1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 Eu começo a procurar por um mundo sem fim, 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 deixando um rastro de espuma no mar 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 Com esta paixão fulminante no peito, eu irei aos confins da Terra 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 Para buscar a luz jamais vista 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 Quando o sol de verão tremula a vela do meu coração, 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (Vá embora, melancólico mar azul) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 É sinal de que a porta para um novo mundo se abriu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (Vá embora, melancólico céu azul...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 No balanço das ondas, superando o desespero 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 Mirando além do horizonte 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:06,001 --> 00:02:09,881 Fogos de Artifício... de Borracha! 20 00:02:25,341 --> 00:02:28,521 - Eles derrotaram... - Os Boinas Brancas! 21 00:02:32,761 --> 00:02:34,131 Seus tolos! 22 00:02:35,111 --> 00:02:38,661 Vocês deviam ter obedecido e feito conforme ordenamos... 23 00:02:39,431 --> 00:02:45,041 Nós, os Boinas Brancas, somos os mais gentis mantenedores da lei na Terra de Deus. 24 00:02:45,661 --> 00:02:48,591 Mas nem todos são como nós! 25 00:02:51,031 --> 00:02:54,041 Vocês agora são criminosos de 2º grau! 26 00:02:54,961 --> 00:02:56,941 Podem chorar e espernear... 27 00:02:59,271 --> 00:03:02,111 Mas serão julgados... 28 00:03:03,891 --> 00:03:06,031 pelos Sacerdotes do Jardim de Cima! 29 00:03:06,031 --> 00:03:07,141 Umbigo! 30 00:03:10,701 --> 00:03:14,501 A Fuga é Possível?! A Provação de Deus! 31 00:03:19,401 --> 00:03:21,071 Qual é o problema deles? 32 00:03:21,961 --> 00:03:25,611 Isso não importa! Nós fomos enganados! 33 00:03:26,241 --> 00:03:29,881 A velha disse que podíamos passar. 34 00:03:30,631 --> 00:03:32,991 E aí viramos imigrantes ilegais? 35 00:03:32,991 --> 00:03:36,421 Isso é fraude! Eu vou processá-los! 36 00:03:37,081 --> 00:03:38,491 Exatamente... 37 00:03:38,751 --> 00:03:41,761 Claro, mesmo que tivessem nos proibido de passar, 38 00:03:41,761 --> 00:03:44,931 nós teríamos entrado na base da força. 39 00:03:44,931 --> 00:03:45,941 Cala a boca! 40 00:03:46,201 --> 00:03:48,841 Seja como for, a situação complicou bastante. 41 00:03:49,111 --> 00:03:52,901 Como se tornaram criminosos de segundo grau, nós... 42 00:03:52,901 --> 00:03:54,181 Não podemos ajudá-los. 43 00:03:54,181 --> 00:03:56,481 Por que está falando conosco daí?! 44 00:03:57,051 --> 00:03:59,321 Qual é o grilo? 45 00:03:59,941 --> 00:04:02,291 Nós vivemos sendo perseguidos. 46 00:04:03,841 --> 00:04:07,381 Aliás, por que você voltou? 47 00:04:08,761 --> 00:04:12,551 Estávamos prestes a ir pra terra proibida, em uma grande aventura... 