1
00:00:15,581 --> 00:00:17,381
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,381 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,961 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,891 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,211 --> 00:02:25,221
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,741
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:29,081 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,281 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,371 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:43,921 --> 00:02:47,291
Hace veinte años me lo arrebataron todo...
36
00:02:48,051 --> 00:02:50,481
y arruinaron las vidas de mucha gente.
37
00:02:51,461 --> 00:02:55,091
Todo fue por un solo ataque:
la Buster Call.
38
00:02:55,761 --> 00:03:01,301
Y ese ataque ahora va dirigido a los compañeros
que encontré y con los que puedo estar.
39
00:03:01,841 --> 00:03:05,071
¡Cuanto más desee estar con ustedes,
40
00:03:05,071 --> 00:03:08,281
más en su contra se
volverá mi propio destino!
41
00:03:09,191 --> 00:03:12,151
¡No importa cuánto me aleje en el mar,
42
00:03:12,151 --> 00:03:14,911
tengo un enemigo enorme del
que no me puedo librar!
43
00:03:15,381 --> 00:03:19,901
¡Porque el mundo y su
oscuridad son mis enemigos!
44
00:03:19,901 --> 00:03:23,201
El incidente con Aokiji
y ahora también este...
45
00:03:23,201 --> 00:03:25,911
¡Ya los metí en problemas dos veces!
46
00:03:26,911 --> 00:03:30,871
¡Si esto continúa, aunque sé
que son muy buenas personas,
47
00:03:33,191 --> 00:03:34,941
sentirán que soy una carga!
48
00:03:35,361 --> 00:03:38,381
¡Sé que me traicionarán
un día y me abandonarán!
49
00:03:38,381 --> 00:03:40,601
¡Eso es lo que más miedo me da!
50
00:03:40,601 --> 00:03:43,611
¡Por eso no quería que
vinieran a rescatarme!
51
00:03:43,611 --> 00:03:45,551
¡Y si voy a morir algún día,
52
00:03:45,551 --> 00:03:48,581
prefiero morir aquí y ahora!
53
00:03:54,521 --> 00:03:57,481
Ya veo. Es un argumento muy sólido.
54
00:03:57,481 --> 00:04:02,941
¡Es cierto! ¡Cualquiera podría pensar
que estar contigo es una carga!
55
00:04:05,431 --> 00:04:07,701
¡Miren ese símbolo, malditos piratas!
56
00:04:10,921 --> 00:04:14,611
¡Ese emblema indica la unión
de más de 170 países
57
00:04:14,611 --> 00:04:18,781
que se extienden por los
cuatro mares y el Grand Line!
58
00:04:18,781 --> 00:04:20,381
¡Este es el mundo!
59
00:04:20,971 --> 00:04:25,341
¿Ya ven que no tienen fuerza
suficiente para luchar contra él?
60
00:04:26,751 --> 00:04:31,201
¡¿Ven lo grande que es la organización
que estuvo persiguiendo a esta mujer?!
61
00:04:37,301 --> 00:04:39,841
Ahora conozco la identidad
del enemigo de Robin.
62
00:04:40,841 --> 00:04:41,751
Sogeking.
63
00:04:43,831 --> 00:04:45,991
Dispara a esa bandera.
64
00:04:46,321 --> 00:04:47,571
Entendido.
65
00:04:49,361 --> 00:04:52,831
¡Esta es mi nueva arma,
un tirachinas enorme llamado Kabuto!
66
00:04:53,471 --> 00:04:55,241
¡Admiren su poder!
67
00:04:55,791 --> 00:04:59,211
Técnica Mortal: Estrella
del Pájaro de Fuego.
68
00:05:08,231 --> 00:05:08,931
¡Oh, no!
69
00:05:12,481 --> 00:05:13,361
Dicho y hecho.
70
00:05:17,811 --> 00:05:19,271
¡L-lo hicieron!
