1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,621
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,291 --> 00:00:50,771
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,771 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,551 --> 00:01:00,221
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,221 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,771
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,251
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,251 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,191
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,191 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,701
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:05,341 --> 00:02:08,271
¡Que todo el mundo se agarre
bien al barco o se meta dentro!
19
00:02:08,271 --> 00:02:11,021
¡El barco va hacia arriba!
20
00:02:17,881 --> 00:02:19,401
¡Desplieguen las velas ahora mismo!
21
00:02:19,761 --> 00:02:22,641
¡Si lidiamos contra el viento y el mar,
puedo navegar a través de ellos!
22
00:02:22,641 --> 00:02:25,041
¡¿Quién es la navegante de este barco?!
23
00:02:25,681 --> 00:02:27,091
¡Tú, Nami-san!
24
00:02:29,321 --> 00:02:32,981
¡Asombroso! ¡El barco está volando!
25
00:02:34,061 --> 00:02:36,531
¡¿Qué habrá ahí arriba?!
26
00:02:37,691 --> 00:02:39,601
¡Atravesemos las cumuloregalis!
27
00:02:42,981 --> 00:02:52,001
¡Este es el océano del cielo!
El caballero del cielo y la puerta de los cielos
28
00:02:46,401 --> 00:02:50,801
¡Este es el océano del cielo! El caballero
del cielo y la puerta de los cielos.
29
00:02:53,831 --> 00:02:55,641
¡No puedo respirar!
30
00:03:22,111 --> 00:03:23,811
Vaya, se escaparon.
31
00:03:25,301 --> 00:03:27,281
Son muy afortunados.
32
00:03:27,281 --> 00:03:31,351
¡Se te ve bastante despreocupado a
pesar de que se escapó nuestra presa!
33
00:03:31,351 --> 00:03:35,051
¡Haz algo, capitán!
¡Persigámoslos y acabemos con ellos!
34
00:03:36,731 --> 00:03:40,631
No grites, Burgess.
No es que hayan dejado este mundo.
35
00:03:40,631 --> 00:03:44,591
Los veremos pronto si
seguimos en el Grand Line.
36
00:03:44,591 --> 00:03:46,161
Exactamente.
37
00:03:46,161 --> 00:03:52,601
Todas las cosas del mundo son engranajes
que se mueven de acuerdo a fuertes deseos.
38
00:03:54,451 --> 00:03:55,701
¡¿Ves?!
39
00:03:55,701 --> 00:03:57,701
¡Tienen razón!
40
00:04:17,881 --> 00:04:22,341
Rayos, ¿qué pasó? ¿Están todos?
41
00:04:25,181 --> 00:04:27,931
¡Miren, chicos! ¡Miren hacia fuera!
42
00:04:28,721 --> 00:04:30,331
¿Qué es este sitio?
43
00:04:30,331 --> 00:04:32,101
¡Es completamente blanco!
44
00:04:32,101 --> 00:04:33,161
¡¿Son nubes?!
45
00:04:33,161 --> 00:04:35,801
¡¿Estamos sobre las nubes?!
¡¿Cómo podemos mantenernos sobre ellas?!
46
00:04:35,801 --> 00:04:37,801
Claro que puedes mantenerte
sobre ellas, son nubes.
47
00:04:37,801 --> 00:04:39,271
¡No, no se puede!
48
00:04:41,461 --> 00:04:43,411
¡Oh, no! ¡Usopp no respira!
49
00:04:43,411 --> 00:04:43,991
¡¿Qué?!
50
00:04:43,991 --> 00:04:46,181
¡Hagan algo! ¡Háganle reanimación!
51
00:04:46,181 --> 00:04:48,991
¡Bien, le haré la reanimación a Nami-san!
52
00:04:48,421 --> 00:04:49,701
Idiota...
53
00:04:48,991 --> 00:04:50,881
¡Despierta, Usopp!
54
00:04:53,161 --> 00:04:54,811
¡Usopp!
55
00:04:54,811 --> 00:04:56,361
Nubes...
56
00:04:56,361 --> 00:04:59,221
¡¿Qué?! ¡Son nubes!
57
00:04:59,221 --> 00:05:01,541
¡Hay demasiadas! ¡¿Qué es esto?!
58
00:05:01,541 --> 00:05:05,271
Entonces, ¿este es el océano del cielo?
