> 00:02:36,231 No quiero ver a nadie sacrificándose de nuevo. 29 00:02:44,461 --> 00:02:48,211 ¡No se me ocurre ninguna razón para que tuvieras que ser amable conmigo! 30 00:02:49,821 --> 00:02:53,031 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 31 00:02:54,631 --> 00:03:03,511 ¡La despedida forja el carácter de un hombre! Sanji y Chopper 32 00:02:57,161 --> 00:03:01,161 ¡La despedida forja el carácter de un hombre! Sanji y Chopper. 33 00:03:13,551 --> 00:03:15,461 ¿Qué le pasó a tu pierna? 34 00:03:17,071 --> 00:03:21,311 ¡Sin esa pierna, no podrás volver a ser pirata! 35 00:03:21,311 --> 00:03:22,731 Supongo que tienes razón. 36 00:03:23,851 --> 00:03:27,021 ¡¿Por qué?! ¡No te pedí que lo hicieras! 37 00:03:27,021 --> 00:03:30,311 ¡No se me ocurre ninguna razón para que tuvieras que ser amable conmigo! 38 00:03:32,111 --> 00:03:34,991 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 39 00:03:34,991 --> 00:03:36,861 Porque... 40 00:03:37,451 --> 00:03:41,291 Porque tienes el mismo sueño que yo. 41 00:03:43,251 --> 00:03:44,761 ¿El All Blue? 42 00:03:46,131 --> 00:03:50,011 Pero si hasta tus compañeros de tripulación dijeron que no existe... 43 00:03:50,011 --> 00:03:51,091 ¡Claro que existe! 44 00:03:51,891 --> 00:03:54,771 ¡Cuando llegue el momento, viaja al Grand Line! 45 00:03:55,051 --> 00:03:58,601 ¡Estoy seguro de que el All Blue está ahí! 46 00:03:58,601 --> 00:04:02,081 Como ves, yo ya no puedo seguir siendo un pirata. 47 00:04:02,081 --> 00:04:04,781 Así que esta vez ve tú a encontrarlo. 48 00:04:07,231 --> 00:04:09,401 ¡Oye, viejo! ¡No te mueras! 49 00:04:09,401 --> 00:04:13,651 ¡No hagas lo que quieras y no mueras sin pedir permiso! 50 00:04:15,951 --> 00:04:22,381 Ese maldito viejo renunció a su pierna para que yo pudiera vivir. 51 00:04:26,251 --> 00:04:27,981 Si no... 52 00:04:28,501 --> 00:04:33,431 ¡Si no arriesgo mi vida, no podré devolverle el favor al maldito viejo! 53 00:04:39,311 --> 00:04:41,771 ¡Muriendo no devolverás ningún favor! 54 00:04:42,601 --> 00:04:45,021 ¡No te salvó para que hicieras eso! 55 00:04:45,741 --> 00:04:50,981 Él salva tu vida y tú te dejas matar... ¡Eso hacen los debiluchos! 56 00:04:50,981 --> 00:04:53,711 ¡¿Acaso conoces algún otro modo de saldar cuentas?! 57 00:05:01,061 --> 00:05:02,051 ¡Chico de las tareas! 58 00:05:19,761 --> 00:05:21,001 Chico de las tareas... 59 00:05:21,561 --> 00:05:22,651 ¿Te encuentras bien? 60 00:05:23,311 --> 00:05:26,181 Todavía no he terminado contigo. 61 00:05:26,181 --> 00:05:30,621 Me has hecho enojar. No dejaré que mueras tan fácilmente. 62 00:05:38,571 --> 00:05:43,491 Maldición. Ese Krieg saca un arma tras otra. 63 00:05:43,491 --> 00:05:45,091 Así no podrá hacer nada... 64 00:05:45,541 --> 00:05:49,171 Aunque estuviera equipado con cientos de armas, 65 00:05:49,171 --> 00:05:54,051 puede ser derrotado por alguien que tenga una lanza de pura determinación. 