1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 arittake no yume o kakiatsume 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder... 26 00:02:11,051 --> 00:02:13,771 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 28 00:02:16,891 --> 00:02:22,891 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 29 00:02:23,211 --> 00:02:27,401 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 30 00:02:27,401 --> 00:02:31,851 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 31 00:02:32,281 --> 00:02:36,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 32 00:02:37,371 --> 00:02:41,421 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 33 00:02:43,921 --> 00:02:47,291 Vinte anos atrás, tudo o que eu tinha me foi tomado, 34 00:02:48,091 --> 00:02:50,961 e incontáveis vidas foram arruinadas. 35 00:02:51,471 --> 00:02:55,091 Tudo com um único ataque: o Chamado da Destruição. 36 00:02:55,851 --> 00:02:57,381 E esse ataque... 37 00:02:57,651 --> 00:03:00,881 ameaça os companheiros que encontrei, que me aceitam como sou. 38 00:03:01,841 --> 00:03:05,361 Quanto mais eu desejo ficar ao seu lado, 39 00:03:05,361 --> 00:03:08,641 mais meu destino arreganha suas presas contra vocês! 40 00:03:09,281 --> 00:03:12,031 Não importa aonde eu vá nestes mares, 41 00:03:12,031 --> 00:03:14,561 tenho um inimigo do qual não consigo me livrar, 42 00:03:15,451 --> 00:03:19,901 porque meu inimigo são as trevas deste mundo! 43 00:03:20,251 --> 00:03:23,241 Primeiro o encontro com Aokiji, e agora isto... 44 00:03:23,381 --> 00:03:25,911 É a segunda vez que os ponho em perigo! 45 00:03:26,961 --> 00:03:30,871 Se continuar assim, por mais que me queiram bem, 46 00:03:33,331 --> 00:03:35,141 logo descobrirão que sou um fardo! 47 00:03:35,281 --> 00:03:38,521 Um dia, vão me trair e me abandonar! 48 00:03:38,521 --> 00:03:40,491 É disso que mais tenho medo! 49 00:03:40,731 --> 00:03:43,481 Por isso, não queria que me salvassem! 50 00:03:43,811 --> 00:03:45,551 Se eu vou mesmo morrer um dia, 51 00:03:45,791 --> 00:03:48,621 que seja aqui e agora! 52 00:03:54,451 --> 00:03:57,491 Entendi! É um argumento sólido! 53 00:03:57,491 --> 00:03:59,001 É verdade. 54 00:03:59,001 --> 00:04:03,121 Qualquer idiota perceberia que você é um fardo! 55 00:04:05,251 --> 00:04:07,801 Vejam este símbolo, piratas malditos! 56 00:04:10,761 --> 00:04:14,471 Este símbolo representa a união de 170 nações 57 00:04:14,471 --> 00:04:18,601 nos quatro mares e na Grand Line! 58 00:04:18,601 --> 00:04:20,381 Este é o mundo! 59 00:04:20,751 --> 00:04:25,341 Percebem agora o quão impotentes vocês são perante ele? 60 00:04:26,651 --> 00:04:31,521 Percebem o tamanho da organização que persegue esta mulher? 61 00:04:37,451 --> 00:04:40,231 Eu sei muito bem quem é o inimigo da Robin. 62 00:04:40,751 --> 00:04:41,961 Sogeking. 63 00:04:43,681 --> 00:04:45,991 Senta o dedo na bandeira. 64 00:04:46,271 --> 00:04:47,571 Entendido. 65 00:04:49,371 --> 00:04:52,831 Minha nova arma: Kabuto Verde, o estilingue gigante! 66 00:04:53,221 --> 00:04:55,381 Contemplem seu poder! 