1 00:00:15,581 --> 00:00:17,361 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,361 --> 00:00:19,411 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,411 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:38,941 --> 00:02:41,521 Vinieron hasta aquí después de cruzar el Aqua Laguna. 26 00:02:41,521 --> 00:02:44,401 Si te paras a pensarlo, es asombroso. 27 00:02:44,401 --> 00:02:46,231 Parece que al menos tienen buena suerte. 28 00:02:46,231 --> 00:02:48,331 Esta vez tenemos permiso para matarlos. 29 00:02:48,331 --> 00:02:51,501 Es más fácil si no tenemos que preocuparnos de ir con cuidado. 30 00:02:52,531 --> 00:02:53,701 ¿El puente levadizo? 31 00:02:53,701 --> 00:02:56,961 Sí. La Familia Franky está luchando para bajarlo. 32 00:02:57,791 --> 00:03:01,751 Cuando haya bajado, podremos ir todos al otro lado. 33 00:03:01,751 --> 00:03:04,691 Maldita sea... Los tenemos justo delante... 34 00:03:15,801 --> 00:03:17,511 CP9... 35 00:03:21,481 --> 00:03:23,521 Pensaba que lo había abandonado todo... 36 00:03:24,691 --> 00:03:27,861 No quería que vinieran a rescatarme. 37 00:03:30,281 --> 00:03:31,741 ¿Por qué vinieron por mí? 38 00:03:33,621 --> 00:03:42,631 ¡Todo esto es por sus compañeros! ¡Robin en la oscuridad! 39 00:03:36,331 --> 00:03:40,581 ¡Todo esto es por sus compañeros! ¡Robin en la oscuridad! 40 00:03:42,631 --> 00:03:44,821 Quiero hablar sobre Nico Robin. 41 00:03:45,631 --> 00:03:46,521 ¿Sabes algo? 42 00:03:48,551 --> 00:03:51,761 ¿Esa mujer cambió después de que llegaran a la ciudad? 43 00:03:51,761 --> 00:03:53,881 Sí, repentinamente. 44 00:03:53,881 --> 00:03:56,971 Desapareció de repente cuando se fue a la ciudad 45 00:03:56,971 --> 00:04:02,351 y esta mañana ya era sospechosa de haberte intentado asesinar. 46 00:04:02,351 --> 00:04:05,651 Cuando la encontraron mis compañeros, 47 00:04:05,651 --> 00:04:09,131 les dijo que no volvería con nosotros. 48 00:04:09,651 --> 00:04:12,071 Nosotros tampoco sabemos qué está pasando. 49 00:04:12,071 --> 00:04:13,571 Así que vinimos aquí 50 00:04:13,571 --> 00:04:17,581 para preguntarle directamente por qué iba a abandonar el barco. 51 00:04:18,951 --> 00:04:21,051 Para hacer realidad mi deseo. 52 00:04:22,041 --> 00:04:25,681 ¡Un deseo que no podré cumplir si estoy con ustedes! 53 00:04:27,541 --> 00:04:30,681 ¿Qué es ese deseo que no se hará realidad si está con nosotros? 54 00:04:32,761 --> 00:04:34,691 Te diré lo que sé. 55 00:04:39,051 --> 00:04:43,651 Probablemente fuera cuando la perdieron de vista por primera vez. 56 00:04:44,561 --> 00:04:46,941 CP9... 57 00:04:46,941 --> 00:04:49,941 La operación del Gobierno ya estaba en proceso. 58 00:04:53,241 --> 00:04:56,321 Obviamente, las acciones de esa mujer tienen un motivo. 59 00:04:57,491 --> 00:05:00,121 Pero antes de decírtelo, 60 00:05:00,121 --> 00:05:03,041 quiero que sepas que Nico Robin y yo tenemos un modo 61 00:05:03,041 --> 00:05:06,211 de traer de vuelta el arma de la antigüedad que podría destruir el mundo. 62 00:05:07,251 --> 00:05:08,341 ¿Destruir el mundo? 