1 00:00:15,581 --> 00:00:17,381 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,381 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,961 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,891 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,211 --> 00:02:25,221 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,741 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:29,081 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,281 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,371 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:43,921 --> 00:02:47,291 Hace veinte años me lo arrebataron todo... 36 00:02:48,051 --> 00:02:50,481 y arruinaron las vidas de mucha gente. 37 00:02:51,461 --> 00:02:55,091 Todo fue por un solo ataque: la Buster Call. 38 00:02:55,761 --> 00:03:01,301 Y ese ataque ahora va dirigido a los compañeros que encontré y con los que puedo estar. 39 00:03:01,841 --> 00:03:05,071 ¡Cuanto más desee estar con ustedes, 40 00:03:05,071 --> 00:03:08,281 más en su contra se volverá mi propio destino! 41 00:03:09,191 --> 00:03:12,151 ¡No importa cuánto me aleje en el mar, 42 00:03:12,151 --> 00:03:14,911 tengo un enemigo enorme del que no me puedo librar! 43 00:03:15,381 --> 00:03:19,901 ¡Porque el mundo y su oscuridad son mis enemigos! 44 00:03:19,901 --> 00:03:23,201 El incidente con Aokiji y ahora también este... 45 00:03:23,201 --> 00:03:25,911 ¡Ya los metí en problemas dos veces! 46 00:03:26,911 --> 00:03:30,871 ¡Si esto continúa, aunque sé que son muy buenas personas, 47 00:03:33,191 --> 00:03:34,941 sentirán que soy una carga! 48 00:03:35,361 --> 00:03:38,381 ¡Sé que me traicionarán un día y me abandonarán! 49 00:03:38,381 --> 00:03:40,601 ¡Eso es lo que más miedo me da! 50 00:03:40,601 --> 00:03:43,611 ¡Por eso no quería que vinieran a rescatarme! 51 00:03:43,611 --> 00:03:45,551 ¡Y si voy a morir algún día, 52 00:03:45,551 --> 00:03:48,581 prefiero morir aquí y ahora! 53 00:03:54,521 --> 00:03:57,481 Ya veo. Es un argumento muy sólido. 54 00:03:57,481 --> 00:04:02,941 ¡Es cierto! ¡Cualquiera podría pensar que estar contigo es una carga! 55 00:04:05,431 --> 00:04:07,701 ¡Miren ese símbolo, malditos piratas! 56 00:04:10,921 --> 00:04:14,611 ¡Ese emblema indica la unión de más de 170 países 57 00:04:14,611 --> 00:04:18,781 que se extienden por los cuatro mares y el Grand Line! 58 00:04:18,781 --> 00:04:20,381 ¡Este es el mundo! 59 00:04:20,971 --> 00:04:25,341 ¿Ya ven que no tienen fuerza suficiente para luchar contra él? 60 00:04:26,751 --> 00:04:31,201 ¡¿Ven lo grande que es la organización que estuvo persiguiendo a esta mujer?! 61 00:04:37,301 --> 00:04:39,841 Ahora conozco la identidad del enemigo de Robin. 62 00:04:40,841 --> 00:04:41,751 Sogeking. 63 00:04:43,831 --> 00:04:45,991 Dispara a esa bandera. 