1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
Eu começo a procurar por um mundo sem fim,
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
deixando um rastro de espuma no mar
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
Com esta paixão fulminante no peito,
eu irei aos confins da Terra
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
Para buscar a luz jamais vista
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
Quando o sol de verão tremula
a vela do meu coração,
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(Vá embora, melancólico mar azul)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
É sinal de que a porta para
um novo mundo se abriu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(Vá embora, melancólico céu azul...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
No balanço das ondas, superando o desespero
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
Mirando além do horizonte
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:06,001 --> 00:02:09,881
Fogos de Artifício... de Borracha!
20
00:02:25,341 --> 00:02:28,521
- Eles derrotaram...
- Os Boinas Brancas!
21
00:02:32,761 --> 00:02:34,131
Seus tolos!
22
00:02:35,111 --> 00:02:38,661
Vocês deviam ter obedecido e feito conforme
ordenamos...
23
00:02:39,431 --> 00:02:45,041
Nós, os Boinas Brancas, somos os mais gentis
mantenedores da lei na Terra de Deus.
24
00:02:45,661 --> 00:02:48,591
Mas nem todos são como nós!
25
00:02:51,031 --> 00:02:54,041
Vocês agora são criminosos de 2º grau!
26
00:02:54,961 --> 00:02:56,941
Podem chorar e espernear...
27
00:02:59,271 --> 00:03:02,111
Mas serão julgados...
28
00:03:03,891 --> 00:03:06,031
pelos Sacerdotes do Jardim de Cima!
29
00:03:06,031 --> 00:03:07,141
Umbigo!
30
00:03:10,701 --> 00:03:14,501
A Fuga é Possível?! A Provação de Deus!
31
00:03:19,401 --> 00:03:21,071
Qual é o problema deles?
32
00:03:21,961 --> 00:03:25,611
Isso não importa! Nós fomos enganados!
33
00:03:26,241 --> 00:03:29,881
A velha disse que podíamos passar.
34
00:03:30,631 --> 00:03:32,991
E aí viramos imigrantes ilegais?
35
00:03:32,991 --> 00:03:36,421
Isso é fraude! Eu vou processá-los!
36
00:03:37,081 --> 00:03:38,491
Exatamente...
37
00:03:38,751 --> 00:03:41,761
Claro, mesmo que tivessem nos proibido de passar,
38
00:03:41,761 --> 00:03:44,931
nós teríamos entrado na base da força.
39
00:03:44,931 --> 00:03:45,941
Cala a boca!
40
00:03:46,201 --> 00:03:48,841
Seja como for, a situação complicou bastante.
41
00:03:49,111 --> 00:03:52,901
Como se tornaram criminosos de segundo grau,
nós...
42
00:03:52,901 --> 00:03:54,181
Não podemos ajudá-los.
43
00:03:54,181 --> 00:03:56,481
Por que está falando conosco daí?!
44
00:03:57,051 --> 00:03:59,321
Qual é o grilo?
45
00:03:59,941 --> 00:04:02,291
Nós vivemos sendo perseguidos.
46
00:04:03,841 --> 00:04:07,381
Aliás, por que você voltou?
47
00:04:08,761 --> 00:04:12,551
Estávamos prestes a ir pra terra
proibida, em uma grande aventura...
48
00:04:12,771 --> 00:04:16,081
Não, digo, em sua busca!
49
00:04:16,861 --> 00:04:19,551
Você não sabe mesmo disfarçar...
50
00:04:21,351 --> 00:04:23,681
Que grande aventura?
51
00:04:23,681 --> 00:04:25,721
Eu avisei, não avisei?
52
00:04:26,851 --> 00:04:29,931
Você fala essas burrices porque não viu
53
00:04:29,931 --> 00:04:32,731
como o povo desta ilha é assustador!
54
00:04:32,731 --> 00:04:35,101
Não sabemos se esse cara é Deus ou não,
55
00:04:35,101 --> 00:04:37,881
mas os poderes sobrenaturais dele são coisa séria!
