1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,621 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,291 --> 00:00:50,771 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,771 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,551 --> 00:01:00,221 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,221 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,771 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,251 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,251 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,191 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,191 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,701 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:05,341 --> 00:02:08,271 ¡Que todo el mundo se agarre bien al barco o se meta dentro! 19 00:02:08,271 --> 00:02:11,021 ¡El barco va hacia arriba! 20 00:02:17,881 --> 00:02:19,401 ¡Desplieguen las velas ahora mismo! 21 00:02:19,761 --> 00:02:22,641 ¡Si lidiamos contra el viento y el mar, puedo navegar a través de ellos! 22 00:02:22,641 --> 00:02:25,041 ¡¿Quién es la navegante de este barco?! 23 00:02:25,681 --> 00:02:27,091 ¡Tú, Nami-san! 24 00:02:29,321 --> 00:02:32,981 ¡Asombroso! ¡El barco está volando! 25 00:02:34,061 --> 00:02:36,531 ¡¿Qué habrá ahí arriba?! 26 00:02:37,691 --> 00:02:39,601 ¡Atravesemos las cumuloregalis! 27 00:02:42,981 --> 00:02:52,001 ¡Este es el océano del cielo! El caballero del cielo y la puerta de los cielos 28 00:02:46,401 --> 00:02:50,801 ¡Este es el océano del cielo! El caballero del cielo y la puerta de los cielos. 29 00:02:53,831 --> 00:02:55,641 ¡No puedo respirar! 30 00:03:22,111 --> 00:03:23,811 Vaya, se escaparon. 31 00:03:25,301 --> 00:03:27,281 Son muy afortunados. 32 00:03:27,281 --> 00:03:31,351 ¡Se te ve bastante despreocupado a pesar de que se escapó nuestra presa! 33 00:03:31,351 --> 00:03:35,051 ¡Haz algo, capitán! ¡Persigámoslos y acabemos con ellos! 34 00:03:36,731 --> 00:03:40,631 No grites, Burgess. No es que hayan dejado este mundo. 35 00:03:40,631 --> 00:03:44,591 Los veremos pronto si seguimos en el Grand Line. 36 00:03:44,591 --> 00:03:46,161 Exactamente. 37 00:03:46,161 --> 00:03:52,601 Todas las cosas del mundo son engranajes que se mueven de acuerdo a fuertes deseos. 38 00:03:54,451 --> 00:03:55,701 ¡¿Ves?! 39 00:03:55,701 --> 00:03:57,701 ¡Tienen razón! 40 00:04:17,881 --> 00:04:22,341 Rayos, ¿qué pasó? ¿Están todos? 41 00:04:25,181 --> 00:04:27,931 ¡Miren, chicos! ¡Miren hacia fuera! 42 00:04:28,721 --> 00:04:30,331 ¿Qué es este sitio? 43 00:04:30,331 --> 00:04:32,101 ¡Es completamente blanco! 44 00:04:32,101 --> 00:04:33,161 ¡¿Son nubes?! 45 00:04:33,161 --> 00:04:35,801 ¡¿Estamos sobre las nubes?! ¡¿Cómo podemos mantenernos sobre ellas?! 46 00:04:35,801 --> 00:04:37,801 Claro que puedes mantenerte sobre ellas, son nubes. 47 00:04:37,801 --> 00:04:39,271 ¡No, no se puede! 48 00:04:41,461 --> 00:04:43,411 ¡Oh, no! ¡Usopp no respira! 49 00:04:43,411 --> 00:04:43,991 ¡¿Qué?! 50 00:04:43,991 --> 00:04:46,181 ¡Hagan algo! ¡Háganle reanimación! 51 00:04:46,181 --> 00:04:48,991 ¡Bien, le haré la reanimación a Nami-san! 52 00:04:48,421 --> 00:04:49,701 Idiota... 