1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
arittake no yume o kakiatsume
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder...
26
00:02:11,051 --> 00:02:13,771
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
28
00:02:16,891 --> 00:02:22,891
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
29
00:02:23,211 --> 00:02:27,401
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
30
00:02:27,401 --> 00:02:31,851
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
31
00:02:32,281 --> 00:02:36,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
32
00:02:37,371 --> 00:02:41,421
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
33
00:02:43,921 --> 00:02:47,291
Vinte anos atrás,
tudo o que eu tinha me foi tomado,
34
00:02:48,091 --> 00:02:50,961
e incontáveis vidas foram arruinadas.
35
00:02:51,471 --> 00:02:55,091
Tudo com um único ataque:
o Chamado da Destruição.
36
00:02:55,851 --> 00:02:57,381
E esse ataque...
37
00:02:57,651 --> 00:03:00,881
ameaça os companheiros que encontrei,
que me aceitam como sou.
38
00:03:01,841 --> 00:03:05,361
Quanto mais eu desejo ficar ao seu lado,
39
00:03:05,361 --> 00:03:08,641
mais meu destino arreganha
suas presas contra vocês!
40
00:03:09,281 --> 00:03:12,031
Não importa aonde eu vá nestes mares,
41
00:03:12,031 --> 00:03:14,561
tenho um inimigo do qual não consigo me livrar,
42
00:03:15,451 --> 00:03:19,901
porque meu inimigo são as trevas deste mundo!
43
00:03:20,251 --> 00:03:23,241
Primeiro o encontro com Aokiji, e agora isto...
44
00:03:23,381 --> 00:03:25,911
É a segunda vez que os ponho em perigo!
45
00:03:26,961 --> 00:03:30,871
Se continuar assim,
por mais que me queiram bem,
46
00:03:33,331 --> 00:03:35,141
logo descobrirão que sou um fardo!
47
00:03:35,281 --> 00:03:38,521
Um dia, vão me trair e me abandonar!
48
00:03:38,521 --> 00:03:40,491
É disso que mais tenho medo!
49
00:03:40,731 --> 00:03:43,481
Por isso, não queria que me salvassem!
50
00:03:43,811 --> 00:03:45,551
Se eu vou mesmo morrer um dia,
51
00:03:45,791 --> 00:03:48,621
que seja aqui e agora!
52
00:03:54,451 --> 00:03:57,491
Entendi! É um argumento sólido!
53
00:03:57,491 --> 00:03:59,001
É verdade.
54
00:03:59,001 --> 00:04:03,121
Qualquer idiota perceberia que você é um fardo!
55
00:04:05,251 --> 00:04:07,801
Vejam este símbolo, piratas malditos!
56
00:04:10,761 --> 00:04:14,471
Este símbolo representa a união de 170 nações
57
00:04:14,471 --> 00:04:18,601
nos quatro mares e na Grand Line!
58
00:04:18,601 --> 00:04:20,381
Este é o mundo!
59
00:04:20,751 --> 00:04:25,341
Percebem agora o quão impotentes
vocês são perante ele?
60
00:04:26,651 --> 00:04:31,521
Percebem o tamanho da organização
que persegue esta mulher?
61
00:04:37,451 --> 00:04:40,231
Eu sei muito bem quem é o inimigo da Robin.
62
00:04:40,751 --> 00:04:41,961
Sogeking.
63
00:04:43,681 --> 00:04:45,991
Senta o dedo na bandeira.
64
00:04:46,271 --> 00:04:47,571
Entendido.
65
00:04:49,371 --> 00:04:52,831
Minha nova arma: Kabuto Verde,
o estilingue gigante!
66
00:04:53,221 --> 00:04:55,381
Contemplem seu poder!
67
00:04:55,791 --> 00:04:59,211
Tiro Certeiro: Estrela da Fênix!
68
00:05:08,121 --> 00:05:08,931
Ah, não!
69
00:05:12,401 --> 00:05:13,501
Missão cumprida.
70
00:05:17,481 --> 00:05:19,271
C-Como ousam?!
71
00:05:19,521 --> 00:05:23,231
Eles sabem o que significa
queimar aquela bandeira?!
72
00:05:24,031 --> 00:05:29,201
Os piratas declararam guerra ao Governo Mundial!