64 00:04:46,321 --> 00:04:47,571 Entendido. 65 00:04:49,361 --> 00:04:52,831 ¡Esta es mi nueva arma, un tirachinas enorme llamado Kabuto! 66 00:04:53,471 --> 00:04:55,241 ¡Admiren su poder! 67 00:04:55,791 --> 00:04:59,211 Técnica Mortal: Estrella del Pájaro de Fuego. 68 00:05:08,231 --> 00:05:08,931 ¡Oh, no! 69 00:05:12,481 --> 00:05:13,361 Dicho y hecho. 70 00:05:17,811 --> 00:05:19,271 ¡L-lo hicieron! 71 00:05:19,621 --> 00:05:23,231 ¡¿Acaso saben lo que significa atacar a la bandera?! 72 00:05:24,361 --> 00:05:29,201 ¡Los piratas le declararon la guerra al Gobierno Mundial! 73 00:05:29,631 --> 00:05:33,141 ¡¿Están locos?! ¡No crean que podrán sobrevivir 74 00:05:33,141 --> 00:05:34,911 después de hacerse enemigos del mundo entero! 75 00:05:34,911 --> 00:05:39,751 ¡¿Y a mí qué?! 76 00:05:43,571 --> 00:05:44,591 ¡Robin! 77 00:05:46,381 --> 00:05:48,931 ¡Aún no te oímos decirlo! 78 00:05:53,791 --> 00:05:57,141 ¡Di que quieres vivir! 79 00:06:00,691 --> 00:06:01,561 Robin... 80 00:06:06,381 --> 00:06:07,091 ¡Robin! 81 00:06:09,831 --> 00:06:10,611 Vivir... 82 00:06:13,011 --> 00:06:16,451 Pensaba que no me atrevía a desearlo. 83 00:06:19,181 --> 00:06:21,731 Nadie me había dejado desearlo. 84 00:06:22,801 --> 00:06:24,341 El mar es muy grande, 85 00:06:25,541 --> 00:06:27,121 así que algún día... 86 00:06:27,981 --> 00:06:31,801 conocerás a unos compañeros que te protegerán. 87 00:06:38,181 --> 00:06:40,101 Cree en Luffy. 88 00:06:42,581 --> 00:06:47,231 Si de verdad puedo decir mi deseo una vez... 89 00:06:48,921 --> 00:06:50,201 Quiero... 90 00:06:52,881 --> 00:06:55,581 ¡Quiero vivir! 91 00:06:55,581 --> 00:07:00,691 ¡Llévenme al mar con ustedes! 92 00:07:23,871 --> 00:07:27,771 ¡Chicos! ¡Los quiero, maldita sea! 93 00:07:29,391 --> 00:07:30,291 ¡Vamos! 94 00:07:32,741 --> 00:07:41,771 ¡No pienso entregar los planos! La decisión de Franky 95 00:07:36,721 --> 00:07:40,911 ¡No pienso entregar los planos! La decisión de Franky. 96 00:08:16,871 --> 00:08:19,521 ¡Sí! ¡Bajamos la palanca! 97 00:08:19,521 --> 00:08:22,451 ¡Lo logramos! 98 00:08:31,731 --> 00:08:34,291 ¡Parece que Mozu y los demás también hicieron su parte! 99 00:08:34,291 --> 00:08:36,971 ¡Vamos, Sombrero de Paja! 100 00:08:40,671 --> 00:08:42,351 ¡El puente levadizo está bajando! 101 00:08:43,151 --> 00:08:47,471 Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo. 102 00:08:53,251 --> 00:08:54,781 Estoy temblando de la emoción... 103 00:08:56,571 --> 00:08:57,941 Dense prisa en bajarlo. 104 00:08:59,581 --> 00:09:00,741 Qué cara tan perversa. 105 00:09:03,411 --> 00:09:04,081 ¡Robin! 106 00:09:05,661 --> 00:09:07,531 ¡Vamos a salvarte! 107 00:09:09,631 --> 00:09:10,501 ¡No se acerquen! 108 00:09:11,961 --> 00:09:13,141 Al menos tienen agallas. 