1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
arittake no yume o kakiatsume
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:39,141 --> 00:02:41,521
Eles cruzaram a Aqua Laguna para chegar aqui...
26
00:02:41,521 --> 00:02:44,401
É realmente um feito e tanto.
27
00:02:44,401 --> 00:02:46,231
Parece que eles têm sorte.
28
00:02:46,231 --> 00:02:48,611
Desta vez, temos permissão para matá-los.
29
00:02:48,611 --> 00:02:51,501
Se não precisamos pegar leve, será fácil.
30
00:02:52,661 --> 00:02:53,701
Uma ponte?
31
00:02:53,701 --> 00:02:56,961
Sim. A Família Franky está
lutando para baixá-la.
32
00:02:57,791 --> 00:03:01,751
Quando ela descer,
conseguiremos atravessar.
33
00:03:01,751 --> 00:03:04,691
Caramba... Tão perto e tão longe...
34
00:03:15,801 --> 00:03:17,511
CP9...
35
00:03:21,481 --> 00:03:23,521
Eu achei que tivesse desistido de tudo...
36
00:03:24,691 --> 00:03:27,861
Eu não queria que viessem ao meu resgate.
37
00:03:30,281 --> 00:03:31,741
Por que vieram atrás de mim?
38
00:03:36,331 --> 00:03:40,581
Tudo por seus Companheiros!
Robin nas Trevas!
39
00:03:42,831 --> 00:03:45,631
Eu quero falar de Nico Robin.
40
00:03:45,631 --> 00:03:46,521
Sabe de algo?
41
00:03:48,551 --> 00:03:51,761
Aquela mulher mudou quando
vocês chegaram à cidade?
42
00:03:51,761 --> 00:03:53,881
Sim, de repente.
43
00:03:53,881 --> 00:03:56,971
Ela foi visitar a cidade e
então desapareceu do nada.
44
00:03:56,971 --> 00:04:02,351
Aí, pela manhã, ela era a
suspeita do atentado à sua vida.
45
00:04:02,351 --> 00:04:05,651
Quando meus companheiros a encontraram,
46
00:04:05,651 --> 00:04:09,131
ela disse que não voltaria mais conosco.
47
00:04:09,651 --> 00:04:12,071
Nós não sabíamos o que estava acontecendo.
48
00:04:12,071 --> 00:04:13,571
Por isso, viemos aqui esta noite,
49
00:04:13,571 --> 00:04:17,581
para perguntar a ela, cara a cara,
por que ela estava deixando o navio.
50
00:04:18,951 --> 00:04:21,051
Para tornar meu desejo realidade...
51
00:04:22,041 --> 00:04:25,681
Um desejo que jamais realizarei com vocês!
52
00:04:27,751 --> 00:04:30,681
Que desejo é esse que ela
nunca realizará conosco?
53
00:04:32,761 --> 00:04:34,691
Eu lhe direi o que sei.
54
00:04:39,051 --> 00:04:43,651
Deve ter acontecido quando vocês
perderam Nico Robin de vista.
55
00:04:44,561 --> 00:04:46,941
CP9...
56
00:04:46,941 --> 00:04:49,941
A operação do Governo já estava em curso.
57
00:04:53,241 --> 00:04:56,321
Há uma motivação por trás
das ações daquela mulher.
58
00:04:57,491 --> 00:05:00,121
Mas, antes de lhe contar,
59
00:05:00,121 --> 00:05:03,041
saiba que tanto Nico Robin quanto eu
60
00:05:03,041 --> 00:05:06,211
temos como reproduzir uma arma
ancestral capaz de destruir o mundo.
61
00:05:07,251 --> 00:05:08,351
Destruir o mundo?
62
00:05:08,631 --> 00:05:09,721
Isso mesmo.
63
00:05:12,801 --> 00:05:15,381
Houve um problema com o plano.
64
00:05:15,381 --> 00:05:17,801
Sigam todos para o quarto imediatamente.
65
00:05:17,801 --> 00:05:20,011
Não mate Iceburg ainda.
