1
00:00:15,581 --> 00:00:17,361
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,361 --> 00:00:19,411
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,411 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:38,941 --> 00:02:41,521
Vinieron hasta aquí después
de cruzar el Aqua Laguna.
26
00:02:41,521 --> 00:02:44,401
Si te paras a pensarlo, es asombroso.
27
00:02:44,401 --> 00:02:46,231
Parece que al menos tienen buena suerte.
28
00:02:46,231 --> 00:02:48,331
Esta vez tenemos permiso para matarlos.
29
00:02:48,331 --> 00:02:51,501
Es más fácil si no tenemos que
preocuparnos de ir con cuidado.
30
00:02:52,531 --> 00:02:53,701
¿El puente levadizo?
31
00:02:53,701 --> 00:02:56,961
Sí. La Familia Franky está
luchando para bajarlo.
32
00:02:57,791 --> 00:03:01,751
Cuando haya bajado,
podremos ir todos al otro lado.
33
00:03:01,751 --> 00:03:04,691
Maldita sea...
Los tenemos justo delante...
34
00:03:15,801 --> 00:03:17,511
CP9...
35
00:03:21,481 --> 00:03:23,521
Pensaba que lo había abandonado todo...
36
00:03:24,691 --> 00:03:27,861
No quería que vinieran a rescatarme.
37
00:03:30,281 --> 00:03:31,741
¿Por qué vinieron por mí?
38
00:03:33,621 --> 00:03:42,631
¡Todo esto es por sus compañeros!
¡Robin en la oscuridad!
39
00:03:36,331 --> 00:03:40,581
¡Todo esto es por sus compañeros!
¡Robin en la oscuridad!
40
00:03:42,631 --> 00:03:44,821
Quiero hablar sobre Nico Robin.
41
00:03:45,631 --> 00:03:46,521
¿Sabes algo?
42
00:03:48,551 --> 00:03:51,761
¿Esa mujer cambió después
de que llegaran a la ciudad?
43
00:03:51,761 --> 00:03:53,881
Sí, repentinamente.
44
00:03:53,881 --> 00:03:56,971
Desapareció de repente
cuando se fue a la ciudad
45
00:03:56,971 --> 00:04:02,351
y esta mañana ya era sospechosa
de haberte intentado asesinar.
46
00:04:02,351 --> 00:04:05,651
Cuando la encontraron mis compañeros,
47
00:04:05,651 --> 00:04:09,131
les dijo que no volvería con nosotros.
48
00:04:09,651 --> 00:04:12,071
Nosotros tampoco sabemos qué está pasando.
49
00:04:12,071 --> 00:04:13,571
Así que vinimos aquí
50
00:04:13,571 --> 00:04:17,581
para preguntarle directamente por
qué iba a abandonar el barco.
51
00:04:18,951 --> 00:04:21,051
Para hacer realidad mi deseo.
52
00:04:22,041 --> 00:04:25,681
¡Un deseo que no podré
cumplir si estoy con ustedes!
53
00:04:27,541 --> 00:04:30,681
¿Qué es ese deseo que no se hará
realidad si está con nosotros?
54
00:04:32,761 --> 00:04:34,691
Te diré lo que sé.
55
00:04:39,051 --> 00:04:43,651
Probablemente fuera cuando la
perdieron de vista por primera vez.
56
00:04:44,561 --> 00:04:46,941
CP9...
57
00:04:46,941 --> 00:04:49,941
La operación del Gobierno
ya estaba en proceso.
58
00:04:53,241 --> 00:04:56,321
Obviamente, las acciones de
esa mujer tienen un motivo.
59
00:04:57,491 --> 00:05:00,121
Pero antes de decírtelo,
60
00:05:00,121 --> 00:05:03,041
quiero que sepas que Nico Robin
y yo tenemos un modo
61
00:05:03,041 --> 00:05:06,211
de traer de vuelta el arma de la antigüedad
que podría destruir el mundo.
62
00:05:07,251 --> 00:05:08,341
¿Destruir el mundo?
63
00:05:08,341 --> 00:05:09,721
Eso es.
64
00:05:12,801 --> 00:05:15,381
El plan ha sufrido un contratiempo.