63 00:05:08,341 --> 00:05:09,721 Eso es. 64 00:05:12,801 --> 00:05:15,381 El plan ha sufrido un contratiempo. 65 00:05:15,381 --> 00:05:17,801 Que todos vengan al dormitorio ahora mismo. 66 00:05:17,801 --> 00:05:20,231 No dispares aún a Iceberg. 67 00:05:24,241 --> 00:05:26,071 ¿Ahora lo entiendes, Nico Robin? 68 00:05:26,811 --> 00:05:29,411 Los planos que buscaban aquí son falsos. 69 00:05:32,571 --> 00:05:37,361 ¡No le daría los planos al Gobierno ni aunque me mataran! 70 00:05:37,361 --> 00:05:41,381 Pero si estás buscando los Poneglyph por otro lado 71 00:05:41,381 --> 00:05:43,341 y también estás ayudando al Gobierno, 72 00:05:43,831 --> 00:05:46,501 tendré que detenerte aquí y ahora. 73 00:05:47,751 --> 00:05:52,591 No estoy buscando los Poneglyph para traer de vuelta el arma. 74 00:05:52,591 --> 00:05:55,101 Solo quiero conocer la historia, nada más. 75 00:05:56,061 --> 00:05:58,101 ¡Esa afirmación no significa nada! 76 00:06:00,841 --> 00:06:02,531 Ya te lo dije. 77 00:06:03,271 --> 00:06:05,731 Una y otra vez... 78 00:06:06,271 --> 00:06:09,191 ¡Las armas lastiman a la gente... 79 00:06:09,641 --> 00:06:12,021 a pesar de nuestras intenciones! 80 00:06:12,021 --> 00:06:15,901 ¡Incluso pueden lastimar a la gente más importante para ti! 81 00:06:17,321 --> 00:06:21,771 Lo que lastima a la gente no tiene por qué tener mala intención. 82 00:06:22,541 --> 00:06:27,641 ¡Si esa curiosidad de querer conocer la historia lleva a la destrucción del mundo, 83 00:06:27,641 --> 00:06:30,551 tendrás que morir en este mismo instante! 84 00:06:32,251 --> 00:06:34,831 ¡¿Quieres perseguir la historia del mundo 85 00:06:34,831 --> 00:06:37,141 después de haber visto el destino de los diablos de Ohara?! 86 00:06:38,221 --> 00:06:40,181 ¡Tú no sabes nada sobre Ohara! 87 00:06:44,721 --> 00:06:50,321 ¡Ni siquiera sabes hasta qué punto arruinó mi vida el Gobierno Mundial! 88 00:06:53,021 --> 00:06:56,161 Si tanto los odias, ¡¿por qué los estás ayudando?! 89 00:07:02,241 --> 00:07:05,371 Porque quiero hacer realidad un deseo a cualquier precio. 90 00:07:11,751 --> 00:07:17,091 El CP9 me impuso dos condiciones en esta ciudad. 91 00:07:17,091 --> 00:07:22,191 Una es incriminar del asesinato a los Sombrero de Paja. 92 00:07:22,591 --> 00:07:27,781 Y la otra es entregarme al Gobierno y obedecerlos. 93 00:07:29,101 --> 00:07:31,271 Si lo haces, tú también morirás. 94 00:07:31,981 --> 00:07:35,821 ¿Por qué aceptas semejantes condiciones tras huir de ellos 20 años? 95 00:07:37,231 --> 00:07:41,031 En esta situación especial, el CP9 tiene permiso 96 00:07:41,031 --> 00:07:44,861 para utilizar la Buster Call con los Sombrero de Paja. 97 00:07:44,861 --> 00:07:46,291 ¿La Buster Call? 98 00:07:47,661 --> 00:07:49,831 Es una orden de emergencia para convocar 99 00:07:49,831 --> 00:07:53,561 a cinco vicealmirantes de la Marina y diez barcos de guerra en un mismo sitio. 