73
00:05:29,621 --> 00:05:31,471
Estão loucos?
74
00:05:31,471 --> 00:05:34,911
Acham que vão sobreviver a uma
guerra contra o mundo todo?!
75
00:05:34,911 --> 00:05:39,791
Vem pro pau!
76
00:05:43,521 --> 00:05:44,791
Robin!
77
00:05:46,271 --> 00:05:49,011
Ainda não escutamos!
78
00:05:53,721 --> 00:05:57,141
Diga que quer viver!
79
00:06:00,621 --> 00:06:01,741
Robin...
80
00:06:06,271 --> 00:06:07,331
Robin!
81
00:06:09,681 --> 00:06:10,911
Viver...
82
00:06:12,861 --> 00:06:16,451
Achei que isso era algo que eu não podia desejar.
83
00:06:18,891 --> 00:06:21,971
Ninguém nunca me deixou desejar isso.
84
00:06:22,581 --> 00:06:27,171
O mar é vasto e, um dia,
85
00:06:27,671 --> 00:06:31,801
você conhecerá companheiros
que vão protegê-la!
86
00:06:38,361 --> 00:06:40,101
Acredite no Luffy.
87
00:06:42,451 --> 00:06:43,271
Eu...
88
00:06:43,821 --> 00:06:47,231
Eu posso dizer o que desejo,
pela primeira vez na vida?
89
00:06:48,821 --> 00:06:50,201
Eu...
90
00:06:52,751 --> 00:06:54,381
Eu quero viver!
91
00:06:55,461 --> 00:06:59,581
Levem-me para o mar com vocês!
92
00:07:29,401 --> 00:07:30,551
Vamos!
93
00:07:36,551 --> 00:07:40,631
Eu Não Entregarei os Projetos!
A Decisão de Franky!
94
00:08:16,871 --> 00:08:19,341
Puxamos a alavanca!
95
00:08:19,441 --> 00:08:22,451
Isso aí!
96
00:08:31,661 --> 00:08:34,151
Parece que o grupo da
Mozu também conseguiu!
97
00:08:34,311 --> 00:08:36,971
Em frente, Chapéu de Palha!
98
00:08:40,781 --> 00:08:42,351
A ponte está baixando!
99
00:08:43,011 --> 00:08:47,481
Eles conseguiram bem a tempo.
100
00:08:53,121 --> 00:08:54,281
Isso é só ansiedade!
101
00:08:56,281 --> 00:08:58,141
Baixem logo a ponte.
102
00:08:59,421 --> 00:09:00,741
Que expressão aterradora...
103
00:09:03,261 --> 00:09:04,081
Robin!
104
00:09:05,591 --> 00:09:08,041
Nós vamos resgatá-la!
105
00:09:09,581 --> 00:09:10,501
Fiquem aí!
106
00:09:11,831 --> 00:09:13,411
Eles estão animados.
107
00:09:14,581 --> 00:09:16,811
Nem sequer temem a bandeira do Governo...
108
00:09:16,811 --> 00:09:20,901
Perda de tempo. Nunca serão capazes de nos
derrotar.
109
00:09:21,821 --> 00:09:23,471
Fiquem aí!
110
00:09:23,901 --> 00:09:26,111
A ponte está baixando!
111
00:09:26,111 --> 00:09:28,481
Em frente, Chapéu de Palha!
112
00:09:28,831 --> 00:09:31,361
Piratas malditos, como se atrevem?!
113
00:09:31,361 --> 00:09:33,761
Não vamos permitir!
114
00:09:33,911 --> 00:09:36,131
Preparem os morteiros!
115
00:09:36,261 --> 00:09:39,171
Parem a ponte! Quebrem-na, se preciso for!
116
00:09:39,171 --> 00:09:40,201
Sim, senhor!
117
00:09:40,601 --> 00:09:42,541
Não permitirei que façam isso!
118
00:09:42,671 --> 00:09:44,621
Volta Redonda e Dois Cotes com Facas!
119
00:09:44,831 --> 00:09:47,051
É o seu fim!
120
00:09:47,051 --> 00:09:50,191
Corte da Demolição!
121
00:10:16,291 --> 00:10:18,361
Juiz Baskerville!