59
00:05:05,271 --> 00:05:07,381
¿El océano del cielo?
60
00:05:09,101 --> 00:05:11,931
Miren. El Log Pose sigue
apuntando hacia arriba.
61
00:05:11,931 --> 00:05:15,021
Al parecer, estamos en una sección
intermedia de las cumuloregalis.
62
00:05:15,021 --> 00:05:17,471
¿Tenemos que seguir subiendo?
¿Cómo lo haremos?
63
00:05:17,471 --> 00:05:18,811
No lo sé...
64
00:05:19,561 --> 00:05:21,041
¡¿Me llamaste idiota?!
65
00:05:21,041 --> 00:05:22,421
Lo olvidé.
66
00:05:22,421 --> 00:05:24,031
Un océano...
67
00:05:25,711 --> 00:05:29,441
¡El capitán Usopp va a
nadar en el andarivel 1!
68
00:05:32,001 --> 00:05:35,751
Oigan, no sean imprudentes.
Aún no sabemos nada sobre este océano.
69
00:05:35,751 --> 00:05:38,331
¡Un océano es un océano!
70
00:05:40,241 --> 00:05:41,481
¡Asombroso!
71
00:05:41,481 --> 00:05:42,711
¡Es muy valiente!
72
00:05:49,051 --> 00:05:51,401
Hay muy poca resistencia.
73
00:05:51,401 --> 00:05:54,601
Y no puedo ver casi nada...
74
00:05:55,541 --> 00:05:59,771
Me sumergiré más y más profundo...
75
00:06:01,051 --> 00:06:04,551
Qué suerte tiene Usopp.
Ojalá yo también pudiese nadar.
76
00:06:04,551 --> 00:06:07,061
Seguro que se está divirtiendo...
77
00:06:12,751 --> 00:06:13,241
Oigan.
78
00:06:14,221 --> 00:06:16,861
No regresa.
79
00:06:20,021 --> 00:06:24,321
Me estaba preguntando...
¿Creen que este océano tendrá fondo?
80
00:06:24,321 --> 00:06:25,341
¡¿Quieres decir que...?!
81
00:06:25,631 --> 00:06:27,631
¡¿Ese idiota se cayó de las nubes?!
82
00:06:27,631 --> 00:06:29,571
¡Usopp!
83
00:06:30,341 --> 00:06:32,391
¡Será idiota! ¡Se lo había dicho!
84
00:06:32,391 --> 00:06:34,171
¡Estira tu brazo lo más que puedas!
85
00:06:34,171 --> 00:06:36,061
Pero no puedo ver nada ahí abajo.
86
00:06:36,061 --> 00:06:37,271
Tranquilo. Yo me encargaré.
87
00:06:37,901 --> 00:06:39,751
¡Ojos Fleur!
88
00:07:03,291 --> 00:07:04,061
¡Ahí está!
89
00:07:04,061 --> 00:07:05,381
¿Dónde?
90
00:07:08,541 --> 00:07:10,171
¡Veinte Fleurs!
91
00:07:15,501 --> 00:07:17,211
Bien. Tíralo hacia aquí.
92
00:07:17,581 --> 00:07:19,711
¡¿Ya lo tienes?! ¡Bien!
93
00:07:21,601 --> 00:07:23,101
¿Está pesado?
94
00:07:25,151 --> 00:07:26,291
No debería serlo...
95
00:07:26,291 --> 00:07:27,481
¡Ánimo, Luffy!
96
00:07:27,481 --> 00:07:28,151
¡Tú puedes!
97
00:07:30,991 --> 00:07:32,551
¡Lo logró, pudo subirlo!
98
00:07:34,331 --> 00:07:36,141
¡Algo vino junto con él!
99
00:07:36,921 --> 00:07:38,581
¡Quieren comerse a Usopp!
100
00:07:38,581 --> 00:07:39,831
¡No!
101
00:07:41,791 --> 00:07:43,711
¡Tampoco es para que se asusten tanto!
102
00:08:10,361 --> 00:08:14,581
Por cierto, cuesta mucho respirar aquí.
103
00:08:14,581 --> 00:08:17,601
Esta bestia sí que es extraña.
104
00:08:17,601 --> 00:08:19,851
Ni siquiera estoy seguro de que sea un pez.
105
00:08:19,851 --> 00:08:22,681
Ese pulpo parecía un globo.