66 00:06:04,261 --> 00:06:07,021 Vivir o morir... 67 00:06:07,021 --> 00:06:08,561 En una pelea entre piratas, 68 00:06:08,561 --> 00:06:12,621 si le temes a la muerte por un segundo, terminarás derrotado. 69 00:06:12,621 --> 00:06:14,161 ¿De qué estás hablando? 70 00:06:25,241 --> 00:06:26,711 Por lo menos... 71 00:06:30,371 --> 00:06:35,141 Ese mocoso... no tiene ninguna duda. 72 00:06:36,301 --> 00:06:39,061 ¿Será instinto de supervivencia? 73 00:06:41,471 --> 00:06:44,361 ¿O acaso no le teme a la muerte porque confía en sí mismo? 74 00:06:47,391 --> 00:06:48,691 Su confianza... 75 00:06:54,771 --> 00:06:58,571 Si la gran flota que reunió Krieg, 76 00:06:58,571 --> 00:07:00,871 sus cientos de armas y el veneno son su poder... 77 00:07:04,971 --> 00:07:10,051 Entonces, la lanza de ese chico también es poder. 78 00:07:11,751 --> 00:07:14,631 Esa lanza que lleva en su corazón... 79 00:07:15,511 --> 00:07:22,231 Conozco a un idiota que reprime esa lanza por un motivo insignificante... 80 00:07:33,071 --> 00:07:34,331 ¡¿Qué?! 81 00:07:34,941 --> 00:07:38,631 ¡Esta vez sí! ¡Acabaré contigo! 82 00:07:43,581 --> 00:07:46,681 ¡Gomu Gomu no... 83 00:07:56,591 --> 00:07:58,311 Oodzuchi! 84 00:08:10,571 --> 00:08:12,441 Esperen. 85 00:08:12,771 --> 00:08:16,021 Ambos tenemos sueños estúpidos. 86 00:08:19,611 --> 00:08:23,831 Para poder lograr mi objetivo, el All Blue... 87 00:08:24,961 --> 00:08:25,831 ¿Sanji? 88 00:08:26,991 --> 00:08:31,291 Sí, iré contigo. Te acompañaré en tu aventura para convertirte en el Rey de los Piratas. 89 00:08:33,831 --> 00:08:36,771 Seré el cocinero de tu barco. 90 00:08:41,961 --> 00:08:43,601 ¿Estás de acuerdo o no? 91 00:08:44,421 --> 00:08:47,051 ¡Claro que sí! ¡Genial! 92 00:08:47,051 --> 00:08:48,931 ¡Me alegro por ti, jefe Luffy! 93 00:08:49,891 --> 00:08:53,051 ¡Genial! ¡Tenemos un cocinero! ¡Vamos a comer bien! 94 00:08:54,031 --> 00:08:55,541 Esa es la situación, gente. 95 00:08:56,701 --> 00:08:59,461 Mis disculpas por haberles ocasionado todo tipo de problemas. 96 00:09:00,401 --> 00:09:05,701 Esto no me gusta nada. Quería sacarte a patadas de aquí yo mismo. 97 00:09:05,701 --> 00:09:08,711 ¿Cómo puedes decidirte tan fácilmente? 98 00:09:10,031 --> 00:09:13,681 Lo siento. Te viste obligado a hacer esa actuación horrenda... 99 00:09:14,001 --> 00:09:15,751 ¡¿Lo sabías?! 100 00:09:15,751 --> 00:09:18,501 ¡Podía oír todo lo que decían porque son todos unos idiotas! 101 00:09:18,501 --> 00:09:19,341 ¡¿Qué?! 102 00:09:19,971 --> 00:09:25,271 En resumen, estás dispuesto a hacer todo eso para echarme de aquí, ¿no, maldito viejo? 103 00:09:25,821 --> 00:09:30,681 ¡¿Por qué siempre tienes que ser tan maleducado al hablar, maldito idiota?! 104 00:09:31,811 --> 00:09:35,061 Estás en lo cierto, renacuajo. 105 00:09:35,061 --> 00:09:37,851 Nunca me han gustado los niños. 106 00:09:37,851 --> 00:09:42,751 No ha pasado un solo día sin que me hubiera arrepentido de dejarte vivir, maldito mocoso. 