48 00:04:12,771 --> 00:04:16,081 Não, digo, em sua busca! 49 00:04:16,861 --> 00:04:19,551 Você não sabe mesmo disfarçar... 50 00:04:21,351 --> 00:04:23,681 Que grande aventura? 51 00:04:23,681 --> 00:04:25,721 Eu avisei, não avisei? 52 00:04:26,851 --> 00:04:29,931 Você fala essas burrices porque não viu 53 00:04:29,931 --> 00:04:32,731 como o povo desta ilha é assustador! 54 00:04:32,731 --> 00:04:35,101 Não sabemos se esse cara é Deus ou não, 55 00:04:35,101 --> 00:04:37,881 mas os poderes sobrenaturais dele são coisa séria! 56 00:04:37,881 --> 00:04:41,831 Eu nunca vou voltar para aquela ilha! 57 00:04:44,131 --> 00:04:47,401 Então fica esperando aqui enquanto a gente vai. 58 00:04:47,671 --> 00:04:49,731 Nunca! Também sou procurada! 59 00:04:49,731 --> 00:04:51,341 Precisamos ir embora deste país! 60 00:04:51,341 --> 00:04:53,151 Sair daqui?! Tá doida?! 61 00:04:53,151 --> 00:04:55,851 O que é mais importante? A aventura ou sua vida? 62 00:04:55,851 --> 00:04:58,641 A vida em primeiro lugar! Dinheiro, em segundo! 63 00:04:58,641 --> 00:05:01,081 E em terceiro sou eu? 64 00:05:01,081 --> 00:05:02,101 Cala a boca! 65 00:05:02,631 --> 00:05:03,991 Mas é verdade. 66 00:05:03,991 --> 00:05:07,541 Nós fizemos de tudo para chegar a esta ilha do céu, 67 00:05:07,541 --> 00:05:10,331 e nem paramos para pensar em como voltar. 68 00:05:11,681 --> 00:05:14,931 Ei, há algum caminho seguro de volta? 69 00:05:15,401 --> 00:05:17,681 Podemos voltar para o Mar Azul? 70 00:05:18,671 --> 00:05:20,201 Há uma forma, 71 00:05:20,201 --> 00:05:23,681 mas não posso garantir que seja segura. 72 00:05:23,681 --> 00:05:26,121 Vocês precisam chegar ao Fim das Nuvens. 73 00:05:27,721 --> 00:05:30,951 Fim das Nuvens? Como chegamos lá? 74 00:05:31,231 --> 00:05:33,571 O Fim das Nuvens fica no extremo leste. 75 00:05:33,571 --> 00:05:37,921 Para chegar até lá, precisam descer ao Mar Branco primeiro. 76 00:05:38,401 --> 00:05:41,861 Boa! Lá, podemos voltar para o nosso mar? 77 00:05:41,861 --> 00:05:43,931 Não! Eu não vou voltar! 78 00:05:44,441 --> 00:05:47,661 Ei, quer ser sentenciado à morte?! 79 00:05:47,661 --> 00:05:51,771 Enquanto estivermos aqui, a Conis e o pai dela correrão perigo! 80 00:05:52,251 --> 00:05:54,231 Ah, não é problema algum... 81 00:05:54,351 --> 00:05:58,541 Bem, até podemos fugir deles, mas não vamos escapar pra sempre. 82 00:05:58,811 --> 00:06:01,681 E isso vale pra qualquer lugar deste país. 83 00:06:01,681 --> 00:06:05,011 Como eles sabem onde estamos, é melhor sairmos logo! 84 00:06:05,011 --> 00:06:06,701 Vamos, pessoal! Içar velas! 85 00:06:08,601 --> 00:06:11,371 Obrigada por tudo, Conis, senhor! 86 00:06:13,901 --> 00:06:14,981 Ah, é! 87 00:06:14,981 --> 00:06:16,011 Ei, Luffy! 88 00:06:16,011 --> 00:06:17,591 Ei, velho! 89 00:06:18,251 --> 00:06:19,331 O que foi? 90 00:06:19,641 --> 00:06:23,381 Posso levar o que sobrou da comida comigo? 91 00:06:23,381 --> 00:06:24,981 Mas é claro. 92 00:06:24,981 --> 00:06:27,381 Beleza! Sanji, prepara umas marmitas! 