100 00:07:54,751 --> 00:07:58,631 Cuando te enfrentas al poder militar nacional de esa forma, 101 00:07:58,631 --> 00:08:00,951 no queda nada de ti. 102 00:08:01,971 --> 00:08:06,471 Normalmente, esta autoridad solo la tienen los tres almirantes 103 00:08:06,471 --> 00:08:09,491 y el líder de la Marina, el almirante de la flota. 104 00:08:09,851 --> 00:08:12,481 Pero esta vez, 105 00:08:13,481 --> 00:08:15,731 con la mediación del almirante Aokiji, 106 00:08:15,731 --> 00:08:18,951 el CP9 tiene la autoridad para utilizarla solo por esta vez. 107 00:08:19,941 --> 00:08:24,111 Si no hubiera aceptado las condiciones, la habrían utilizado. 108 00:08:24,111 --> 00:08:28,121 Me rendí cuando oí el nombre de Aokiji. 109 00:08:28,121 --> 00:08:35,331 Siempre pude escapar durante estos 20 años porque no tenía nada que proteger. 110 00:08:35,331 --> 00:08:38,531 Porque podía traicionar a la gente y usarla como escudo. 111 00:08:39,291 --> 00:08:43,941 Pero ya no puedo hacerlo. 112 00:08:46,551 --> 00:08:51,911 Ellos salvaron la vida que una vez abandoné... 113 00:08:51,911 --> 00:08:55,191 el corazón que perdí y el sueño que ya no podía tener. 114 00:08:56,391 --> 00:09:00,281 Pude tener unos compañeros que creían en mí. 115 00:09:03,531 --> 00:09:06,151 Entonces, ¿cuál es tu deseo? 116 00:09:08,911 --> 00:09:14,451 ¡Que los otros seis Sombrero de Paja escapen de la isla sanos y salvos! 117 00:09:16,791 --> 00:09:21,601 ¡¿No te importa que regrese el arma ni lo que le pase al mundo a cambio de eso?! 118 00:09:22,501 --> 00:09:23,571 Exacto. 119 00:09:54,661 --> 00:09:56,631 ¡Luffy! 120 00:10:06,261 --> 00:10:09,141 ¡¿Qué diablos haces ahí?! 121 00:10:12,011 --> 00:10:17,271 ¡Na-Nami! ¡¿Estás detrás de mí?! 122 00:10:17,271 --> 00:10:20,101 ¡Bueno, escucha! 123 00:10:20,101 --> 00:10:23,521 ¡El tipo de la paloma me mandó volando 124 00:10:23,521 --> 00:10:26,881 y acabé atorado en este hueco! 125 00:10:38,291 --> 00:10:42,041 ¡No te pongas a jugar en un momento tan crítico! 126 00:10:42,041 --> 00:10:45,981 ¡Mientras tú estabas perdiendo el tiempo, se llevaron a Robin! 127 00:10:50,931 --> 00:10:55,741 ¡Robin quiere morir por nosotros! 128 00:11:11,821 --> 00:11:18,371 ¡Se sacrificó para protegernos de un ataque del Gobierno! 129 00:11:20,661 --> 00:11:24,921 ¡Lo hizo aun sabiendo que moriría si la arrestaban! 130 00:11:27,841 --> 00:11:34,151 Entonces, después de todo, Robin estaba mintiendo... 131 00:11:37,011 --> 00:11:38,011 ¡Sí! 132 00:11:39,851 --> 00:11:41,651 Qué bien. 133 00:11:56,541 --> 00:11:57,751 ¡Ahí está! 134 00:11:58,331 --> 00:12:00,701 ¡Se ve genial! 135 00:12:00,701 --> 00:12:02,941 ¡Es asombroso! 136 00:12:04,501 --> 00:12:07,791 Les aviso, este tren no es uno normal. 137 00:12:08,181 --> 00:12:10,841 Se llama Rocketman. 138 00:12:10,841 --> 00:12:14,321 No podemos dejar que los pasajeros suban a bordo. 139 00:12:14,721 --> 00:12:16,121 ¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha? 140 00:12:45,831 --> 00:12:49,291 Y ahora, saliendo de Water Seven con rumbo a Enies Lobby... 141 00:12:49,291 --> 00:12:52,691 ¡Aquí viene el tren marino Rocketman! 142 00:12:56,471 --> 00:12:59,721 ¡Bien! ¡Adelante! 