106
00:08:22,681 --> 00:08:25,001
Se estaba moviendo, así que era un animal.
107
00:08:25,001 --> 00:08:26,881
Me sorprende que haya criaturas en las nubes.
108
00:08:26,881 --> 00:08:30,341
Deberíamos considerar que estamos
en un océano y no en las nubes.
109
00:08:30,341 --> 00:08:33,141
¿Qué es esta serpiente plana?
110
00:08:33,141 --> 00:08:34,851
Es plana, así que es una platija.
111
00:08:34,851 --> 00:08:36,551
¡¿Esto es una platija?!
112
00:08:42,221 --> 00:08:44,911
¡No hagas tanto escándalo!
¡¿Ahora qué te pasa, Usopp?!
113
00:08:44,911 --> 00:08:47,391
¡Había algo en mis pantalones!
114
00:08:47,391 --> 00:08:48,441
¡Usopp!
115
00:08:49,181 --> 00:08:51,901
La isla del cielo da miedo...
116
00:08:51,901 --> 00:08:55,431
La isla del cielo da miedo...
117
00:08:52,241 --> 00:08:53,681
Qué día tan desafortunado.
118
00:08:56,981 --> 00:09:02,161
Este es un pez del cielo. El pez extraño
que aparecía en la bitácora de Noland.
119
00:09:02,161 --> 00:09:09,381
Debe haber evolucionado para poder
sobrevivir en este océano del cielo sin fondo.
120
00:09:09,381 --> 00:09:12,881
¿Por eso se transformaron en cosas
parecidas a globos, en cosas planas y eso?
121
00:09:12,881 --> 00:09:14,771
Así pueden ser más livianos.
122
00:09:15,271 --> 00:09:18,801
En este océano hay menos
flotabilidad que en el de la superficie.
123
00:09:18,801 --> 00:09:22,101
Tienen escamas como plumas y una boca
rara que parece de un carnívoro.
124
00:09:23,841 --> 00:09:25,261
Probé a cocinarlo salteado.
125
00:09:25,261 --> 00:09:26,401
¡Está delicioso!
126
00:09:26,401 --> 00:09:28,151
¡Todavía lo estábamos investigando!
127
00:09:28,151 --> 00:09:30,131
¡¿Qué tienen en la cabeza?!
128
00:09:30,131 --> 00:09:34,101
Ah, de verdad está delicioso. ¿Qué es esto?
Es la primera vez que pruebo algo así.
129
00:09:34,101 --> 00:09:35,981
¿Te gustó, Nami-san?
130
00:09:35,981 --> 00:09:37,661
¡Comámonos también el grande!
131
00:09:37,661 --> 00:09:40,121
Ese parece que me daría mucho trabajo.
132
00:09:40,421 --> 00:09:42,641
¿Dónde está la isla del cielo?
133
00:09:42,641 --> 00:09:43,831
Un barco...
134
00:09:44,421 --> 00:09:48,291
Un barco... ¡Chicos, veo un barco!
¿Y hay una persona?
135
00:09:52,361 --> 00:09:53,921
¿Qué sucede, Chopper?
136
00:09:56,761 --> 00:09:58,611
¿Hay un barco ahí?
137
00:09:58,611 --> 00:10:01,571
¡No, había uno, pero ya no está!
138
00:10:01,571 --> 00:10:02,451
¿Qué pasa?
139
00:10:03,051 --> 00:10:07,141
¡Había un toro corriendo hacia aquí y...!
140
00:10:05,611 --> 00:10:07,141
¡No se te entiende! ¡Cálmate!
141
00:10:07,141 --> 00:10:09,101
¿Qué te pasa?
142
00:10:11,591 --> 00:10:13,361
¡Es una persona! ¡Alguien se acerca!
143
00:10:13,361 --> 00:10:15,151
¡Está corriendo sobre las nubes!
144
00:10:16,741 --> 00:10:18,481
¡Oye, detente! ¡¿Qué quieres?!
145
00:10:18,821 --> 00:10:19,521
Los voy a eliminar.
146
00:10:19,931 --> 00:10:21,201
Parece que quiere pelear.
147
00:10:21,201 --> 00:10:22,491
Perfecto.
148
00:10:22,491 --> 00:10:23,461
¿Qué es lo que pasa?
149
00:10:31,231 --> 00:10:33,501
¡E-esperen! ¡¿Qué les pasa a los tres?!