93 00:06:27,921 --> 00:06:29,671 Ele nunca muda. 94 00:06:29,671 --> 00:06:32,901 Então posso também pedir um favor? 95 00:06:33,521 --> 00:06:35,331 Você é engenheiro, né, velho? 96 00:06:35,721 --> 00:06:39,721 Pode me arranjar ferramentas pra consertar o navio? 97 00:06:39,721 --> 00:06:43,321 Claro, não é problema algum. Vamos voltar pra casa. 98 00:06:43,321 --> 00:06:45,651 Ei, aonde vocês vão?! 99 00:06:46,291 --> 00:06:48,321 Vou pegar comida! 100 00:06:48,501 --> 00:06:53,161 Podem ir preparando o navio para nossa aventura! 101 00:06:54,911 --> 00:06:57,831 Ele quer mesmo ir pra lá! 102 00:06:58,341 --> 00:06:59,851 Aqueles caras eram terríveis! 103 00:06:59,851 --> 00:07:02,421 E daí?! Não me importo. 104 00:07:02,741 --> 00:07:04,441 Não desconta em mim. 105 00:07:05,391 --> 00:07:09,111 Chopper... Você está do meu lado, não está?! 106 00:07:09,111 --> 00:07:10,391 Não ameaça o coitado! 107 00:07:13,541 --> 00:07:15,111 Potência Peso Pesado! 108 00:07:20,491 --> 00:07:22,581 Eu ia jogar uma escada. 109 00:07:24,431 --> 00:07:27,421 Você sabe que não vai persuadir o Luffy, não é? 110 00:07:27,911 --> 00:07:30,581 Mesmo que ninguém concordasse, ele ia pouco se lixar. 111 00:07:30,581 --> 00:07:32,701 Tudo bem! Eu fico na ilha! 112 00:07:33,461 --> 00:07:35,371 Hã? Pode ficar, então. 113 00:07:36,281 --> 00:07:38,091 Posso ficar?! 114 00:07:38,281 --> 00:07:41,051 Vou acabar morta por aqueles crápulas! 115 00:07:42,421 --> 00:07:44,701 Ah, é? Então que seja. 116 00:07:47,601 --> 00:07:49,021 Seu grosso! 117 00:07:49,661 --> 00:07:53,011 Robin, vamos derrotar o Luffy juntas? 118 00:07:53,391 --> 00:07:54,261 Impossível. 119 00:07:56,011 --> 00:07:58,761 Teríamos mais chance contra os soldados, não é? 120 00:07:59,321 --> 00:08:04,021 Aqueles Boinas Brancas devem estar chamando reforços. 121 00:08:07,551 --> 00:08:09,541 Perseguir vocês? Que tolice. 122 00:08:09,891 --> 00:08:12,771 Deus e seus sacerdotes são imóveis como montanhas. 123 00:08:12,971 --> 00:08:15,821 Eles esperarão pelos réus, em solo sagrado. 124 00:08:16,291 --> 00:08:19,031 Quando vocês levantarem âncora, seu julgamento começará. 125 00:08:19,031 --> 00:08:20,631 E vocês serão levados... 126 00:08:23,151 --> 00:08:24,921 Ao solo sagrado proibido. 127 00:08:28,281 --> 00:08:30,101 O Jardim de Cima! 128 00:08:35,741 --> 00:08:38,761 Com licença, gostaria de discutir algo com vocês. 129 00:08:47,641 --> 00:08:50,871 Então há uma corrente de nuvem que leva ao Mar Branco? 130 00:08:51,191 --> 00:08:53,291 Sim. Se subirem nessa nuvem, 131 00:08:53,291 --> 00:08:55,671 vocês cruzarão o vasto oceano rumo ao Mar Branco. 132 00:08:55,671 --> 00:08:59,441 E também chegarão ao Fim das Nuvens sem se perder. 133 00:08:59,441 --> 00:09:00,461 É mesmo?! 134 00:09:01,181 --> 00:09:04,351 Se seguirem pela corrente, ninguém os perseguirá. 135 00:09:05,751 --> 00:09:10,461 Se levarmos o Going Merry para essa corrente sem dizer ao Luffy... 