109 00:09:14,381 --> 00:09:16,961 Aún no creo que no teman a la bandera del Gobierno. 110 00:09:16,961 --> 00:09:17,981 Es inútil... 111 00:09:18,421 --> 00:09:20,511 No tienen ninguna posibilidad de vencernos. 112 00:09:21,971 --> 00:09:23,471 ¡No se acerquen! 113 00:09:24,101 --> 00:09:25,981 ¡El puente levadizo está bajando! 114 00:09:26,291 --> 00:09:28,481 ¡Adelante, Sombrero de Paja! 115 00:09:29,031 --> 00:09:31,361 ¡Malditos piratas! 116 00:09:31,361 --> 00:09:33,531 ¡No lo permitiré! 117 00:09:34,021 --> 00:09:36,201 ¡Preparen los morteros de trinchera! 118 00:09:36,201 --> 00:09:39,301 ¡No dejen que baje el puente! ¡Destrúyanlo si hace falta! 119 00:09:39,301 --> 00:09:40,201 ¡Sí! 120 00:09:40,951 --> 00:09:42,321 ¡No lo permitiré! 121 00:09:42,751 --> 00:09:44,621 ¡Cuchillos de Atadura de Tuberías! 122 00:09:45,031 --> 00:09:47,211 ¡Estás acabado! 123 00:09:47,211 --> 00:09:50,081 ¡Corte Desguazador! 124 00:10:16,491 --> 00:10:17,851 ¡Juez Baskerville! 125 00:10:22,001 --> 00:10:23,261 ¡Qué pena! 126 00:10:23,261 --> 00:10:25,911 ¡En realidad éramos un trío de jueces! 127 00:10:26,841 --> 00:10:27,621 ¡¿Cómo?! 128 00:10:28,211 --> 00:10:31,081 ¡A la izquierda estoy yo, mi verdadero nombre es Bas! 129 00:10:31,471 --> 00:10:34,541 ¡A la derecha estoy yo, mi verdadero nombre es Kerville! 130 00:10:34,541 --> 00:10:37,461 ¡Y en el centro estoy yo! 131 00:10:38,171 --> 00:10:39,131 ¡La princesa! 132 00:10:39,131 --> 00:10:40,511 ¡Pero ¿qué dices?! 133 00:10:40,931 --> 00:10:43,491 ¿Los tres estuvieron juntos todo este tiempo? 134 00:10:44,191 --> 00:10:45,471 Pero ¿por qué? 135 00:10:45,851 --> 00:10:48,431 ¡Porque somos amigos inseparables! 136 00:10:48,431 --> 00:10:50,211 ¡Cállense! 137 00:10:50,911 --> 00:10:52,901 ¡Disparen! ¡Usen el mortero de trinchera! 138 00:11:03,911 --> 00:11:05,281 ¿El puente levadizo dejó de bajar? 139 00:11:05,661 --> 00:11:08,251 ¡¿Cómo se atreven a estorbarnos?! ¡Malditos desgraciados! 140 00:11:09,131 --> 00:11:11,731 ¡¿Quién está haciéndolo?! 141 00:11:14,641 --> 00:11:16,171 ¡Jefe Spandam! 142 00:11:16,171 --> 00:11:17,921 ¡Váyase de la Torre de la Ley! 143 00:11:25,001 --> 00:11:27,431 ¡Bi-Bien! ¡Buen trabajo! 144 00:11:27,861 --> 00:11:31,311 ¡Vamos a las Puertas de la Justicia antes de que logren llegar aquí! 145 00:11:32,191 --> 00:11:33,411 ¡Oye, Nico Robin! 146 00:11:33,811 --> 00:11:35,981 ¡Que alguien se encargue de llevar a Cutty Flam! 147 00:11:36,551 --> 00:11:37,361 ¡Robin! 148 00:11:38,691 --> 00:11:41,111 Esos piratas solo son unos don nadie. 149 00:11:43,511 --> 00:11:46,321 ¡Aquí tenemos al CP9, el grupo de asesinos! 150 00:11:48,291 --> 00:11:52,151 Junto a la única superviviente de los eruditos que intentaron resucitar el arma, 151 00:11:52,151 --> 00:11:53,541 Nico Robin. 