65
00:05:15,381 --> 00:05:17,801
Que todos vengan al dormitorio ahora mismo.
66
00:05:17,801 --> 00:05:20,231
No dispares aún a Iceberg.
67
00:05:24,241 --> 00:05:26,071
¿Ahora lo entiendes, Nico Robin?
68
00:05:26,811 --> 00:05:29,411
Los planos que buscaban aquí son falsos.
69
00:05:32,571 --> 00:05:37,361
¡No le daría los planos al
Gobierno ni aunque me mataran!
70
00:05:37,361 --> 00:05:41,381
Pero si estás buscando los
Poneglyph por otro lado
71
00:05:41,381 --> 00:05:43,341
y también estás ayudando al Gobierno,
72
00:05:43,831 --> 00:05:46,501
tendré que detenerte aquí y ahora.
73
00:05:47,751 --> 00:05:52,591
No estoy buscando los Poneglyph
para traer de vuelta el arma.
74
00:05:52,591 --> 00:05:55,101
Solo quiero conocer la historia, nada más.
75
00:05:56,061 --> 00:05:58,101
¡Esa afirmación no significa nada!
76
00:06:00,841 --> 00:06:02,531
Ya te lo dije.
77
00:06:03,271 --> 00:06:05,731
Una y otra vez...
78
00:06:06,271 --> 00:06:09,191
¡Las armas lastiman a la gente...
79
00:06:09,641 --> 00:06:12,021
a pesar de nuestras intenciones!
80
00:06:12,021 --> 00:06:15,901
¡Incluso pueden lastimar a la
gente más importante para ti!
81
00:06:17,321 --> 00:06:21,771
Lo que lastima a la gente no tiene
por qué tener mala intención.
82
00:06:22,541 --> 00:06:27,641
¡Si esa curiosidad de querer conocer la
historia lleva a la destrucción del mundo,
83
00:06:27,641 --> 00:06:30,551
tendrás que morir en este mismo instante!
84
00:06:32,251 --> 00:06:34,831
¡¿Quieres perseguir la historia del mundo
85
00:06:34,831 --> 00:06:37,141
después de haber visto el destino
de los diablos de Ohara?!
86
00:06:38,221 --> 00:06:40,181
¡Tú no sabes nada sobre Ohara!
87
00:06:44,721 --> 00:06:50,321
¡Ni siquiera sabes hasta qué punto
arruinó mi vida el Gobierno Mundial!
88
00:06:53,021 --> 00:06:56,161
Si tanto los odias, ¡¿por qué
los estás ayudando?!
89
00:07:02,241 --> 00:07:05,371
Porque quiero hacer realidad
un deseo a cualquier precio.
90
00:07:11,751 --> 00:07:17,091
El CP9 me impuso dos
condiciones en esta ciudad.
91
00:07:17,091 --> 00:07:22,191
Una es incriminar del asesinato
a los Sombrero de Paja.
92
00:07:22,591 --> 00:07:27,781
Y la otra es entregarme
al Gobierno y obedecerlos.
93
00:07:29,101 --> 00:07:31,271
Si lo haces, tú también morirás.
94
00:07:31,981 --> 00:07:35,821
¿Por qué aceptas semejantes condiciones
tras huir de ellos 20 años?
95
00:07:37,231 --> 00:07:41,031
En esta situación especial,
el CP9 tiene permiso
96
00:07:41,031 --> 00:07:44,861
para utilizar la Buster Call
con los Sombrero de Paja.
97
00:07:44,861 --> 00:07:46,291
¿La Buster Call?
98
00:07:47,661 --> 00:07:49,831
Es una orden de emergencia para convocar
99
00:07:49,831 --> 00:07:53,561
a cinco vicealmirantes de la Marina y
diez barcos de guerra en un mismo sitio.
100
00:07:54,751 --> 00:07:58,631
Cuando te enfrentas al poder
militar nacional de esa forma,
101
00:07:58,631 --> 00:08:00,951
no queda nada de ti.
102
00:08:01,971 --> 00:08:06,471
Normalmente, esta autoridad solo
la tienen los tres almirantes
103
00:08:06,471 --> 00:08:09,491
y el líder de la Marina,
el almirante de la flota.