56
00:04:37,881 --> 00:04:41,831
Eu nunca vou voltar para aquela ilha!
57
00:04:44,131 --> 00:04:47,401
Então fica esperando aqui enquanto a gente vai.
58
00:04:47,671 --> 00:04:49,731
Nunca! Também sou procurada!
59
00:04:49,731 --> 00:04:51,341
Precisamos ir embora deste país!
60
00:04:51,341 --> 00:04:53,151
Sair daqui?! Tá doida?!
61
00:04:53,151 --> 00:04:55,851
O que é mais importante? A aventura ou sua vida?
62
00:04:55,851 --> 00:04:58,641
A vida em primeiro lugar!
Dinheiro, em segundo!
63
00:04:58,641 --> 00:05:01,081
E em terceiro sou eu?
64
00:05:01,081 --> 00:05:02,101
Cala a boca!
65
00:05:02,631 --> 00:05:03,991
Mas é verdade.
66
00:05:03,991 --> 00:05:07,541
Nós fizemos de tudo para chegar a esta ilha do
céu,
67
00:05:07,541 --> 00:05:10,331
e nem paramos para pensar em como voltar.
68
00:05:11,681 --> 00:05:14,931
Ei, há algum caminho seguro de volta?
69
00:05:15,401 --> 00:05:17,681
Podemos voltar para o Mar Azul?
70
00:05:18,671 --> 00:05:20,201
Há uma forma,
71
00:05:20,201 --> 00:05:23,681
mas não posso garantir que seja segura.
72
00:05:23,681 --> 00:05:26,121
Vocês precisam chegar ao Fim das Nuvens.
73
00:05:27,721 --> 00:05:30,951
Fim das Nuvens? Como chegamos lá?
74
00:05:31,231 --> 00:05:33,571
O Fim das Nuvens fica no extremo leste.
75
00:05:33,571 --> 00:05:37,921
Para chegar até lá, precisam descer ao Mar Branco
primeiro.
76
00:05:38,401 --> 00:05:41,861
Boa! Lá, podemos voltar para o nosso mar?
77
00:05:41,861 --> 00:05:43,931
Não! Eu não vou voltar!
78
00:05:44,441 --> 00:05:47,661
Ei, quer ser sentenciado à morte?!
79
00:05:47,661 --> 00:05:51,771
Enquanto estivermos aqui, a Conis e o pai dela
correrão perigo!
80
00:05:52,251 --> 00:05:54,231
Ah, não é problema algum...
81
00:05:54,351 --> 00:05:58,541
Bem, até podemos fugir deles,
mas não vamos escapar pra sempre.
82
00:05:58,811 --> 00:06:01,681
E isso vale pra qualquer lugar deste país.
83
00:06:01,681 --> 00:06:05,011
Como eles sabem onde estamos, é melhor sairmos
logo!
84
00:06:05,011 --> 00:06:06,701
Vamos, pessoal! Içar velas!
85
00:06:08,601 --> 00:06:11,371
Obrigada por tudo, Conis, senhor!
86
00:06:13,901 --> 00:06:14,981
Ah, é!
87
00:06:14,981 --> 00:06:16,011
Ei, Luffy!
88
00:06:16,011 --> 00:06:17,591
Ei, velho!
89
00:06:18,251 --> 00:06:19,331
O que foi?
90
00:06:19,641 --> 00:06:23,381
Posso levar o que sobrou da comida comigo?
91
00:06:23,381 --> 00:06:24,981
Mas é claro.
92
00:06:24,981 --> 00:06:27,381
Beleza! Sanji, prepara umas marmitas!
93
00:06:27,921 --> 00:06:29,671
Ele nunca muda.
94
00:06:29,671 --> 00:06:32,901
Então posso também pedir um favor?
95
00:06:33,521 --> 00:06:35,331
Você é engenheiro, né, velho?
96
00:06:35,721 --> 00:06:39,721
Pode me arranjar ferramentas pra consertar o
navio?
97
00:06:39,721 --> 00:06:43,321
Claro, não é problema algum. Vamos voltar pra
casa.