66
00:05:24,311 --> 00:05:26,811
Agora você entende, Nico Robin?
67
00:05:26,811 --> 00:05:29,411
Os projetos que vocês procuravam são
falsificações.
68
00:05:32,571 --> 00:05:37,361
Mesmo que me matem,
não entregarei os projetos ao Governo!
69
00:05:37,361 --> 00:05:43,341
Mas se você está às voltas com o Governo,
procurando os Poneglifos,
70
00:05:43,831 --> 00:05:46,501
terei que detê-la aqui mesmo.
71
00:05:47,751 --> 00:05:52,591
Não estou procurando os Poneglifos pela arma.
72
00:05:52,591 --> 00:05:55,101
Eu só quero saber a História.
73
00:05:56,341 --> 00:05:58,101
Isso não quer dizer nada!
74
00:06:00,841 --> 00:06:02,531
Eu disse, não disse?
75
00:06:03,471 --> 00:06:05,731
Quantas vezes eu repeti?
76
00:06:06,271 --> 00:06:09,191
Mesmo contra nossa vontade...
77
00:06:09,641 --> 00:06:12,021
Armas podem ferir qualquer um!
78
00:06:12,021 --> 00:06:15,901
Podem ferir até aqueles que
nos são queridos!
79
00:06:17,321 --> 00:06:21,771
Não é preciso ter intenções malignas
para causar dor às pessoas!
80
00:06:22,701 --> 00:06:27,701
Se a mera curiosidade pela História
levar à destruição do mundo,
81
00:06:27,701 --> 00:06:30,371
você deveria morrer aqui mesmo, Nico Robin!
82
00:06:32,251 --> 00:06:35,001
Mesmo depois de ver o destino
dos demônios de Ohara,
83
00:06:35,001 --> 00:06:36,481
ainda quer desvendar a história do mundo?
84
00:06:38,221 --> 00:06:40,181
Não fale como se soubesse de Ohara!
85
00:06:44,721 --> 00:06:50,271
Você não sabe o quanto eu sofri
nas mãos do Governo Mundial!
86
00:06:53,021 --> 00:06:56,161
Se odeia tanto assim o Governo,
por que está do lado deles?
87
00:07:02,241 --> 00:07:05,371
Porque quero realizar um desejo a todo custo.
88
00:07:11,751 --> 00:07:17,091
A CP9 me impôs duas condições nesta cidade.
89
00:07:17,091 --> 00:07:22,591
A primeira é incriminar os
Chapéus de Palha pelo assassinato.
90
00:07:22,591 --> 00:07:27,781
A segunda é me entregar ao Governo
e obedecer as ordens deles.
91
00:07:29,101 --> 00:07:31,271
Se você fizer isso,
também vai morrer.
92
00:07:31,981 --> 00:07:35,821
Por que uma mulher que fugiu por
20 anos aceitaria tais condições?
93
00:07:37,231 --> 00:07:41,031
A CP9 recebeu permissão excepcional
94
00:07:41,031 --> 00:07:44,861
de exercer o Chamado da Destruição
contra os Chapéus de Palha.
95
00:07:44,861 --> 00:07:46,291
Chamado da Destruição?
96
00:07:47,661 --> 00:07:50,741
É uma ordem de emergência
para convocar cinco dos Vice-Almirantes
97
00:07:50,741 --> 00:07:53,561
e dez encouraçados a um mesmo local.
98
00:07:54,751 --> 00:08:00,951
Nada é capaz de resistir a tamanho
poderio militar de nível nacional.
99
00:08:01,971 --> 00:08:06,471
Normalmente, essa autoridade cabe
apenas aos três almirantes
100
00:08:06,471 --> 00:08:09,491
e ao Almirante da Armada.
o comandante da Marinha.
101
00:08:09,851 --> 00:08:15,731
Entretanto, através do Almirante Aokiji,
102
00:08:15,731 --> 00:08:18,951
a CP9 recebeu autorização a exercer o Chamado.