136 00:09:10,821 --> 00:09:14,231 Quando ele perceber, será tarde demais, não é? 137 00:09:14,231 --> 00:09:16,761 Mas isso não significa que ele vai desistir. 138 00:09:18,351 --> 00:09:23,151 Eu posso guiá-los até a entrada desta corrente em um waver. 139 00:09:23,471 --> 00:09:27,401 Agora só precisamos evitar que aquele tapado perceba. 140 00:09:27,401 --> 00:09:29,111 Mas disso eu dou conta. 141 00:09:29,271 --> 00:09:32,651 Então, por favor, levantem âncora e me aguardem. 142 00:09:32,651 --> 00:09:33,661 Certo. 143 00:09:33,961 --> 00:09:35,511 Muito obrigada, Conis. 144 00:09:36,251 --> 00:09:37,121 Não por isso. 145 00:09:42,571 --> 00:09:43,921 Que coisa boa! 146 00:09:43,921 --> 00:09:46,551 Ei, não coma a marmita! 147 00:09:48,551 --> 00:09:51,321 Mas tem tanto... Pode comer! 148 00:09:52,081 --> 00:09:54,281 Você é que devia parar de comer. 149 00:09:54,601 --> 00:09:55,831 Conis, me dá chá! 150 00:09:55,831 --> 00:09:57,331 Vá se servir, oras! 151 00:09:57,751 --> 00:09:59,511 Ah, a Conis não está aqui... 152 00:09:59,701 --> 00:10:02,471 Parece que foi se despedir dos outros... 153 00:10:03,071 --> 00:10:04,561 Eu trouxe chá, se quiserem. 154 00:10:09,111 --> 00:10:11,481 Então, você é o carpinteiro do navio? 155 00:10:11,481 --> 00:10:15,111 Hm? Não, sou o artilheiro. 156 00:10:15,111 --> 00:10:17,161 Ah, fantástico. 157 00:10:17,521 --> 00:10:21,331 Acha mesmo? Nosso navio ainda não tem um carpinteiro naval. 158 00:10:22,041 --> 00:10:26,191 Sabe como é, como sou o todo-poderoso, super-habilidoso e tal, 159 00:10:26,191 --> 00:10:28,391 todos dependem de mim! 160 00:10:30,511 --> 00:10:31,891 É muito trabalho. 161 00:10:32,201 --> 00:10:35,361 O navio não funcionaria sem mim. 162 00:10:35,991 --> 00:10:40,791 Tenho cargo de artilheiro, mas sou praticamente um co-capitão. 163 00:10:41,441 --> 00:10:45,601 E todos me chamam de Capitão Usopp! 164 00:10:45,921 --> 00:10:49,521 Nossa! Este arranjo de cores é claramente obra de um profissional! 165 00:10:49,831 --> 00:10:52,741 Sim! A apresentação é uma arte! 166 00:10:54,551 --> 00:10:56,421 Até mais, Conis! 167 00:10:57,001 --> 00:10:57,991 Umbigo! 168 00:11:00,911 --> 00:11:03,361 Finalmente vejo um raio de esperança. 169 00:11:03,361 --> 00:11:05,351 Fiquei preocupada, confesso. 170 00:11:05,351 --> 00:11:08,211 Mas será que essa corrente existe mesmo? 171 00:11:08,401 --> 00:11:09,251 O quê? 172 00:11:10,131 --> 00:11:12,871 Se existisse uma via tão conveniente assim, 173 00:11:12,871 --> 00:11:17,511 haveria mais sobreviventes da ilha do céu no Mar Azul. 174 00:11:18,251 --> 00:11:19,701 Não seja boba. 175 00:11:19,701 --> 00:11:23,311 Pra começo de conversa, é bem difícil chegar aqui, 176 00:11:23,311 --> 00:11:26,521 e parece que são poucos os que escapam em segurança. 177 00:11:26,521 --> 00:11:31,351 E muitos podem não ter escapado por reagirem tarde demais. 178 00:11:31,791 --> 00:11:33,021 É verdade. 