98
00:06:43,321 --> 00:06:45,651
Ei, aonde vocês vão?!
99
00:06:46,291 --> 00:06:48,321
Vou pegar comida!
100
00:06:48,501 --> 00:06:53,161
Podem ir preparando o navio para nossa aventura!
101
00:06:54,911 --> 00:06:57,831
Ele quer mesmo ir pra lá!
102
00:06:58,341 --> 00:06:59,851
Aqueles caras eram terríveis!
103
00:06:59,851 --> 00:07:02,421
E daí?! Não me importo.
104
00:07:02,741 --> 00:07:04,441
Não desconta em mim.
105
00:07:05,391 --> 00:07:09,111
Chopper... Você está do meu lado, não está?!
106
00:07:09,111 --> 00:07:10,391
Não ameaça o coitado!
107
00:07:13,541 --> 00:07:15,111
Potência Peso Pesado!
108
00:07:20,491 --> 00:07:22,581
Eu ia jogar uma escada.
109
00:07:24,431 --> 00:07:27,421
Você sabe que não vai persuadir o Luffy, não é?
110
00:07:27,911 --> 00:07:30,581
Mesmo que ninguém concordasse,
ele ia pouco se lixar.
111
00:07:30,581 --> 00:07:32,701
Tudo bem! Eu fico na ilha!
112
00:07:33,461 --> 00:07:35,371
Hã? Pode ficar, então.
113
00:07:36,281 --> 00:07:38,091
Posso ficar?!
114
00:07:38,281 --> 00:07:41,051
Vou acabar morta por aqueles crápulas!
115
00:07:42,421 --> 00:07:44,701
Ah, é? Então que seja.
116
00:07:47,601 --> 00:07:49,021
Seu grosso!
117
00:07:49,661 --> 00:07:53,011
Robin, vamos derrotar o Luffy juntas?
118
00:07:53,391 --> 00:07:54,261
Impossível.
119
00:07:56,011 --> 00:07:58,761
Teríamos mais chance contra os soldados, não é?
120
00:07:59,321 --> 00:08:04,021
Aqueles Boinas Brancas devem estar chamando
reforços.
121
00:08:07,551 --> 00:08:09,541
Perseguir vocês? Que tolice.
122
00:08:09,891 --> 00:08:12,771
Deus e seus sacerdotes são imóveis como montanhas.
123
00:08:12,971 --> 00:08:15,821
Eles esperarão pelos réus, em solo sagrado.
124
00:08:16,291 --> 00:08:19,031
Quando vocês levantarem âncora, seu julgamento
começará.
125
00:08:19,031 --> 00:08:20,631
E vocês serão levados...
126
00:08:23,151 --> 00:08:24,921
Ao solo sagrado proibido.
127
00:08:28,281 --> 00:08:30,101
O Jardim de Cima!
128
00:08:35,741 --> 00:08:38,761
Com licença, gostaria de discutir algo com vocês.
129
00:08:47,641 --> 00:08:50,871
Então há uma corrente de nuvem que leva ao Mar
Branco?
130
00:08:51,191 --> 00:08:53,291
Sim. Se subirem nessa nuvem,
131
00:08:53,291 --> 00:08:55,671
vocês cruzarão o vasto oceano rumo ao Mar Branco.
132
00:08:55,671 --> 00:08:59,441
E também chegarão ao Fim das Nuvens sem se perder.
133
00:08:59,441 --> 00:09:00,461
É mesmo?!
134
00:09:01,181 --> 00:09:04,351
Se seguirem pela corrente, ninguém os perseguirá.
135
00:09:05,751 --> 00:09:10,461
Se levarmos o Going Merry para essa
corrente sem dizer ao Luffy...
136
00:09:10,821 --> 00:09:14,231
Quando ele perceber, será tarde demais, não é?
137
00:09:14,231 --> 00:09:16,761
Mas isso não significa que ele vai desistir.
138
00:09:18,351 --> 00:09:23,151
Eu posso guiá-los até a entrada desta corrente em
um waver.
139
00:09:23,471 --> 00:09:27,401
Agora só precisamos evitar que aquele tapado
perceba.