71
00:05:19,621 --> 00:05:23,231
¡¿Acaso saben lo que significa
atacar a la bandera?!
72
00:05:24,361 --> 00:05:29,201
¡Los piratas le declararon
la guerra al Gobierno Mundial!
73
00:05:29,631 --> 00:05:33,141
¡¿Están locos?!
¡No crean que podrán sobrevivir
74
00:05:33,141 --> 00:05:34,911
después de hacerse
enemigos del mundo entero!
75
00:05:34,911 --> 00:05:39,751
¡¿Y a mí qué?!
76
00:05:43,571 --> 00:05:44,591
¡Robin!
77
00:05:46,381 --> 00:05:48,931
¡Aún no te oímos decirlo!
78
00:05:53,791 --> 00:05:57,141
¡Di que quieres vivir!
79
00:06:00,691 --> 00:06:01,561
Robin...
80
00:06:06,381 --> 00:06:07,091
¡Robin!
81
00:06:09,831 --> 00:06:10,611
Vivir...
82
00:06:13,011 --> 00:06:16,451
Pensaba que no me atrevía a desearlo.
83
00:06:19,181 --> 00:06:21,731
Nadie me había dejado desearlo.
84
00:06:22,801 --> 00:06:24,341
El mar es muy grande,
85
00:06:25,541 --> 00:06:27,121
así que algún día...
86
00:06:27,981 --> 00:06:31,801
conocerás a unos compañeros
que te protegerán.
87
00:06:38,181 --> 00:06:40,101
Cree en Luffy.
88
00:06:42,581 --> 00:06:47,231
Si de verdad puedo decir
mi deseo una vez...
89
00:06:48,921 --> 00:06:50,201
Quiero...
90
00:06:52,881 --> 00:06:55,581
¡Quiero vivir!
91
00:06:55,581 --> 00:07:00,691
¡Llévenme al mar con ustedes!
92
00:07:23,871 --> 00:07:27,771
¡Chicos! ¡Los quiero, maldita sea!
93
00:07:29,391 --> 00:07:30,291
¡Vamos!
94
00:07:32,741 --> 00:07:41,771
¡No pienso entregar los planos!
La decisión de Franky
95
00:07:36,721 --> 00:07:40,911
¡No pienso entregar los planos!
La decisión de Franky.
96
00:08:16,871 --> 00:08:19,521
¡Sí! ¡Bajamos la palanca!
97
00:08:19,521 --> 00:08:22,451
¡Lo logramos!
98
00:08:31,731 --> 00:08:34,291
¡Parece que Mozu y los demás
también hicieron su parte!
99
00:08:34,291 --> 00:08:36,971
¡Vamos, Sombrero de Paja!
100
00:08:40,671 --> 00:08:42,351
¡El puente levadizo está bajando!
101
00:08:43,151 --> 00:08:47,471
Parece que lo consiguieron. Justo a tiempo.
102
00:08:53,251 --> 00:08:54,781
Estoy temblando de la emoción...
103
00:08:56,571 --> 00:08:57,941
Dense prisa en bajarlo.
104
00:08:59,581 --> 00:09:00,741
Qué cara tan perversa.
105
00:09:03,411 --> 00:09:04,081
¡Robin!
106
00:09:05,661 --> 00:09:07,531
¡Vamos a salvarte!
107
00:09:09,631 --> 00:09:10,501
¡No se acerquen!
108
00:09:11,961 --> 00:09:13,141
Al menos tienen agallas.
109
00:09:14,381 --> 00:09:16,961
Aún no creo que no teman a
la bandera del Gobierno.
110
00:09:16,961 --> 00:09:17,981
Es inútil...
111
00:09:18,421 --> 00:09:20,511
No tienen ninguna posibilidad de vencernos.
112
00:09:21,971 --> 00:09:23,471
¡No se acerquen!
113
00:09:24,101 --> 00:09:25,981
¡El puente levadizo está bajando!
