1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 arittake no yume o kakiatsume 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:39,141 --> 00:02:41,521 Eles cruzaram a Aqua Laguna para chegar aqui... 26 00:02:41,521 --> 00:02:44,401 É realmente um feito e tanto. 27 00:02:44,401 --> 00:02:46,231 Parece que eles têm sorte. 28 00:02:46,231 --> 00:02:48,611 Desta vez, temos permissão para matá-los. 29 00:02:48,611 --> 00:02:51,501 Se não precisamos pegar leve, será fácil. 30 00:02:52,661 --> 00:02:53,701 Uma ponte? 31 00:02:53,701 --> 00:02:56,961 Sim. A Família Franky está lutando para baixá-la. 32 00:02:57,791 --> 00:03:01,751 Quando ela descer, conseguiremos atravessar. 33 00:03:01,751 --> 00:03:04,691 Caramba... Tão perto e tão longe... 34 00:03:15,801 --> 00:03:17,511 CP9... 35 00:03:21,481 --> 00:03:23,521 Eu achei que tivesse desistido de tudo... 36 00:03:24,691 --> 00:03:27,861 Eu não queria que viessem ao meu resgate. 37 00:03:30,281 --> 00:03:31,741 Por que vieram atrás de mim? 38 00:03:36,331 --> 00:03:40,581 Tudo por seus Companheiros! Robin nas Trevas! 39 00:03:42,831 --> 00:03:45,631 Eu quero falar de Nico Robin. 40 00:03:45,631 --> 00:03:46,521 Sabe de algo? 41 00:03:48,551 --> 00:03:51,761 Aquela mulher mudou quando vocês chegaram à cidade? 42 00:03:51,761 --> 00:03:53,881 Sim, de repente. 43 00:03:53,881 --> 00:03:56,971 Ela foi visitar a cidade e então desapareceu do nada. 44 00:03:56,971 --> 00:04:02,351 Aí, pela manhã, ela era a suspeita do atentado à sua vida. 45 00:04:02,351 --> 00:04:05,651 Quando meus companheiros a encontraram, 46 00:04:05,651 --> 00:04:09,131 ela disse que não voltaria mais conosco. 47 00:04:09,651 --> 00:04:12,071 Nós não sabíamos o que estava acontecendo. 48 00:04:12,071 --> 00:04:13,571 Por isso, viemos aqui esta noite, 49 00:04:13,571 --> 00:04:17,581 para perguntar a ela, cara a cara, por que ela estava deixando o navio. 50 00:04:18,951 --> 00:04:21,051 Para tornar meu desejo realidade... 51 00:04:22,041 --> 00:04:25,681 Um desejo que jamais realizarei com vocês! 52 00:04:27,751 --> 00:04:30,681 Que desejo é esse que ela nunca realizará conosco? 53 00:04:32,761 --> 00:04:34,691 Eu lhe direi o que sei. 54 00:04:39,051 --> 00:04:43,651 Deve ter acontecido quando vocês perderam Nico Robin de vista. 55 00:04:44,561 --> 00:04:46,941 CP9... 56 00:04:46,941 --> 00:04:49,941 A operação do Governo já estava em curso. 57 00:04:53,241 --> 00:04:56,321 Há uma motivação por trás das ações daquela mulher. 58 00:04:57,491 --> 00:05:00,121 Mas, antes de lhe contar, 59 00:05:00,121 --> 00:05:03,041 saiba que tanto Nico Robin quanto eu 60 00:05:03,041 --> 00:05:06,211 temos como reproduzir uma arma ancestral capaz de destruir o mundo. 61 00:05:07,251 --> 00:05:08,351 Destruir o mundo? 62 00:05:08,631 --> 00:05:09,721 Isso mesmo. 63 00:05:12,801 --> 00:05:15,381 Houve um problema com o plano. 