143 00:13:02,561 --> 00:13:07,201 ¡Vamos a ir para recuperarlo todo! 144 00:13:27,581 --> 00:13:29,091 ¡Es genial! 145 00:14:04,241 --> 00:14:08,041 ¡Tengo en mis manos un poder que me dará el control de cualquier país, 146 00:14:08,041 --> 00:14:10,341 por muy grande que sea! 147 00:14:12,171 --> 00:14:16,311 ¿Por qué Aokiji te dio autoridad para ejecutar la Buster Call? 148 00:14:39,951 --> 00:14:44,201 ¡No estás en disposición de preguntarme nada, insolente! 149 00:14:45,371 --> 00:14:49,121 ¡Si no hubiera reconocido el valor de tu existencia, 150 00:14:49,121 --> 00:14:51,091 habrías sido prácticamente inútil! 151 00:14:53,881 --> 00:14:57,511 ¡Así que deberías darme las gracias! 152 00:14:59,051 --> 00:15:03,071 Solo eres un repugnante habitante de Ohara, la tierra de los diablos, 153 00:15:03,931 --> 00:15:05,601 Nico Robin. 154 00:15:06,811 --> 00:15:08,491 ¡Deprisa! 155 00:15:08,491 --> 00:15:10,531 ¡Vayan corriendo al barco de evacuación! 156 00:15:13,491 --> 00:15:14,621 ¡Apaguen el incendio! 157 00:15:14,621 --> 00:15:15,411 ¡Protejan los libros! 158 00:15:16,071 --> 00:15:18,961 En Ohara no intentábamos revelar la historia. 159 00:15:18,961 --> 00:15:21,931 Solo queríamos aceptar las voces del pasado y protegerlas. 160 00:15:22,361 --> 00:15:25,611 ¡No! ¡Me quedaré aquí, mamá! 161 00:15:25,931 --> 00:15:28,161 ¡Mamá! 162 00:15:30,981 --> 00:15:32,261 ¡Vive, Robin! 163 00:15:48,371 --> 00:15:51,311 ¡Escúchame bien, Robin! 164 00:15:51,311 --> 00:15:56,321 ¡Ahora estás sola, pero algún día tendrás compañeros! 165 00:16:00,011 --> 00:16:01,001 ¿Compañeros? 166 00:16:01,001 --> 00:16:05,601 Sí. El mar es muy grande, así que algún día... 167 00:16:07,121 --> 00:16:09,961 conocerás a unos compañeros que te protegerán. 168 00:16:10,451 --> 00:16:12,601 ¡Monstruo! 169 00:16:13,121 --> 00:16:15,351 ¡Su madre la abandonó! 170 00:16:18,311 --> 00:16:22,651 ¡Nadie nace para estar solo! 171 00:16:26,431 --> 00:16:28,731 Algún día lo entenderás. 172 00:16:32,641 --> 00:16:35,351 Se dice que es una superviviente de los diablos de Ohara 173 00:16:35,351 --> 00:16:37,451 que planificaron la aniquilación del mundo. 174 00:16:37,451 --> 00:16:38,781 ¡No dejen que escape! 175 00:16:38,781 --> 00:16:42,751 ¡Denme el dinero! ¡Les dije dónde estaba! 176 00:16:44,451 --> 00:16:46,461 ¡Tu pecado es vivir! 177 00:16:48,541 --> 00:16:52,171 ¡Robin, ve a conocer a los compañeros que te estarán esperando 178 00:16:52,171 --> 00:16:54,621 en algún lugar del mar! 179 00:17:21,111 --> 00:17:22,021 Sogeking. 180 00:17:24,061 --> 00:17:26,251 Dispara a esa bandera. 181 00:17:26,591 --> 00:17:27,841 Entendido. 182 00:17:29,621 --> 00:17:33,041 ¡Esta es mi nueva arma, un tirachinas enorme llamado Kabuto! 183 00:17:33,661 --> 00:17:36,041 ¡Admiren su poder! 184 00:17:36,041 --> 00:17:39,471 ¡Hissatsu: Firebird Star! 185 00:17:48,371 --> 00:17:49,141 ¡Oh, no! 186 00:17:52,711 --> 00:17:53,761 Dicho y hecho. 187 00:17:55,431 --> 00:17:58,621 ¡¿Están locos?! ¡No crean que podrán sobrevivir 188 00:17:58,621 --> 00:18:00,451 después de hacerse enemigos del mundo entero! 