150
00:10:40,611 --> 00:10:41,721
¡Nos va a disparar!
151
00:10:41,721 --> 00:10:43,711
La isla del cielo da miedo...
152
00:10:45,121 --> 00:10:46,761
¡Alto ahí!
153
00:10:59,911 --> 00:11:01,561
¡¿Qué?! ¡¿Y ahora quién viene?!
154
00:11:08,961 --> 00:11:11,781
Soy el Caballero del Cielo.
155
00:11:33,831 --> 00:11:35,271
Se fue.
156
00:11:36,351 --> 00:11:39,711
¡¿Qué diablos pasa?! ¿Quién era ese?!
157
00:11:39,711 --> 00:11:43,311
¡¿Y qué pasa con ustedes?!
¡Son patéticos!
158
00:11:43,311 --> 00:11:45,311
¡¿Cómo pueden haber perdido los tres?!
159
00:11:45,311 --> 00:11:47,611
Gracias por salvarnos.
160
00:11:47,611 --> 00:11:50,541
No tenía otra opción.
Considérenlo un regalo.
161
00:11:51,281 --> 00:11:54,361
Rayos, fui un inútil.
162
00:11:54,671 --> 00:11:58,241
Por alguna razón, no puedo moverme bien...
163
00:11:58,631 --> 00:12:00,791
Debe ser por la escasez de aire.
164
00:12:00,791 --> 00:12:04,321
Sí, ahora que lo dices...
165
00:12:04,321 --> 00:12:06,271
¿Ustedes provienen del Mar Azul?
166
00:12:06,271 --> 00:12:09,561
¿Qué es eso de Mar Azul?
Por cierto, ¿quién eres tú?
167
00:12:09,561 --> 00:12:11,691
Soy el Caballero del Cielo.
168
00:12:11,691 --> 00:12:15,181
Nos referimos a la gente que vive debajo
de las nubes como "gente del Mar Azul".
169
00:12:15,181 --> 00:12:16,431
¿El Caballero del Cielo...?
170
00:12:16,431 --> 00:12:19,151
Entonces, ¿ustedes llegaron hasta
aquí desde los mares azules?
171
00:12:19,151 --> 00:12:20,561
Sí, así es.
172
00:12:20,561 --> 00:12:25,571
Eso lo explica todo. Este es el Mar Blanco,
se encuentra a 7,000 metros de altura.
173
00:12:25,571 --> 00:12:30,211
Y el Mar Blanco Blanco que se encuentra más
arriba llega a los 10,000 metros de altura.
174
00:12:30,211 --> 00:12:32,941
La gente común del Mar Azul
no puede soportar este lugar.
175
00:12:32,941 --> 00:12:35,291
¡Bien! ¡Ya me estoy acostumbrando!
176
00:12:35,291 --> 00:12:37,581
Sí, yo también me siento mejor.
177
00:12:37,581 --> 00:12:40,201
No, no, no. Es imposible.
178
00:12:40,201 --> 00:12:44,241
Cambiando de tema, ¿por qué estaba
ese tipo corriendo sobre las nubes?
179
00:12:44,241 --> 00:12:45,681
Esperen un momento.
180
00:12:45,681 --> 00:12:50,091
Imagino que tienen muchas preguntas,
pero primero hablemos de negocios.
181
00:12:50,091 --> 00:12:51,501
¿De negocios?
182
00:12:51,501 --> 00:12:55,601
Soy un soldado que trabaja por su cuenta.
Estos mares están repletos de peligros.
183
00:12:55,601 --> 00:12:57,711
Si no saben cómo luchar en el cielo,
184
00:12:57,711 --> 00:13:01,861
los perseguirán guerrilleros como el de
antes y acabarán siendo comida para los peces.
185
00:13:02,761 --> 00:13:06,031
Por cinco millones de extol,
los ayudaré con un One Whistle.
186
00:13:08,421 --> 00:13:09,791
¿De qué estás hablando, viejo?
187
00:13:10,161 --> 00:13:15,001
¡Pero si es muy barato!
¡No pienso ceder ni un solo extol!
188
00:13:15,001 --> 00:13:17,121
¡Yo también tengo que ganarme la vida!
189
00:13:17,121 --> 00:13:21,631
¡Te estamos preguntando qué es ese "extol"!
Y también ese "whistle" o como sea.