64 00:05:15,381 --> 00:05:17,801 Sigam todos para o quarto imediatamente. 65 00:05:17,801 --> 00:05:20,011 Não mate Iceburg ainda. 66 00:05:24,311 --> 00:05:26,811 Agora você entende, Nico Robin? 67 00:05:26,811 --> 00:05:29,411 Os projetos que vocês procuravam são falsificações. 68 00:05:32,571 --> 00:05:37,361 Mesmo que me matem, não entregarei os projetos ao Governo! 69 00:05:37,361 --> 00:05:43,341 Mas se você está às voltas com o Governo, procurando os Poneglifos, 70 00:05:43,831 --> 00:05:46,501 terei que detê-la aqui mesmo. 71 00:05:47,751 --> 00:05:52,591 Não estou procurando os Poneglifos pela arma. 72 00:05:52,591 --> 00:05:55,101 Eu só quero saber a História. 73 00:05:56,341 --> 00:05:58,101 Isso não quer dizer nada! 74 00:06:00,841 --> 00:06:02,531 Eu disse, não disse? 75 00:06:03,471 --> 00:06:05,731 Quantas vezes eu repeti? 76 00:06:06,271 --> 00:06:09,191 Mesmo contra nossa vontade... 77 00:06:09,641 --> 00:06:12,021 Armas podem ferir qualquer um! 78 00:06:12,021 --> 00:06:15,901 Podem ferir até aqueles que nos são queridos! 79 00:06:17,321 --> 00:06:21,771 Não é preciso ter intenções malignas para causar dor às pessoas! 80 00:06:22,701 --> 00:06:27,701 Se a mera curiosidade pela História levar à destruição do mundo, 81 00:06:27,701 --> 00:06:30,371 você deveria morrer aqui mesmo, Nico Robin! 82 00:06:32,251 --> 00:06:35,001 Mesmo depois de ver o destino dos demônios de Ohara, 83 00:06:35,001 --> 00:06:36,481 ainda quer desvendar a história do mundo? 84 00:06:38,221 --> 00:06:40,181 Não fale como se soubesse de Ohara! 85 00:06:44,721 --> 00:06:50,271 Você não sabe o quanto eu sofri nas mãos do Governo Mundial! 86 00:06:53,021 --> 00:06:56,161 Se odeia tanto assim o Governo, por que está do lado deles? 87 00:07:02,241 --> 00:07:05,371 Porque quero realizar um desejo a todo custo. 88 00:07:11,751 --> 00:07:17,091 A CP9 me impôs duas condições nesta cidade. 89 00:07:17,091 --> 00:07:22,591 A primeira é incriminar os Chapéus de Palha pelo assassinato. 90 00:07:22,591 --> 00:07:27,781 A segunda é me entregar ao Governo e obedecer as ordens deles. 91 00:07:29,101 --> 00:07:31,271 Se você fizer isso, também vai morrer. 92 00:07:31,981 --> 00:07:35,821 Por que uma mulher que fugiu por 20 anos aceitaria tais condições? 93 00:07:37,231 --> 00:07:41,031 A CP9 recebeu permissão excepcional 94 00:07:41,031 --> 00:07:44,861 de exercer o Chamado da Destruição contra os Chapéus de Palha. 95 00:07:44,861 --> 00:07:46,291 Chamado da Destruição? 96 00:07:47,661 --> 00:07:50,741 É uma ordem de emergência para convocar cinco dos Vice-Almirantes 97 00:07:50,741 --> 00:07:53,561 e dez encouraçados a um mesmo local. 98 00:07:54,751 --> 00:08:00,951 Nada é capaz de resistir a tamanho poderio militar de nível nacional. 99 00:08:01,971 --> 00:08:06,471 Normalmente, essa autoridade cabe apenas aos três almirantes 100 00:08:06,471 --> 00:08:09,491 e ao Almirante da Armada. o comandante da Marinha. 