53 00:04:48,991 --> 00:04:50,881 ¡Despierta, Usopp! 54 00:04:53,161 --> 00:04:54,811 ¡Usopp! 55 00:04:54,811 --> 00:04:56,361 Nubes... 56 00:04:56,361 --> 00:04:59,221 ¡¿Qué?! ¡Son nubes! 57 00:04:59,221 --> 00:05:01,541 ¡Hay demasiadas! ¡¿Qué es esto?! 58 00:05:01,541 --> 00:05:05,271 Entonces, ¿este es el océano del cielo? 59 00:05:05,271 --> 00:05:07,381 ¿El océano del cielo? 60 00:05:09,101 --> 00:05:11,931 Miren. El Log Pose sigue apuntando hacia arriba. 61 00:05:11,931 --> 00:05:15,021 Al parecer, estamos en una sección intermedia de las cumuloregalis. 62 00:05:15,021 --> 00:05:17,471 ¿Tenemos que seguir subiendo? ¿Cómo lo haremos? 63 00:05:17,471 --> 00:05:18,811 No lo sé... 64 00:05:19,561 --> 00:05:21,041 ¡¿Me llamaste idiota?! 65 00:05:21,041 --> 00:05:22,421 Lo olvidé. 66 00:05:22,421 --> 00:05:24,031 Un océano... 67 00:05:25,711 --> 00:05:29,441 ¡El capitán Usopp va a nadar en el andarivel 1! 68 00:05:32,001 --> 00:05:35,751 Oigan, no sean imprudentes. Aún no sabemos nada sobre este océano. 69 00:05:35,751 --> 00:05:38,331 ¡Un océano es un océano! 70 00:05:40,241 --> 00:05:41,481 ¡Asombroso! 71 00:05:41,481 --> 00:05:42,711 ¡Es muy valiente! 72 00:05:49,051 --> 00:05:51,401 Hay muy poca resistencia. 73 00:05:51,401 --> 00:05:54,601 Y no puedo ver casi nada... 74 00:05:55,541 --> 00:05:59,771 Me sumergiré más y más profundo... 75 00:06:01,051 --> 00:06:04,551 Qué suerte tiene Usopp. Ojalá yo también pudiese nadar. 76 00:06:04,551 --> 00:06:07,061 Seguro que se está divirtiendo... 77 00:06:12,751 --> 00:06:13,241 Oigan. 78 00:06:14,221 --> 00:06:16,861 No regresa. 79 00:06:20,021 --> 00:06:24,321 Me estaba preguntando... ¿Creen que este océano tendrá fondo? 80 00:06:24,321 --> 00:06:25,341 ¡¿Quieres decir que...?! 81 00:06:25,631 --> 00:06:27,631 ¡¿Ese idiota se cayó de las nubes?! 82 00:06:27,631 --> 00:06:29,571 ¡Usopp! 83 00:06:30,341 --> 00:06:32,391 ¡Será idiota! ¡Se lo había dicho! 84 00:06:32,391 --> 00:06:34,171 ¡Estira tu brazo lo más que puedas! 85 00:06:34,171 --> 00:06:36,061 Pero no puedo ver nada ahí abajo. 86 00:06:36,061 --> 00:06:37,271 Tranquilo. Yo me encargaré. 87 00:06:37,901 --> 00:06:39,751 ¡Ojos Fleur! 88 00:07:03,291 --> 00:07:04,061 ¡Ahí está! 89 00:07:04,061 --> 00:07:05,381 ¿Dónde? 90 00:07:08,541 --> 00:07:10,171 ¡Veinte Fleurs! 91 00:07:15,501 --> 00:07:17,211 Bien. Tíralo hacia aquí. 92 00:07:17,581 --> 00:07:19,711 ¡¿Ya lo tienes?! ¡Bien! 93 00:07:21,601 --> 00:07:23,101 ¿Está pesado? 94 00:07:25,151 --> 00:07:26,291 No debería serlo... 95 00:07:26,291 --> 00:07:27,481 ¡Ánimo, Luffy! 96 00:07:27,481 --> 00:07:28,151 ¡Tú puedes! 97 00:07:30,991 --> 00:07:32,551 ¡Lo logró, pudo subirlo! 98 00:07:34,331 --> 00:07:36,141 ¡Algo vino junto con él! 99 00:07:36,921 --> 00:07:38,581 ¡Quieren comerse a Usopp! 100 00:07:38,581 --> 00:07:39,831 ¡No! 101 00:07:41,791 --> 00:07:43,711 ¡Tampoco es para que se asusten tanto! 102 00:08:10,361 --> 00:08:14,581 Por cierto, cuesta mucho respirar aquí. 103 00:08:14,581 --> 00:08:17,601 Esta bestia sí que es extraña. 