152 00:11:54,191 --> 00:11:56,881 Y el hombre que heredó los planos de dicha arma, 153 00:11:57,391 --> 00:11:58,801 Cutty Flam. 154 00:11:59,521 --> 00:12:03,791 ¡Me niego a dejar pasar la oportunidad de obtener tantísimo poder! 155 00:12:09,221 --> 00:12:10,061 Cutty Flam. 156 00:12:20,861 --> 00:12:21,941 Esos son... 157 00:12:21,941 --> 00:12:24,001 Tú... No puede ser... 158 00:12:27,371 --> 00:12:30,581 ¿Los planos del arma de la antigüedad, Pluton? 159 00:12:31,111 --> 00:12:32,461 Los verdaderos. 160 00:12:32,991 --> 00:12:34,211 ¿No me crees? 161 00:12:37,521 --> 00:12:39,351 Lucci, Kaku. 162 00:12:39,351 --> 00:12:41,671 Ustedes los reconocen, ¿no? 163 00:12:51,181 --> 00:12:53,231 Me cuesta creer que sea verdad... 164 00:12:54,341 --> 00:12:59,091 ¿Los estuviste guardando dentro de tu cuerpo todo este tiempo? 165 00:13:02,041 --> 00:13:03,701 ¿So-son reales? 166 00:13:04,461 --> 00:13:05,701 ¿Son los auténticos? 167 00:13:07,931 --> 00:13:10,131 ¡Entrégamelos! ¡Vamos, dámelos! 168 00:13:10,131 --> 00:13:11,621 ¡Ahora son mis planos! 169 00:13:12,151 --> 00:13:13,291 Nico Robin. 170 00:13:15,681 --> 00:13:19,791 Supongo que no se puede confiar en los rumores de la gente. 171 00:13:20,321 --> 00:13:23,241 Mientras nos estaban trayendo a este maldito sitio, 172 00:13:23,241 --> 00:13:28,551 me di cuenta de que no eres un diablo que intentaba usar el arma para hacer el mal. 173 00:13:32,741 --> 00:13:37,731 El legado que los constructores de Water Seven darán a las futuras generaciones 174 00:13:38,441 --> 00:13:41,681 no será el de cómo construir armas. 175 00:13:43,501 --> 00:13:45,441 Tom-san consiguió muchas cosas maravillosas 176 00:13:46,141 --> 00:13:48,781 y lo abandonó todo por preservar esos planos para el futuro. 177 00:13:49,421 --> 00:13:51,571 Al menos, mientras exista el riesgo 178 00:13:51,571 --> 00:13:54,451 de que una mujer llamada Nico Robin pueda restaurar el arma, 179 00:13:54,821 --> 00:13:58,331 el mundo necesitará los planos para contrarrestarla. 180 00:14:00,391 --> 00:14:02,291 Oye, Spanda. 181 00:14:02,781 --> 00:14:06,741 Tom-san y Iceberg dieron sus vidas para protegerlos. 182 00:14:06,741 --> 00:14:07,761 ¡Deprisa, dámelos! 183 00:14:07,761 --> 00:14:10,981 Para que en caso de que el arma de la antigüedad 184 00:14:10,981 --> 00:14:13,641 cayera en manos de un idiota como tú 185 00:14:15,021 --> 00:14:17,771 y empezara a causar problemas, 186 00:14:17,771 --> 00:14:20,771 construir otra arma para poder contrarrestarla. 187 00:14:21,641 --> 00:14:26,141 Es cierto que si usaras a Nico Robin, podrías revivir el arma de la antigüedad. 188 00:14:26,141 --> 00:14:27,971 Aunque no quiera ayudarte, 189 00:14:27,971 --> 00:14:30,781 mientras exista la posibilidad de que la usen para hacerlo, 190 00:14:30,781 --> 00:14:32,401 será una mujer peligrosa. 