114
00:09:26,291 --> 00:09:28,481
¡Adelante, Sombrero de Paja!
115
00:09:29,031 --> 00:09:31,361
¡Malditos piratas!
116
00:09:31,361 --> 00:09:33,531
¡No lo permitiré!
117
00:09:34,021 --> 00:09:36,201
¡Preparen los morteros de trinchera!
118
00:09:36,201 --> 00:09:39,301
¡No dejen que baje el puente!
¡Destrúyanlo si hace falta!
119
00:09:39,301 --> 00:09:40,201
¡Sí!
120
00:09:40,951 --> 00:09:42,321
¡No lo permitiré!
121
00:09:42,751 --> 00:09:44,621
¡Cuchillos de Atadura de Tuberías!
122
00:09:45,031 --> 00:09:47,211
¡Estás acabado!
123
00:09:47,211 --> 00:09:50,081
¡Corte Desguazador!
124
00:10:16,491 --> 00:10:17,851
¡Juez Baskerville!
125
00:10:22,001 --> 00:10:23,261
¡Qué pena!
126
00:10:23,261 --> 00:10:25,911
¡En realidad éramos un trío de jueces!
127
00:10:26,841 --> 00:10:27,621
¡¿Cómo?!
128
00:10:28,211 --> 00:10:31,081
¡A la izquierda estoy yo,
mi verdadero nombre es Bas!
129
00:10:31,471 --> 00:10:34,541
¡A la derecha estoy yo,
mi verdadero nombre es Kerville!
130
00:10:34,541 --> 00:10:37,461
¡Y en el centro estoy yo!
131
00:10:38,171 --> 00:10:39,131
¡La princesa!
132
00:10:39,131 --> 00:10:40,511
¡Pero ¿qué dices?!
133
00:10:40,931 --> 00:10:43,491
¿Los tres estuvieron
juntos todo este tiempo?
134
00:10:44,191 --> 00:10:45,471
Pero ¿por qué?
135
00:10:45,851 --> 00:10:48,431
¡Porque somos amigos inseparables!
136
00:10:48,431 --> 00:10:50,211
¡Cállense!
137
00:10:50,911 --> 00:10:52,901
¡Disparen! ¡Usen el mortero de trinchera!
138
00:11:03,911 --> 00:11:05,281
¿El puente levadizo dejó de bajar?
139
00:11:05,661 --> 00:11:08,251
¡¿Cómo se atreven a estorbarnos?!
¡Malditos desgraciados!
140
00:11:09,131 --> 00:11:11,731
¡¿Quién está haciéndolo?!
141
00:11:14,641 --> 00:11:16,171
¡Jefe Spandam!
142
00:11:16,171 --> 00:11:17,921
¡Váyase de la Torre de la Ley!
143
00:11:25,001 --> 00:11:27,431
¡Bi-Bien! ¡Buen trabajo!
144
00:11:27,861 --> 00:11:31,311
¡Vamos a las Puertas de la Justicia
antes de que logren llegar aquí!
145
00:11:32,191 --> 00:11:33,411
¡Oye, Nico Robin!
146
00:11:33,811 --> 00:11:35,981
¡Que alguien se encargue
de llevar a Cutty Flam!
147
00:11:36,551 --> 00:11:37,361
¡Robin!
148
00:11:38,691 --> 00:11:41,111
Esos piratas solo son unos don nadie.
149
00:11:43,511 --> 00:11:46,321
¡Aquí tenemos al CP9,
el grupo de asesinos!
150
00:11:48,291 --> 00:11:52,151
Junto a la única superviviente de los
eruditos que intentaron resucitar el arma,
151
00:11:52,151 --> 00:11:53,541
Nico Robin.
152
00:11:54,191 --> 00:11:56,881
Y el hombre que heredó
los planos de dicha arma,
153
00:11:57,391 --> 00:11:58,801
Cutty Flam.
154
00:11:59,521 --> 00:12:03,791
¡Me niego a dejar pasar la oportunidad
de obtener tantísimo poder!