104 00:08:17,601 --> 00:08:19,851 Ni siquiera estoy seguro de que sea un pez. 105 00:08:19,851 --> 00:08:22,681 Ese pulpo parecía un globo. 106 00:08:22,681 --> 00:08:25,001 Se estaba moviendo, así que era un animal. 107 00:08:25,001 --> 00:08:26,881 Me sorprende que haya criaturas en las nubes. 108 00:08:26,881 --> 00:08:30,341 Deberíamos considerar que estamos en un océano y no en las nubes. 109 00:08:30,341 --> 00:08:33,141 ¿Qué es esta serpiente plana? 110 00:08:33,141 --> 00:08:34,851 Es plana, así que es una platija. 111 00:08:34,851 --> 00:08:36,551 ¡¿Esto es una platija?! 112 00:08:42,221 --> 00:08:44,911 ¡No hagas tanto escándalo! ¡¿Ahora qué te pasa, Usopp?! 113 00:08:44,911 --> 00:08:47,391 ¡Había algo en mis pantalones! 114 00:08:47,391 --> 00:08:48,441 ¡Usopp! 115 00:08:49,181 --> 00:08:51,901 La isla del cielo da miedo... 116 00:08:51,901 --> 00:08:55,431 La isla del cielo da miedo... 117 00:08:52,241 --> 00:08:53,681 Qué día tan desafortunado. 118 00:08:56,981 --> 00:09:02,161 Este es un pez del cielo. El pez extraño que aparecía en la bitácora de Noland. 119 00:09:02,161 --> 00:09:09,381 Debe haber evolucionado para poder sobrevivir en este océano del cielo sin fondo. 120 00:09:09,381 --> 00:09:12,881 ¿Por eso se transformaron en cosas parecidas a globos, en cosas planas y eso? 121 00:09:12,881 --> 00:09:14,771 Así pueden ser más livianos. 122 00:09:15,271 --> 00:09:18,801 En este océano hay menos flotabilidad que en el de la superficie. 123 00:09:18,801 --> 00:09:22,101 Tienen escamas como plumas y una boca rara que parece de un carnívoro. 124 00:09:23,841 --> 00:09:25,261 Probé a cocinarlo salteado. 125 00:09:25,261 --> 00:09:26,401 ¡Está delicioso! 126 00:09:26,401 --> 00:09:28,151 ¡Todavía lo estábamos investigando! 127 00:09:28,151 --> 00:09:30,131 ¡¿Qué tienen en la cabeza?! 128 00:09:30,131 --> 00:09:34,101 Ah, de verdad está delicioso. ¿Qué es esto? Es la primera vez que pruebo algo así. 129 00:09:34,101 --> 00:09:35,981 ¿Te gustó, Nami-san? 130 00:09:35,981 --> 00:09:37,661 ¡Comámonos también el grande! 131 00:09:37,661 --> 00:09:40,121 Ese parece que me daría mucho trabajo. 132 00:09:40,421 --> 00:09:42,641 ¿Dónde está la isla del cielo? 133 00:09:42,641 --> 00:09:43,831 Un barco... 134 00:09:44,421 --> 00:09:48,291 Un barco... ¡Chicos, veo un barco! ¿Y hay una persona? 135 00:09:52,361 --> 00:09:53,921 ¿Qué sucede, Chopper? 136 00:09:56,761 --> 00:09:58,611 ¿Hay un barco ahí? 137 00:09:58,611 --> 00:10:01,571 ¡No, había uno, pero ya no está! 138 00:10:01,571 --> 00:10:02,451 ¿Qué pasa? 139 00:10:03,051 --> 00:10:07,141 ¡Había un toro corriendo hacia aquí y...! 140 00:10:05,611 --> 00:10:07,141 ¡No se te entiende! ¡Cálmate! 141 00:10:07,141 --> 00:10:09,101 ¿Qué te pasa? 142 00:10:11,591 --> 00:10:13,361 ¡Es una persona! ¡Alguien se acerca! 143 00:10:13,361 --> 00:10:15,151 ¡Está corriendo sobre las nubes! 144 00:10:16,741 --> 00:10:18,481 ¡Oye, detente! ¡¿Qué quieres?! 145 00:10:18,821 --> 00:10:19,521 Los voy a eliminar. 146 00:10:19,931 --> 00:10:21,201 Parece que quiere pelear. 147 00:10:21,201 --> 00:10:22,491 Perfecto. 148 00:10:22,491 --> 00:10:23,461 ¿Qué es lo que pasa? 149 00:10:31,231 --> 00:10:33,501 ¡E-esperen! ¡¿Qué les pasa a los tres?! 150 00:10:40,611 --> 00:10:41,721 ¡Nos va a disparar! 