191 00:14:33,051 --> 00:14:38,771 Pero ella tiene unos compañeros dispuestos a jugarse la vida para protegerla. 192 00:14:39,471 --> 00:14:40,501 Por eso mismo... 193 00:14:41,961 --> 00:14:43,291 voy a arriesgarme. 194 00:14:44,691 --> 00:14:50,931 Ahora mismo, se me ocurre una sola forma para cumplir el deseo del diseñador. 195 00:14:50,931 --> 00:14:53,701 ¡Deja la palabrería y dámelos inmediatamente! 196 00:14:53,701 --> 00:14:55,141 ¡Me pertenecen! 197 00:14:58,951 --> 00:14:59,861 Tom-san... 198 00:14:59,861 --> 00:15:02,561 En una situación como esta, probablemente tú también... 199 00:15:28,321 --> 00:15:34,471 Ahora mismo, se me ocurre una sola forma para cumplir el deseo del diseñador. 200 00:15:34,471 --> 00:15:37,361 ¡Deja la palabrería y dámelos inmediatamente! 201 00:15:37,361 --> 00:15:38,721 ¡Me pertenecen! 202 00:15:41,601 --> 00:15:42,641 Tom-san... 203 00:15:42,641 --> 00:15:45,791 En una situación como esta, probablemente tú también... 204 00:16:05,081 --> 00:16:06,421 ¡¿Qué has hecho?! 205 00:16:07,781 --> 00:16:09,401 ¡Los redujo a cenizas! 206 00:16:12,001 --> 00:16:14,381 ¡Maldita sea! ¡Te voy a matar por esto! 207 00:16:15,061 --> 00:16:17,761 Nuestra larga misión de cinco años... 208 00:16:25,411 --> 00:16:28,961 Estos planos fueron conservados para mantener un equilibrio de fuerzas. 209 00:16:29,811 --> 00:16:32,681 Y ustedes, el Gobierno, intentaron apoderarse de ellos otra vez. 210 00:16:34,141 --> 00:16:36,941 En otras circunstancias habrían permanecido ocultos. 211 00:16:36,941 --> 00:16:40,081 El día en el que vieran la luz sería para ser destruidos. 212 00:16:40,511 --> 00:16:44,141 Ya no hay ningún poder para hacer frente al arma de la antigüedad. 213 00:16:44,641 --> 00:16:49,061 Si no hacemos nada y Nico Robin cae en sus manos, será la perdición. 214 00:16:49,061 --> 00:16:51,461 Pero si los Sombrero de Paja ganan, 215 00:16:52,341 --> 00:16:56,031 a ustedes no les quedará nada. 216 00:16:56,771 --> 00:17:00,471 Lo he apostado todo por su victoria. 217 00:17:00,471 --> 00:17:03,051 ¿Cómo has podido tomarme el pelo así? 218 00:17:03,051 --> 00:17:06,481 Supongo que tú también quieres morir... 219 00:17:07,981 --> 00:17:09,731 ¡Jefe! 220 00:17:10,981 --> 00:17:13,151 ¡Jefe! 221 00:17:13,901 --> 00:17:16,861 ¡Jefe Franky! 222 00:17:16,861 --> 00:17:19,331 ¡Oye, mira! ¡El jefe está en la Torre de la Ley! 223 00:17:19,331 --> 00:17:21,261 ¡Me alegro! ¡Está a salvo! 224 00:17:21,261 --> 00:17:22,831 ¡Es el jefe! 225 00:17:22,831 --> 00:17:24,221 ¡Jefe! 226 00:17:24,221 --> 00:17:26,331 ¡Hemos venido a rescatarte! 227 00:17:26,331 --> 00:17:29,741 ¡Hemos venido con Sombrero de Paja! 228 00:17:29,741 --> 00:17:32,651 ¡Sodoma y Gomorra se esforzaron mucho! 