67 00:04:55,791 --> 00:04:59,211 Tiro Certeiro: Estrela da Fênix! 68 00:05:08,121 --> 00:05:08,931 Ah, não! 69 00:05:12,401 --> 00:05:13,501 Missão cumprida. 70 00:05:17,481 --> 00:05:19,271 C-Como ousam?! 71 00:05:19,521 --> 00:05:23,231 Eles sabem o que significa queimar aquela bandeira?! 72 00:05:24,031 --> 00:05:29,201 Os piratas declararam guerra ao Governo Mundial! 73 00:05:29,621 --> 00:05:31,471 Estão loucos? 74 00:05:31,471 --> 00:05:34,911 Acham que vão sobreviver a uma guerra contra o mundo todo?! 75 00:05:34,911 --> 00:05:39,791 Vem pro pau! 76 00:05:43,521 --> 00:05:44,791 Robin! 77 00:05:46,271 --> 00:05:49,011 Ainda não escutamos! 78 00:05:53,721 --> 00:05:57,141 Diga que quer viver! 79 00:06:00,621 --> 00:06:01,741 Robin... 80 00:06:06,271 --> 00:06:07,331 Robin! 81 00:06:09,681 --> 00:06:10,911 Viver... 82 00:06:12,861 --> 00:06:16,451 Achei que isso era algo que eu não podia desejar. 83 00:06:18,891 --> 00:06:21,971 Ninguém nunca me deixou desejar isso. 84 00:06:22,581 --> 00:06:27,171 O mar é vasto e, um dia, 85 00:06:27,671 --> 00:06:31,801 você conhecerá companheiros que vão protegê-la! 86 00:06:38,361 --> 00:06:40,101 Acredite no Luffy. 87 00:06:42,451 --> 00:06:43,271 Eu... 88 00:06:43,821 --> 00:06:47,231 Eu posso dizer o que desejo, pela primeira vez na vida? 89 00:06:48,821 --> 00:06:50,201 Eu... 90 00:06:52,751 --> 00:06:54,381 Eu quero viver! 91 00:06:55,461 --> 00:06:59,581 Levem-me para o mar com vocês! 92 00:07:29,401 --> 00:07:30,551 Vamos! 93 00:07:36,551 --> 00:07:40,631 Eu Não Entregarei os Projetos! A Decisão de Franky! 94 00:08:16,871 --> 00:08:19,341 Puxamos a alavanca! 95 00:08:19,441 --> 00:08:22,451 Isso aí! 96 00:08:31,661 --> 00:08:34,151 Parece que o grupo da Mozu também conseguiu! 97 00:08:34,311 --> 00:08:36,971 Em frente, Chapéu de Palha! 98 00:08:40,781 --> 00:08:42,351 A ponte está baixando! 99 00:08:43,011 --> 00:08:47,481 Eles conseguiram bem a tempo. 100 00:08:53,121 --> 00:08:54,281 Isso é só ansiedade! 101 00:08:56,281 --> 00:08:58,141 Baixem logo a ponte. 102 00:08:59,421 --> 00:09:00,741 Que expressão aterradora... 103 00:09:03,261 --> 00:09:04,081 Robin! 104 00:09:05,591 --> 00:09:08,041 Nós vamos resgatá-la! 105 00:09:09,581 --> 00:09:10,501 Fiquem aí! 106 00:09:11,831 --> 00:09:13,411 Eles estão animados. 107 00:09:14,581 --> 00:09:16,811 Nem sequer temem a bandeira do Governo... 108 00:09:16,811 --> 00:09:20,901 Perda de tempo. Nunca serão capazes de nos derrotar. 109 00:09:21,821 --> 00:09:23,471 Fiquem aí! 110 00:09:23,901 --> 00:09:26,111 A ponte está baixando! 111 00:09:26,111 --> 00:09:28,481 Em frente, Chapéu de Palha! 112 00:09:28,831 --> 00:09:31,361 Piratas malditos, como se atrevem?! 113 00:09:31,361 --> 00:09:33,761 Não vamos permitir! 114 00:09:33,911 --> 00:09:36,131 Preparem os morteiros! 115 00:09:36,261 --> 00:09:39,171 Parem a ponte! Quebrem-na, se preciso for! 116 00:09:39,171 --> 00:09:40,201 Sim, senhor! 117 00:09:40,601 --> 00:09:42,541 Não permitirei que façam isso! 118 00:09:42,671 --> 00:09:44,621 Volta Redonda e Dois Cotes com Facas! 