151 00:10:41,721 --> 00:10:43,711 La isla del cielo da miedo... 152 00:10:45,121 --> 00:10:46,761 ¡Alto ahí! 153 00:10:59,911 --> 00:11:01,561 ¡¿Qué?! ¡¿Y ahora quién viene?! 154 00:11:08,961 --> 00:11:11,781 Soy el Caballero del Cielo. 155 00:11:33,831 --> 00:11:35,271 Se fue. 156 00:11:36,351 --> 00:11:39,711 ¡¿Qué diablos pasa?! ¿Quién era ese?! 157 00:11:39,711 --> 00:11:43,311 ¡¿Y qué pasa con ustedes?! ¡Son patéticos! 158 00:11:43,311 --> 00:11:45,311 ¡¿Cómo pueden haber perdido los tres?! 159 00:11:45,311 --> 00:11:47,611 Gracias por salvarnos. 160 00:11:47,611 --> 00:11:50,541 No tenía otra opción. Considérenlo un regalo. 161 00:11:51,281 --> 00:11:54,361 Rayos, fui un inútil. 162 00:11:54,671 --> 00:11:58,241 Por alguna razón, no puedo moverme bien... 163 00:11:58,631 --> 00:12:00,791 Debe ser por la escasez de aire. 164 00:12:00,791 --> 00:12:04,321 Sí, ahora que lo dices... 165 00:12:04,321 --> 00:12:06,271 ¿Ustedes provienen del Mar Azul? 166 00:12:06,271 --> 00:12:09,561 ¿Qué es eso de Mar Azul? Por cierto, ¿quién eres tú? 167 00:12:09,561 --> 00:12:11,691 Soy el Caballero del Cielo. 168 00:12:11,691 --> 00:12:15,181 Nos referimos a la gente que vive debajo de las nubes como "gente del Mar Azul". 169 00:12:15,181 --> 00:12:16,431 ¿El Caballero del Cielo...? 170 00:12:16,431 --> 00:12:19,151 Entonces, ¿ustedes llegaron hasta aquí desde los mares azules? 171 00:12:19,151 --> 00:12:20,561 Sí, así es. 172 00:12:20,561 --> 00:12:25,571 Eso lo explica todo. Este es el Mar Blanco, se encuentra a 7,000 metros de altura. 173 00:12:25,571 --> 00:12:30,211 Y el Mar Blanco Blanco que se encuentra más arriba llega a los 10,000 metros de altura. 174 00:12:30,211 --> 00:12:32,941 La gente común del Mar Azul no puede soportar este lugar. 175 00:12:32,941 --> 00:12:35,291 ¡Bien! ¡Ya me estoy acostumbrando! 176 00:12:35,291 --> 00:12:37,581 Sí, yo también me siento mejor. 177 00:12:37,581 --> 00:12:40,201 No, no, no. Es imposible. 178 00:12:40,201 --> 00:12:44,241 Cambiando de tema, ¿por qué estaba ese tipo corriendo sobre las nubes? 179 00:12:44,241 --> 00:12:45,681 Esperen un momento. 180 00:12:45,681 --> 00:12:50,091 Imagino que tienen muchas preguntas, pero primero hablemos de negocios. 181 00:12:50,091 --> 00:12:51,501 ¿De negocios? 182 00:12:51,501 --> 00:12:55,601 Soy un soldado que trabaja por su cuenta. Estos mares están repletos de peligros. 183 00:12:55,601 --> 00:12:57,711 Si no saben cómo luchar en el cielo, 184 00:12:57,711 --> 00:13:01,861 los perseguirán guerrilleros como el de antes y acabarán siendo comida para los peces. 185 00:13:02,761 --> 00:13:06,031 Por cinco millones de extol, los ayudaré con un One Whistle. 186 00:13:08,421 --> 00:13:09,791 ¿De qué estás hablando, viejo? 187 00:13:10,161 --> 00:13:15,001 ¡Pero si es muy barato! ¡No pienso ceder ni un solo extol! 188 00:13:15,001 --> 00:13:17,121 ¡Yo también tengo que ganarme la vida! 189 00:13:17,121 --> 00:13:21,631 ¡Te estamos preguntando qué es ese "extol"! Y también ese "whistle" o como sea. 190 00:13:21,631 --> 00:13:26,441 Vinieron hasta aquí a través de la cima de High West, ¿verdad? 