179 00:11:33,021 --> 00:11:35,411 Não saber quando recuar pode custar sua vida. 180 00:11:35,761 --> 00:11:38,581 Vamos logo içar velas e levantar essa âncora. 181 00:11:38,971 --> 00:11:42,661 Chopper, vá fazer o trabalho braçal com seu Aumento Peso Pesado. 182 00:11:42,821 --> 00:11:45,381 Ah, é "Potência"... 183 00:11:45,381 --> 00:11:46,221 Oi?! 184 00:11:46,221 --> 00:11:47,201 N-Nada. 185 00:11:47,201 --> 00:11:48,341 Vá acordar o Zoro. 186 00:11:48,341 --> 00:11:49,241 Impossível. 187 00:11:49,241 --> 00:11:51,111 Não se preocupe, eu me viro sozinho! 188 00:11:51,111 --> 00:11:54,651 Melhor corrermos, ou a gentileza da Conis terá sido em vão. 189 00:11:54,651 --> 00:11:55,851 Potência Peso Pesado! 190 00:12:11,751 --> 00:12:13,111 Eu colo este aqui... 191 00:12:13,561 --> 00:12:15,181 Hm? Aqui, não. 192 00:12:15,181 --> 00:12:16,481 Vou colocar o vermelho aqui 193 00:12:16,861 --> 00:12:20,441 e os feijões verde-esmeralda aqui. 194 00:12:21,981 --> 00:12:23,401 Parecem ainda mais deliciosos! 195 00:12:24,521 --> 00:12:27,241 Este é para a Nami e a Robin. 196 00:12:27,241 --> 00:12:29,201 Nossa, nem parece comida! 197 00:12:29,831 --> 00:12:32,341 Nunca vi um prato tão bonito antes. 198 00:12:32,341 --> 00:12:33,091 É mesmo? 199 00:12:33,631 --> 00:12:35,501 Este é para você, Conis. 200 00:12:35,841 --> 00:12:38,211 Ah?! Fez um para mim também?! 201 00:12:38,431 --> 00:12:41,751 Claro! O nome deste prato é... 202 00:12:42,001 --> 00:12:45,221 O Amor é um Dilema. Almoço para um Anjo Caído. 203 00:12:46,181 --> 00:12:49,591 Olha, quando tá dentro do estômago, mistura tudo... 204 00:12:51,851 --> 00:12:54,201 Não desvalorize o meu trabalho! 205 00:12:54,571 --> 00:12:56,791 Escute: uma boa apresentação é essencial! 206 00:12:56,791 --> 00:12:57,751 Sério? 207 00:12:58,091 --> 00:12:59,511 Viu? Agora tá tudo misturado. 208 00:12:59,511 --> 00:13:01,201 Você está mastigando sem saborear! 209 00:13:02,681 --> 00:13:03,551 Sério? 210 00:13:04,701 --> 00:13:06,461 Mas mistura, o gosto fica um só. 211 00:13:06,461 --> 00:13:08,671 Já disse pra saborear, admirar! 212 00:13:08,901 --> 00:13:11,721 Calma, cara! Nem eu consigo comer com os olhos! 213 00:13:11,721 --> 00:13:13,411 Não foi isso que eu quis dizer! 214 00:13:13,411 --> 00:13:15,721 - Uma vez, eu comi pelo nariz... - Não faça isso! 215 00:13:15,721 --> 00:13:16,951 Mas foi sem querer. 216 00:13:20,021 --> 00:13:22,471 Agora vamos esperar o Luffy e o pessoal. 217 00:13:29,951 --> 00:13:30,711 Certo! 218 00:13:31,111 --> 00:13:31,971 Certo! 219 00:13:39,731 --> 00:13:40,561 Chopper! 220 00:13:40,831 --> 00:13:41,991 O que aconteceu?! 221 00:14:02,171 --> 00:14:03,301 O que está havendo?! 222 00:14:03,721 --> 00:14:05,761 Será que já estamos na corrente? 223 00:14:06,791 --> 00:14:07,851 Ei! 224 00:14:08,241 --> 00:14:09,851 Tem algo de errado com o navio! 225 00:14:09,851 --> 00:14:10,851 O quê?! 226 00:14:11,541 --> 00:14:13,171 O que está havendo, Usopp? 227 00:14:13,171 --> 00:14:15,571 Vejam! O navio está balançando! 228 00:14:15,571 --> 00:14:16,771 É festa? 