229 00:17:32,651 --> 00:17:33,901 ¡Jefe! 230 00:17:33,901 --> 00:17:35,761 ¡Regresa a casa con nosotros! 231 00:17:35,761 --> 00:17:38,181 ¡¿Estás herido?! 232 00:17:38,621 --> 00:17:41,301 ¡Chi-chicos! 233 00:17:41,301 --> 00:17:43,061 Chicos... ¡Maldita sea! 234 00:17:43,621 --> 00:17:45,981 ¿Quién les pidió que vinieran a rescatarme? 235 00:17:46,491 --> 00:17:49,591 ¡¿Quién les pidió... que vinieran a rescatarme?! 236 00:17:53,991 --> 00:17:55,761 ¡Idiotas! 237 00:17:55,761 --> 00:17:56,891 ¡Son idiotas! 238 00:17:56,891 --> 00:17:58,831 ¡No estoy llorando! 239 00:18:07,251 --> 00:18:09,861 ¡Cállense de una vez, idiotas! 240 00:18:10,341 --> 00:18:11,751 ¡¿Eres un ogro?! 241 00:18:11,751 --> 00:18:13,401 ¡Robin nos está esperando! 242 00:18:13,401 --> 00:18:15,211 ¡Bajen el puente de una buena vez! 243 00:18:15,211 --> 00:18:17,031 Sí, es cierto. 244 00:18:17,031 --> 00:18:18,971 ¡Dense prisa, malditos vagos! 245 00:18:18,971 --> 00:18:19,721 ¡Eso! 246 00:18:20,051 --> 00:18:22,901 ¡Si no se dan prisa, les patearé el trasero! 247 00:18:22,901 --> 00:18:24,511 Ti-tiene razón... 248 00:18:25,061 --> 00:18:28,431 ¡Amo a Nami-san incluso cuando se contradice! 249 00:18:28,431 --> 00:18:30,441 ¡Oye, Sombrero de Paja! 250 00:18:32,401 --> 00:18:35,101 Parece que has cuidado de mis subordinados. 251 00:18:35,781 --> 00:18:37,741 Esta vez, el maestro constructor de barcos, 252 00:18:38,071 --> 00:18:42,741 ¡el único e inigualable Franky, entra en estado "súper" para esta pelea! 253 00:18:43,251 --> 00:18:44,521 ¡Haz lo que te dé la gana! 254 00:18:44,521 --> 00:18:48,221 ¡Todavía estoy molesto por lo que pasó con Usopp! 255 00:18:49,251 --> 00:18:52,051 Pero si está justo a tu lado... 256 00:18:53,251 --> 00:18:55,021 Cutty Flam. 257 00:18:55,881 --> 00:18:58,281 ¿Cómo has podido... 258 00:18:59,801 --> 00:19:01,841 destruir mis planos? 259 00:19:12,771 --> 00:19:13,651 ¡Jefe! 260 00:19:14,391 --> 00:19:17,781 ¡El jefe va a caer al fondo de las cataratas! 261 00:19:18,931 --> 00:19:20,661 ¡Franky! 262 00:19:20,661 --> 00:19:22,321 ¡Oigan, piratas! 263 00:19:23,201 --> 00:19:24,201 ¿Kokoro-san? 264 00:19:24,201 --> 00:19:27,631 ¡Lo escuché todo! ¿Qué hacen perdiendo el tiempo? 265 00:19:27,631 --> 00:19:30,791 ¿Perdiendo el tiempo? El puente levadizo solo bajó a la mitad... 266 00:19:31,141 --> 00:19:33,741 Con eso será más que suficiente. 267 00:19:34,161 --> 00:19:36,251 Estaré ahí en cuatro segundos. 268 00:19:37,751 --> 00:19:39,221 ¡¿Qué es eso?! 269 00:19:39,221 --> 00:19:41,721 ¡Salten hacia las cataratas con todas sus fuerzas! 270 00:19:42,341 --> 00:19:44,551 ¡Oye, esa es la chatarra de antes! 271 00:19:46,191 --> 00:19:47,391 ¿Esa era la abuela? 272 00:19:47,681 --> 00:19:48,621 ¿Qué quiso decir? 273 00:19:48,621 --> 00:19:51,641 No estoy segura, pero dijo que saltáramos a las cataratas. 