119 00:09:44,831 --> 00:09:47,051 É o seu fim! 120 00:09:47,051 --> 00:09:50,191 Corte da Demolição! 121 00:10:16,291 --> 00:10:18,361 Juiz Baskerville! 122 00:10:21,801 --> 00:10:23,271 Se deram mal! 123 00:10:23,421 --> 00:10:25,911 Na verdade, somos um trio de juízes! 124 00:10:26,611 --> 00:10:27,621 O quê?! 125 00:10:27,981 --> 00:10:31,081 Eu, Baskerville Esquerdo, me chamo Bas! 126 00:10:31,341 --> 00:10:34,541 Eu, Baskerville Direito, me chamo Kerville! 127 00:10:34,801 --> 00:10:37,801 E eu, Baskerville do Meio, me chamo... 128 00:10:37,801 --> 00:10:39,131 Princesa! 129 00:10:39,131 --> 00:10:40,511 Que história é essa?! 130 00:10:40,841 --> 00:10:43,821 Então os três andam juntos, é isso? 131 00:10:44,071 --> 00:10:45,471 Por quê?! 132 00:10:45,751 --> 00:10:48,431 Somos bons amigos! 133 00:10:48,431 --> 00:10:50,121 Calem a boca! 134 00:10:50,871 --> 00:10:52,901 Disparem o morteiro! 135 00:11:03,911 --> 00:11:05,281 A ponte parou de baixar? 136 00:11:05,281 --> 00:11:08,251 Esses miseráveis querem nos atrapalhar! 137 00:11:09,011 --> 00:11:11,881 Quem está fazendo isso?! 138 00:11:14,541 --> 00:11:16,151 Diretor Spandam! 139 00:11:16,151 --> 00:11:17,921 Por favor, evacuem a Torre da Lei! 140 00:11:25,211 --> 00:11:27,531 Certo! Bom trabalho! 141 00:11:28,111 --> 00:11:31,311 Vou para os Portões da Justiça antes que eles atravessem! 142 00:11:32,031 --> 00:11:33,601 Venha, Nico Robin! 143 00:11:33,831 --> 00:11:35,981 Alguém traga Cutty Flam! 144 00:11:36,411 --> 00:11:37,361 Robin! 145 00:11:38,491 --> 00:11:41,111 Esses piratas são uns ninguéns! 146 00:11:43,331 --> 00:11:46,321 Eu tenho o grupo assassino CP9 ao meu dispor! 147 00:11:48,601 --> 00:11:52,171 A sobrevivente da ilha dos pesquisadores que queriam reviver a arma ancestral, 148 00:11:52,171 --> 00:11:53,511 Nico Robin! 149 00:11:54,051 --> 00:11:58,801 E o herdeiro dos projetos da arma, Cutty Flam... 150 00:11:59,521 --> 00:12:04,001 Eu não vou desperdiçar esta oportunidade de ganhar uma enorme promoção! 151 00:12:09,041 --> 00:12:10,361 Cutty Flam... 152 00:12:20,861 --> 00:12:22,161 Isso... 153 00:12:22,361 --> 00:12:24,041 Ei, não me diga que... 154 00:12:27,211 --> 00:12:30,581 São os projetos da arma ancestral, Pluton?! 155 00:12:30,971 --> 00:12:34,211 E são os originais. Acredita em mim? 156 00:12:37,401 --> 00:12:41,131 Lucci, Kaku... Vocês sabem, não sabem? 157 00:12:51,181 --> 00:12:53,231 Achei que fosse pouco provável... 158 00:12:54,071 --> 00:12:59,261 Então você os escondia dentro do próprio corpo? 159 00:13:01,691 --> 00:13:03,801 O-Os originais?! 160 00:13:04,211 --> 00:13:05,701 São os verdadeiros?! 161 00:13:07,661 --> 00:13:10,131 Entregue-os... Entregue-os a mim! 162 00:13:10,131 --> 00:13:11,621 São meus preciosos projetos! 163 00:13:11,971 --> 00:13:13,291 Nico Robin. 164 00:13:15,551 --> 00:13:19,721 Não dá pra acreditar em boatos, não é mesmo? 