189 00:18:00,451 --> 00:18:05,331 ¡¿Y a mí qué?! 190 00:18:12,581 --> 00:18:13,931 ¡Robin! 191 00:18:15,581 --> 00:18:18,291 ¡Aún no te oímos decirlo! 192 00:18:22,791 --> 00:18:26,191 ¡Di que quieres vivir! 193 00:18:27,881 --> 00:18:29,081 Vivir... 194 00:18:30,181 --> 00:18:33,611 ¡No deberías tener permiso para vivir en este mundo! 195 00:18:34,141 --> 00:18:37,821 ¡Tu existencia es un crimen enorme! 196 00:18:39,521 --> 00:18:42,791 Pensaba que no me atrevía a desearlo. 197 00:18:45,481 --> 00:18:48,711 Nadie me había dejado desearlo. 198 00:18:49,151 --> 00:18:54,041 El mar es muy grande, así que algún día... 199 00:18:54,041 --> 00:18:58,131 conocerás a unos compañeros que te protegerán. 200 00:19:02,381 --> 00:19:07,021 Si de verdad puedo decir mi deseo una vez... 201 00:19:08,711 --> 00:19:09,971 Quiero... 202 00:19:12,761 --> 00:19:15,301 ¡Quiero vivir! 203 00:19:15,301 --> 00:19:19,401 ¡Llévenme al mar con ustedes! 204 00:19:39,111 --> 00:19:40,091 ¡Vamos! 205 00:19:46,361 --> 00:19:47,731 ¡Ven, Nico Robin! 206 00:19:48,251 --> 00:19:51,191 ¡Tengo al CP9, el grupo de asesinos, de mi lado! 207 00:20:03,351 --> 00:20:04,601 Cutty Flam... 208 00:20:10,651 --> 00:20:12,041 ¡Allá vamos! 209 00:20:13,081 --> 00:20:14,081 ¡Lo sabía! 210 00:20:23,001 --> 00:20:26,551 El Teatro de los Sombrero de Paja 211 00:20:26,611 --> 00:20:27,911 Parte 5 212 00:20:27,911 --> 00:20:35,061 La hora de los monstruos 213 00:20:39,841 --> 00:20:43,311 Rodusa lleva lentes de sol porque es un monstruo conocido como la Gorgona, 214 00:20:43,311 --> 00:20:46,911 que convierte en piedra a la gente que la mira a los ojos. 215 00:20:47,431 --> 00:20:53,231 Pero hoy no tuvo contacto ocular con nadie por otro motivo. 216 00:20:54,541 --> 00:20:56,041 ¡Te encontré, monstruo! 217 00:20:58,491 --> 00:21:01,411 Vamos, dragón. Dame esos cuernos místicos. 218 00:21:01,411 --> 00:21:03,171 ¡Siempre me estás disparando! ¡Me haces daño! 219 00:21:04,001 --> 00:21:05,921 ¡Tú también eres un monstruo! 220 00:21:04,661 --> 00:21:07,141 Centauro Usoppaka 221 00:21:07,141 --> 00:21:09,461 Si estás aburrido, ¿por qué no pescas algo? 222 00:21:09,461 --> 00:21:11,811 En este mar viven unos peces místicos. 223 00:21:11,811 --> 00:21:15,261 Quiero cuernos místicos, no peces místicos. 224 00:21:12,091 --> 00:21:15,261 Esta es una aldea llamada Monston, ubicada en un bosque de monstruos, 225 00:21:15,261 --> 00:21:18,781 Que pesques algo. 226 00:21:15,261 --> 00:21:18,781 Haré una corneta con los cuernos. 227 00:21:19,461 --> 00:21:20,671 Mira, picó uno. 228 00:21:24,271 --> 00:21:27,851 ¡Me engañaron con la carnada dulce! 229 00:21:25,221 --> 00:21:30,211 Kraken (Pulpo gigante) Choperken 230 00:21:27,851 --> 00:21:29,811 ¡¿Otra vez tú, Choperken?! 231 00:21:30,941 --> 00:21:33,371 ¡¿Qué haces en la superficie marina?! 232 00:21:33,371 --> 00:21:37,281 Estoy buscando un tesoro místico que está en la superficie marina. 233 00:21:37,281 --> 00:21:39,051 ¡Dame más de esas carnadas dulces! 234 00:21:42,911 --> 00:21:44,411 ¡Oye, Choperken! 