155
00:12:09,221 --> 00:12:10,061
Cutty Flam.
156
00:12:20,861 --> 00:12:21,941
Esos son...
157
00:12:21,941 --> 00:12:24,001
Tú... No puede ser...
158
00:12:27,371 --> 00:12:30,581
¿Los planos del arma de
la antigüedad, Pluton?
159
00:12:31,111 --> 00:12:32,461
Los verdaderos.
160
00:12:32,991 --> 00:12:34,211
¿No me crees?
161
00:12:37,521 --> 00:12:39,351
Lucci, Kaku.
162
00:12:39,351 --> 00:12:41,671
Ustedes los reconocen, ¿no?
163
00:12:51,181 --> 00:12:53,231
Me cuesta creer que sea verdad...
164
00:12:54,341 --> 00:12:59,091
¿Los estuviste guardando dentro
de tu cuerpo todo este tiempo?
165
00:13:02,041 --> 00:13:03,701
¿So-son reales?
166
00:13:04,461 --> 00:13:05,701
¿Son los auténticos?
167
00:13:07,931 --> 00:13:10,131
¡Entrégamelos! ¡Vamos, dámelos!
168
00:13:10,131 --> 00:13:11,621
¡Ahora son mis planos!
169
00:13:12,151 --> 00:13:13,291
Nico Robin.
170
00:13:15,681 --> 00:13:19,791
Supongo que no se puede confiar
en los rumores de la gente.
171
00:13:20,321 --> 00:13:23,241
Mientras nos estaban trayendo
a este maldito sitio,
172
00:13:23,241 --> 00:13:28,551
me di cuenta de que no eres un diablo que
intentaba usar el arma para hacer el mal.
173
00:13:32,741 --> 00:13:37,731
El legado que los constructores de
Water Seven darán a las futuras generaciones
174
00:13:38,441 --> 00:13:41,681
no será el de cómo construir armas.
175
00:13:43,501 --> 00:13:45,441
Tom-san consiguió muchas
cosas maravillosas
176
00:13:46,141 --> 00:13:48,781
y lo abandonó todo por preservar
esos planos para el futuro.
177
00:13:49,421 --> 00:13:51,571
Al menos, mientras exista el riesgo
178
00:13:51,571 --> 00:13:54,451
de que una mujer llamada
Nico Robin pueda restaurar el arma,
179
00:13:54,821 --> 00:13:58,331
el mundo necesitará los
planos para contrarrestarla.
180
00:14:00,391 --> 00:14:02,291
Oye, Spanda.
181
00:14:02,781 --> 00:14:06,741
Tom-san y Iceberg dieron
sus vidas para protegerlos.
182
00:14:06,741 --> 00:14:07,761
¡Deprisa, dámelos!
183
00:14:07,761 --> 00:14:10,981
Para que en caso de que
el arma de la antigüedad
184
00:14:10,981 --> 00:14:13,641
cayera en manos de un idiota como tú
185
00:14:15,021 --> 00:14:17,771
y empezara a causar problemas,
186
00:14:17,771 --> 00:14:20,771
construir otra arma para
poder contrarrestarla.
187
00:14:21,641 --> 00:14:26,141
Es cierto que si usaras a Nico Robin,
podrías revivir el arma de la antigüedad.
188
00:14:26,141 --> 00:14:27,971
Aunque no quiera ayudarte,
189
00:14:27,971 --> 00:14:30,781
mientras exista la posibilidad
de que la usen para hacerlo,
190
00:14:30,781 --> 00:14:32,401
será una mujer peligrosa.
191
00:14:33,051 --> 00:14:38,771
Pero ella tiene unos compañeros dispuestos
a jugarse la vida para protegerla.
192
00:14:39,471 --> 00:14:40,501
Por eso mismo...
193
00:14:41,961 --> 00:14:43,291
voy a arriesgarme.