140
00:09:27,401 --> 00:09:29,111
Mas disso eu dou conta.
141
00:09:29,271 --> 00:09:32,651
Então, por favor, levantem âncora e me aguardem.
142
00:09:32,651 --> 00:09:33,661
Certo.
143
00:09:33,961 --> 00:09:35,511
Muito obrigada, Conis.
144
00:09:36,251 --> 00:09:37,121
Não por isso.
145
00:09:42,571 --> 00:09:43,921
Que coisa boa!
146
00:09:43,921 --> 00:09:46,551
Ei, não coma a marmita!
147
00:09:48,551 --> 00:09:51,321
Mas tem tanto... Pode comer!
148
00:09:52,081 --> 00:09:54,281
Você é que devia parar de comer.
149
00:09:54,601 --> 00:09:55,831
Conis, me dá chá!
150
00:09:55,831 --> 00:09:57,331
Vá se servir, oras!
151
00:09:57,751 --> 00:09:59,511
Ah, a Conis não está aqui...
152
00:09:59,701 --> 00:10:02,471
Parece que foi se despedir dos outros...
153
00:10:03,071 --> 00:10:04,561
Eu trouxe chá, se quiserem.
154
00:10:09,111 --> 00:10:11,481
Então, você é o carpinteiro do navio?
155
00:10:11,481 --> 00:10:15,111
Hm? Não, sou o artilheiro.
156
00:10:15,111 --> 00:10:17,161
Ah, fantástico.
157
00:10:17,521 --> 00:10:21,331
Acha mesmo? Nosso navio ainda
não tem um carpinteiro naval.
158
00:10:22,041 --> 00:10:26,191
Sabe como é, como sou o
todo-poderoso, super-habilidoso e tal,
159
00:10:26,191 --> 00:10:28,391
todos dependem de mim!
160
00:10:30,511 --> 00:10:31,891
É muito trabalho.
161
00:10:32,201 --> 00:10:35,361
O navio não funcionaria sem mim.
162
00:10:35,991 --> 00:10:40,791
Tenho cargo de artilheiro, mas sou
praticamente um co-capitão.
163
00:10:41,441 --> 00:10:45,601
E todos me chamam de Capitão Usopp!
164
00:10:45,921 --> 00:10:49,521
Nossa! Este arranjo de cores é claramente
obra de um profissional!
165
00:10:49,831 --> 00:10:52,741
Sim! A apresentação é uma arte!
166
00:10:54,551 --> 00:10:56,421
Até mais, Conis!
167
00:10:57,001 --> 00:10:57,991
Umbigo!
168
00:11:00,911 --> 00:11:03,361
Finalmente vejo um raio de esperança.
169
00:11:03,361 --> 00:11:05,351
Fiquei preocupada, confesso.
170
00:11:05,351 --> 00:11:08,211
Mas será que essa corrente existe mesmo?
171
00:11:08,401 --> 00:11:09,251
O quê?
172
00:11:10,131 --> 00:11:12,871
Se existisse uma via tão conveniente assim,
173
00:11:12,871 --> 00:11:17,511
haveria mais sobreviventes da
ilha do céu no Mar Azul.
174
00:11:18,251 --> 00:11:19,701
Não seja boba.
175
00:11:19,701 --> 00:11:23,311
Pra começo de conversa, é bem difícil chegar aqui,
176
00:11:23,311 --> 00:11:26,521
e parece que são poucos
os que escapam em segurança.
177
00:11:26,521 --> 00:11:31,351
E muitos podem não ter escapado
por reagirem tarde demais.
178
00:11:31,791 --> 00:11:33,021
É verdade.
179
00:11:33,021 --> 00:11:35,411
Não saber quando recuar pode custar sua vida.
180
00:11:35,761 --> 00:11:38,581
Vamos logo içar velas e levantar essa âncora.
181
00:11:38,971 --> 00:11:42,661
Chopper, vá fazer o trabalho braçal
com seu Aumento Peso Pesado.
182
00:11:42,821 --> 00:11:45,381
Ah, é "Potência"...