104
00:08:09,851 --> 00:08:12,481
Pero esta vez,
105
00:08:13,481 --> 00:08:15,731
con la mediación del almirante Aokiji,
106
00:08:15,731 --> 00:08:18,951
el CP9 tiene la autoridad para
utilizarla solo por esta vez.
107
00:08:19,941 --> 00:08:24,111
Si no hubiera aceptado las
condiciones, la habrían utilizado.
108
00:08:24,111 --> 00:08:28,121
Me rendí cuando oí el nombre de Aokiji.
109
00:08:28,121 --> 00:08:35,331
Siempre pude escapar durante estos 20 años
porque no tenía nada que proteger.
110
00:08:35,331 --> 00:08:38,531
Porque podía traicionar a la
gente y usarla como escudo.
111
00:08:39,291 --> 00:08:43,941
Pero ya no puedo hacerlo.
112
00:08:46,551 --> 00:08:51,911
Ellos salvaron la vida que
una vez abandoné...
113
00:08:51,911 --> 00:08:55,191
el corazón que perdí y el
sueño que ya no podía tener.
114
00:08:56,391 --> 00:09:00,281
Pude tener unos compañeros que creían en mí.
115
00:09:03,531 --> 00:09:06,151
Entonces, ¿cuál es tu deseo?
116
00:09:08,911 --> 00:09:14,451
¡Que los otros seis Sombrero de Paja
escapen de la isla sanos y salvos!
117
00:09:16,791 --> 00:09:21,601
¡¿No te importa que regrese el arma ni
lo que le pase al mundo a cambio de eso?!
118
00:09:22,501 --> 00:09:23,571
Exacto.
119
00:09:54,661 --> 00:09:56,631
¡Luffy!
120
00:10:06,261 --> 00:10:09,141
¡¿Qué diablos haces ahí?!
121
00:10:12,011 --> 00:10:17,271
¡Na-Nami! ¡¿Estás detrás de mí?!
122
00:10:17,271 --> 00:10:20,101
¡Bueno, escucha!
123
00:10:20,101 --> 00:10:23,521
¡El tipo de la paloma me mandó volando
124
00:10:23,521 --> 00:10:26,881
y acabé atorado en este hueco!
125
00:10:38,291 --> 00:10:42,041
¡No te pongas a jugar en
un momento tan crítico!
126
00:10:42,041 --> 00:10:45,981
¡Mientras tú estabas perdiendo
el tiempo, se llevaron a Robin!
127
00:10:50,931 --> 00:10:55,741
¡Robin quiere morir por nosotros!
128
00:11:11,821 --> 00:11:18,371
¡Se sacrificó para protegernos
de un ataque del Gobierno!
129
00:11:20,661 --> 00:11:24,921
¡Lo hizo aun sabiendo que
moriría si la arrestaban!
130
00:11:27,841 --> 00:11:34,151
Entonces, después de todo,
Robin estaba mintiendo...
131
00:11:37,011 --> 00:11:38,011
¡Sí!
132
00:11:39,851 --> 00:11:41,651
Qué bien.
133
00:11:56,541 --> 00:11:57,751
¡Ahí está!
134
00:11:58,331 --> 00:12:00,701
¡Se ve genial!
135
00:12:00,701 --> 00:12:02,941
¡Es asombroso!
136
00:12:04,501 --> 00:12:07,791
Les aviso, este tren no es uno normal.
137
00:12:08,181 --> 00:12:10,841
Se llama Rocketman.
138
00:12:10,841 --> 00:12:14,321
No podemos dejar que los
pasajeros suban a bordo.
139
00:12:14,721 --> 00:12:16,121
¡Bien! ¿Nos ponemos en marcha?
140
00:12:45,831 --> 00:12:49,291
Y ahora, saliendo de Water Seven
con rumbo a Enies Lobby...
141
00:12:49,291 --> 00:12:52,691
¡Aquí viene el tren marino Rocketman!
142
00:12:56,471 --> 00:12:59,721
¡Bien! ¡Adelante!
143
00:13:02,561 --> 00:13:07,201
¡Vamos a ir para recuperarlo todo!
144
00:13:27,581 --> 00:13:29,091
¡Es genial!
145
00:14:04,241 --> 00:14:08,041
¡Tengo en mis manos un poder que me
dará el control de cualquier país,
146
00:14:08,041 --> 00:14:10,341
por muy grande que sea!