235 00:21:43,611 --> 00:21:47,431 Sirena Stronamie 236 00:21:44,411 --> 00:21:47,431 Si le pones las manos encima al tesoro místico, lo pagarás caro. 237 00:21:48,761 --> 00:21:50,791 Está en la superficie marina, así que se lo llevará el primero que llegue. 238 00:21:50,791 --> 00:21:53,361 Qué valiente eres. ¿Quieres competir contra mí? 239 00:21:53,361 --> 00:21:54,181 Qué miedo. 240 00:21:56,881 --> 00:22:00,621 ¡¿Qué idiota está molestando a mi amada Stronamie-san?! 241 00:21:56,961 --> 00:22:01,651 Kappa Sanzaler 242 00:22:00,621 --> 00:22:01,661 Le daré una paliza. 243 00:22:05,521 --> 00:22:08,191 ¿Qué haces? ¿Estás intentando pescarme? 244 00:22:08,191 --> 00:22:09,441 Un pez místico. 245 00:22:09,441 --> 00:22:11,321 No soy un pez, soy un kappa. 246 00:22:11,321 --> 00:22:14,291 Eres un monstruo pervertido que vive en el mar a pesar de ser un kappa. 247 00:22:14,821 --> 00:22:16,321 ¡Ríndete! 248 00:22:15,811 --> 00:22:23,251 Minotauro Zoromilk 249 00:22:16,321 --> 00:22:19,321 ¿Y tú qué? ¡Eres un minotauro a pesar de ser una vaca Holstein! 250 00:22:19,321 --> 00:22:23,251 Silencio. Hoy te quitaré el plato místico de tu cabeza. 251 00:22:23,251 --> 00:22:26,371 No dejaré que te lo quedes. Pondría en peligro mi vida. 252 00:22:26,371 --> 00:22:30,911 He oído que esa porra de hierro que tienes es un objeto místico. 253 00:22:30,911 --> 00:22:32,011 Intenta quitármela. 254 00:22:32,011 --> 00:22:34,391 ¡Cállense! 255 00:22:34,751 --> 00:22:39,261 Místico esto, místico lo otro... ¡Todos ustedes son bestias místicas! 256 00:22:40,681 --> 00:22:44,221 Pero, Rodusa, el otro día estabas llorando 257 00:22:44,221 --> 00:22:45,851 porque decías que habías perdido tus pendientes místicos, 258 00:22:45,851 --> 00:22:48,561 así que decidimos darte algo aún más raro. 259 00:22:48,561 --> 00:22:49,821 ¡Oye, no se lo digas! 260 00:22:52,981 --> 00:22:56,241 Si no ha mirado a nadie a los ojos, 261 00:22:56,241 --> 00:23:01,031 es porque quiere ocultar su felicidad, su vergüenza y sus lágrimas. 262 00:23:04,791 --> 00:23:05,921 Chicos... 263 00:23:07,011 --> 00:23:07,971 ¡Gracias! 264 00:23:10,311 --> 00:23:11,861 ¡Petrificados! 265 00:23:12,501 --> 00:23:16,751 Esta es Monston, la aldea de los monstruos despreocupados. 266 00:23:13,141 --> 00:23:15,581 ¿Por qué? 267 00:23:25,431 --> 00:23:27,851 ¡Robin, siento la espera! ¡Ahora voy a rescatarte! 268 00:23:27,851 --> 00:23:31,361 ¡Qu-que vienen los piratas! ¡Vámonos a las Puertas de la Justicia! 269 00:23:31,361 --> 00:23:32,731 ¿Franky? 270 00:23:32,731 --> 00:23:34,401 Cutty Flam... 271 00:23:34,401 --> 00:23:37,081 No me digas que eso que tienes en la mano es... 272 00:23:37,401 --> 00:23:40,911 ¡Da-dame los planos! 273 00:23:40,911 --> 00:23:42,511 En el próximo episodio de One Piece: 274 00:23:42,511 --> 00:23:45,291 "¡No pienso entregar los planos! La decisión de Franky". 275 00:23:45,621 --> 00:23:48,041 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 276 00:23:46,091 --> 00:23:50,091 ¡No pienso entregar los planos! La decisión de Franky