229 00:14:16,961 --> 00:14:18,961 Sacanagem darem festa sem a gente! 230 00:14:19,591 --> 00:14:21,071 Ah! Nami! 231 00:14:23,251 --> 00:14:24,171 Por quê? 232 00:14:24,521 --> 00:14:27,961 Por que ela tá de camiseta? 233 00:14:27,961 --> 00:14:30,661 Maluco, presta atenção no que importa! 234 00:14:31,331 --> 00:14:33,451 Ah! O navio tá andando! 235 00:14:33,841 --> 00:14:35,711 O quê? Por quê? 236 00:14:36,241 --> 00:14:38,621 O que deu neles?! Aonde estão indo?! 237 00:14:39,721 --> 00:14:40,711 Nossa! 238 00:14:40,951 --> 00:14:44,161 O barco está dando ré! Incrível! 239 00:14:44,161 --> 00:14:46,551 Não é isso! Nem içaram as velas! 240 00:14:46,751 --> 00:14:47,591 Hã? 241 00:14:49,301 --> 00:14:50,841 Olhem embaixo do navio! 242 00:14:54,671 --> 00:14:58,141 Espere, o que é isso?! O que está acontecendo?! 243 00:15:02,361 --> 00:15:04,521 Entramos na corrente antes do esperado?! 244 00:15:05,011 --> 00:15:07,941 Não. Não é o que parece. 245 00:15:11,071 --> 00:15:12,621 O-O quê?! 246 00:15:12,921 --> 00:15:13,951 Ah... 247 00:15:14,281 --> 00:15:15,291 Aquilo é... 248 00:15:18,481 --> 00:15:22,121 O famoso Super-Expresso Lagosta do Mar Branco-Branco! 249 00:15:23,481 --> 00:15:24,581 Hein? 250 00:15:28,101 --> 00:15:30,431 Está nos levando a algum lugar! 251 00:15:30,751 --> 00:15:34,431 Pessoal, saiam do navio! Ainda dá tempo! 252 00:15:34,671 --> 00:15:37,981 Mas se levarem o nosso navio embora... 253 00:15:38,461 --> 00:15:40,771 Não se preocupem. Eu vou ficar. 254 00:15:40,951 --> 00:15:44,611 E acha que vai fazer o quê, sozinho? 255 00:15:44,751 --> 00:15:46,111 Eu dou um jeito! 256 00:16:03,381 --> 00:16:04,341 Não deu... 257 00:16:06,731 --> 00:16:07,761 Lá vamos nós. 258 00:16:12,351 --> 00:16:13,591 Agora, sim! 259 00:16:14,991 --> 00:16:16,691 Infelizmente, isso é perda de tempo. 260 00:16:18,381 --> 00:16:19,671 Suba. 261 00:16:21,671 --> 00:16:22,691 O que disse? 262 00:16:23,061 --> 00:16:24,341 Mesmo que consiga rachá-lo, 263 00:16:24,341 --> 00:16:26,871 só vai adiantar o próximo passo deles. Veja. 264 00:16:27,131 --> 00:16:28,071 Hã?! 265 00:16:33,451 --> 00:16:37,001 Aqueles enormes peixes-do-céu estão nos seguindo, de boca aberta. 266 00:16:38,451 --> 00:16:40,791 Não podemos pular do navio e fugir. 267 00:16:41,541 --> 00:16:43,921 E mesmo que consigamos derrotá-los, 268 00:16:43,921 --> 00:16:45,911 outro cardume já deve estar a caminho. 269 00:16:46,611 --> 00:16:50,171 Não há nada que possamos fazer. Já começou... 270 00:16:50,471 --> 00:16:51,991 O Julgamento dos Céus? 271 00:16:52,311 --> 00:16:56,171 Então, em vez de enviar alguém atrás de nós, eles nos levam ao tribunal. 272 00:16:56,511 --> 00:16:58,221 Que sem-vergonhas... 273 00:16:59,971 --> 00:17:03,471 Então estamos voltando pra ilha? 274 00:17:05,371 --> 00:17:10,941 Luffy! Usopp! Sanji! 275 00:17:42,211 --> 00:17:44,811 Por quê? Por que de camiseta? 276 00:17:44,811 --> 00:17:46,391 Ainda tá nisso?! 