190
00:13:21,631 --> 00:13:26,441
Vinieron hasta aquí a través de
la cima de High West, ¿verdad?
191
00:13:26,441 --> 00:13:28,721
Ya deben haber pasado por una o dos islas.
192
00:13:29,131 --> 00:13:31,111
Te lo repito: ¿De qué
estás hablando, viejo?
193
00:13:31,111 --> 00:13:34,911
¡Un momento! ¡¿Hay otros métodos
para llegar a este océano en el cielo?!
194
00:13:34,911 --> 00:13:38,731
Y además "una o dos islas"...
¡¿Quieres decir que hay varias islas del cielo?!
195
00:13:39,311 --> 00:13:41,531
No me digan que vinieron a través de...
196
00:13:41,531 --> 00:13:43,751
Nos subimos a la Knock-Up Stream.
197
00:13:43,751 --> 00:13:46,781
¡Santo cielo! ¡¿En esa
corriente monstruosa?!
198
00:13:46,781 --> 00:13:49,741
¿Todavía había gente tan
corajuda para hacer eso?
199
00:13:49,741 --> 00:13:53,761
¡Sabía que no era una ruta normal!
200
00:13:53,761 --> 00:13:55,821
¡Podríamos haber muerto!
201
00:13:55,821 --> 00:13:58,781
¡Podríamos haber venido de forma más
segura si hubiéramos reunido más información!
202
00:13:58,081 --> 00:14:00,501
¡¿Qué importa?! ¡Ya estamos aquí!
203
00:14:00,901 --> 00:14:03,211
Las islas del cielo dan miedo...
204
00:14:03,211 --> 00:14:05,911
¿Perdieron a algún miembro
de su tripulación?
205
00:14:05,911 --> 00:14:07,091
No, estamos todos.
206
00:14:07,091 --> 00:14:09,911
No habrían podido llegar
todos usando otra ruta.
207
00:14:09,911 --> 00:14:14,451
De cien personas que se dirigen al cielo,
llegan unos pocos y alguien sobrevive.
208
00:14:14,451 --> 00:14:16,231
Es una apuesta de ese estilo.
209
00:14:16,231 --> 00:14:20,401
Pero con la Knock-Up Stream,
o mueren todos o llegan todos.
210
00:14:20,401 --> 00:14:21,561
Así funciona.
211
00:14:21,561 --> 00:14:25,311
No muchos hacen una apuesta de todo o nada,
212
00:14:25,311 --> 00:14:26,991
sobre todo en estos días.
213
00:14:26,991 --> 00:14:31,531
Ahora sé que son navegantes
con valor y habilidad.
214
00:14:32,581 --> 00:14:35,841
¡Pues sí! ¡Lo logramos
porque yo estaba con ellos!
215
00:14:35,841 --> 00:14:39,001
Mientras ellos estaban llorando
de rodillas y se habían resignado,
216
00:14:39,001 --> 00:14:42,291
yo les dije que me encargaría de navegar...
217
00:14:42,291 --> 00:14:42,751
¡Un momento!
218
00:14:43,031 --> 00:14:46,961
Si soplan una vez este One Whistle...
219
00:14:48,851 --> 00:14:52,891
yo vendré inmediatamente en su rescate.
220
00:14:52,891 --> 00:14:56,251
Normalmente, les cobraría
cinco millones de extol,
221
00:14:56,251 --> 00:14:58,851
pero les regalaré el One Whistle.
222
00:14:59,141 --> 00:15:01,391
¡Espera! ¡No nos has dicho tu nombre!
223
00:15:02,301 --> 00:15:07,011
Yo soy Gan Fall, el Caballero del Cielo.
Y este es mi compañero, Pierre.
224
00:15:09,091 --> 00:15:11,821
Había olvidado decírselo,
mi compañero Pierre...
225
00:15:15,551 --> 00:15:18,871
...es un ave que tiene los
poderes de la fruta Uma Uma.
226
00:15:20,831 --> 00:15:22,241
¡¿El ave tiene...?!
227
00:15:22,251 --> 00:15:25,211
Es decir, se convierte en un caballo alado.
228
00:15:25,211 --> 00:15:26,881
En otras palabras...
229
00:15:27,181 --> 00:15:29,421
¡No lo creo! ¡Maravilloso!
¡¿Es un pegaso?!
230
00:15:29,421 --> 00:15:31,291
¡Exactamente! ¡Es un pegaso!