194
00:14:44,691 --> 00:14:50,931
Ahora mismo, se me ocurre una sola forma
para cumplir el deseo del diseñador.
195
00:14:50,931 --> 00:14:53,701
¡Deja la palabrería y
dámelos inmediatamente!
196
00:14:53,701 --> 00:14:55,141
¡Me pertenecen!
197
00:14:58,951 --> 00:14:59,861
Tom-san...
198
00:14:59,861 --> 00:15:02,561
En una situación como esta,
probablemente tú también...
199
00:15:28,321 --> 00:15:34,471
Ahora mismo, se me ocurre una sola forma
para cumplir el deseo del diseñador.
200
00:15:34,471 --> 00:15:37,361
¡Deja la palabrería y
dámelos inmediatamente!
201
00:15:37,361 --> 00:15:38,721
¡Me pertenecen!
202
00:15:41,601 --> 00:15:42,641
Tom-san...
203
00:15:42,641 --> 00:15:45,791
En una situación como esta,
probablemente tú también...
204
00:16:05,081 --> 00:16:06,421
¡¿Qué has hecho?!
205
00:16:07,781 --> 00:16:09,401
¡Los redujo a cenizas!
206
00:16:12,001 --> 00:16:14,381
¡Maldita sea! ¡Te voy a matar por esto!
207
00:16:15,061 --> 00:16:17,761
Nuestra larga misión de cinco años...
208
00:16:25,411 --> 00:16:28,961
Estos planos fueron conservados para
mantener un equilibrio de fuerzas.
209
00:16:29,811 --> 00:16:32,681
Y ustedes, el Gobierno, intentaron
apoderarse de ellos otra vez.
210
00:16:34,141 --> 00:16:36,941
En otras circunstancias
habrían permanecido ocultos.
211
00:16:36,941 --> 00:16:40,081
El día en el que vieran la luz
sería para ser destruidos.
212
00:16:40,511 --> 00:16:44,141
Ya no hay ningún poder para hacer
frente al arma de la antigüedad.
213
00:16:44,641 --> 00:16:49,061
Si no hacemos nada y Nico Robin
cae en sus manos, será la perdición.
214
00:16:49,061 --> 00:16:51,461
Pero si los Sombrero de Paja ganan,
215
00:16:52,341 --> 00:16:56,031
a ustedes no les quedará nada.
216
00:16:56,771 --> 00:17:00,471
Lo he apostado todo por su victoria.
217
00:17:00,471 --> 00:17:03,051
¿Cómo has podido tomarme el pelo así?
218
00:17:03,051 --> 00:17:06,481
Supongo que tú también quieres morir...
219
00:17:07,981 --> 00:17:09,731
¡Jefe!
220
00:17:10,981 --> 00:17:13,151
¡Jefe!
221
00:17:13,901 --> 00:17:16,861
¡Jefe Franky!
222
00:17:16,861 --> 00:17:19,331
¡Oye, mira! ¡El jefe está
en la Torre de la Ley!
223
00:17:19,331 --> 00:17:21,261
¡Me alegro! ¡Está a salvo!
224
00:17:21,261 --> 00:17:22,831
¡Es el jefe!
225
00:17:22,831 --> 00:17:24,221
¡Jefe!
226
00:17:24,221 --> 00:17:26,331
¡Hemos venido a rescatarte!
227
00:17:26,331 --> 00:17:29,741
¡Hemos venido con Sombrero de Paja!
228
00:17:29,741 --> 00:17:32,651
¡Sodoma y Gomorra se esforzaron mucho!
229
00:17:32,651 --> 00:17:33,901
¡Jefe!
230
00:17:33,901 --> 00:17:35,761
¡Regresa a casa con nosotros!
231
00:17:35,761 --> 00:17:38,181
¡¿Estás herido?!
232
00:17:38,621 --> 00:17:41,301
¡Chi-chicos!
233
00:17:41,301 --> 00:17:43,061
Chicos... ¡Maldita sea!