191 00:13:26,441 --> 00:13:28,721 Ya deben haber pasado por una o dos islas. 192 00:13:29,131 --> 00:13:31,111 Te lo repito: ¿De qué estás hablando, viejo? 193 00:13:31,111 --> 00:13:34,911 ¡Un momento! ¡¿Hay otros métodos para llegar a este océano en el cielo?! 194 00:13:34,911 --> 00:13:38,731 Y además "una o dos islas"... ¡¿Quieres decir que hay varias islas del cielo?! 195 00:13:39,311 --> 00:13:41,531 No me digan que vinieron a través de... 196 00:13:41,531 --> 00:13:43,751 Nos subimos a la Knock-Up Stream. 197 00:13:43,751 --> 00:13:46,781 ¡Santo cielo! ¡¿En esa corriente monstruosa?! 198 00:13:46,781 --> 00:13:49,741 ¿Todavía había gente tan corajuda para hacer eso? 199 00:13:49,741 --> 00:13:53,761 ¡Sabía que no era una ruta normal! 200 00:13:53,761 --> 00:13:55,821 ¡Podríamos haber muerto! 201 00:13:55,821 --> 00:13:58,781 ¡Podríamos haber venido de forma más segura si hubiéramos reunido más información! 202 00:13:58,081 --> 00:14:00,501 ¡¿Qué importa?! ¡Ya estamos aquí! 203 00:14:00,901 --> 00:14:03,211 Las islas del cielo dan miedo... 204 00:14:03,211 --> 00:14:05,911 ¿Perdieron a algún miembro de su tripulación? 205 00:14:05,911 --> 00:14:07,091 No, estamos todos. 206 00:14:07,091 --> 00:14:09,911 No habrían podido llegar todos usando otra ruta. 207 00:14:09,911 --> 00:14:14,451 De cien personas que se dirigen al cielo, llegan unos pocos y alguien sobrevive. 208 00:14:14,451 --> 00:14:16,231 Es una apuesta de ese estilo. 209 00:14:16,231 --> 00:14:20,401 Pero con la Knock-Up Stream, o mueren todos o llegan todos. 210 00:14:20,401 --> 00:14:21,561 Así funciona. 211 00:14:21,561 --> 00:14:25,311 No muchos hacen una apuesta de todo o nada, 212 00:14:25,311 --> 00:14:26,991 sobre todo en estos días. 213 00:14:26,991 --> 00:14:31,531 Ahora sé que son navegantes con valor y habilidad. 214 00:14:32,581 --> 00:14:35,841 ¡Pues sí! ¡Lo logramos porque yo estaba con ellos! 215 00:14:35,841 --> 00:14:39,001 Mientras ellos estaban llorando de rodillas y se habían resignado, 216 00:14:39,001 --> 00:14:42,291 yo les dije que me encargaría de navegar... 217 00:14:42,291 --> 00:14:42,751 ¡Un momento! 218 00:14:43,031 --> 00:14:46,961 Si soplan una vez este One Whistle... 219 00:14:48,851 --> 00:14:52,891 yo vendré inmediatamente en su rescate. 220 00:14:52,891 --> 00:14:56,251 Normalmente, les cobraría cinco millones de extol, 221 00:14:56,251 --> 00:14:58,851 pero les regalaré el One Whistle. 222 00:14:59,141 --> 00:15:01,391 ¡Espera! ¡No nos has dicho tu nombre! 223 00:15:02,301 --> 00:15:07,011 Yo soy Gan Fall, el Caballero del Cielo. Y este es mi compañero, Pierre. 224 00:15:09,091 --> 00:15:11,821 Había olvidado decírselo, mi compañero Pierre... 225 00:15:15,551 --> 00:15:18,871 ...es un ave que tiene los poderes de la fruta Uma Uma. 226 00:15:20,831 --> 00:15:22,241 ¡¿El ave tiene...?! 227 00:15:22,251 --> 00:15:25,211 Es decir, se convierte en un caballo alado. 228 00:15:25,211 --> 00:15:26,881 En otras palabras... 229 00:15:27,181 --> 00:15:29,421 ¡No lo creo! ¡Maravilloso! ¡¿Es un pegaso?! 