103
00:08:19,941 --> 00:08:24,111
Se eu não aceitasse as condições,
o Chamado da Destruição seria exercido sobre nós.
104
00:08:24,111 --> 00:08:28,121
Quando ouvi o nome Aokiji, desisti.
105
00:08:28,121 --> 00:08:35,331
Nestes últimos 20 anos, sempre pude fugir
porque nunca tive o que proteger...
106
00:08:35,331 --> 00:08:38,531
Porque traí as pessoas e
as usei como escudo.
107
00:08:39,291 --> 00:08:43,941
Mas não consigo fazer isto agora.
108
00:08:46,551 --> 00:08:48,791
A vida da qual desisti...
109
00:08:49,471 --> 00:08:51,761
O coração que perdi...
110
00:08:52,061 --> 00:08:55,191
Os sonhos de que abdiquei...
Eles os reaviveram!
111
00:08:56,391 --> 00:09:00,281
Agora tenho companheiros que acreditam em mim.
112
00:09:03,531 --> 00:09:06,151
Então, seu desejo é...
113
00:09:08,911 --> 00:09:14,451
Que os outros seis Chapéus de Palha
deixem esta ilha em segurança!
114
00:09:16,791 --> 00:09:19,361
Está dizendo que não se importa
com a reconstrução da arma?
115
00:09:19,361 --> 00:09:21,601
Não se importa com o futuro do mundo?
116
00:09:22,501 --> 00:09:23,571
Pouco me importa!
117
00:09:54,661 --> 00:09:56,631
Luffy!
118
00:10:06,261 --> 00:10:09,141
O que você está fazendo aí?
119
00:10:12,011 --> 00:10:17,271
N-Nami! Está me procurando?
120
00:10:17,271 --> 00:10:20,101
Escuta!
121
00:10:20,101 --> 00:10:23,521
O cara do pombo me mandou pelos ares
122
00:10:23,521 --> 00:10:26,881
e eu vim parar aqui neste lugar.
123
00:10:38,291 --> 00:10:42,041
Não banque o idiota numa hora dessas!
124
00:10:42,041 --> 00:10:45,981
Enquanto você está aí perdendo
tempo, a Robin foi levada!
125
00:10:50,931 --> 00:10:55,741
A Robin pretende morrer pra nos salvar!
126
00:11:11,821 --> 00:11:18,371
Ela se sacrificou para nos proteger
de um ataque do Governo!
127
00:11:20,661 --> 00:11:24,921
Quando ela descobriu que seríamos
executados, ela se entregou!
128
00:11:27,841 --> 00:11:29,341
Então...
129
00:11:29,341 --> 00:11:31,351
No fim das contas, a Robin...
130
00:11:32,341 --> 00:11:34,151
Ela estava mentindo?
131
00:11:37,011 --> 00:11:38,011
Sim!
132
00:11:39,851 --> 00:11:41,651
Que bom...
133
00:11:54,861 --> 00:11:57,751
Nossa! Aí está ele!
134
00:11:58,331 --> 00:12:00,701
Que maneiro!
135
00:12:00,701 --> 00:12:02,941
Incrível!
136
00:12:04,501 --> 00:12:07,791
Vou logo avisando que este trem é maluco.
137
00:12:08,381 --> 00:12:10,841
O nome dele é Homem-Foguete.
138
00:12:10,841 --> 00:12:14,321
Nós nem permitimos passageiros a bordo.
139
00:12:14,721 --> 00:12:16,121
Certo! Vamos lá?
140
00:12:45,831 --> 00:12:49,291
Partindo de Water Seven para Enies Lobby...
141
00:12:49,291 --> 00:12:51,981
Lá vai o trem marítimo Homem-Foguete!
142
00:12:56,471 --> 00:12:59,721
Beleza! Partimos!
143
00:13:02,561 --> 00:13:07,201
Vamos lá resgatar todo mundo!
144
00:13:26,751 --> 00:13:29,091
Nossa! Maneiro!
145
00:14:04,241 --> 00:14:08,041
Tamanho poder me daria controle sobre
um país inteiro, se eu assim desejasse,
146
00:14:08,041 --> 00:14:10,341
e agora está em minhas mãos!