277 00:17:46,591 --> 00:17:50,161 Luffy, olha o tamanho da encrenca! E agora? 278 00:17:52,021 --> 00:17:54,281 Aonde eles foram? 279 00:17:54,601 --> 00:17:56,831 Aonde?! Claro que foram pra... 280 00:17:57,301 --> 00:17:58,411 Pra onde? 281 00:18:00,741 --> 00:18:02,491 Aonde eles foram? 282 00:18:04,941 --> 00:18:07,341 O Super-Expresso Lagosta é um mensageiro de Deus. 283 00:18:07,781 --> 00:18:10,751 Tudo que ele transporta é uma oferenda a Deus. 284 00:18:11,771 --> 00:18:15,671 Portanto, seu destino é o norte do Jardim de Cima, 285 00:18:15,671 --> 00:18:17,921 o altar de sacrifício. 286 00:18:18,751 --> 00:18:19,751 Sacrifício?! 287 00:18:20,021 --> 00:18:22,181 Nami, Robin e o resto... 288 00:18:22,181 --> 00:18:24,851 - Resto?! - Serão sacrificados?! 289 00:18:25,141 --> 00:18:26,861 Por essa porra de Deus?! 290 00:18:27,671 --> 00:18:29,741 Que filho da puta! 291 00:18:29,741 --> 00:18:32,311 Não mexe com a gente, miserável! 292 00:18:32,831 --> 00:18:35,681 Esperem, por favor! Sinto muito. 293 00:18:35,681 --> 00:18:36,991 Não é este o caso! 294 00:18:37,721 --> 00:18:38,561 O quê?! 295 00:18:38,561 --> 00:18:40,111 Contarei o que ouvi dizer. 296 00:18:40,111 --> 00:18:42,051 Embora seja chamado de sacrifício, 297 00:18:42,051 --> 00:18:46,081 o Julgamento dos Céus pode impor dois tipos de castigo aos criminosos. 298 00:18:46,581 --> 00:18:48,671 Sacrifício e provação. 299 00:18:48,971 --> 00:18:52,041 Agora, eles estão nas mãos de Deus. 300 00:18:52,041 --> 00:18:54,761 Pode-se dizer que são reféns d'Ele. 301 00:18:55,831 --> 00:18:57,421 Reféns?! 302 00:18:57,711 --> 00:19:01,061 Então, os verdadeiros réus serão... 303 00:19:01,851 --> 00:19:04,891 vocês, que aqui estão. 304 00:19:05,441 --> 00:19:07,411 Hã? Como assim? 305 00:19:07,731 --> 00:19:08,901 Se eu tivesse um mapa... 306 00:19:09,161 --> 00:19:12,611 Ah, eu tenho um mapa de Skypiea comigo. 307 00:19:13,641 --> 00:19:16,201 Este é bem antigo. 308 00:19:16,201 --> 00:19:18,801 Mas a forma da ilha parece correta. 309 00:19:23,281 --> 00:19:25,141 Tudo bem, Conis? 310 00:19:25,381 --> 00:19:26,081 Sim. 311 00:19:26,281 --> 00:19:27,201 Mas... 312 00:19:27,201 --> 00:19:28,671 Não se preocupe. 313 00:19:29,091 --> 00:19:31,561 Eles tão de boa, sabem se virar. 314 00:19:33,401 --> 00:19:34,841 Como pode ter certeza? 315 00:19:35,591 --> 00:19:37,621 Aqui é onde estamos agora. 316 00:19:38,021 --> 00:19:43,161 O altar de sacrifício fica no topo do mapa, no nordeste. 317 00:19:43,161 --> 00:19:46,511 Só há uma rota até lá. 318 00:19:49,551 --> 00:19:52,531 Basta tomar uma Estrada Láctea que parte desta ilha, 319 00:19:53,191 --> 00:19:55,881 usando um bote movido a discador, 320 00:19:56,571 --> 00:20:01,001 e cruzar a floresta onde os sacerdotes aguardam. 321 00:20:06,701 --> 00:20:11,461 Peraí... Então, em vez de passar perrengue pelo meio da ilha, 322 00:20:11,821 --> 00:20:15,051 é só darmos a volta de barco? 