231
00:15:34,781 --> 00:15:37,351
Qué poco emocionante...
232
00:15:37,351 --> 00:15:40,431
¡Que la suerte esté con ustedes, guerreros!
233
00:15:42,721 --> 00:15:45,271
Se convirtió en una criatura bien rara...
234
00:15:45,271 --> 00:15:48,201
¿Acaso tenía algún sentido
que se transformara?
235
00:15:48,201 --> 00:15:50,211
Ni idea...
236
00:15:50,211 --> 00:15:53,281
Al final, no nos dijo nada.
237
00:15:53,281 --> 00:15:55,831
Es cierto, no nos dijo nada de nada.
238
00:15:55,831 --> 00:15:57,651
Volvimos a como estábamos al principio.
239
00:15:58,221 --> 00:16:00,301
¡¿Cómo haremos para subir?!
240
00:16:00,301 --> 00:16:02,991
¡Ya sé! ¡Llamemos al
viejo para preguntarle!
241
00:16:03,671 --> 00:16:09,211
¡E-espera, Luffy!
¡Esto es para una emergencia!
242
00:16:09,211 --> 00:16:13,251
¡¿Qué haremos si aparece de nuevo
ese tipo de la máscara?!
243
00:16:14,461 --> 00:16:16,981
Por ahora hagamos que el barco se mueva.
244
00:16:16,981 --> 00:16:18,971
¡Miren hacia allá!
245
00:16:19,641 --> 00:16:20,651
¿Qué será?
246
00:16:20,651 --> 00:16:22,131
Es una nube rara, ¿no creen?
247
00:16:22,131 --> 00:16:24,141
Parece una cascada.
248
00:16:24,851 --> 00:16:27,671
Bien, está decidido. Iremos hacia allá.
249
00:16:43,611 --> 00:16:45,581
¡Esperen un segundo! ¡Paren!
250
00:16:45,901 --> 00:16:47,581
Hay nubes enormes en el medio...
251
00:16:47,581 --> 00:16:48,891
¿Qué hacemos?
252
00:16:49,701 --> 00:16:53,501
Si están flotando sobre el océano del cielo,
no deben ser parte del mismo...
253
00:16:53,501 --> 00:16:54,881
¿Qué clase de nubes son?
254
00:16:54,881 --> 00:16:57,371
Si fueran nubes comunes,
podríamos seguir avanzando...
255
00:16:57,371 --> 00:16:58,931
¡Toquemos una para averiguarlo!
256
00:16:58,931 --> 00:17:03,011
¡Gomu Gomu no Pistol!
257
00:17:03,011 --> 00:17:04,591
¡Rebotó!
258
00:17:10,211 --> 00:17:11,791
¡Miren, me subí en ella!
259
00:17:11,791 --> 00:17:15,191
¡No me estoy hundiendo!
¡Es suave como el algodón!
260
00:17:15,191 --> 00:17:18,181
¡¿Qué es esto?! ¡Es muy divertido!
261
00:17:19,371 --> 00:17:21,881
¡Asombroso!
262
00:17:20,471 --> 00:17:21,881
¿Qué clase de fenómeno es ese?
263
00:17:21,881 --> 00:17:23,021
Es un misterio...
264
00:17:23,021 --> 00:17:25,001
¡Yo también voy!
265
00:17:25,271 --> 00:17:26,801
¡Y yo!
266
00:17:26,801 --> 00:17:32,841
¡Qué bien se siente! ¡Es cálida y
me dan ganas de dormirme sobre ella!
267
00:17:32,841 --> 00:17:34,841
¡Se siente mejor que un
futón recién aireado!
268
00:17:41,991 --> 00:17:47,641
Entonces, el barco no podrá atravesar
los sitios donde estén estas nubes...
269
00:17:47,641 --> 00:17:50,771
¡Oigan! ¡Busquemos una ruta
por donde pueda pasar el barco!
270
00:17:51,871 --> 00:17:53,281
¡Bien!
271
00:17:53,281 --> 00:17:55,831
¡Oye, Luffy! ¡Hay algo por allá!
272
00:17:55,831 --> 00:17:56,611
¡¿Qué cosa?!
273
00:17:56,611 --> 00:17:58,911
¡Oye! ¡¿Adónde vas?! ¡Deja de jugar!
274
00:18:02,871 --> 00:18:03,871
¿Qué es eso?