122
00:10:21,801 --> 00:10:23,271
Se deram mal!
123
00:10:23,421 --> 00:10:25,911
Na verdade, somos um trio de juízes!
124
00:10:26,611 --> 00:10:27,621
O quê?!
125
00:10:27,981 --> 00:10:31,081
Eu, Baskerville Esquerdo, me chamo Bas!
126
00:10:31,341 --> 00:10:34,541
Eu, Baskerville Direito, me chamo Kerville!
127
00:10:34,801 --> 00:10:37,801
E eu, Baskerville do Meio, me chamo...
128
00:10:37,801 --> 00:10:39,131
Princesa!
129
00:10:39,131 --> 00:10:40,511
Que história é essa?!
130
00:10:40,841 --> 00:10:43,821
Então os três andam juntos, é isso?
131
00:10:44,071 --> 00:10:45,471
Por quê?!
132
00:10:45,751 --> 00:10:48,431
Somos bons amigos!
133
00:10:48,431 --> 00:10:50,121
Calem a boca!
134
00:10:50,871 --> 00:10:52,901
Disparem o morteiro!
135
00:11:03,911 --> 00:11:05,281
A ponte parou de baixar?
136
00:11:05,281 --> 00:11:08,251
Esses miseráveis querem nos atrapalhar!
137
00:11:09,011 --> 00:11:11,881
Quem está fazendo isso?!
138
00:11:14,541 --> 00:11:16,151
Diretor Spandam!
139
00:11:16,151 --> 00:11:17,921
Por favor, evacuem a Torre da Lei!
140
00:11:25,211 --> 00:11:27,531
Certo! Bom trabalho!
141
00:11:28,111 --> 00:11:31,311
Vou para os Portões da Justiça
antes que eles atravessem!
142
00:11:32,031 --> 00:11:33,601
Venha, Nico Robin!
143
00:11:33,831 --> 00:11:35,981
Alguém traga Cutty Flam!
144
00:11:36,411 --> 00:11:37,361
Robin!
145
00:11:38,491 --> 00:11:41,111
Esses piratas são uns ninguéns!
146
00:11:43,331 --> 00:11:46,321
Eu tenho o grupo assassino CP9 ao meu dispor!
147
00:11:48,601 --> 00:11:52,171
A sobrevivente da ilha dos pesquisadores que
queriam reviver a arma ancestral,
148
00:11:52,171 --> 00:11:53,511
Nico Robin!
149
00:11:54,051 --> 00:11:58,801
E o herdeiro dos projetos da arma, Cutty Flam...
150
00:11:59,521 --> 00:12:04,001
Eu não vou desperdiçar esta oportunidade
de ganhar uma enorme promoção!
151
00:12:09,041 --> 00:12:10,361
Cutty Flam...
152
00:12:20,861 --> 00:12:22,161
Isso...
153
00:12:22,361 --> 00:12:24,041
Ei, não me diga que...
154
00:12:27,211 --> 00:12:30,581
São os projetos da arma ancestral, Pluton?!
155
00:12:30,971 --> 00:12:34,211
E são os originais. Acredita em mim?
156
00:12:37,401 --> 00:12:41,131
Lucci, Kaku... Vocês sabem, não sabem?
157
00:12:51,181 --> 00:12:53,231
Achei que fosse pouco provável...
158
00:12:54,071 --> 00:12:59,261
Então você os escondia dentro do próprio corpo?
159
00:13:01,691 --> 00:13:03,801
O-Os originais?!
160
00:13:04,211 --> 00:13:05,701
São os verdadeiros?!
161
00:13:07,661 --> 00:13:10,131
Entregue-os... Entregue-os a mim!
162
00:13:10,131 --> 00:13:11,621
São meus preciosos projetos!
163
00:13:11,971 --> 00:13:13,291
Nico Robin.
164
00:13:15,551 --> 00:13:19,721
Não dá pra acreditar em boatos, não é mesmo?
165
00:13:20,351 --> 00:13:23,021
Enquanto vínhamos para cá,
166
00:13:23,301 --> 00:13:28,231
percebi que você não é uma vilã
que quer fazer mau uso da arma.
167
00:13:32,671 --> 00:13:37,901
Pra começo de conversa, a herança
dos construtores de Water Seven
168
00:13:38,241 --> 00:13:41,661
não é o conhecimento para construir a arma
ancestral.