323 00:20:16,591 --> 00:20:21,051 Aquela lagosta foi assim pro Jardim de Cima? 324 00:20:21,411 --> 00:20:24,841 Bem, mesmo que consigam ancorar por perto, 325 00:20:24,841 --> 00:20:27,991 não se chega ao altar a pé. 326 00:20:28,791 --> 00:20:32,401 A grande diferença entre este mapa e o Jardim de Cima atual 327 00:20:32,401 --> 00:20:35,321 é que agora há Estradas Lácteas por toda a ilha. 328 00:20:36,511 --> 00:20:38,311 Os tais canais de nuvem? 329 00:20:38,311 --> 00:20:44,401 Exatamente. Pelo que sei, há centenas de Estradas Lácteas de tamanhos variados. 330 00:20:46,491 --> 00:20:54,001 Por isso, o único caminho é entrar na ilha pelo mar, pelas Estradas Lácteas. 331 00:20:54,341 --> 00:20:55,851 Entendi... 332 00:20:56,521 --> 00:21:00,861 Independentemente de onde ancorarmos, os canais nos bloquearão. 333 00:21:01,071 --> 00:21:02,161 Exato. 334 00:21:02,531 --> 00:21:05,181 Aliás, há peixes carnívoros nos canais. 335 00:21:05,611 --> 00:21:07,011 Peixes carnívoros?! 336 00:21:07,151 --> 00:21:09,341 Eles são mesmo precavidos. 337 00:21:11,441 --> 00:21:13,921 Então, para resgatar nossos companheiros e nosso navio, 338 00:21:15,021 --> 00:21:18,121 vamos ter que entrar de peito aberto. 339 00:21:19,581 --> 00:21:21,741 Então esta é a nossa provação... 340 00:21:22,251 --> 00:21:23,611 O Julgamento dos Céus?! 341 00:21:23,941 --> 00:21:24,951 Sim. 342 00:21:25,181 --> 00:21:30,391 No Jardim de Cima, quatro sacerdotes com força inimaginável os aguardam. 343 00:21:32,811 --> 00:21:35,221 Ah, então é moleza. 344 00:21:35,661 --> 00:21:40,361 Resumindo, é só arrebentar os sacerdotes, né? 345 00:21:40,631 --> 00:21:42,261 Seu cabeça-oca... 346 00:21:46,391 --> 00:21:48,391 Tá ficando divertido! 347 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 348 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 349 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 350 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 hito ga koko ni iru koto 351 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 yuzurenai bokura no haruka na omoi 352 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 yume de owarase wa shinai 353 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 daremo ga sagashiteru towa no kagayaki 354 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 kitto sono te ni idaite 355 00:23:26,121 --> 00:23:28,231 Conis, por que está tremendo assim? 356 00:23:28,231 --> 00:23:29,851 Ah, estou? 357 00:23:29,851 --> 00:23:31,591 Pra falar a verdade, também está pálida. 358 00:23:31,591 --> 00:23:32,631 Eu... 359 00:23:32,631 --> 00:23:34,131 Parece até que está com medo. 360 00:23:34,131 --> 00:23:35,271 Por favor, podem fugir daqui? 361 00:23:35,271 --> 00:23:36,001 Hein? 362 00:23:36,001 --> 00:23:41,281 Se encontramos um criminoso e não o levamos ao julgamento, somos mortos! 363 00:23:41,571 --> 00:23:42,911 No próximo episódio de One Piece! 364 00:23:42,911 --> 00:23:46,131 Cilada na Rua Graciosa! O Todo-Poderoso Deus Enel! 365 00:23:46,131 --> 00:23:48,151 Eu serei o Rei dos Piratas!