275
00:18:03,871 --> 00:18:04,881
¿Una puerta?
276
00:18:04,881 --> 00:18:08,651
Sí, hay una puerta gigante debajo
de esa cosa que parece una cascada.
277
00:18:10,971 --> 00:18:13,731
¿Hay cosas fabricadas por
humanos en este sitio?
278
00:18:13,731 --> 00:18:17,631
En este océano nada sería sorprendente.
279
00:18:17,631 --> 00:18:19,851
Bueno, lo sabremos cuando
atravesemos este sitio.
280
00:18:19,851 --> 00:18:20,961
Ahora a la izquierda.
281
00:18:20,961 --> 00:18:21,971
¡No, a la derecha!
282
00:18:21,971 --> 00:18:23,551
¡Está a la izquierda!
283
00:18:23,551 --> 00:18:24,791
¡A la derecha!
284
00:18:24,791 --> 00:18:26,311
Llamemos al viejo de la armadura.
285
00:18:26,311 --> 00:18:27,381
¡No lo hagas!
286
00:18:29,231 --> 00:18:30,811
¡Bien! ¡Parece que ya pasamos!
287
00:18:38,211 --> 00:18:39,891
En efecto, es una puerta...
288
00:18:39,891 --> 00:18:43,591
Y miren eso. Esa cosa que parecía
una cascada sí que lo era.
289
00:18:43,591 --> 00:18:46,491
Fluye sobre esas nubes diferentes de recién.
290
00:18:46,491 --> 00:18:49,271
¿Qué pone? "Heaven's Gate"...
291
00:18:49,271 --> 00:18:50,861
¡¿Es una puerta al Cielo?!
292
00:18:50,861 --> 00:18:53,501
¡Me da mala espina! ¡Suena como
si fuéramos a nuestra muerte!
293
00:18:53,781 --> 00:18:57,571
De hecho, quizás ya estemos muertos.
294
00:18:57,571 --> 00:19:01,481
Claro. Eso explicaría este mundo tan raro.
295
00:19:01,481 --> 00:19:03,121
¡¿Estamos muertos?!
296
00:19:04,131 --> 00:19:08,181
¡¿El Cielo?! ¡Qué ganas de llegar!
¡Al fin podremos ir ahí!
297
00:19:08,181 --> 00:19:09,511
¡Claro que no estamos muertos!
298
00:19:09,511 --> 00:19:11,091
¡¿Por qué hiciste eso?!
299
00:19:11,091 --> 00:19:12,971
¡Esas bromas no tienen nada de gracia!
300
00:19:12,971 --> 00:19:14,761
¿Y por qué a mí también...?
301
00:19:15,821 --> 00:19:18,891
¡Miren hacia allá!
¡Alguien está saliendo!
302
00:19:26,831 --> 00:19:29,151
¡Miren, tiene alas en su espalda!
303
00:19:29,151 --> 00:19:31,641
¡Es un ángel! ¡¿Así son los ángeles?!
304
00:19:31,641 --> 00:19:33,491
¡Parece una ciruela encurtida!
305
00:19:37,521 --> 00:19:38,931
Perdón...
306
00:19:38,931 --> 00:19:42,501
Soy Amazon, la inspectora
de la Puerta del Cielo.
307
00:19:42,501 --> 00:19:45,961
¿Vienen a hacer turismo?
¿O a librar una guerra?
308
00:19:45,961 --> 00:19:48,991
Di-diría que venimos a hacer turismo...
309
00:19:48,991 --> 00:19:52,591
¡Queremos ir a las islas del cielo!
Están pasando esta puerta, ¿no?
310
00:19:52,591 --> 00:19:55,041
¿Qué quieres decir con "librar una guerra"?
311
00:19:57,061 --> 00:19:59,041
Da igual cuál sea.
312
00:19:59,041 --> 00:20:00,861
Si quieren ir a una zona de mayor altura,
313
00:20:00,861 --> 00:20:04,521
tienen que pagar la tarifa de entrada
de mil millones de extol por persona.
314
00:20:04,521 --> 00:20:05,741
Eso es lo que dice la ley.
315
00:20:05,741 --> 00:20:07,751
¡¿Mi-mil millones?!
316
00:20:07,751 --> 00:20:10,001
Otra vez hablan de esos "extol"...
317
00:20:10,001 --> 00:20:13,461
¿Cuántos berris son mil millones de extol?
