1 00:00:21,911 --> 00:00:23,811 Un mundo... 2 00:00:23,811 --> 00:00:25,681 ¡Así es! 3 00:00:25,681 --> 00:00:31,771 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,771 --> 00:00:35,581 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,581 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,061 --> 00:00:50,671 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,671 --> 00:00:54,001 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,101 --> 00:01:00,261 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,671 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,001 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,001 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:50,941 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:50,941 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:06,001 --> 00:02:08,211 ¡Gomu Gomu no... 19 00:02:08,581 --> 00:02:10,881 Hanabi! 20 00:02:25,141 --> 00:02:27,241 Vencieron... 21 00:02:27,241 --> 00:02:28,531 ...a los Boinas Blancas. 22 00:02:32,561 --> 00:02:34,571 ¡Imbéciles! 23 00:02:34,571 --> 00:02:39,071 Si se hubieran comportado y me hubieran hecho caso... 24 00:02:39,481 --> 00:02:45,031 Los Boinas Blancas somos los defensores de la ley más amables del País de Dios. 25 00:02:45,031 --> 00:02:49,081 ¡Pero ellos no serán tan amables! 26 00:02:50,751 --> 00:02:54,601 ¡Ahora son criminales de grado 2! 27 00:02:54,601 --> 00:02:57,271 ¡Por mucho que lloren o griten... 28 00:02:59,011 --> 00:03:02,491 recibirán el juicio... 29 00:03:03,781 --> 00:03:05,951 de los sacerdotes de Upper Yard! 30 00:03:05,951 --> 00:03:07,141 ¡Heso! 31 00:03:07,141 --> 00:03:16,531 ¡¿Es posible escapar?! ¡La Prueba de Dios se pone en marcha! 32 00:03:10,331 --> 00:03:14,951 ¡¿Es posible escapar?! ¡La Prueba de Dios se pone en marcha! 33 00:03:19,111 --> 00:03:21,601 ¿Qué les pasa a esos? 34 00:03:21,601 --> 00:03:25,621 Por cierto, nos engañaron. 35 00:03:26,241 --> 00:03:30,291 Esa anciana dijo que podíamos pasar. 36 00:03:30,291 --> 00:03:32,921 ¿Y dicen que ingresamos ilegalmente por eso? 37 00:03:32,921 --> 00:03:36,431 ¡Es una estafa! ¡Los demandaré por esto! 38 00:03:36,901 --> 00:03:38,791 Tienes toda la razón. 39 00:03:38,791 --> 00:03:41,841 Aunque si nos hubieran dicho que no podíamos pasar, 40 00:03:41,841 --> 00:03:45,151 igual habríamos entrado por la fuerza. 41 00:03:45,151 --> 00:03:45,951 ¡Cállate! 42 00:03:45,951 --> 00:03:48,941 En fin, están en graves problemas. 43 00:03:48,941 --> 00:03:52,911 Ahora que se han vuelto criminales de grado 2, no podemos... 44 00:03:52,911 --> 00:03:54,291 ayudarles. 45 00:03:54,291 --> 00:03:56,861 ¡¿Por qué nos hablas desde tan lejos?! 46 00:03:56,861 --> 00:03:59,321 ¿Y qué más da? 47 00:03:59,691 --> 00:04:02,631 Ya estamos acostumbrados a que nos persigan. 48 00:04:03,661 --> 00:04:07,621 Cambiando de tema, ¿por qué regresaste? 49 00:04:08,491 --> 00:04:13,281 Justo estábamos por ir a ese sitio al que no se debe entrar para tener una gran aven... 50 00:04:13,281 --> 00:04:16,501 Quiero decir, íbamos a ir a buscarte. 51 00:04:16,731 --> 00:04:20,211 Eres realmente un libro abierto, ¿sabías? 52 00:04:21,241 --> 00:04:23,691 ¡¿De qué gran aventura hablas?! 53 00:04:23,691 --> 00:04:26,181 ¡Ya te lo dije! 54 00:04:26,841 --> 00:04:32,931 ¡Dices eso porque no sabes lo temibles que son los tipos de esa isla! 55 00:04:32,931 --> 00:04:34,851 ¡Sí, no sabemos si ese tipo es Dios, 56 00:04:34,951 --> 00:04:37,821 pero sus poderes sobrenaturales son bien reales! 