230 00:15:29,421 --> 00:15:31,291 ¡Exactamente! ¡Es un pegaso! 231 00:15:34,781 --> 00:15:37,351 Qué poco emocionante... 232 00:15:37,351 --> 00:15:40,431 ¡Que la suerte esté con ustedes, guerreros! 233 00:15:42,721 --> 00:15:45,271 Se convirtió en una criatura bien rara... 234 00:15:45,271 --> 00:15:48,201 ¿Acaso tenía algún sentido que se transformara? 235 00:15:48,201 --> 00:15:50,211 Ni idea... 236 00:15:50,211 --> 00:15:53,281 Al final, no nos dijo nada. 237 00:15:53,281 --> 00:15:55,831 Es cierto, no nos dijo nada de nada. 238 00:15:55,831 --> 00:15:57,651 Volvimos a como estábamos al principio. 239 00:15:58,221 --> 00:16:00,301 ¡¿Cómo haremos para subir?! 240 00:16:00,301 --> 00:16:02,991 ¡Ya sé! ¡Llamemos al viejo para preguntarle! 241 00:16:03,671 --> 00:16:09,211 ¡E-espera, Luffy! ¡Esto es para una emergencia! 242 00:16:09,211 --> 00:16:13,251 ¡¿Qué haremos si aparece de nuevo ese tipo de la máscara?! 243 00:16:14,461 --> 00:16:16,981 Por ahora hagamos que el barco se mueva. 244 00:16:16,981 --> 00:16:18,971 ¡Miren hacia allá! 245 00:16:19,641 --> 00:16:20,651 ¿Qué será? 246 00:16:20,651 --> 00:16:22,131 Es una nube rara, ¿no creen? 247 00:16:22,131 --> 00:16:24,141 Parece una cascada. 248 00:16:24,851 --> 00:16:27,671 Bien, está decidido. Iremos hacia allá. 249 00:16:43,611 --> 00:16:45,581 ¡Esperen un segundo! ¡Paren! 250 00:16:45,901 --> 00:16:47,581 Hay nubes enormes en el medio... 251 00:16:47,581 --> 00:16:48,891 ¿Qué hacemos? 252 00:16:49,701 --> 00:16:53,501 Si están flotando sobre el océano del cielo, no deben ser parte del mismo... 253 00:16:53,501 --> 00:16:54,881 ¿Qué clase de nubes son? 254 00:16:54,881 --> 00:16:57,371 Si fueran nubes comunes, podríamos seguir avanzando... 255 00:16:57,371 --> 00:16:58,931 ¡Toquemos una para averiguarlo! 256 00:16:58,931 --> 00:17:03,011 ¡Gomu Gomu no Pistol! 257 00:17:03,011 --> 00:17:04,591 ¡Rebotó! 258 00:17:10,211 --> 00:17:11,791 ¡Miren, me subí en ella! 259 00:17:11,791 --> 00:17:15,191 ¡No me estoy hundiendo! ¡Es suave como el algodón! 260 00:17:15,191 --> 00:17:18,181 ¡¿Qué es esto?! ¡Es muy divertido! 261 00:17:19,371 --> 00:17:21,881 ¡Asombroso! 262 00:17:20,471 --> 00:17:21,881 ¿Qué clase de fenómeno es ese? 263 00:17:21,881 --> 00:17:23,021 Es un misterio... 264 00:17:23,021 --> 00:17:25,001 ¡Yo también voy! 265 00:17:25,271 --> 00:17:26,801 ¡Y yo! 266 00:17:26,801 --> 00:17:32,841 ¡Qué bien se siente! ¡Es cálida y me dan ganas de dormirme sobre ella! 267 00:17:32,841 --> 00:17:34,841 ¡Se siente mejor que un futón recién aireado! 268 00:17:41,991 --> 00:17:47,641 Entonces, el barco no podrá atravesar los sitios donde estén estas nubes... 269 00:17:47,641 --> 00:17:50,771 ¡Oigan! ¡Busquemos una ruta por donde pueda pasar el barco! 270 00:17:51,871 --> 00:17:53,281 ¡Bien! 271 00:17:53,281 --> 00:17:55,831 ¡Oye, Luffy! ¡Hay algo por allá! 272 00:17:55,831 --> 00:17:56,611 ¡¿Qué cosa?! 273 00:17:56,611 --> 00:17:58,911 ¡Oye! ¡¿Adónde vas?! ¡Deja de jugar! 274 00:18:02,871 --> 00:18:03,871 ¿Qué es eso? 275 00:18:03,871 --> 00:18:04,881 ¿Una puerta? 276 00:18:04,881 --> 00:18:08,651 Sí, hay una puerta gigante debajo de esa cosa que parece una cascada. 