318
00:20:13,461 --> 00:20:18,211
¡Sea cuanto sea,
mil millones suena muy caro!
319
00:20:18,211 --> 00:20:22,131
Mil millones por persona,
siete mil millones por los siete...
320
00:20:22,131 --> 00:20:24,091
Y eso solo por ingresar al país.
321
00:20:24,091 --> 00:20:27,291
¿Los países suelen cobrar
tanto solo por ingresar?
322
00:20:27,291 --> 00:20:28,971
Esta anciana quiere estafar...
323
00:20:28,971 --> 00:20:34,101
¡Disculpe, tengo una pregunta sobre el dinero!
Si por casualidad no lo tuviéramos...
324
00:20:34,101 --> 00:20:35,891
Pueden pasar.
325
00:20:35,891 --> 00:20:36,811
¡¿Podemos?!
326
00:20:36,811 --> 00:20:40,401
O también pueden no pasar.
327
00:20:41,861 --> 00:20:47,781
Yo no soy la portera ni una soldado.
Solo les pregunté sus intenciones.
328
00:20:49,411 --> 00:20:51,831
¡Bien, vayamos a las islas del cielo!
329
00:20:51,831 --> 00:20:53,951
¡No tenemos dinero,
pero vamos a pasar, anciana!
330
00:20:53,951 --> 00:20:56,831
Ya veo. Lo harán los siete, ¿no?
331
00:20:57,921 --> 00:21:01,341
Sí. Pero ¿cómo podemos llegar
a las islas del cielo...?
332
00:21:06,221 --> 00:21:08,761
¡¿Qué demonios...?! ¡Apareció algo!
333
00:21:09,321 --> 00:21:12,211
Es la famosa Langosta Exprés del Mar Blanco.
334
00:21:14,931 --> 00:21:16,551
¡Se está moviendo!
335
00:21:16,551 --> 00:21:19,001
¡Es una langosta gigante!
336
00:21:19,001 --> 00:21:20,401
¡¿Piensa subir por la cascada?!
337
00:21:20,401 --> 00:21:22,161
¡Agárrense bien!
338
00:21:22,161 --> 00:21:23,441
¡Qué velocidad!
339
00:21:28,451 --> 00:21:30,571
¡Todavía falta mucho para la cima!
340
00:21:36,491 --> 00:21:40,251
Un mensaje de Amazon,
la inspectora de la Puerta del Cielo:
341
00:21:40,921 --> 00:21:44,521
Atención, todopoderoso
Dios y sus sacerdotes...
342
00:21:44,521 --> 00:21:48,631
Siete personas entraron ilegalmente
en la Tierra de Dios, Skypiea.
343
00:21:48,971 --> 00:21:51,971
¡Hagan caer sobre ellos el Juicio del Cielo!
344
00:21:59,591 --> 00:22:03,321
¡Hagan caer sobre ellos el Juicio del Cielo!
345
00:22:09,941 --> 00:22:17,791
Ah, más allá del interminable cielo,
346
00:22:17,791 --> 00:22:27,381
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
347
00:22:36,271 --> 00:22:43,361
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
348
00:22:43,731 --> 00:22:51,451
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
349
00:22:52,121 --> 00:22:59,791
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
350
00:23:01,081 --> 00:23:07,971
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
351
00:23:09,171 --> 00:23:17,531
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
352
00:23:17,531 --> 00:23:20,641
Es un momento único...
353
00:23:25,611 --> 00:23:31,951
¡¿El Cielo es un lugar tan terrorífico?!
¡No debería ser así!
354
00:23:31,951 --> 00:23:33,201
¡Que no es el Cielo!
355
00:23:33,201 --> 00:23:34,911
Miren, un ángel viene hacia aquí.
356
00:23:34,911 --> 00:23:37,551
Seguramente esté toda
arrugada como la otra...
357
00:23:37,551 --> 00:23:40,621
No... ¡Esta vez es una de verdad!
358
00:23:41,161 --> 00:23:42,621
En el próximo episodio de One Piece:
359
00:23:42,621 --> 00:23:45,951
"¡El país de Dios, Skypiea!
Ángeles en una playa de nubes".
360
00:23:45,951 --> 00:23:48,501
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
361
00:23:46,661 --> 00:23:50,511
¡El país de Dios, Skypiea!
Ángeles en una playa de nubes