147
00:14:12,171 --> 00:14:16,311
Por que Aokiji lhe concedeu autoridade
para exercer o Chamado da Destruição?
148
00:14:39,951 --> 00:14:44,201
Você não está em posição para me
fazer perguntas, mulher insolente!
149
00:14:45,371 --> 00:14:49,121
Se eu não tivesse reconhecido
o valor de sua existência,
150
00:14:49,121 --> 00:14:51,091
você seria praticamente inútil!
151
00:14:53,881 --> 00:14:57,511
Você devia me agradecer!
152
00:14:59,051 --> 00:15:03,071
Filha da podre Ohara, a terra de demônios...
153
00:15:03,931 --> 00:15:05,601
Nico Robin...
154
00:15:06,811 --> 00:15:08,431
Rápido!
155
00:15:08,491 --> 00:15:10,531
Para o navio de evacuação!
156
00:15:13,681 --> 00:15:15,411
- Apaguem o fogo!
- Protejam os livros!
157
00:15:16,071 --> 00:15:19,321
Ohara não queria revelar a História a todos.
158
00:15:19,321 --> 00:15:21,931
Queria apenas aceitar e
proteger as vozes do passado.
159
00:15:22,361 --> 00:15:25,611
Não! Eu também vou ficar aqui, mãe!
160
00:15:25,931 --> 00:15:28,161
Mãe!
161
00:15:30,981 --> 00:15:32,261
Viva, Robin!
162
00:15:48,371 --> 00:15:51,311
Escute-me com atenção, Robin!
163
00:15:51,311 --> 00:15:56,321
Você está sozinha agora, mas eu sei
que vai encontrar companheiros, um dia!
164
00:16:00,011 --> 00:16:01,011
Companheiros?
165
00:16:01,281 --> 00:16:07,121
Sim. O mar é vasto e, um dia,
166
00:16:07,121 --> 00:16:09,961
você conhecerá companheiros
que vão protegê-la!
167
00:16:10,451 --> 00:16:12,601
- Monstra!
- Monstra!
168
00:16:13,121 --> 00:16:15,351
A mãe dela a abandonou!
169
00:16:18,311 --> 00:16:22,651
Ninguém neste mundo
nasceu para ficar sozinho!
170
00:16:26,431 --> 00:16:28,731
Um dia, você entenderá.
171
00:16:32,641 --> 00:16:35,351
Dizem que é uma sobrevivente
dos demônios de Ohara
172
00:16:35,351 --> 00:16:37,451
que planejavam a aniquilação do mundo.
173
00:16:37,721 --> 00:16:38,781
Não a deixem fugir!
174
00:16:38,791 --> 00:16:42,751
Agora passem pra cá o dinheiro!
Eu entreguei a pessoa certa, não?
175
00:16:44,451 --> 00:16:46,461
Seu pecado é viver!
176
00:16:48,741 --> 00:16:52,331
Em algum lugar do mar,
seus companheiros a estão esperando!
177
00:16:52,331 --> 00:16:54,621
Agora vá, Robin!
178
00:17:21,111 --> 00:17:22,401
Sogeking.
179
00:17:24,061 --> 00:17:26,251
Senta o dedo na bandeira.
180
00:17:26,591 --> 00:17:27,841
Entendido.
181
00:17:29,871 --> 00:17:33,041
Minha nova arma: Kabuto Verde,
o estilingue gigante!
182
00:17:33,661 --> 00:17:36,041
Contemplem seu poder!
183
00:17:36,041 --> 00:17:39,471
Tiro Certeiro: Estrela da Fênix!
184
00:17:47,631 --> 00:17:49,141
Ah, não!
185
00:17:52,711 --> 00:17:53,761
Missão cumprida.
186
00:17:55,431 --> 00:17:57,151
Estão loucos?
187
00:17:57,151 --> 00:18:00,451
Acham que vão sobreviver a uma
guerra contra o mundo todo?!