183
00:11:45,381 --> 00:11:46,221
Oi?!
184
00:11:46,221 --> 00:11:47,201
N-Nada.
185
00:11:47,201 --> 00:11:48,341
Vá acordar o Zoro.
186
00:11:48,341 --> 00:11:49,241
Impossível.
187
00:11:49,241 --> 00:11:51,111
Não se preocupe, eu me viro sozinho!
188
00:11:51,111 --> 00:11:54,651
Melhor corrermos, ou a gentileza da Conis terá
sido em vão.
189
00:11:54,651 --> 00:11:55,851
Potência Peso Pesado!
190
00:12:11,751 --> 00:12:13,111
Eu colo este aqui...
191
00:12:13,561 --> 00:12:15,181
Hm? Aqui, não.
192
00:12:15,181 --> 00:12:16,481
Vou colocar o vermelho aqui
193
00:12:16,861 --> 00:12:20,441
e os feijões verde-esmeralda aqui.
194
00:12:21,981 --> 00:12:23,401
Parecem ainda mais deliciosos!
195
00:12:24,521 --> 00:12:27,241
Este é para a Nami e a Robin.
196
00:12:27,241 --> 00:12:29,201
Nossa, nem parece comida!
197
00:12:29,831 --> 00:12:32,341
Nunca vi um prato tão bonito antes.
198
00:12:32,341 --> 00:12:33,091
É mesmo?
199
00:12:33,631 --> 00:12:35,501
Este é para você, Conis.
200
00:12:35,841 --> 00:12:38,211
Ah?! Fez um para mim também?!
201
00:12:38,431 --> 00:12:41,751
Claro! O nome deste prato é...
202
00:12:42,001 --> 00:12:45,221
O Amor é um Dilema.
Almoço para um Anjo Caído.
203
00:12:46,181 --> 00:12:49,591
Olha, quando tá dentro do estômago, mistura
tudo...
204
00:12:51,851 --> 00:12:54,201
Não desvalorize o meu trabalho!
205
00:12:54,571 --> 00:12:56,791
Escute: uma boa apresentação é essencial!
206
00:12:56,791 --> 00:12:57,751
Sério?
207
00:12:58,091 --> 00:12:59,511
Viu? Agora tá tudo misturado.
208
00:12:59,511 --> 00:13:01,201
Você está mastigando sem saborear!
209
00:13:02,681 --> 00:13:03,551
Sério?
210
00:13:04,701 --> 00:13:06,461
Mas mistura, o gosto fica um só.
211
00:13:06,461 --> 00:13:08,671
Já disse pra saborear, admirar!
212
00:13:08,901 --> 00:13:11,721
Calma, cara! Nem eu consigo comer com os olhos!
213
00:13:11,721 --> 00:13:13,411
Não foi isso que eu quis dizer!
214
00:13:13,411 --> 00:13:15,721
- Uma vez, eu comi pelo nariz...
- Não faça isso!
215
00:13:15,721 --> 00:13:16,951
Mas foi sem querer.
216
00:13:20,021 --> 00:13:22,471
Agora vamos esperar o Luffy e o pessoal.
217
00:13:29,951 --> 00:13:30,711
Certo!
218
00:13:31,111 --> 00:13:31,971
Certo!
219
00:13:39,731 --> 00:13:40,561
Chopper!
220
00:13:40,831 --> 00:13:41,991
O que aconteceu?!
221
00:14:02,171 --> 00:14:03,301
O que está havendo?!
222
00:14:03,721 --> 00:14:05,761
Será que já estamos na corrente?
223
00:14:06,791 --> 00:14:07,851
Ei!
224
00:14:08,241 --> 00:14:09,851
Tem algo de errado com o navio!
225
00:14:09,851 --> 00:14:10,851
O quê?!
226
00:14:11,541 --> 00:14:13,171
O que está havendo, Usopp?
227
00:14:13,171 --> 00:14:15,571
Vejam! O navio está balançando!
228
00:14:15,571 --> 00:14:16,771
É festa?