107 00:09:43,761 --> 00:09:46,071 Por mí perfecto, maldito viejo. 108 00:09:46,071 --> 00:09:48,751 Disfruta de lo que te queda de vida. 109 00:09:56,581 --> 00:09:59,081 ¡Es un buen barco! ¿Seguro que podemos usarlo? 110 00:09:59,081 --> 00:10:01,271 Por supuesto, es de Sanji. 111 00:10:03,591 --> 00:10:04,921 Vamos. 112 00:10:04,921 --> 00:10:06,601 ¿No te piensas despedir? 113 00:10:07,381 --> 00:10:08,431 Está bien. 114 00:10:08,431 --> 00:10:09,601 ¡Sanji! 115 00:10:10,431 --> 00:10:13,081 No te resfríes. 116 00:11:10,861 --> 00:11:13,001 ¡Jefe Zeff! 117 00:11:14,241 --> 00:11:19,161 ¡Gracias por todas las malditas cosas que has hecho por mí durante tanto tiempo! 118 00:11:19,161 --> 00:11:23,011 ¡No olvidaré tu bondad durante el resto de mi vida! 119 00:11:43,861 --> 00:11:46,451 ¡Maldito idiota! 120 00:11:48,691 --> 00:11:51,691 ¡Te echaré de menos! ¡Maldición! 121 00:11:51,691 --> 00:11:53,371 ¡Te echaré de menos! 122 00:12:07,751 --> 00:12:09,381 ¡Te vamos a extrañar! 123 00:12:09,381 --> 00:12:11,421 ¡Me siento triste, maldición! 124 00:12:18,811 --> 00:12:19,981 ¡Panda de idiotas! 125 00:12:21,581 --> 00:12:24,751 Un hombre debe despedirse sin pronunciar palabra. 126 00:12:31,921 --> 00:12:34,791 ¡Vamos! ¡A zarpar! 127 00:12:34,791 --> 00:12:38,531 ¡Nos veremos de nuevo, malditos bastardos! 128 00:12:50,691 --> 00:12:54,521 Mientras no le temas a la muerte y tengas fe en ti mismo, 129 00:12:56,761 --> 00:13:02,291 encontrarás el All Blue, te lo aseguro. 130 00:13:05,061 --> 00:13:08,401 ¡Muchachos! ¡Los clientes empezarán a venir pronto! 131 00:13:08,401 --> 00:13:10,961 ¡A trabajar! 132 00:13:32,911 --> 00:13:35,401 Robin ha estado sola todo este tiempo. 133 00:13:36,271 --> 00:13:37,931 Igual que yo en su día. 134 00:13:39,391 --> 00:13:43,031 ¿Te han disparado? ¡Si no detengo la hemorragia ahora mismo, morirás! 135 00:13:47,901 --> 00:13:51,741 ¡Sí, claro que sí! ¡Lo serás! 136 00:13:51,741 --> 00:13:54,651 ¡Serás un médico maravilloso! 137 00:13:54,651 --> 00:13:56,621 Doctor, no puedo respirar. 138 00:13:57,491 --> 00:14:00,131 ¡Tienes un corazón realmente noble! 139 00:14:00,951 --> 00:14:06,631 Me pregunto si Robin tendría a alguien como el doctor... 140 00:14:08,541 --> 00:14:11,591 Hay unas criaturas muy extrañas en este mundo. 141 00:14:12,001 --> 00:14:15,711 Seguro que pasaste toda tu vida odiado por la gente. 142 00:14:15,711 --> 00:14:21,221 Pobre monstruo. ¿Qué hace un tipo solitario como tú intentando salvar el reino? 143 00:14:21,221 --> 00:14:22,471 ¡No me hagas reír! 144 00:14:22,471 --> 00:14:27,201 ¡Silencio! ¡Puedo pelear aunque no tenga compañeros! 145 00:14:28,021 --> 00:14:31,021 Mientras siga existiendo la bandera del doctor, yo... 146 00:14:31,021 --> 00:14:32,541 ¡Sí tienes compañeros! 147 00:14:35,621 --> 00:14:39,461 ¡Yo soy tu compañero! 148 00:14:49,291 --> 00:14:53,041 ¡Oye, seamos piratas! ¿Quieres? 