147
00:14:12,171 --> 00:14:16,311
¿Por qué Aokiji te dio autoridad
para ejecutar la Buster Call?
148
00:14:39,951 --> 00:14:44,201
¡No estás en disposición de
preguntarme nada, insolente!
149
00:14:45,371 --> 00:14:49,121
¡Si no hubiera reconocido
el valor de tu existencia,
150
00:14:49,121 --> 00:14:51,091
habrías sido prácticamente inútil!
151
00:14:53,881 --> 00:14:57,511
¡Así que deberías darme las gracias!
152
00:14:59,051 --> 00:15:03,071
Solo eres un repugnante habitante
de Ohara, la tierra de los diablos,
153
00:15:03,931 --> 00:15:05,601
Nico Robin.
154
00:15:06,811 --> 00:15:08,491
¡Deprisa!
155
00:15:08,491 --> 00:15:10,531
¡Vayan corriendo al barco de evacuación!
156
00:15:13,491 --> 00:15:14,621
¡Apaguen el incendio!
157
00:15:14,621 --> 00:15:15,411
¡Protejan los libros!
158
00:15:16,071 --> 00:15:18,961
En Ohara no intentábamos
revelar la historia.
159
00:15:18,961 --> 00:15:21,931
Solo queríamos aceptar las
voces del pasado y protegerlas.
160
00:15:22,361 --> 00:15:25,611
¡No! ¡Me quedaré aquí, mamá!
161
00:15:25,931 --> 00:15:28,161
¡Mamá!
162
00:15:30,981 --> 00:15:32,261
¡Vive, Robin!
163
00:15:48,371 --> 00:15:51,311
¡Escúchame bien, Robin!
164
00:15:51,311 --> 00:15:56,321
¡Ahora estás sola, pero algún
día tendrás compañeros!
165
00:16:00,011 --> 00:16:01,001
¿Compañeros?
166
00:16:01,001 --> 00:16:05,601
Sí. El mar es muy grande,
así que algún día...
167
00:16:07,121 --> 00:16:09,961
conocerás a unos compañeros
que te protegerán.
168
00:16:10,451 --> 00:16:12,601
¡Monstruo!
169
00:16:13,121 --> 00:16:15,351
¡Su madre la abandonó!
170
00:16:18,311 --> 00:16:22,651
¡Nadie nace para estar solo!
171
00:16:26,431 --> 00:16:28,731
Algún día lo entenderás.
172
00:16:32,641 --> 00:16:35,351
Se dice que es una superviviente
de los diablos de Ohara
173
00:16:35,351 --> 00:16:37,451
que planificaron la aniquilación del mundo.
174
00:16:37,451 --> 00:16:38,781
¡No dejen que escape!
175
00:16:38,781 --> 00:16:42,751
¡Denme el dinero!
¡Les dije dónde estaba!
176
00:16:44,451 --> 00:16:46,461
¡Tu pecado es vivir!
177
00:16:48,541 --> 00:16:52,171
¡Robin, ve a conocer a los compañeros
que te estarán esperando
178
00:16:52,171 --> 00:16:54,621
en algún lugar del mar!
179
00:17:21,111 --> 00:17:22,021
Sogeking.
180
00:17:24,061 --> 00:17:26,251
Dispara a esa bandera.
181
00:17:26,591 --> 00:17:27,841
Entendido.
182
00:17:29,621 --> 00:17:33,041
¡Esta es mi nueva arma,
un tirachinas enorme llamado Kabuto!
183
00:17:33,661 --> 00:17:36,041
¡Admiren su poder!
184
00:17:36,041 --> 00:17:39,471
¡Hissatsu: Firebird Star!
185
00:17:48,371 --> 00:17:49,141
¡Oh, no!
186
00:17:52,711 --> 00:17:53,761
Dicho y hecho.
187
00:17:55,431 --> 00:17:58,621
¡¿Están locos?!
¡No crean que podrán sobrevivir
188
00:17:58,621 --> 00:18:00,451
después de hacerse
enemigos del mundo entero!
189
00:18:00,451 --> 00:18:05,331
¡¿Y a mí qué?!