229
00:14:16,961 --> 00:14:18,961
Sacanagem darem festa sem a gente!
230
00:14:19,591 --> 00:14:21,071
Ah! Nami!
231
00:14:23,251 --> 00:14:24,171
Por quê?
232
00:14:24,521 --> 00:14:27,961
Por que ela tá de camiseta?
233
00:14:27,961 --> 00:14:30,661
Maluco, presta atenção no que importa!
234
00:14:31,331 --> 00:14:33,451
Ah! O navio tá andando!
235
00:14:33,841 --> 00:14:35,711
O quê? Por quê?
236
00:14:36,241 --> 00:14:38,621
O que deu neles?! Aonde estão indo?!
237
00:14:39,721 --> 00:14:40,711
Nossa!
238
00:14:40,951 --> 00:14:44,161
O barco está dando ré! Incrível!
239
00:14:44,161 --> 00:14:46,551
Não é isso! Nem içaram as velas!
240
00:14:46,751 --> 00:14:47,591
Hã?
241
00:14:49,301 --> 00:14:50,841
Olhem embaixo do navio!
242
00:14:54,671 --> 00:14:58,141
Espere, o que é isso?! O que está acontecendo?!
243
00:15:02,361 --> 00:15:04,521
Entramos na corrente antes do esperado?!
244
00:15:05,011 --> 00:15:07,941
Não. Não é o que parece.
245
00:15:11,071 --> 00:15:12,621
O-O quê?!
246
00:15:12,921 --> 00:15:13,951
Ah...
247
00:15:14,281 --> 00:15:15,291
Aquilo é...
248
00:15:18,481 --> 00:15:22,121
O famoso Super-Expresso Lagosta do Mar
Branco-Branco!
249
00:15:23,481 --> 00:15:24,581
Hein?
250
00:15:28,101 --> 00:15:30,431
Está nos levando a algum lugar!
251
00:15:30,751 --> 00:15:34,431
Pessoal, saiam do navio! Ainda dá tempo!
252
00:15:34,671 --> 00:15:37,981
Mas se levarem o nosso navio embora...
253
00:15:38,461 --> 00:15:40,771
Não se preocupem. Eu vou ficar.
254
00:15:40,951 --> 00:15:44,611
E acha que vai fazer o quê, sozinho?
255
00:15:44,751 --> 00:15:46,111
Eu dou um jeito!
256
00:16:03,381 --> 00:16:04,341
Não deu...
257
00:16:06,731 --> 00:16:07,761
Lá vamos nós.
258
00:16:12,351 --> 00:16:13,591
Agora, sim!
259
00:16:14,991 --> 00:16:16,691
Infelizmente, isso é perda de tempo.
260
00:16:18,381 --> 00:16:19,671
Suba.
261
00:16:21,671 --> 00:16:22,691
O que disse?
262
00:16:23,061 --> 00:16:24,341
Mesmo que consiga rachá-lo,
263
00:16:24,341 --> 00:16:26,871
só vai adiantar o próximo passo deles. Veja.
264
00:16:27,131 --> 00:16:28,071
Hã?!
265
00:16:33,451 --> 00:16:37,001
Aqueles enormes peixes-do-céu estão
nos seguindo, de boca aberta.
266
00:16:38,451 --> 00:16:40,791
Não podemos pular do navio e fugir.
267
00:16:41,541 --> 00:16:43,921
E mesmo que consigamos derrotá-los,
268
00:16:43,921 --> 00:16:45,911
outro cardume já deve estar a caminho.
269
00:16:46,611 --> 00:16:50,171
Não há nada que possamos fazer. Já começou...
270
00:16:50,471 --> 00:16:51,991
O Julgamento dos Céus?
271
00:16:52,311 --> 00:16:56,171
Então, em vez de enviar alguém atrás de nós,
eles nos levam ao tribunal.
272
00:16:56,511 --> 00:16:58,221
Que sem-vergonhas...
273
00:16:59,971 --> 00:17:03,471
Então estamos voltando pra ilha?
274
00:17:05,371 --> 00:17:10,941
Luffy! Usopp! Sanji!