101 00:08:09,851 --> 00:08:15,731 Entretanto, através do Almirante Aokiji, 102 00:08:15,731 --> 00:08:18,951 a CP9 recebeu autorização a exercer o Chamado. 103 00:08:19,941 --> 00:08:24,111 Se eu não aceitasse as condições, o Chamado da Destruição seria exercido sobre nós. 104 00:08:24,111 --> 00:08:28,121 Quando ouvi o nome Aokiji, desisti. 105 00:08:28,121 --> 00:08:35,331 Nestes últimos 20 anos, sempre pude fugir porque nunca tive o que proteger... 106 00:08:35,331 --> 00:08:38,531 Porque traí as pessoas e as usei como escudo. 107 00:08:39,291 --> 00:08:43,941 Mas não consigo fazer isto agora. 108 00:08:46,551 --> 00:08:48,791 A vida da qual desisti... 109 00:08:49,471 --> 00:08:51,761 O coração que perdi... 110 00:08:52,061 --> 00:08:55,191 Os sonhos de que abdiquei... Eles os reaviveram! 111 00:08:56,391 --> 00:09:00,281 Agora tenho companheiros que acreditam em mim. 112 00:09:03,531 --> 00:09:06,151 Então, seu desejo é... 113 00:09:08,911 --> 00:09:14,451 Que os outros seis Chapéus de Palha deixem esta ilha em segurança! 114 00:09:16,791 --> 00:09:19,361 Está dizendo que não se importa com a reconstrução da arma? 115 00:09:19,361 --> 00:09:21,601 Não se importa com o futuro do mundo? 116 00:09:22,501 --> 00:09:23,571 Pouco me importa! 117 00:09:54,661 --> 00:09:56,631 Luffy! 118 00:10:06,261 --> 00:10:09,141 O que você está fazendo aí? 119 00:10:12,011 --> 00:10:17,271 N-Nami! Está me procurando? 120 00:10:17,271 --> 00:10:20,101 Escuta! 121 00:10:20,101 --> 00:10:23,521 O cara do pombo me mandou pelos ares 122 00:10:23,521 --> 00:10:26,881 e eu vim parar aqui neste lugar. 123 00:10:38,291 --> 00:10:42,041 Não banque o idiota numa hora dessas! 124 00:10:42,041 --> 00:10:45,981 Enquanto você está aí perdendo tempo, a Robin foi levada! 125 00:10:50,931 --> 00:10:55,741 A Robin pretende morrer pra nos salvar! 126 00:11:11,821 --> 00:11:18,371 Ela se sacrificou para nos proteger de um ataque do Governo! 127 00:11:20,661 --> 00:11:24,921 Quando ela descobriu que seríamos executados, ela se entregou! 128 00:11:27,841 --> 00:11:29,341 Então... 129 00:11:29,341 --> 00:11:31,351 No fim das contas, a Robin... 130 00:11:32,341 --> 00:11:34,151 Ela estava mentindo? 131 00:11:37,011 --> 00:11:38,011 Sim! 132 00:11:39,851 --> 00:11:41,651 Que bom... 133 00:11:54,861 --> 00:11:57,751 Nossa! Aí está ele! 134 00:11:58,331 --> 00:12:00,701 Que maneiro! 135 00:12:00,701 --> 00:12:02,941 Incrível! 136 00:12:04,501 --> 00:12:07,791 Vou logo avisando que este trem é maluco. 137 00:12:08,381 --> 00:12:10,841 O nome dele é Homem-Foguete. 138 00:12:10,841 --> 00:12:14,321 Nós nem permitimos passageiros a bordo. 139 00:12:14,721 --> 00:12:16,121 Certo! Vamos lá? 140 00:12:45,831 --> 00:12:49,291 Partindo de Water Seven para Enies Lobby... 141 00:12:49,291 --> 00:12:51,981 Lá vai o trem marítimo Homem-Foguete! 142 00:12:56,471 --> 00:12:59,721 Beleza! Partimos! 