149 00:14:54,041 --> 00:14:55,171 No puedo. 150 00:14:55,171 --> 00:14:57,881 ¡Claro que puedes! ¡Es divertido! 151 00:14:57,881 --> 00:14:59,231 ¡No tiene sentido lo que dices! 152 00:15:01,261 --> 00:15:02,341 Porque... 153 00:15:05,051 --> 00:15:09,461 ¡Porque soy un reno! ¡Tengo cuernos y pezuñas! 154 00:15:10,741 --> 00:15:12,201 ¡Incluso tengo la nariz azul! 155 00:15:14,401 --> 00:15:17,801 Sí, quiero ser pirata, pero... 156 00:15:20,401 --> 00:15:24,491 ¡Ni siquiera soy humano! ¡Soy un monstruo! 157 00:15:24,491 --> 00:15:28,281 ¡No puedo ser su compañero, así que...! 158 00:15:29,331 --> 00:15:31,301 Así que vine a darles las gracias. 159 00:15:34,421 --> 00:15:37,381 Les estoy muy agradecido. 160 00:15:37,381 --> 00:15:40,021 Gracias por habérmelo pedido. 161 00:15:44,221 --> 00:15:46,351 Me quedaré aquí, pero... 162 00:15:49,311 --> 00:15:51,951 ¡Si quieren, vuelvan por aquí algún día...! 163 00:15:51,951 --> 00:15:55,871 ¡Cállate! ¡Ven con nosotros! 164 00:16:07,421 --> 00:16:10,041 Las cosas no se piden diciéndole a alguien que se calle. 165 00:16:22,801 --> 00:16:26,091 ¡Eso me gustó! ¡Hagámoslo de nuevo! 166 00:16:26,091 --> 00:16:27,971 ¡Idiota, vamos a zarpar inmediatamente! 167 00:16:27,971 --> 00:16:29,851 Pe-pensaba que iba a morir... 168 00:16:30,861 --> 00:16:32,151 ¡¿Dónde estoy?! 169 00:16:32,981 --> 00:16:35,111 Sanji-san, ¿ya despertaste? 170 00:16:37,231 --> 00:16:40,441 Doctor, no era solo una fantasía, ¿verdad? 171 00:16:40,441 --> 00:16:43,641 Terminaste tu investigación en aquel momento, ¿no? 172 00:16:44,651 --> 00:16:46,781 ¿O también eso era mentira? 173 00:16:47,171 --> 00:16:51,181 ¡Lo logré, Chopper! ¡Mi investigación ha tenido éxito! 174 00:16:51,181 --> 00:16:55,291 ¿Me mentiste porque estaría triste si murieras sin haber dicho eso? 175 00:16:55,291 --> 00:16:58,001 "¡No hay nada imposible para el hombre que izó la bandera con la calavera!". 176 00:16:58,001 --> 00:17:00,151 ¡Por favor, dilo de nuevo, doctor! 177 00:17:04,971 --> 00:17:07,101 ¡¿Están listos, jóvenes?! 178 00:17:07,551 --> 00:17:08,321 ¡Sí! 179 00:17:08,321 --> 00:17:09,481 ¡Fuego! 180 00:17:10,471 --> 00:17:12,951 Escucha, Kureha. Este polvo es... 181 00:17:17,941 --> 00:17:20,191 Doctora Kureha, ¿qué diablos estamos haciendo? 182 00:17:20,191 --> 00:17:21,541 Cállate y observa. 183 00:17:25,861 --> 00:17:28,571 ¡Doctora Kureha, ya los disparamos todos! 184 00:17:28,571 --> 00:17:29,881 ¡Enciendan las luces! 185 00:17:41,091 --> 00:17:42,841 Es asombroso... 186 00:17:42,841 --> 00:17:43,811 Sí. 187 00:17:45,091 --> 00:17:46,281 Es precioso. 188 00:17:48,511 --> 00:17:50,891 ¡Haré que florezcan los cerezos en este país! 189 00:17:50,891 --> 00:17:55,151 ¡Cuando mi invento esté listo, este país estará a salvo! 190 00:17:55,931 --> 00:18:00,101 Escucha. Este polvo rojo no es un polvo común. 