188
00:18:00,731 --> 00:18:05,371
Vem pro pau!
189
00:18:12,581 --> 00:18:13,931
Robin!
190
00:18:15,581 --> 00:18:18,291
Ainda não escutamos!
191
00:18:22,791 --> 00:18:26,191
Diga que quer viver!
192
00:18:27,881 --> 00:18:29,081
Viver...
193
00:18:30,181 --> 00:18:33,611
Você não devia estar viva, Robin!
194
00:18:34,141 --> 00:18:37,821
Sua existência já é um crime, Robin!
195
00:18:39,521 --> 00:18:42,791
Achei que isso era algo que eu não podia desejar.
196
00:18:45,481 --> 00:18:48,491
Ninguém nunca me deixou desejar isso.
197
00:18:49,151 --> 00:18:54,281
O mar é vasto e, um dia,
198
00:18:54,281 --> 00:18:58,371
você conhecerá companheiros
que vão protegê-la!
199
00:19:02,381 --> 00:19:03,051
Eu...
200
00:19:03,901 --> 00:19:07,021
Eu posso dizer o que desejo,
pela primeira vez na vida?
201
00:19:08,711 --> 00:19:09,971
Eu...
202
00:19:12,761 --> 00:19:15,301
Eu quero viver!
203
00:19:15,301 --> 00:19:19,401
Levem-me para o mar com vocês!
204
00:19:39,111 --> 00:19:40,091
Vamos!
205
00:19:46,361 --> 00:19:47,731
Ei, Robin!
206
00:19:48,251 --> 00:19:51,191
Eu tenho o grupo assassino CP9 ao meu dispor!
207
00:20:03,351 --> 00:20:04,601
Cutty Flam...
208
00:20:10,651 --> 00:20:12,041
Lá vamos nós!
209
00:20:13,081 --> 00:20:14,081
Eu sabia!
210
00:20:23,001 --> 00:20:26,521
Teatro do Chapéu de Palha
211
00:20:26,711 --> 00:20:27,901
Parte 5
212
00:20:27,891 --> 00:20:33,941
A Hora-Monstro
213
00:20:39,841 --> 00:20:43,311
Rodusa usa óculos escuros pois é uma górgona,
214
00:20:43,311 --> 00:20:46,911
capaz de petrificar pessoas com o olhar.
215
00:20:47,431 --> 00:20:53,231
Mas hoje, ela não fez contato visual
com ninguém por outro motivo.
216
00:20:54,541 --> 00:20:56,041
Toma mais essa, monstro!
217
00:20:58,491 --> 00:21:01,411
Agora me dê seus chifres místicos, Dragão.
218
00:21:01,411 --> 00:21:03,171
Você vive atirando em mim! Isso dói, pô!
219
00:21:04,001 --> 00:21:05,921
E você também é monstro!
220
00:21:04,661 --> 00:21:07,141
Centauro
Usoppaka
221
00:21:07,141 --> 00:21:11,811
Dragão
Lugyao
222
00:21:07,331 --> 00:21:09,461
Se tá de papo pro ar, por que não pesca?
223
00:21:09,461 --> 00:21:11,821
Tem peixes místicos vivendo neste mar.
224
00:21:12,091 --> 00:21:15,261
Esta é a vila de Monstown,
na Floresta dos Monstros,
225
00:21:15,261 --> 00:21:18,781
onde os monstros vivem livres.
226
00:21:19,461 --> 00:21:20,671
Ei, fisgou um aí.
227
00:21:24,271 --> 00:21:27,851
Ah! Fui enganado pela isca docinha!
228
00:21:25,221 --> 00:21:30,211
Kraken
Chopperken
229
00:21:27,851 --> 00:21:29,811
Você de novo, Chopperken?!
230
00:21:30,941 --> 00:21:33,371
O que estava fazendo aqui no raso?!
231
00:21:33,371 --> 00:21:37,281
Estou procurando um tesouro
místico no fundo do mar!
232
00:21:37,281 --> 00:21:39,051
Mas me dá uns doces aí!