169
00:13:43,671 --> 00:13:45,441
O Senhor Tom, que tantas coisas construiu,
170
00:13:46,281 --> 00:13:48,781
abriu mão de tudo para
preservar estes projetos.
171
00:13:49,421 --> 00:13:54,451
Enquanto houver risco de uma tal
Nico Robin restaurar a arma,
172
00:13:54,711 --> 00:13:58,331
o mundo precisa destes
projetos para contra-atacar.
173
00:14:00,261 --> 00:14:02,291
Ei, Spanda.
174
00:14:02,641 --> 00:14:06,481
O que o Senhor Tom e Iceburg
arriscaram as vidas para proteger...
175
00:14:06,481 --> 00:14:07,761
Entregue-os já!
176
00:14:08,001 --> 00:14:10,771
Foi o desejo do projetista desta arma
177
00:14:10,771 --> 00:14:13,811
de que, se a arma ancestral caísse nas
mãos de um idiota como você,
178
00:14:14,791 --> 00:14:17,451
que quisesse usá-la para espalhar o caos,
179
00:14:17,451 --> 00:14:20,771
uma outra arma ancestral pudesse
ser construída para detê-la.
180
00:14:21,621 --> 00:14:26,021
Caso você use Nico Robin,
conseguirá restaurar a arma ancestral.
181
00:14:26,241 --> 00:14:28,211
Mesmo que ela não queira ajudá-lo,
182
00:14:28,211 --> 00:14:30,691
se houver alguma chance de
que você consiga usá-la,
183
00:14:30,881 --> 00:14:32,461
ela continua perigosa.
184
00:14:32,961 --> 00:14:38,921
Mas ela tem companheiros dispostos a
se arriscar para protegê-la.
185
00:14:39,341 --> 00:14:40,501
Por isso, eu...
186
00:14:41,991 --> 00:14:43,401
Eu vou arriscar.
187
00:14:44,681 --> 00:14:50,931
Nesta situação, só consigo pensar em uma
forma de atender aos desejos do arquiteto.
188
00:14:50,931 --> 00:14:53,731
Cale a boca e entregue os projetos agora!
189
00:14:53,731 --> 00:14:55,141
Eles são meus!
190
00:14:58,911 --> 00:14:59,951
Senhor Tom...
191
00:15:00,181 --> 00:15:02,561
Nesta situação, eu sei que você também...
192
00:15:28,321 --> 00:15:34,471
Nesta situação, só consigo pensar em uma
forma de atender aos desejos do arquiteto.
193
00:15:34,711 --> 00:15:37,361
Cale a boca e entregue os projetos agora!
194
00:15:37,361 --> 00:15:38,721
Eles são meus!
195
00:15:41,611 --> 00:15:42,681
Senhor Tom...
196
00:15:42,881 --> 00:15:45,821
Nesta situação, eu sei que você também...
197
00:16:05,051 --> 00:16:06,421
Maldito! O que está fazendo?
198
00:16:08,081 --> 00:16:09,451
Queimou tudo!
199
00:16:11,891 --> 00:16:12,911
Droga!
200
00:16:12,911 --> 00:16:14,381
Eu vou te matar!
201
00:16:14,901 --> 00:16:17,921
Nossa missão de cinco anos...
202
00:16:25,581 --> 00:16:29,321
Os projetos foram preservados para
criar uma arma para contra-atacar...
203
00:16:30,081 --> 00:16:32,911
E pela segunda vez, vocês do
Governo tentaram roubá-los.
204
00:16:34,291 --> 00:16:36,961
A verdade é que algo assim
tem que ser mantido em segredo,
205
00:16:36,961 --> 00:16:40,081
e, uma vez revelado,
tem que ser destruído.
206
00:16:40,591 --> 00:16:44,451
Agora não há mais como deter a arma ancestral.
207
00:16:44,841 --> 00:16:49,041
Se falharmos e Nico Robin cair
em suas mãos, estamos perdidos.
208
00:16:49,221 --> 00:16:51,731
Mas se os Chapéus de Palha vencerem,
209
00:16:52,351 --> 00:16:56,181
não sobrará nada para vocês.