275
00:17:42,211 --> 00:17:44,811
Por quê? Por que de camiseta?
276
00:17:44,811 --> 00:17:46,391
Ainda tá nisso?!
277
00:17:46,591 --> 00:17:50,161
Luffy, olha o tamanho da encrenca! E agora?
278
00:17:52,021 --> 00:17:54,281
Aonde eles foram?
279
00:17:54,601 --> 00:17:56,831
Aonde?! Claro que foram pra...
280
00:17:57,301 --> 00:17:58,411
Pra onde?
281
00:18:00,741 --> 00:18:02,491
Aonde eles foram?
282
00:18:04,941 --> 00:18:07,341
O Super-Expresso Lagosta é um mensageiro de Deus.
283
00:18:07,781 --> 00:18:10,751
Tudo que ele transporta é uma oferenda a Deus.
284
00:18:11,771 --> 00:18:15,671
Portanto, seu destino é o norte do Jardim de Cima,
285
00:18:15,671 --> 00:18:17,921
o altar de sacrifício.
286
00:18:18,751 --> 00:18:19,751
Sacrifício?!
287
00:18:20,021 --> 00:18:22,181
Nami, Robin e o resto...
288
00:18:22,181 --> 00:18:24,851
- Resto?!
- Serão sacrificados?!
289
00:18:25,141 --> 00:18:26,861
Por essa porra de Deus?!
290
00:18:27,671 --> 00:18:29,741
Que filho da puta!
291
00:18:29,741 --> 00:18:32,311
Não mexe com a gente, miserável!
292
00:18:32,831 --> 00:18:35,681
Esperem, por favor! Sinto muito.
293
00:18:35,681 --> 00:18:36,991
Não é este o caso!
294
00:18:37,721 --> 00:18:38,561
O quê?!
295
00:18:38,561 --> 00:18:40,111
Contarei o que ouvi dizer.
296
00:18:40,111 --> 00:18:42,051
Embora seja chamado de sacrifício,
297
00:18:42,051 --> 00:18:46,081
o Julgamento dos Céus pode impor dois
tipos de castigo aos criminosos.
298
00:18:46,581 --> 00:18:48,671
Sacrifício e provação.
299
00:18:48,971 --> 00:18:52,041
Agora, eles estão nas mãos de Deus.
300
00:18:52,041 --> 00:18:54,761
Pode-se dizer que são reféns d'Ele.
301
00:18:55,831 --> 00:18:57,421
Reféns?!
302
00:18:57,711 --> 00:19:01,061
Então, os verdadeiros réus serão...
303
00:19:01,851 --> 00:19:04,891
vocês, que aqui estão.
304
00:19:05,441 --> 00:19:07,411
Hã? Como assim?
305
00:19:07,731 --> 00:19:08,901
Se eu tivesse um mapa...
306
00:19:09,161 --> 00:19:12,611
Ah, eu tenho um mapa de Skypiea comigo.
307
00:19:13,641 --> 00:19:16,201
Este é bem antigo.
308
00:19:16,201 --> 00:19:18,801
Mas a forma da ilha parece correta.
309
00:19:23,281 --> 00:19:25,141
Tudo bem, Conis?
310
00:19:25,381 --> 00:19:26,081
Sim.
311
00:19:26,281 --> 00:19:27,201
Mas...
312
00:19:27,201 --> 00:19:28,671
Não se preocupe.
313
00:19:29,091 --> 00:19:31,561
Eles tão de boa, sabem se virar.
314
00:19:33,401 --> 00:19:34,841
Como pode ter certeza?
315
00:19:35,591 --> 00:19:37,621
Aqui é onde estamos agora.
316
00:19:38,021 --> 00:19:43,161
O altar de sacrifício fica no topo do mapa, no
nordeste.
317
00:19:43,161 --> 00:19:46,511
Só há uma rota até lá.
318
00:19:49,551 --> 00:19:52,531
Basta tomar uma Estrada Láctea que parte desta
ilha,
319
00:19:53,191 --> 00:19:55,881
usando um bote movido a discador,
320
00:19:56,571 --> 00:20:01,001
e cruzar a floresta onde os sacerdotes aguardam.