234
00:17:43,621 --> 00:17:45,981
¿Quién les pidió que
vinieran a rescatarme?
235
00:17:46,491 --> 00:17:49,591
¡¿Quién les pidió...
que vinieran a rescatarme?!
236
00:17:53,991 --> 00:17:55,761
¡Idiotas!
237
00:17:55,761 --> 00:17:56,891
¡Son idiotas!
238
00:17:56,891 --> 00:17:58,831
¡No estoy llorando!
239
00:18:07,251 --> 00:18:09,861
¡Cállense de una vez, idiotas!
240
00:18:10,341 --> 00:18:11,751
¡¿Eres un ogro?!
241
00:18:11,751 --> 00:18:13,401
¡Robin nos está esperando!
242
00:18:13,401 --> 00:18:15,211
¡Bajen el puente de una buena vez!
243
00:18:15,211 --> 00:18:17,031
Sí, es cierto.
244
00:18:17,031 --> 00:18:18,971
¡Dense prisa, malditos vagos!
245
00:18:18,971 --> 00:18:19,721
¡Eso!
246
00:18:20,051 --> 00:18:22,901
¡Si no se dan prisa,
les patearé el trasero!
247
00:18:22,901 --> 00:18:24,511
Ti-tiene razón...
248
00:18:25,061 --> 00:18:28,431
¡Amo a Nami-san incluso
cuando se contradice!
249
00:18:28,431 --> 00:18:30,441
¡Oye, Sombrero de Paja!
250
00:18:32,401 --> 00:18:35,101
Parece que has cuidado
de mis subordinados.
251
00:18:35,781 --> 00:18:37,741
Esta vez, el maestro constructor de barcos,
252
00:18:38,071 --> 00:18:42,741
¡el único e inigualable Franky,
entra en estado "súper" para esta pelea!
253
00:18:43,251 --> 00:18:44,521
¡Haz lo que te dé la gana!
254
00:18:44,521 --> 00:18:48,221
¡Todavía estoy molesto
por lo que pasó con Usopp!
255
00:18:49,251 --> 00:18:52,051
Pero si está justo a tu lado...
256
00:18:53,251 --> 00:18:55,021
Cutty Flam.
257
00:18:55,881 --> 00:18:58,281
¿Cómo has podido...
258
00:18:59,801 --> 00:19:01,841
destruir mis planos?
259
00:19:12,771 --> 00:19:13,651
¡Jefe!
260
00:19:14,391 --> 00:19:17,781
¡El jefe va a caer al
fondo de las cataratas!
261
00:19:18,931 --> 00:19:20,661
¡Franky!
262
00:19:20,661 --> 00:19:22,321
¡Oigan, piratas!
263
00:19:23,201 --> 00:19:24,201
¿Kokoro-san?
264
00:19:24,201 --> 00:19:27,631
¡Lo escuché todo!
¿Qué hacen perdiendo el tiempo?
265
00:19:27,631 --> 00:19:30,791
¿Perdiendo el tiempo? El puente
levadizo solo bajó a la mitad...
266
00:19:31,141 --> 00:19:33,741
Con eso será más que suficiente.
267
00:19:34,161 --> 00:19:36,251
Estaré ahí en cuatro segundos.
268
00:19:37,751 --> 00:19:39,221
¡¿Qué es eso?!
269
00:19:39,221 --> 00:19:41,721
¡Salten hacia las cataratas
con todas sus fuerzas!
270
00:19:42,341 --> 00:19:44,551
¡Oye, esa es la chatarra de antes!
271
00:19:46,191 --> 00:19:47,391
¿Esa era la abuela?
272
00:19:47,681 --> 00:19:48,621
¿Qué quiso decir?
273
00:19:48,621 --> 00:19:51,641
No estoy segura, pero dijo que
saltáramos a las cataratas.
274
00:19:58,571 --> 00:20:00,221
U-un tren marino...