274 00:19:58,571 --> 00:20:00,221 U-un tren marino... 275 00:20:00,221 --> 00:20:01,571 ¡¿Qué hace dentro del juzgado?! 276 00:20:03,531 --> 00:20:06,721 ¡Chimney, haz sonar el silbato tan alto como puedas! 277 00:20:06,721 --> 00:20:07,671 ¡Entendido! 278 00:20:11,441 --> 00:20:12,961 ¿El sonido del tren marino? 279 00:20:14,921 --> 00:20:17,881 ¿Qué significa esa sonrisa? 280 00:20:18,391 --> 00:20:19,251 ¡Señor juez! 281 00:20:19,571 --> 00:20:20,961 ¡Por favor, quítese de ahí! 282 00:20:22,741 --> 00:20:24,591 ¡Detente ahora mismo! 283 00:20:35,941 --> 00:20:37,111 ¡Allá vamos! 284 00:20:37,721 --> 00:20:39,441 ¡Lo sabía! 285 00:20:43,361 --> 00:20:45,321 ¡No! 286 00:20:47,551 --> 00:20:50,581 ¡El Rocketman todavía funciona! 287 00:20:50,581 --> 00:20:56,001 ¡No subestimen a los legendarios Tom's Workers! 288 00:21:00,261 --> 00:21:01,381 ¡¿Rocketman?! 289 00:21:07,711 --> 00:21:09,261 ¡Está volando! 290 00:21:25,081 --> 00:21:27,031 ¡Aquí vienen! 291 00:21:31,951 --> 00:21:33,361 ¡Unas cataratas! 292 00:21:37,461 --> 00:21:39,951 Como en los viejos tiempos, Tom-san. 293 00:21:43,881 --> 00:21:47,051 En cuanto haber ayudado a ese tal Roger... 294 00:21:47,051 --> 00:21:50,391 ¡Estoy firmemente orgulloso de ello! 295 00:21:50,741 --> 00:21:53,731 Soy Luffy, el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas. 296 00:21:53,731 --> 00:21:54,431 ¿En serio? 297 00:21:54,431 --> 00:21:54,811 Sí. 298 00:21:56,431 --> 00:21:57,941 Ese Roger... 299 00:21:59,291 --> 00:22:01,751 era un estúpido igual que este. 300 00:22:02,451 --> 00:22:05,731 Por eso le prestaste tu ayuda. 301 00:22:06,601 --> 00:22:08,201 No aprendemos. 302 00:22:08,201 --> 00:22:13,331 Los Tom's Workers estamos nuevamente ayudando a un pirata. 303 00:22:16,341 --> 00:22:20,171 Tú hubieses hecho lo mismo, ¿verdad, Tom-san? 304 00:22:29,001 --> 00:22:30,551 ¡Nos estrellamos! 305 00:22:31,691 --> 00:22:33,511 ¡Va-vamos a estrellarnos! 306 00:22:45,401 --> 00:22:47,151 A este paso, Robin estará en peligro. 307 00:22:47,151 --> 00:22:49,571 Hay que hacer algo antes de que crucen las Puertas de la Justicia. 308 00:22:49,571 --> 00:22:54,411 Así que tenemos que derrotar al CP9 y conseguir las cinco llaves. 309 00:22:54,411 --> 00:22:55,791 Pero no tenemos mucho tiempo. 310 00:22:55,791 --> 00:22:57,501 ¡Chicos, acaben con ellos aunque les cueste la vida! 311 00:22:58,001 --> 00:22:59,941 ¡Espéranos, Robin! 312 00:22:59,941 --> 00:23:01,791 En el próximo episodio de One Piece: 313 00:23:01,791 --> 00:23:05,171 "¡Obtengan las cinco llaves! Los Sombrero de Paja contra el CP9". 314 00:23:05,341 --> 00:23:07,851 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 315 00:23:06,091 --> 00:23:10,091 ¡Obtengan las cinco llaves! Los Sombrero de Paja contra el CP9