321
00:20:06,701 --> 00:20:11,461
Peraí... Então, em vez de passar
perrengue pelo meio da ilha,
322
00:20:11,821 --> 00:20:15,051
é só darmos a volta de barco?
323
00:20:16,591 --> 00:20:21,051
Aquela lagosta foi assim pro Jardim de Cima?
324
00:20:21,411 --> 00:20:24,841
Bem, mesmo que consigam
ancorar por perto,
325
00:20:24,841 --> 00:20:27,991
não se chega ao altar a pé.
326
00:20:28,791 --> 00:20:32,401
A grande diferença entre este mapa
e o Jardim de Cima atual
327
00:20:32,401 --> 00:20:35,321
é que agora há Estradas Lácteas por toda a ilha.
328
00:20:36,511 --> 00:20:38,311
Os tais canais de nuvem?
329
00:20:38,311 --> 00:20:44,401
Exatamente. Pelo que sei, há centenas
de Estradas Lácteas de tamanhos variados.
330
00:20:46,491 --> 00:20:54,001
Por isso, o único caminho é entrar
na ilha pelo mar, pelas Estradas Lácteas.
331
00:20:54,341 --> 00:20:55,851
Entendi...
332
00:20:56,521 --> 00:21:00,861
Independentemente de onde ancorarmos,
os canais nos bloquearão.
333
00:21:01,071 --> 00:21:02,161
Exato.
334
00:21:02,531 --> 00:21:05,181
Aliás, há peixes carnívoros nos canais.
335
00:21:05,611 --> 00:21:07,011
Peixes carnívoros?!
336
00:21:07,151 --> 00:21:09,341
Eles são mesmo precavidos.
337
00:21:11,441 --> 00:21:13,921
Então, para resgatar nossos companheiros e nosso
navio,
338
00:21:15,021 --> 00:21:18,121
vamos ter que entrar de peito aberto.
339
00:21:19,581 --> 00:21:21,741
Então esta é a nossa provação...
340
00:21:22,251 --> 00:21:23,611
O Julgamento dos Céus?!
341
00:21:23,941 --> 00:21:24,951
Sim.
342
00:21:25,181 --> 00:21:30,391
No Jardim de Cima, quatro sacerdotes
com força inimaginável os aguardam.
343
00:21:32,811 --> 00:21:35,221
Ah, então é moleza.
344
00:21:35,661 --> 00:21:40,361
Resumindo, é só arrebentar os sacerdotes, né?
345
00:21:40,631 --> 00:21:42,261
Seu cabeça-oca...
346
00:21:46,391 --> 00:21:48,391
Tá ficando divertido!
347
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
348
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
349
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
350
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
hito ga koko ni iru koto
351
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
yuzurenai bokura no haruka na omoi
352
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
yume de owarase wa shinai
353
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
daremo ga sagashiteru towa no kagayaki
354
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
kitto sono te ni idaite
355
00:23:26,121 --> 00:23:28,231
Conis, por que está tremendo assim?
356
00:23:28,231 --> 00:23:29,851
Ah, estou?
357
00:23:29,851 --> 00:23:31,591
Pra falar a verdade, também está pálida.
358
00:23:31,591 --> 00:23:32,631
Eu...
359
00:23:32,631 --> 00:23:34,131
Parece até que está com medo.
360
00:23:34,131 --> 00:23:35,271
Por favor, podem fugir daqui?
361
00:23:35,271 --> 00:23:36,001
Hein?
362
00:23:36,001 --> 00:23:41,281
Se encontramos um criminoso e não
o levamos ao julgamento, somos mortos!
363
00:23:41,571 --> 00:23:42,911
No próximo episódio de One Piece!
364
00:23:42,911 --> 00:23:46,131
Cilada na Rua Graciosa!
O Todo-Poderoso Deus Enel!
365
00:23:46,131 --> 00:23:48,151
Eu serei o Rei dos Piratas!