277 00:18:10,971 --> 00:18:13,731 ¿Hay cosas fabricadas por humanos en este sitio? 278 00:18:13,731 --> 00:18:17,631 En este océano nada sería sorprendente. 279 00:18:17,631 --> 00:18:19,851 Bueno, lo sabremos cuando atravesemos este sitio. 280 00:18:19,851 --> 00:18:20,961 Ahora a la izquierda. 281 00:18:20,961 --> 00:18:21,971 ¡No, a la derecha! 282 00:18:21,971 --> 00:18:23,551 ¡Está a la izquierda! 283 00:18:23,551 --> 00:18:24,791 ¡A la derecha! 284 00:18:24,791 --> 00:18:26,311 Llamemos al viejo de la armadura. 285 00:18:26,311 --> 00:18:27,381 ¡No lo hagas! 286 00:18:29,231 --> 00:18:30,811 ¡Bien! ¡Parece que ya pasamos! 287 00:18:38,211 --> 00:18:39,891 En efecto, es una puerta... 288 00:18:39,891 --> 00:18:43,591 Y miren eso. Esa cosa que parecía una cascada sí que lo era. 289 00:18:43,591 --> 00:18:46,491 Fluye sobre esas nubes diferentes de recién. 290 00:18:46,491 --> 00:18:49,271 ¿Qué pone? "Heaven's Gate"... 291 00:18:49,271 --> 00:18:50,861 ¡¿Es una puerta al Cielo?! 292 00:18:50,861 --> 00:18:53,501 ¡Me da mala espina! ¡Suena como si fuéramos a nuestra muerte! 293 00:18:53,781 --> 00:18:57,571 De hecho, quizás ya estemos muertos. 294 00:18:57,571 --> 00:19:01,481 Claro. Eso explicaría este mundo tan raro. 295 00:19:01,481 --> 00:19:03,121 ¡¿Estamos muertos?! 296 00:19:04,131 --> 00:19:08,181 ¡¿El Cielo?! ¡Qué ganas de llegar! ¡Al fin podremos ir ahí! 297 00:19:08,181 --> 00:19:09,511 ¡Claro que no estamos muertos! 298 00:19:09,511 --> 00:19:11,091 ¡¿Por qué hiciste eso?! 299 00:19:11,091 --> 00:19:12,971 ¡Esas bromas no tienen nada de gracia! 300 00:19:12,971 --> 00:19:14,761 ¿Y por qué a mí también...? 301 00:19:15,821 --> 00:19:18,891 ¡Miren hacia allá! ¡Alguien está saliendo! 302 00:19:26,831 --> 00:19:29,151 ¡Miren, tiene alas en su espalda! 303 00:19:29,151 --> 00:19:31,641 ¡Es un ángel! ¡¿Así son los ángeles?! 304 00:19:31,641 --> 00:19:33,491 ¡Parece una ciruela encurtida! 305 00:19:37,521 --> 00:19:38,931 Perdón... 306 00:19:38,931 --> 00:19:42,501 Soy Amazon, la inspectora de la Puerta del Cielo. 307 00:19:42,501 --> 00:19:45,961 ¿Vienen a hacer turismo? ¿O a librar una guerra? 308 00:19:45,961 --> 00:19:48,991 Di-diría que venimos a hacer turismo... 309 00:19:48,991 --> 00:19:52,591 ¡Queremos ir a las islas del cielo! Están pasando esta puerta, ¿no? 310 00:19:52,591 --> 00:19:55,041 ¿Qué quieres decir con "librar una guerra"? 311 00:19:57,061 --> 00:19:59,041 Da igual cuál sea. 312 00:19:59,041 --> 00:20:00,861 Si quieren ir a una zona de mayor altura, 313 00:20:00,861 --> 00:20:04,521 tienen que pagar la tarifa de entrada de mil millones de extol por persona. 314 00:20:04,521 --> 00:20:05,741 Eso es lo que dice la ley. 315 00:20:05,741 --> 00:20:07,751 ¡¿Mi-mil millones?! 316 00:20:07,751 --> 00:20:10,001 Otra vez hablan de esos "extol"... 317 00:20:10,001 --> 00:20:13,461 ¿Cuántos berris son mil millones de extol? 318 00:20:13,461 --> 00:20:18,211 ¡Sea cuanto sea, mil millones suena muy caro! 319 00:20:18,211 --> 00:20:22,131 Mil millones por persona, siete mil millones por los siete... 