143 00:13:02,561 --> 00:13:07,201 Vamos lá resgatar todo mundo! 144 00:13:26,751 --> 00:13:29,091 Nossa! Maneiro! 145 00:14:04,241 --> 00:14:08,041 Tamanho poder me daria controle sobre um país inteiro, se eu assim desejasse, 146 00:14:08,041 --> 00:14:10,341 e agora está em minhas mãos! 147 00:14:12,171 --> 00:14:16,311 Por que Aokiji lhe concedeu autoridade para exercer o Chamado da Destruição? 148 00:14:39,951 --> 00:14:44,201 Você não está em posição para me fazer perguntas, mulher insolente! 149 00:14:45,371 --> 00:14:49,121 Se eu não tivesse reconhecido o valor de sua existência, 150 00:14:49,121 --> 00:14:51,091 você seria praticamente inútil! 151 00:14:53,881 --> 00:14:57,511 Você devia me agradecer! 152 00:14:59,051 --> 00:15:03,071 Filha da podre Ohara, a terra de demônios... 153 00:15:03,931 --> 00:15:05,601 Nico Robin... 154 00:15:06,811 --> 00:15:08,431 Rápido! 155 00:15:08,491 --> 00:15:10,531 Para o navio de evacuação! 156 00:15:13,681 --> 00:15:15,411 - Apaguem o fogo! - Protejam os livros! 157 00:15:16,071 --> 00:15:19,321 Ohara não queria revelar a História a todos. 158 00:15:19,321 --> 00:15:21,931 Queria apenas aceitar e proteger as vozes do passado. 159 00:15:22,361 --> 00:15:25,611 Não! Eu também vou ficar aqui, mãe! 160 00:15:25,931 --> 00:15:28,161 Mãe! 161 00:15:30,981 --> 00:15:32,261 Viva, Robin! 162 00:15:48,371 --> 00:15:51,311 Escute-me com atenção, Robin! 163 00:15:51,311 --> 00:15:56,321 Você está sozinha agora, mas eu sei que vai encontrar companheiros, um dia! 164 00:16:00,011 --> 00:16:01,011 Companheiros? 165 00:16:01,281 --> 00:16:07,121 Sim. O mar é vasto e, um dia, 166 00:16:07,121 --> 00:16:09,961 você conhecerá companheiros que vão protegê-la! 167 00:16:10,451 --> 00:16:12,601 - Monstra! - Monstra! 168 00:16:13,121 --> 00:16:15,351 A mãe dela a abandonou! 169 00:16:18,311 --> 00:16:22,651 Ninguém neste mundo nasceu para ficar sozinho! 170 00:16:26,431 --> 00:16:28,731 Um dia, você entenderá. 171 00:16:32,641 --> 00:16:35,351 Dizem que é uma sobrevivente dos demônios de Ohara 172 00:16:35,351 --> 00:16:37,451 que planejavam a aniquilação do mundo. 173 00:16:37,721 --> 00:16:38,781 Não a deixem fugir! 174 00:16:38,791 --> 00:16:42,751 Agora passem pra cá o dinheiro! Eu entreguei a pessoa certa, não? 175 00:16:44,451 --> 00:16:46,461 Seu pecado é viver! 176 00:16:48,741 --> 00:16:52,331 Em algum lugar do mar, seus companheiros a estão esperando! 177 00:16:52,331 --> 00:16:54,621 Agora vá, Robin! 178 00:17:21,111 --> 00:17:22,401 Sogeking. 179 00:17:24,061 --> 00:17:26,251 Senta o dedo na bandeira. 180 00:17:26,591 --> 00:17:27,841 Entendido. 181 00:17:29,871 --> 00:17:33,041 Minha nova arma: Kabuto Verde, o estilingue gigante! 182 00:17:33,661 --> 00:17:36,041 Contemplem seu poder! 183 00:17:36,041 --> 00:17:39,471 Tiro Certeiro: Estrela da Fênix! 184 00:17:47,631 --> 00:17:49,141 Ah, não! 185 00:17:52,711 --> 00:17:53,761 Missão cumprida. 