210
00:16:56,751 --> 00:17:00,471
E eu aposto na vitória deles.
211
00:17:00,471 --> 00:17:02,871
Como se atreve a zombar de mim?
212
00:17:03,111 --> 00:17:06,781
Parece que você também quer morrer aqui!
213
00:17:08,161 --> 00:17:09,981
Irmãozão!
214
00:17:10,951 --> 00:17:13,321
Irmãozão!
215
00:17:13,901 --> 00:17:16,861
Irmãozão Franky!
216
00:17:16,861 --> 00:17:19,301
Ei, vejam! O Irmãozão está na Torre da Lei!
217
00:17:19,301 --> 00:17:21,171
Que bom que ele está bem!
218
00:17:21,171 --> 00:17:22,831
Irmãozão!
219
00:17:22,831 --> 00:17:24,231
Irmãozão!
220
00:17:24,231 --> 00:17:26,331
Viemos te resgatar!
221
00:17:26,701 --> 00:17:29,811
Viemos com os Chapéus de Palha!
222
00:17:29,811 --> 00:17:32,611
Sodoma e Gomorra também lutaram por você!
223
00:17:32,611 --> 00:17:35,691
Irmãozão! Vamos voltar juntos!
224
00:17:35,691 --> 00:17:38,431
Se machucou?!
225
00:17:38,571 --> 00:17:40,991
V-Vocês...
226
00:17:41,301 --> 00:17:43,301
Seus idiotas...
227
00:17:43,691 --> 00:17:45,861
Quem pediu pra vocês...
228
00:17:46,411 --> 00:17:49,901
Quem pediu pra vocês me resgatarem?!
229
00:17:53,961 --> 00:17:55,661
Seus idiotas!
230
00:17:55,661 --> 00:17:58,901
Malditos! Eu não estou chorando!
231
00:18:07,251 --> 00:18:09,791
Calem a boca aí, cambada!
232
00:18:10,231 --> 00:18:11,751
Baixou o capeta nele?!
233
00:18:11,961 --> 00:18:13,391
A Robin tá esperando!
234
00:18:13,391 --> 00:18:15,211
Baixem logo a ponte!
235
00:18:15,461 --> 00:18:16,931
Ah, é mesmo!
236
00:18:17,181 --> 00:18:18,901
Andem logo, seus miseráveis!
237
00:18:18,901 --> 00:18:19,721
Isso aí!
238
00:18:20,031 --> 00:18:22,861
Andem logo, ou eu
enfio a porrada em vocês!
239
00:18:22,861 --> 00:18:24,801
T-Tem razão...
240
00:18:24,961 --> 00:18:28,431
Adoro quando a Nami fica fula da vida!
241
00:18:28,651 --> 00:18:30,441
Ei, Chapéu de Palha!
242
00:18:32,621 --> 00:18:35,291
Você ajudou meus subordinados.
243
00:18:35,961 --> 00:18:39,831
Mas agora, o grande Franky,
chefe desse povo todo,
244
00:18:39,831 --> 00:18:42,741
vai auxiliar vocês com
seu super-poder de luta!
245
00:18:43,161 --> 00:18:44,571
Que seja!
246
00:18:44,571 --> 00:18:48,711
Ainda tô puto com o que você fez com o Usopp!
247
00:18:49,241 --> 00:18:51,981
Bom, ele está bem aí do seu lado...
248
00:18:53,161 --> 00:18:55,011
Cutty Flam...
249
00:18:55,811 --> 00:18:58,101
Como se atreve...
250
00:18:59,641 --> 00:19:01,841
a queimar meus projetos?!
251
00:19:11,491 --> 00:19:13,651
Irmãozão!
252
00:19:14,311 --> 00:19:18,611
O irmãozão tá caindo na cachoeira!
253
00:19:18,611 --> 00:19:20,751
Franky!
254
00:19:20,751 --> 00:19:22,321
Ei, piratas!
255
00:19:22,601 --> 00:19:24,091
O quê?! Dona Kokoro?!
256
00:19:24,091 --> 00:19:25,771
Eu ouvi tudo!
257
00:19:25,771 --> 00:19:27,631
O que estão esperando?
258
00:19:27,631 --> 00:19:30,791
Esperando? Mas a ponte só baixou pela metade!