165 00:13:20,351 --> 00:13:23,021 Enquanto vínhamos para cá, 166 00:13:23,301 --> 00:13:28,231 percebi que você não é uma vilã que quer fazer mau uso da arma. 167 00:13:32,671 --> 00:13:37,901 Pra começo de conversa, a herança dos construtores de Water Seven 168 00:13:38,241 --> 00:13:41,661 não é o conhecimento para construir a arma ancestral. 169 00:13:43,671 --> 00:13:45,441 O Senhor Tom, que tantas coisas construiu, 170 00:13:46,281 --> 00:13:48,781 abriu mão de tudo para preservar estes projetos. 171 00:13:49,421 --> 00:13:54,451 Enquanto houver risco de uma tal Nico Robin restaurar a arma, 172 00:13:54,711 --> 00:13:58,331 o mundo precisa destes projetos para contra-atacar. 173 00:14:00,261 --> 00:14:02,291 Ei, Spanda. 174 00:14:02,641 --> 00:14:06,481 O que o Senhor Tom e Iceburg arriscaram as vidas para proteger... 175 00:14:06,481 --> 00:14:07,761 Entregue-os já! 176 00:14:08,001 --> 00:14:10,771 Foi o desejo do projetista desta arma 177 00:14:10,771 --> 00:14:13,811 de que, se a arma ancestral caísse nas mãos de um idiota como você, 178 00:14:14,791 --> 00:14:17,451 que quisesse usá-la para espalhar o caos, 179 00:14:17,451 --> 00:14:20,771 uma outra arma ancestral pudesse ser construída para detê-la. 180 00:14:21,621 --> 00:14:26,021 Caso você use Nico Robin, conseguirá restaurar a arma ancestral. 181 00:14:26,241 --> 00:14:28,211 Mesmo que ela não queira ajudá-lo, 182 00:14:28,211 --> 00:14:30,691 se houver alguma chance de que você consiga usá-la, 183 00:14:30,881 --> 00:14:32,461 ela continua perigosa. 184 00:14:32,961 --> 00:14:38,921 Mas ela tem companheiros dispostos a se arriscar para protegê-la. 185 00:14:39,341 --> 00:14:40,501 Por isso, eu... 186 00:14:41,991 --> 00:14:43,401 Eu vou arriscar. 187 00:14:44,681 --> 00:14:50,931 Nesta situação, só consigo pensar em uma forma de atender aos desejos do arquiteto. 188 00:14:50,931 --> 00:14:53,731 Cale a boca e entregue os projetos agora! 189 00:14:53,731 --> 00:14:55,141 Eles são meus! 190 00:14:58,911 --> 00:14:59,951 Senhor Tom... 191 00:15:00,181 --> 00:15:02,561 Nesta situação, eu sei que você também... 192 00:15:28,321 --> 00:15:34,471 Nesta situação, só consigo pensar em uma forma de atender aos desejos do arquiteto. 193 00:15:34,711 --> 00:15:37,361 Cale a boca e entregue os projetos agora! 194 00:15:37,361 --> 00:15:38,721 Eles são meus! 195 00:15:41,611 --> 00:15:42,681 Senhor Tom... 196 00:15:42,881 --> 00:15:45,821 Nesta situação, eu sei que você também... 197 00:16:05,051 --> 00:16:06,421 Maldito! O que está fazendo? 198 00:16:08,081 --> 00:16:09,451 Queimou tudo! 199 00:16:11,891 --> 00:16:12,911 Droga! 200 00:16:12,911 --> 00:16:14,381 Eu vou te matar! 201 00:16:14,901 --> 00:16:17,921 Nossa missão de cinco anos... 202 00:16:25,581 --> 00:16:29,321 Os projetos foram preservados para criar uma arma para contra-atacar... 203 00:16:30,081 --> 00:16:32,911 E pela segunda vez, vocês do Governo tentaram roubá-los. 204 00:16:34,291 --> 00:16:36,961 A verdade é que algo assim tem que ser mantido em segredo, 205 00:16:36,961 --> 00:16:40,081 e, uma vez revelado, tem que ser destruído. 206 00:16:40,591 --> 00:16:44,451 Agora não há mais como deter a arma ancestral. 