186 00:17:55,431 --> 00:17:57,151 Estão loucos? 187 00:17:57,151 --> 00:18:00,451 Acham que vão sobreviver a uma guerra contra o mundo todo?! 188 00:18:00,731 --> 00:18:05,371 Vem pro pau! 189 00:18:12,581 --> 00:18:13,931 Robin! 190 00:18:15,581 --> 00:18:18,291 Ainda não escutamos! 191 00:18:22,791 --> 00:18:26,191 Diga que quer viver! 192 00:18:27,881 --> 00:18:29,081 Viver... 193 00:18:30,181 --> 00:18:33,611 Você não devia estar viva, Robin! 194 00:18:34,141 --> 00:18:37,821 Sua existência já é um crime, Robin! 195 00:18:39,521 --> 00:18:42,791 Achei que isso era algo que eu não podia desejar. 196 00:18:45,481 --> 00:18:48,491 Ninguém nunca me deixou desejar isso. 197 00:18:49,151 --> 00:18:54,281 O mar é vasto e, um dia, 198 00:18:54,281 --> 00:18:58,371 você conhecerá companheiros que vão protegê-la! 199 00:19:02,381 --> 00:19:03,051 Eu... 200 00:19:03,901 --> 00:19:07,021 Eu posso dizer o que desejo, pela primeira vez na vida? 201 00:19:08,711 --> 00:19:09,971 Eu... 202 00:19:12,761 --> 00:19:15,301 Eu quero viver! 203 00:19:15,301 --> 00:19:19,401 Levem-me para o mar com vocês! 204 00:19:39,111 --> 00:19:40,091 Vamos! 205 00:19:46,361 --> 00:19:47,731 Ei, Robin! 206 00:19:48,251 --> 00:19:51,191 Eu tenho o grupo assassino CP9 ao meu dispor! 207 00:20:03,351 --> 00:20:04,601 Cutty Flam... 208 00:20:10,651 --> 00:20:12,041 Lá vamos nós! 209 00:20:13,081 --> 00:20:14,081 Eu sabia! 210 00:20:23,001 --> 00:20:26,521 Teatro do Chapéu de Palha 211 00:20:26,711 --> 00:20:27,901 Parte 5 212 00:20:27,891 --> 00:20:33,941 A Hora-Monstro 213 00:20:39,841 --> 00:20:43,311 Rodusa usa óculos escuros pois é uma górgona, 214 00:20:43,311 --> 00:20:46,911 capaz de petrificar pessoas com o olhar. 215 00:20:47,431 --> 00:20:53,231 Mas hoje, ela não fez contato visual com ninguém por outro motivo. 216 00:20:54,541 --> 00:20:56,041 Toma mais essa, monstro! 217 00:20:58,491 --> 00:21:01,411 Agora me dê seus chifres místicos, Dragão. 218 00:21:01,411 --> 00:21:03,171 Você vive atirando em mim! Isso dói, pô! 219 00:21:04,001 --> 00:21:05,921 E você também é monstro! 220 00:21:04,661 --> 00:21:07,141 Centauro Usoppaka 221 00:21:07,141 --> 00:21:11,811 Dragão Lugyao 222 00:21:07,331 --> 00:21:09,461 Se tá de papo pro ar, por que não pesca? 223 00:21:09,461 --> 00:21:11,821 Tem peixes místicos vivendo neste mar. 224 00:21:12,091 --> 00:21:15,261 Esta é a vila de Monstown, na Floresta dos Monstros, 225 00:21:15,261 --> 00:21:18,781 onde os monstros vivem livres. 226 00:21:19,461 --> 00:21:20,671 Ei, fisgou um aí. 227 00:21:24,271 --> 00:21:27,851 Ah! Fui enganado pela isca docinha! 228 00:21:25,221 --> 00:21:30,211 Kraken Chopperken 229 00:21:27,851 --> 00:21:29,811 Você de novo, Chopperken?! 230 00:21:30,941 --> 00:21:33,371 O que estava fazendo aqui no raso?! 231 00:21:33,371 --> 00:21:37,281 Estou procurando um tesouro místico no fundo do mar! 232 00:21:37,281 --> 00:21:39,051 Mas me dá uns doces aí! 233 00:21:42,911 --> 00:21:44,411 Ei, Chopperken! 