233
00:21:42,911 --> 00:21:44,411
Ei, Chopperken!
234
00:21:43,611 --> 00:21:47,431
Sereia
Stronamie
235
00:21:44,411 --> 00:21:47,431
Se botar seus tentáculos no
tesouro místico, vai pagar por isso!
236
00:21:48,691 --> 00:21:50,791
Está no fundo do mar,
é de quem pegar primeiro.
237
00:21:50,791 --> 00:21:53,501
Ah, espertinho! Quer competir comigo?
238
00:21:53,501 --> 00:21:54,031
Que medo!
239
00:21:56,881 --> 00:22:00,621
Quem é o idiota que tá
incomodando minha amada Stronamie?!
240
00:21:56,961 --> 00:22:01,651
Kappa
Sanzaler
241
00:22:00,621 --> 00:22:01,661
Vou enfiar a porrada!
242
00:22:05,521 --> 00:22:08,191
Ei, qual foi? Quer me pescar?
243
00:22:08,191 --> 00:22:09,441
Um peixe místico!
244
00:22:09,441 --> 00:22:11,331
Não sou peixe, não!
Sou um kappa!
245
00:22:11,481 --> 00:22:14,291
É um monstrengo safado que
vive no fundo do mar, isso sim.
246
00:22:14,821 --> 00:22:16,321
Entregue-se!
247
00:22:15,811 --> 00:22:23,251
Minotauro
Zoromilk
248
00:22:16,321 --> 00:22:19,321
E você, que é um
minotauro de vaca malhada?
249
00:22:19,321 --> 00:22:23,261
Calado. Hoje, essa cuia mística
na sua cabeça será minha!
250
00:22:23,491 --> 00:22:26,371
Não vou entregar, não. É arriscado demais.
251
00:22:26,371 --> 00:22:30,911
Além disso, dizem que essa maça aí é mística.
252
00:22:30,911 --> 00:22:32,021
Venha tirá-la de mim!
253
00:22:32,211 --> 00:22:34,391
Calados!
254
00:22:34,751 --> 00:22:39,261
Místico isso, místico aquilo...
Vocês todos são feras místicas!
255
00:22:40,681 --> 00:22:44,221
Mas, Rodusa, você tava chorando um dia desses
256
00:22:44,221 --> 00:22:45,851
porque perdeu seus brincos místicos,
257
00:22:45,851 --> 00:22:48,561
aí decidimos te dar algo ainda
mais místico de presente.
258
00:22:48,561 --> 00:22:49,821
Ei! Não entrega a surpresa!
259
00:22:50,081 --> 00:22:51,031
O quê?!
260
00:22:52,981 --> 00:22:56,251
Ela não olhou nos olhos de ninguém
261
00:22:56,531 --> 00:23:01,031
para esconder a própria
felicidade, vergonha e lágrimas.
262
00:23:04,791 --> 00:23:05,921
Pessoal...
263
00:23:07,011 --> 00:23:07,971
Obrigada!
264
00:23:10,311 --> 00:23:11,861
Pedra...
265
00:23:12,501 --> 00:23:16,751
Monstown, uma vila onde
monstros vivem em harmonia.
266
00:23:25,431 --> 00:23:27,851
Robin, foi mal te deixar esperando!
Vou te salvar agora!
267
00:23:27,851 --> 00:23:31,521
O-Os piratas estão vindo!
Temos que chegar aos Portões da Justiça!
268
00:23:31,521 --> 00:23:32,731
Franky?
269
00:23:32,731 --> 00:23:34,401
Cutty Flam...
270
00:23:34,401 --> 00:23:37,401
Não me diga que isso em suas mãos...
271
00:23:37,401 --> 00:23:41,241
E-Entregue-me os projetos!
272
00:23:41,241 --> 00:23:42,571
No próximo episódio de One Piece:
273
00:23:42,571 --> 00:23:45,621
Eu Não Entregarei os Projetos!
A Decisão de Franky!
274
00:23:45,621 --> 00:23:48,041
Eu serei o Rei dos Piratas!