259
00:19:31,091 --> 00:19:33,941
Metade é mais do que suficiente!
260
00:19:34,141 --> 00:19:36,251
Chegamos aí em quatro segundos!
261
00:19:37,751 --> 00:19:39,231
O que é isso?!
262
00:19:39,231 --> 00:19:41,721
Pulem com tudo pra cima das cachoeiras!
263
00:19:42,261 --> 00:19:44,681
É aquele trem...
264
00:19:46,531 --> 00:19:48,781
Era a Vovó? O que ela disse?
265
00:19:48,781 --> 00:19:51,641
Não entendi por quê, mas pediu
para pularmos para as cachoeiras.
266
00:19:58,791 --> 00:20:00,291
U-Um trem marítimo?!
267
00:20:00,291 --> 00:20:01,571
O que ele faz na corte?!
268
00:20:03,531 --> 00:20:06,631
Chimney, soe o apito com gosto!
269
00:20:06,631 --> 00:20:07,951
Tá!
270
00:20:11,541 --> 00:20:12,961
É o som do trem marítimo?
271
00:20:16,211 --> 00:20:17,881
Que sorriso é esse?!
272
00:20:18,311 --> 00:20:19,471
Juiz!
273
00:20:19,471 --> 00:20:21,141
Saia daí!
274
00:20:22,631 --> 00:20:24,591
Pare!
275
00:20:35,871 --> 00:20:37,111
Lá vamos nós!
276
00:20:37,721 --> 00:20:39,441
Sabia!
277
00:20:43,361 --> 00:20:45,321
Nããão!
278
00:20:47,541 --> 00:20:50,511
O Homem-Foguete ainda funciona!
279
00:20:50,511 --> 00:20:56,001
Não subestime a Tom's Workers,
a lendária companhia de construção naval!
280
00:20:59,961 --> 00:21:01,381
O Homem-Foguete?!
281
00:21:07,631 --> 00:21:09,261
Está voando de novo!
282
00:21:23,791 --> 00:21:27,031
O quê?! Eles estão vindo!
283
00:21:31,951 --> 00:21:33,501
É uma cachoeira!
284
00:21:37,431 --> 00:21:40,201
Lembra-se deste lugar, Senhor Tom?
285
00:21:43,851 --> 00:21:50,721
Porque ter ajudado Roger é
algo de que me orgulho!
286
00:21:51,031 --> 00:21:52,091
Eu sou Luffy.
287
00:21:52,091 --> 00:21:53,741
Eu serei o Rei dos Piratas.
288
00:21:53,741 --> 00:21:54,371
Sério?
289
00:21:54,371 --> 00:21:54,811
Sim.
290
00:21:56,431 --> 00:22:02,071
Aquele Roger era um idiota
igualzinho a ele, não era?
291
00:22:02,371 --> 00:22:06,121
E você o ajudou.
292
00:22:06,581 --> 00:22:08,201
Parece que não aprendemos a lição.
293
00:22:08,541 --> 00:22:13,721
A Tom's Workers inteira está
ajudando esse menino pirata.
294
00:22:16,261 --> 00:22:20,171
Você teria feito o mesmo,
não teria, Senhor Tom?
295
00:22:29,061 --> 00:22:30,551
Nós vamos bater!
296
00:22:31,061 --> 00:22:33,511
Vamos bater!
297
00:22:45,401 --> 00:22:47,151
No momento, Robin está correndo perigo.
298
00:22:47,331 --> 00:22:49,841
Precisamos agir antes que eles
atravessem os Portões da Justiça.
299
00:22:49,841 --> 00:22:54,411
Temos que derrotar a CP9
e obter as cinco chaves, é isso?
300
00:22:54,411 --> 00:22:55,791
Bom, não temos muito tempo.
301
00:22:56,011 --> 00:22:57,501
Acabem com eles,
custe o que custar!
302
00:22:58,001 --> 00:22:59,811
Espere, Robin!
303
00:23:00,071 --> 00:23:01,641
No próximo episódio de One Piece:
304
00:23:01,641 --> 00:23:05,171
Obtenham as Cinco Chaves!
Os Chapéus de Palha Contra a CP9!
305
00:23:05,481 --> 00:23:07,851
Eu serei o Rei dos Piratas!