234 00:21:43,611 --> 00:21:47,431 Sereia Stronamie 235 00:21:44,411 --> 00:21:47,431 Se botar seus tentáculos no tesouro místico, vai pagar por isso! 236 00:21:48,691 --> 00:21:50,791 Está no fundo do mar, é de quem pegar primeiro. 237 00:21:50,791 --> 00:21:53,501 Ah, espertinho! Quer competir comigo? 238 00:21:53,501 --> 00:21:54,031 Que medo! 239 00:21:56,881 --> 00:22:00,621 Quem é o idiota que tá incomodando minha amada Stronamie?! 240 00:21:56,961 --> 00:22:01,651 Kappa Sanzaler 241 00:22:00,621 --> 00:22:01,661 Vou enfiar a porrada! 242 00:22:05,521 --> 00:22:08,191 Ei, qual foi? Quer me pescar? 243 00:22:08,191 --> 00:22:09,441 Um peixe místico! 244 00:22:09,441 --> 00:22:11,331 Não sou peixe, não! Sou um kappa! 245 00:22:11,481 --> 00:22:14,291 É um monstrengo safado que vive no fundo do mar, isso sim. 246 00:22:14,821 --> 00:22:16,321 Entregue-se! 247 00:22:15,811 --> 00:22:23,251 Minotauro Zoromilk 248 00:22:16,321 --> 00:22:19,321 E você, que é um minotauro de vaca malhada? 249 00:22:19,321 --> 00:22:23,261 Calado. Hoje, essa cuia mística na sua cabeça será minha! 250 00:22:23,491 --> 00:22:26,371 Não vou entregar, não. É arriscado demais. 251 00:22:26,371 --> 00:22:30,911 Além disso, dizem que essa maça aí é mística. 252 00:22:30,911 --> 00:22:32,021 Venha tirá-la de mim! 253 00:22:32,211 --> 00:22:34,391 Calados! 254 00:22:34,751 --> 00:22:39,261 Místico isso, místico aquilo... Vocês todos são feras místicas! 255 00:22:40,681 --> 00:22:44,221 Mas, Rodusa, você tava chorando um dia desses 256 00:22:44,221 --> 00:22:45,851 porque perdeu seus brincos místicos, 257 00:22:45,851 --> 00:22:48,561 aí decidimos te dar algo ainda mais místico de presente. 258 00:22:48,561 --> 00:22:49,821 Ei! Não entrega a surpresa! 259 00:22:50,081 --> 00:22:51,031 O quê?! 260 00:22:52,981 --> 00:22:56,251 Ela não olhou nos olhos de ninguém 261 00:22:56,531 --> 00:23:01,031 para esconder a própria felicidade, vergonha e lágrimas. 262 00:23:04,791 --> 00:23:05,921 Pessoal... 263 00:23:07,011 --> 00:23:07,971 Obrigada! 264 00:23:10,311 --> 00:23:11,861 Pedra... 265 00:23:12,501 --> 00:23:16,751 Monstown, uma vila onde monstros vivem em harmonia. 266 00:23:25,431 --> 00:23:27,851 Robin, foi mal te deixar esperando! Vou te salvar agora! 267 00:23:27,851 --> 00:23:31,521 O-Os piratas estão vindo! Temos que chegar aos Portões da Justiça! 268 00:23:31,521 --> 00:23:32,731 Franky? 269 00:23:32,731 --> 00:23:34,401 Cutty Flam... 270 00:23:34,401 --> 00:23:37,401 Não me diga que isso em suas mãos... 271 00:23:37,401 --> 00:23:41,241 E-Entregue-me os projetos! 272 00:23:41,241 --> 00:23:42,571 No próximo episódio de One Piece: 273 00:23:42,571 --> 00:23:45,621 Eu Não Entregarei os Projetos! A Decisão de Franky! 274 00:23:45,621 --> 00:23:48,041 Eu serei o Rei dos Piratas!