57 00:04:37,821 --> 00:04:42,401 ¡No pienso regresar a esa isla! 58 00:04:43,761 --> 00:04:47,431 Entonces, quédate aquí mientras vamos nosotros. 59 00:04:47,431 --> 00:04:49,711 No, vendrían por mí. 60 00:04:49,711 --> 00:04:51,461 ¡Tenemos que irnos de este país! 61 00:04:51,461 --> 00:04:53,221 ¡¿Irnos?! ¡¿Estás loca?! 62 00:04:53,221 --> 00:04:55,771 ¡¿Qué es más importante, las aventuras o tu vida?! 63 00:04:55,771 --> 00:04:58,511 ¡Mi vida! ¡Y después el dinero! 64 00:04:59,211 --> 00:05:01,051 ¿Y lo siguiente soy yo? 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,381 ¡No molestes! 66 00:05:02,381 --> 00:05:04,111 Pero es cierto. 67 00:05:04,111 --> 00:05:07,471 Estábamos tan desesperados por llegar a la isla del cielo 68 00:05:07,471 --> 00:05:10,771 que nunca pensamos en cómo regresar. 69 00:05:11,611 --> 00:05:15,261 ¿Hay alguna forma segura para regresar? 70 00:05:15,261 --> 00:05:17,691 ¿Podemos regresar al Mar Azul? 71 00:05:18,691 --> 00:05:23,481 Hay una manera. Aunque a estas alturas, no puedo decir que sea segura. 72 00:05:23,481 --> 00:05:26,701 Tienen que ir a Cloud End, el final de las nubes. 73 00:05:27,581 --> 00:05:30,971 ¿"Cloud End"? ¿Cómo podemos llegar ahí? 74 00:05:31,361 --> 00:05:33,761 Cloud End es una tierra en el extremo oriente. 75 00:05:33,761 --> 00:05:37,941 Para llegar ahí, primero tienen que bajar al Mar Blanco. 76 00:05:38,331 --> 00:05:41,871 ¡Bien! Podremos regresar a nuestro mar desde ahí, ¿no? 77 00:05:41,871 --> 00:05:43,911 ¡No! ¡Yo no voy a regresar! 78 00:05:43,911 --> 00:05:47,611 Oye, ¿quieres quedarte aquí y que te condenen a muerte? 79 00:05:47,611 --> 00:05:51,761 Además, si nos quedamos aquí, les causaremos problemas a Conis y a su padre. 80 00:05:51,761 --> 00:05:54,231 No, no es ningún problema... 81 00:05:54,231 --> 00:05:58,501 Aunque si huyéramos, quizás no podríamos escapar de ellos. 82 00:05:58,501 --> 00:06:01,691 En ese caso, dará igual el lugar de este país donde estemos. 83 00:06:01,691 --> 00:06:05,051 Y como ya saben dónde estamos, será mejor que nos alejemos pronto de aquí. 84 00:06:05,051 --> 00:06:07,411 ¡En marcha, chicos! ¡Vamos a zarpar! 85 00:06:08,311 --> 00:06:11,911 ¡Conis, señor, gracias por todo! 86 00:06:13,661 --> 00:06:15,161 ¡Ah, cierto! 87 00:06:15,161 --> 00:06:16,011 ¡Oye, Luffy! 88 00:06:16,011 --> 00:06:17,601 ¡Oye, anciano! 89 00:06:17,601 --> 00:06:19,331 ¿Sí? 90 00:06:19,331 --> 00:06:23,471 ¿Podría llevarme todas las sobras de la comida de hace un rato? 91 00:06:23,471 --> 00:06:25,141 Sí, por supuesto. 92 00:06:25,141 --> 00:06:27,381 ¡Genial! ¡Sanji, prepara unas loncheras! 93 00:06:27,381 --> 00:06:29,671 No pasa nada por alto. 94 00:06:29,671 --> 00:06:33,411 Entonces, ¿yo también puedo pedirte un favor? 95 00:06:33,411 --> 00:06:35,701 Eres un ingeniero, ¿no? 96 00:06:35,701 --> 00:06:39,641 ¿Podrías darme unas herramientas para arreglar el barco? 97 00:06:39,641 --> 00:06:41,481 Sí, no hay problema. 98 00:06:41,481 --> 00:06:43,301 Bien, vayamos a mi hogar de nuevo. 99 00:06:43,301 --> 00:06:45,991 ¡Esperen! ¿Adónde van? 100 00:06:45,991 --> 00:06:48,321 ¡A que me den comida! 101 00:06:48,321 --> 00:06:53,541 ¡Muchachos, vayan al barco y prepárense para la aventura! 102 00:06:54,831 --> 00:06:57,821 Está totalmente convencido de ir ahí. 103 00:06:58,211 --> 00:06:59,991 ¡Esos tipos son terroríficos! 104 00:06:59,991 --> 00:07:02,431 ¿Y a quién le importa? A mí me da igual. 