191 00:18:00,101 --> 00:18:05,071 ¡Esto se pegará a la nieve blanca del aire 192 00:18:05,071 --> 00:18:07,961 y hará que caiga una brillante nieve rosa! 193 00:18:14,661 --> 00:18:15,991 ¡Doctor...! 194 00:18:16,951 --> 00:18:19,051 ¡Doctorine...! 195 00:18:53,621 --> 00:18:55,951 ¡Nunca te dispararé! 196 00:18:55,951 --> 00:18:59,181 ¡Soy el doctor Hiruluk! ¡Soy un médico! 197 00:19:00,121 --> 00:19:02,851 Tony Tony Chopper. Es un buen nombre, ¿verdad? 198 00:19:02,851 --> 00:19:04,851 Así es como te llamaré. 199 00:19:05,671 --> 00:19:10,141 Chopper, serás un gran médico. Te lo garantizo. 200 00:19:16,791 --> 00:19:20,031 Aunque yo desaparezca, mi sueño se hará realidad. 201 00:19:20,031 --> 00:19:22,571 ¡Tuve una vida plena! 202 00:19:26,571 --> 00:19:29,041 Gracias, Chopper. 203 00:19:38,871 --> 00:19:43,421 Que tengas un buen viaje, mi estúpido hijo... 204 00:19:50,671 --> 00:19:51,631 Robin... 205 00:19:52,381 --> 00:19:54,861 Ya no estás sola. 206 00:19:55,931 --> 00:19:58,821 ¡Te rescataremos, así que espéranos! 207 00:20:06,451 --> 00:20:07,881 ¿El sonido del tren marino? 208 00:20:23,121 --> 00:20:24,471 ¡Allá vamos! 209 00:20:25,401 --> 00:20:26,391 ¡Lo sabía! 210 00:20:35,031 --> 00:20:38,561 El Teatro de los Sombrero de Paja 211 00:20:38,621 --> 00:20:39,911 Parte 4 212 00:20:39,911 --> 00:20:42,921 El momento despiadado 213 00:20:50,231 --> 00:20:51,271 Estoy aburrido. 214 00:20:51,271 --> 00:20:52,231 Sí. 215 00:20:52,231 --> 00:20:53,151 Moai 216 00:20:53,151 --> 00:20:54,461 Moai Aburrido 217 00:20:54,111 --> 00:20:57,421 ¡Si no me traen carne, los mataré! 218 00:20:57,421 --> 00:21:04,131 Don Luffione Familia Luffione 219 00:20:57,701 --> 00:21:00,421 ¿Que por qué fumo puros? 220 00:21:00,421 --> 00:21:03,001 ¡Porque el aire de este mundo apesta! 221 00:21:03,001 --> 00:21:04,131 (Es genial) 222 00:21:05,661 --> 00:21:08,881 Los hice venir por un motivo. 223 00:21:08,881 --> 00:21:11,961 Ya es hora de aclarar quién es el jefe de esta ciudad de una vez por todas. 224 00:21:11,961 --> 00:21:13,131 ¡Soy yo, idiota! 225 00:21:13,131 --> 00:21:15,101 ¡De eso nada! ¡Está claro que soy yo! 226 00:21:15,101 --> 00:21:17,061 Don Zorocia Familia Zorocia 227 00:21:17,061 --> 00:21:19,021 Don Sanjino Familia Sanjino 228 00:21:19,021 --> 00:21:22,971 Sanjino, un idiota como tú que no se engomina el pelo hacia atrás 229 00:21:22,971 --> 00:21:24,681 no es apto para ser el jefe de la ciudad. 230 00:21:24,681 --> 00:21:27,531 ¡Tengo mis motivos! ¡Está engominado hacia atrás en una parte! 231 00:21:28,191 --> 00:21:31,281 ¿Una parte? ¡No me hagas reír! ¡Es como decir que solo tienes una pelota! 232 00:21:31,281 --> 00:21:32,241 ¡¿Qué dijiste?! 233 00:21:32,521 --> 00:21:36,361 ¡Esto es el colmo! ¡Empezará una guerra masiva! 234 00:21:36,361 --> 00:21:38,841 ¡¿Por qué diablos empiezas tú la guerra?! 235 00:21:39,441 --> 00:21:40,671 Que así sea. 236 00:21:40,671 --> 00:21:42,621 Hazle comer plomo, Usotooya. 237 00:21:42,621 --> 00:21:45,351 Acabaré con Zorocia. 