320 00:20:22,131 --> 00:20:24,091 Y eso solo por ingresar al país. 321 00:20:24,091 --> 00:20:27,291 ¿Los países suelen cobrar tanto solo por ingresar? 322 00:20:27,291 --> 00:20:28,971 Esta anciana quiere estafar... 323 00:20:28,971 --> 00:20:34,101 ¡Disculpe, tengo una pregunta sobre el dinero! Si por casualidad no lo tuviéramos... 324 00:20:34,101 --> 00:20:35,891 Pueden pasar. 325 00:20:35,891 --> 00:20:36,811 ¡¿Podemos?! 326 00:20:36,811 --> 00:20:40,401 O también pueden no pasar. 327 00:20:41,861 --> 00:20:47,781 Yo no soy la portera ni una soldado. Solo les pregunté sus intenciones. 328 00:20:49,411 --> 00:20:51,831 ¡Bien, vayamos a las islas del cielo! 329 00:20:51,831 --> 00:20:53,951 ¡No tenemos dinero, pero vamos a pasar, anciana! 330 00:20:53,951 --> 00:20:56,831 Ya veo. Lo harán los siete, ¿no? 331 00:20:57,921 --> 00:21:01,341 Sí. Pero ¿cómo podemos llegar a las islas del cielo...? 332 00:21:06,221 --> 00:21:08,761 ¡¿Qué demonios...?! ¡Apareció algo! 333 00:21:09,321 --> 00:21:12,211 Es la famosa Langosta Exprés del Mar Blanco. 334 00:21:14,931 --> 00:21:16,551 ¡Se está moviendo! 335 00:21:16,551 --> 00:21:19,001 ¡Es una langosta gigante! 336 00:21:19,001 --> 00:21:20,401 ¡¿Piensa subir por la cascada?! 337 00:21:20,401 --> 00:21:22,161 ¡Agárrense bien! 338 00:21:22,161 --> 00:21:23,441 ¡Qué velocidad! 339 00:21:28,451 --> 00:21:30,571 ¡Todavía falta mucho para la cima! 340 00:21:36,491 --> 00:21:40,251 Un mensaje de Amazon, la inspectora de la Puerta del Cielo: 341 00:21:40,921 --> 00:21:44,521 Atención, todopoderoso Dios y sus sacerdotes... 342 00:21:44,521 --> 00:21:48,631 Siete personas entraron ilegalmente en la Tierra de Dios, Skypiea. 343 00:21:48,971 --> 00:21:51,971 ¡Hagan caer sobre ellos el Juicio del Cielo! 344 00:21:59,591 --> 00:22:03,321 ¡Hagan caer sobre ellos el Juicio del Cielo! 345 00:22:09,941 --> 00:22:17,791 Ah, más allá del interminable cielo, 346 00:22:17,791 --> 00:22:27,381 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 347 00:22:36,271 --> 00:22:43,361 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 348 00:22:43,731 --> 00:22:51,451 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 349 00:22:52,121 --> 00:22:59,791 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 350 00:23:01,081 --> 00:23:07,971 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 351 00:23:09,171 --> 00:23:17,531 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 352 00:23:17,531 --> 00:23:20,641 Es un momento único... 353 00:23:25,611 --> 00:23:31,951 ¡¿El Cielo es un lugar tan terrorífico?! ¡No debería ser así! 354 00:23:31,951 --> 00:23:33,201 ¡Que no es el Cielo! 355 00:23:33,201 --> 00:23:34,911 Miren, un ángel viene hacia aquí. 356 00:23:34,911 --> 00:23:37,551 Seguramente esté toda arrugada como la otra... 357 00:23:37,551 --> 00:23:40,621 No... ¡Esta vez es una de verdad! 358 00:23:41,161 --> 00:23:42,621 En el próximo episodio de One Piece: 359 00:23:42,621 --> 00:23:45,951 "¡El país de Dios, Skypiea! Ángeles en una playa de nubes". 360 00:23:45,951 --> 00:23:48,501 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 361 00:23:46,661 --> 00:23:50,511 ¡El país de Dios, Skypiea! Ángeles en una playa de nubes