275
00:20:00,221 --> 00:20:01,571
¡¿Qué hace dentro del juzgado?!
276
00:20:03,531 --> 00:20:06,721
¡Chimney, haz sonar el
silbato tan alto como puedas!
277
00:20:06,721 --> 00:20:07,671
¡Entendido!
278
00:20:11,441 --> 00:20:12,961
¿El sonido del tren marino?
279
00:20:14,921 --> 00:20:17,881
¿Qué significa esa sonrisa?
280
00:20:18,391 --> 00:20:19,251
¡Señor juez!
281
00:20:19,571 --> 00:20:20,961
¡Por favor, quítese de ahí!
282
00:20:22,741 --> 00:20:24,591
¡Detente ahora mismo!
283
00:20:35,941 --> 00:20:37,111
¡Allá vamos!
284
00:20:37,721 --> 00:20:39,441
¡Lo sabía!
285
00:20:43,361 --> 00:20:45,321
¡No!
286
00:20:47,551 --> 00:20:50,581
¡El Rocketman todavía funciona!
287
00:20:50,581 --> 00:20:56,001
¡No subestimen a los
legendarios Tom's Workers!
288
00:21:00,261 --> 00:21:01,381
¡¿Rocketman?!
289
00:21:07,711 --> 00:21:09,261
¡Está volando!
290
00:21:25,081 --> 00:21:27,031
¡Aquí vienen!
291
00:21:31,951 --> 00:21:33,361
¡Unas cataratas!
292
00:21:37,461 --> 00:21:39,951
Como en los viejos tiempos, Tom-san.
293
00:21:43,881 --> 00:21:47,051
En cuanto haber ayudado a ese tal Roger...
294
00:21:47,051 --> 00:21:50,391
¡Estoy firmemente orgulloso de ello!
295
00:21:50,741 --> 00:21:53,731
Soy Luffy, el hombre que se convertirá
en el Rey de los Piratas.
296
00:21:53,731 --> 00:21:54,431
¿En serio?
297
00:21:54,431 --> 00:21:54,811
Sí.
298
00:21:56,431 --> 00:21:57,941
Ese Roger...
299
00:21:59,291 --> 00:22:01,751
era un estúpido igual que este.
300
00:22:02,451 --> 00:22:05,731
Por eso le prestaste tu ayuda.
301
00:22:06,601 --> 00:22:08,201
No aprendemos.
302
00:22:08,201 --> 00:22:13,331
Los Tom's Workers estamos
nuevamente ayudando a un pirata.
303
00:22:16,341 --> 00:22:20,171
Tú hubieses hecho lo mismo,
¿verdad, Tom-san?
304
00:22:29,001 --> 00:22:30,551
¡Nos estrellamos!
305
00:22:31,691 --> 00:22:33,511
¡Va-vamos a estrellarnos!
306
00:22:45,401 --> 00:22:47,151
A este paso, Robin estará en peligro.
307
00:22:47,151 --> 00:22:49,571
Hay que hacer algo antes de que
crucen las Puertas de la Justicia.
308
00:22:49,571 --> 00:22:54,411
Así que tenemos que derrotar al CP9
y conseguir las cinco llaves.
309
00:22:54,411 --> 00:22:55,791
Pero no tenemos mucho tiempo.
310
00:22:55,791 --> 00:22:57,501
¡Chicos, acaben con ellos
aunque les cueste la vida!
311
00:22:58,001 --> 00:22:59,941
¡Espéranos, Robin!
312
00:22:59,941 --> 00:23:01,791
En el próximo episodio de One Piece:
313
00:23:01,791 --> 00:23:05,171
"¡Obtengan las cinco llaves!
Los Sombrero de Paja contra el CP9".
314
00:23:05,341 --> 00:23:07,851
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
315
00:23:06,091 --> 00:23:10,091
¡Obtengan las cinco llaves!
Los Sombrero de Paja contra el CP9