190
00:18:12,581 --> 00:18:13,931
¡Robin!
191
00:18:15,581 --> 00:18:18,291
¡Aún no te oímos decirlo!
192
00:18:22,791 --> 00:18:26,191
¡Di que quieres vivir!
193
00:18:27,881 --> 00:18:29,081
Vivir...
194
00:18:30,181 --> 00:18:33,611
¡No deberías tener permiso
para vivir en este mundo!
195
00:18:34,141 --> 00:18:37,821
¡Tu existencia es un crimen enorme!
196
00:18:39,521 --> 00:18:42,791
Pensaba que no me atrevía a desearlo.
197
00:18:45,481 --> 00:18:48,711
Nadie me había dejado desearlo.
198
00:18:49,151 --> 00:18:54,041
El mar es muy grande, así que algún día...
199
00:18:54,041 --> 00:18:58,131
conocerás a unos compañeros
que te protegerán.
200
00:19:02,381 --> 00:19:07,021
Si de verdad puedo decir
mi deseo una vez...
201
00:19:08,711 --> 00:19:09,971
Quiero...
202
00:19:12,761 --> 00:19:15,301
¡Quiero vivir!
203
00:19:15,301 --> 00:19:19,401
¡Llévenme al mar con ustedes!
204
00:19:39,111 --> 00:19:40,091
¡Vamos!
205
00:19:46,361 --> 00:19:47,731
¡Ven, Nico Robin!
206
00:19:48,251 --> 00:19:51,191
¡Tengo al CP9, el grupo
de asesinos, de mi lado!
207
00:20:03,351 --> 00:20:04,601
Cutty Flam...
208
00:20:10,651 --> 00:20:12,041
¡Allá vamos!
209
00:20:13,081 --> 00:20:14,081
¡Lo sabía!
210
00:20:23,001 --> 00:20:26,551
El Teatro de los Sombrero de Paja
211
00:20:26,611 --> 00:20:27,911
Parte 5
212
00:20:27,911 --> 00:20:35,061
La hora de los monstruos
213
00:20:39,841 --> 00:20:43,311
Rodusa lleva lentes de sol porque es
un monstruo conocido como la Gorgona,
214
00:20:43,311 --> 00:20:46,911
que convierte en piedra a la
gente que la mira a los ojos.
215
00:20:47,431 --> 00:20:53,231
Pero hoy no tuvo contacto ocular
con nadie por otro motivo.
216
00:20:54,541 --> 00:20:56,041
¡Te encontré, monstruo!
217
00:20:58,491 --> 00:21:01,411
Vamos, dragón. Dame esos cuernos místicos.
218
00:21:01,411 --> 00:21:03,171
¡Siempre me estás disparando!
¡Me haces daño!
219
00:21:04,001 --> 00:21:05,921
¡Tú también eres un monstruo!
220
00:21:04,661 --> 00:21:07,141
Centauro
Usoppaka
221
00:21:07,141 --> 00:21:09,461
Si estás aburrido, ¿por qué no pescas algo?
222
00:21:09,461 --> 00:21:11,811
En este mar viven unos peces místicos.
223
00:21:11,811 --> 00:21:15,261
Quiero cuernos místicos,
no peces místicos.
224
00:21:12,091 --> 00:21:15,261
Esta es una aldea llamada Monston,
ubicada en un bosque de monstruos,
225
00:21:15,261 --> 00:21:18,781
Que pesques algo.
226
00:21:15,261 --> 00:21:18,781
Haré una corneta con los cuernos.
227
00:21:19,461 --> 00:21:20,671
Mira, picó uno.
228
00:21:24,271 --> 00:21:27,851
¡Me engañaron con la carnada dulce!
229
00:21:25,221 --> 00:21:30,211
Kraken (Pulpo gigante)
Choperken
230
00:21:27,851 --> 00:21:29,811
¡¿Otra vez tú, Choperken?!
231
00:21:30,941 --> 00:21:33,371
¡¿Qué haces en la superficie marina?!
232
00:21:33,371 --> 00:21:37,281
Estoy buscando un tesoro místico
que está en la superficie marina.
233
00:21:37,281 --> 00:21:39,051
¡Dame más de esas carnadas dulces!
234
00:21:42,911 --> 00:21:44,411
¡Oye, Choperken!