238 00:21:47,291 --> 00:21:50,121 ¡Usotooya fracasó! 239 00:21:48,041 --> 00:21:52,011 Usotooya, de la Familia Luffione, murió en combate 240 00:21:52,381 --> 00:21:54,801 ¡Acaben con Luffione mientras sus hombres no pueden protegerlo! 241 00:21:54,801 --> 00:21:57,191 Acabaré con Luffione. 242 00:21:58,731 --> 00:22:01,511 ¡Chopalini fracasó! 243 00:21:59,721 --> 00:22:03,691 Chopalini, de la Familia Sanjino, murió en combate 244 00:22:03,691 --> 00:22:05,771 Conoce a tu enemigo, Namimore. 245 00:22:05,771 --> 00:22:07,371 Acabaré con Sanjino. 246 00:22:08,581 --> 00:22:09,411 ¡Mamma mia! 247 00:22:09,811 --> 00:22:13,031 ¡La Familia Sanjino ha caído! 248 00:22:10,401 --> 00:22:16,621 Don Sanjino, de la Familia Sanjino, se ha ido al cielo 249 00:22:14,151 --> 00:22:15,821 ¿Dónde está su caja fuerte? 250 00:22:16,621 --> 00:22:19,081 ¡Vaya! ¡Era muy rico! 251 00:22:20,071 --> 00:22:22,741 ¡Namimore fracasó! 252 00:22:24,551 --> 00:22:27,751 Bueno, al menos mató a Sanjino. 253 00:22:27,751 --> 00:22:30,631 Robita, ve a acabar con Luffione. 254 00:22:30,631 --> 00:22:31,571 No estoy interesada. 255 00:22:31,571 --> 00:22:32,051 ¡¿Qué?! 256 00:22:33,751 --> 00:22:36,381 ¡Zorocia ha sido traicionado! 257 00:22:34,501 --> 00:22:39,981 Don Zorocia, de la Familia Zorocia, murió pensando "Nunca pensé que me mataría un aliado" 258 00:22:39,341 --> 00:22:41,301 ¡No! ¡Se dispararon mutuamente! 259 00:22:40,221 --> 00:22:45,191 Robita, de la Familia Zorocia, murió pensando "Esto no tenía que haber acabado así" 260 00:22:41,301 --> 00:22:43,911 ¡Robita fracasó! 261 00:22:47,021 --> 00:22:48,771 ¡Bien, soy el jefe! 262 00:22:48,771 --> 00:22:52,531 ¡Ahora puedo comer toda la carne que quiera en esta ciudad! 263 00:22:55,781 --> 00:22:57,691 ¿Qué...? 264 00:22:57,691 --> 00:23:00,961 La carne sabe horrible ahora que me la como yo solo... 265 00:23:01,411 --> 00:23:07,571 Po-por fin he descubierto lo que es más importante... 266 00:23:08,451 --> 00:23:11,371 Me siento solo... Me siento solo... 267 00:23:11,371 --> 00:23:13,391 Si esto es un sueño, quiero despertarme. 268 00:23:14,671 --> 00:23:15,661 Ah, solo era un sueño. 269 00:23:15,661 --> 00:23:17,801 ¡¿Quién eres?! ¡¿Solo fue un sueño?! 270 00:23:25,621 --> 00:23:29,401 Cuanto más deseo estar con ellos, más los hago sufrir. 271 00:23:29,401 --> 00:23:31,401 Pensaba que no me atrevía a desearlo. 272 00:23:32,621 --> 00:23:33,521 Pero, Saul, 273 00:23:34,711 --> 00:23:36,331 tenías razón. 274 00:23:36,781 --> 00:23:40,211 ¡Pude conocer a unos compañeros dispuestos a protegerme! 275 00:23:40,831 --> 00:23:42,171 En el próximo episodio de One Piece: 276 00:23:42,171 --> 00:23:45,881 "¡Todo esto es por sus compañeros! ¡Robin en la oscuridad!". 277 00:23:45,881 --> 00:23:48,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 278 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 ¡Todo esto es por sus compañeros! ¡Robin en la oscuridad!