207 00:16:44,841 --> 00:16:49,041 Se falharmos e Nico Robin cair em suas mãos, estamos perdidos. 208 00:16:49,221 --> 00:16:51,731 Mas se os Chapéus de Palha vencerem, 209 00:16:52,351 --> 00:16:56,181 não sobrará nada para vocês. 210 00:16:56,751 --> 00:17:00,471 E eu aposto na vitória deles. 211 00:17:00,471 --> 00:17:02,871 Como se atreve a zombar de mim? 212 00:17:03,111 --> 00:17:06,781 Parece que você também quer morrer aqui! 213 00:17:08,161 --> 00:17:09,981 Irmãozão! 214 00:17:10,951 --> 00:17:13,321 Irmãozão! 215 00:17:13,901 --> 00:17:16,861 Irmãozão Franky! 216 00:17:16,861 --> 00:17:19,301 Ei, vejam! O Irmãozão está na Torre da Lei! 217 00:17:19,301 --> 00:17:21,171 Que bom que ele está bem! 218 00:17:21,171 --> 00:17:22,831 Irmãozão! 219 00:17:22,831 --> 00:17:24,231 Irmãozão! 220 00:17:24,231 --> 00:17:26,331 Viemos te resgatar! 221 00:17:26,701 --> 00:17:29,811 Viemos com os Chapéus de Palha! 222 00:17:29,811 --> 00:17:32,611 Sodoma e Gomorra também lutaram por você! 223 00:17:32,611 --> 00:17:35,691 Irmãozão! Vamos voltar juntos! 224 00:17:35,691 --> 00:17:38,431 Se machucou?! 225 00:17:38,571 --> 00:17:40,991 V-Vocês... 226 00:17:41,301 --> 00:17:43,301 Seus idiotas... 227 00:17:43,691 --> 00:17:45,861 Quem pediu pra vocês... 228 00:17:46,411 --> 00:17:49,901 Quem pediu pra vocês me resgatarem?! 229 00:17:53,961 --> 00:17:55,661 Seus idiotas! 230 00:17:55,661 --> 00:17:58,901 Malditos! Eu não estou chorando! 231 00:18:07,251 --> 00:18:09,791 Calem a boca aí, cambada! 232 00:18:10,231 --> 00:18:11,751 Baixou o capeta nele?! 233 00:18:11,961 --> 00:18:13,391 A Robin tá esperando! 234 00:18:13,391 --> 00:18:15,211 Baixem logo a ponte! 235 00:18:15,461 --> 00:18:16,931 Ah, é mesmo! 236 00:18:17,181 --> 00:18:18,901 Andem logo, seus miseráveis! 237 00:18:18,901 --> 00:18:19,721 Isso aí! 238 00:18:20,031 --> 00:18:22,861 Andem logo, ou eu enfio a porrada em vocês! 239 00:18:22,861 --> 00:18:24,801 T-Tem razão... 240 00:18:24,961 --> 00:18:28,431 Adoro quando a Nami fica fula da vida! 241 00:18:28,651 --> 00:18:30,441 Ei, Chapéu de Palha! 242 00:18:32,621 --> 00:18:35,291 Você ajudou meus subordinados. 243 00:18:35,961 --> 00:18:39,831 Mas agora, o grande Franky, chefe desse povo todo, 244 00:18:39,831 --> 00:18:42,741 vai auxiliar vocês com seu super-poder de luta! 245 00:18:43,161 --> 00:18:44,571 Que seja! 246 00:18:44,571 --> 00:18:48,711 Ainda tô puto com o que você fez com o Usopp! 247 00:18:49,241 --> 00:18:51,981 Bom, ele está bem aí do seu lado... 248 00:18:53,161 --> 00:18:55,011 Cutty Flam... 249 00:18:55,811 --> 00:18:58,101 Como se atreve... 250 00:18:59,641 --> 00:19:01,841 a queimar meus projetos?! 251 00:19:11,491 --> 00:19:13,651 Irmãozão! 252 00:19:14,311 --> 00:19:18,611 O irmãozão tá caindo na cachoeira! 253 00:19:18,611 --> 00:19:20,751 Franky! 254 00:19:20,751 --> 00:19:22,321 Ei, piratas! 255 00:19:22,601 --> 00:19:24,091 O quê?! Dona Kokoro?! 256 00:19:24,091 --> 00:19:25,771 Eu ouvi tudo! 257 00:19:25,771 --> 00:19:27,631 O que estão esperando? 