235
00:21:43,611 --> 00:21:47,431
Sirena
Stronamie
236
00:21:44,411 --> 00:21:47,431
Si le pones las manos encima al
tesoro místico, lo pagarás caro.
237
00:21:48,761 --> 00:21:50,791
Está en la superficie marina, así que
se lo llevará el primero que llegue.
238
00:21:50,791 --> 00:21:53,361
Qué valiente eres.
¿Quieres competir contra mí?
239
00:21:53,361 --> 00:21:54,181
Qué miedo.
240
00:21:56,881 --> 00:22:00,621
¡¿Qué idiota está molestando
a mi amada Stronamie-san?!
241
00:21:56,961 --> 00:22:01,651
Kappa
Sanzaler
242
00:22:00,621 --> 00:22:01,661
Le daré una paliza.
243
00:22:05,521 --> 00:22:08,191
¿Qué haces? ¿Estás intentando pescarme?
244
00:22:08,191 --> 00:22:09,441
Un pez místico.
245
00:22:09,441 --> 00:22:11,321
No soy un pez, soy un kappa.
246
00:22:11,321 --> 00:22:14,291
Eres un monstruo pervertido que vive
en el mar a pesar de ser un kappa.
247
00:22:14,821 --> 00:22:16,321
¡Ríndete!
248
00:22:15,811 --> 00:22:23,251
Minotauro
Zoromilk
249
00:22:16,321 --> 00:22:19,321
¿Y tú qué? ¡Eres un minotauro
a pesar de ser una vaca Holstein!
250
00:22:19,321 --> 00:22:23,251
Silencio. Hoy te quitaré el
plato místico de tu cabeza.
251
00:22:23,251 --> 00:22:26,371
No dejaré que te lo quedes.
Pondría en peligro mi vida.
252
00:22:26,371 --> 00:22:30,911
He oído que esa porra de hierro
que tienes es un objeto místico.
253
00:22:30,911 --> 00:22:32,011
Intenta quitármela.
254
00:22:32,011 --> 00:22:34,391
¡Cállense!
255
00:22:34,751 --> 00:22:39,261
Místico esto, místico lo otro...
¡Todos ustedes son bestias místicas!
256
00:22:40,681 --> 00:22:44,221
Pero, Rodusa, el otro día estabas llorando
257
00:22:44,221 --> 00:22:45,851
porque decías que habías perdido
tus pendientes místicos,
258
00:22:45,851 --> 00:22:48,561
así que decidimos darte algo aún más raro.
259
00:22:48,561 --> 00:22:49,821
¡Oye, no se lo digas!
260
00:22:52,981 --> 00:22:56,241
Si no ha mirado a nadie a los ojos,
261
00:22:56,241 --> 00:23:01,031
es porque quiere ocultar su felicidad,
su vergüenza y sus lágrimas.
262
00:23:04,791 --> 00:23:05,921
Chicos...
263
00:23:07,011 --> 00:23:07,971
¡Gracias!
264
00:23:10,311 --> 00:23:11,861
¡Petrificados!
265
00:23:12,501 --> 00:23:16,751
Esta es Monston, la aldea de
los monstruos despreocupados.
266
00:23:13,141 --> 00:23:15,581
¿Por qué?
267
00:23:25,431 --> 00:23:27,851
¡Robin, siento la espera!
¡Ahora voy a rescatarte!
268
00:23:27,851 --> 00:23:31,361
¡Qu-que vienen los piratas!
¡Vámonos a las Puertas de la Justicia!
269
00:23:31,361 --> 00:23:32,731
¿Franky?
270
00:23:32,731 --> 00:23:34,401
Cutty Flam...
271
00:23:34,401 --> 00:23:37,081
No me digas que eso que
tienes en la mano es...
272
00:23:37,401 --> 00:23:40,911
¡Da-dame los planos!
273
00:23:40,911 --> 00:23:42,511
En el próximo episodio de One Piece:
274
00:23:42,511 --> 00:23:45,291
"¡No pienso entregar los planos!
La decisión de Franky".
275
00:23:45,621 --> 00:23:48,041
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
276
00:23:46,091 --> 00:23:50,091
¡No pienso entregar los planos!
La decisión de Franky