258 00:19:27,631 --> 00:19:30,791 Esperando? Mas a ponte só baixou pela metade! 259 00:19:31,091 --> 00:19:33,941 Metade é mais do que suficiente! 260 00:19:34,141 --> 00:19:36,251 Chegamos aí em quatro segundos! 261 00:19:37,751 --> 00:19:39,231 O que é isso?! 262 00:19:39,231 --> 00:19:41,721 Pulem com tudo pra cima das cachoeiras! 263 00:19:42,261 --> 00:19:44,681 É aquele trem... 264 00:19:46,531 --> 00:19:48,781 Era a Vovó? O que ela disse? 265 00:19:48,781 --> 00:19:51,641 Não entendi por quê, mas pediu para pularmos para as cachoeiras. 266 00:19:58,791 --> 00:20:00,291 U-Um trem marítimo?! 267 00:20:00,291 --> 00:20:01,571 O que ele faz na corte?! 268 00:20:03,531 --> 00:20:06,631 Chimney, soe o apito com gosto! 269 00:20:06,631 --> 00:20:07,951 Tá! 270 00:20:11,541 --> 00:20:12,961 É o som do trem marítimo? 271 00:20:16,211 --> 00:20:17,881 Que sorriso é esse?! 272 00:20:18,311 --> 00:20:19,471 Juiz! 273 00:20:19,471 --> 00:20:21,141 Saia daí! 274 00:20:22,631 --> 00:20:24,591 Pare! 275 00:20:35,871 --> 00:20:37,111 Lá vamos nós! 276 00:20:37,721 --> 00:20:39,441 Sabia! 277 00:20:43,361 --> 00:20:45,321 Nããão! 278 00:20:47,541 --> 00:20:50,511 O Homem-Foguete ainda funciona! 279 00:20:50,511 --> 00:20:56,001 Não subestime a Tom's Workers, a lendária companhia de construção naval! 280 00:20:59,961 --> 00:21:01,381 O Homem-Foguete?! 281 00:21:07,631 --> 00:21:09,261 Está voando de novo! 282 00:21:23,791 --> 00:21:27,031 O quê?! Eles estão vindo! 283 00:21:31,951 --> 00:21:33,501 É uma cachoeira! 284 00:21:37,431 --> 00:21:40,201 Lembra-se deste lugar, Senhor Tom? 285 00:21:43,851 --> 00:21:50,721 Porque ter ajudado Roger é algo de que me orgulho! 286 00:21:51,031 --> 00:21:52,091 Eu sou Luffy. 287 00:21:52,091 --> 00:21:53,741 Eu serei o Rei dos Piratas. 288 00:21:53,741 --> 00:21:54,371 Sério? 289 00:21:54,371 --> 00:21:54,811 Sim. 290 00:21:56,431 --> 00:22:02,071 Aquele Roger era um idiota igualzinho a ele, não era? 291 00:22:02,371 --> 00:22:06,121 E você o ajudou. 292 00:22:06,581 --> 00:22:08,201 Parece que não aprendemos a lição. 293 00:22:08,541 --> 00:22:13,721 A Tom's Workers inteira está ajudando esse menino pirata. 294 00:22:16,261 --> 00:22:20,171 Você teria feito o mesmo, não teria, Senhor Tom? 295 00:22:29,061 --> 00:22:30,551 Nós vamos bater! 296 00:22:31,061 --> 00:22:33,511 Vamos bater! 297 00:22:45,401 --> 00:22:47,151 No momento, Robin está correndo perigo. 298 00:22:47,331 --> 00:22:49,841 Precisamos agir antes que eles atravessem os Portões da Justiça. 299 00:22:49,841 --> 00:22:54,411 Temos que derrotar a CP9 e obter as cinco chaves, é isso? 300 00:22:54,411 --> 00:22:55,791 Bom, não temos muito tempo. 301 00:22:56,011 --> 00:22:57,501 Acabem com eles, custe o que custar! 302 00:22:58,001 --> 00:22:59,811 Espere, Robin! 303 00:23:00,071 --> 00:23:01,641 No próximo episódio de One Piece: 304 00:23:01,641 --> 00:23:05,171 Obtenham as Cinco Chaves! Os Chapéus de Palha Contra a CP9! 305 00:23:05,481 --> 00:23:07,851 Eu serei o Rei dos Piratas!