105 00:07:02,431 --> 00:07:04,821 No te desquites conmigo. 106 00:07:05,201 --> 00:07:09,311 Chopper, tú estás de mi lado, ¿no? 107 00:07:09,311 --> 00:07:10,401 ¡No lo amenaces! 108 00:07:13,391 --> 00:07:15,101 ¡Heavy Point! 109 00:07:20,401 --> 00:07:22,781 Estaba a punto de arrojar una escalera de cuerda. 110 00:07:22,781 --> 00:07:23,351 Vaya. 111 00:07:24,351 --> 00:07:27,691 Sabes que no podrás persuadir a Luffy, ¿no? 112 00:07:27,691 --> 00:07:30,511 No nos haría caso aun si nos quejáramos todos. 113 00:07:30,511 --> 00:07:32,691 Está bien. Entonces, yo no iré. 114 00:07:33,121 --> 00:07:35,391 Bueno, haz eso. 115 00:07:36,141 --> 00:07:38,091 ¡¿Cómo que "haga eso"?! 116 00:07:38,091 --> 00:07:41,061 ¡Esos tipos vendrán a matarme! 117 00:07:42,061 --> 00:07:45,091 Bueno, que así sea. 118 00:07:47,461 --> 00:07:49,701 Maldito... 119 00:07:49,701 --> 00:07:53,131 Robin, ¿por qué no derrotamos a Luffy entre las dos? 120 00:07:53,131 --> 00:07:54,281 Eso es imposible. 121 00:07:55,711 --> 00:07:59,171 Es más realista derrotar a esos tipos, ¿eh? 122 00:07:59,171 --> 00:08:04,261 Los Boinas Blancas deben estar juntando gente en este momento. 123 00:08:07,631 --> 00:08:09,601 ¿Que los van a seguir? Qué tontería. 124 00:08:09,601 --> 00:08:13,021 Dios y sus sacerdotes son inamovibles como una montaña. 125 00:08:13,021 --> 00:08:16,161 Ellos solo esperan a que los que van a ser juzgados vayan a la tierra sagrada. 126 00:08:16,161 --> 00:08:19,181 Su prueba comenzará en cuanto leven su ancla. 127 00:08:19,181 --> 00:08:20,631 Los van a guiar... 128 00:08:23,061 --> 00:08:24,941 a la tierra sagrada prohibida... 129 00:08:27,841 --> 00:08:30,471 ¡Upper Yard! 130 00:08:35,581 --> 00:08:38,761 Disculpen, me gustaría hablar con ustedes. 131 00:08:47,511 --> 00:08:50,861 ¿Hay una corriente de nubes especial que nos permitirá bajar al Mar Blanco? 132 00:08:51,171 --> 00:08:55,441 Sí. Si se suben a la nube, podrán cruzar el vasto océano e ir al Mar Blanco. 133 00:08:55,441 --> 00:08:59,321 Y también podrán llegar a Cloud End sin perderse. 134 00:08:59,321 --> 00:09:00,441 ¡¿De verdad?! 135 00:09:01,041 --> 00:09:04,471 Si logran subirse a la corriente, nadie los perseguirá. 136 00:09:05,671 --> 00:09:10,831 Si no le decimos nada a Luffy y logramos que el Going Merry se suba a esa corriente... 137 00:09:10,831 --> 00:09:14,161 Será demasiado tarde cuando se dé cuenta, ¿eh? 138 00:09:14,161 --> 00:09:17,061 Pero eso no quiere decir que se vaya a dar por vencido. 139 00:09:18,261 --> 00:09:23,141 Puedo guiarlos hasta la entrada de esa corriente en mi waver. 140 00:09:23,481 --> 00:09:27,231 Bueno, solo tenemos que evitar que ese tonto se dé cuenta. 141 00:09:27,231 --> 00:09:29,121 Nosotros nos encargaremos de eso. 142 00:09:29,121 --> 00:09:32,671 Entonces, leven su ancla y espérenme, por favor. 143 00:09:32,671 --> 00:09:35,471 De acuerdo. Te lo agradezco mucho, Conis. 144 00:09:36,131 --> 00:09:37,111 No es nada. 145 00:09:42,611 --> 00:09:44,091 ¡Está delicioso! 146 00:09:44,091 --> 00:09:47,251 ¡Oye, no te comas el almuerzo! 147 00:09:48,451 --> 00:09:51,591 Hay un montón, no tienes que contenerte. 148 00:09:51,971 --> 00:09:54,261 Tú eres el que tiene que hacerlo. 149 00:09:54,261 --> 00:09:56,211 ¡Conis, quiero té! 150 00:09:56,211 --> 00:09:57,261 ¡Ve a buscarlo tú! 151 00:09:57,261 --> 00:09:59,531 ¿Eh? Conis-chan no está. 152 00:09:59,531 --> 00:10:02,471 Parece que fue a despedirse de los demás. 153 00:10:02,471 --> 00:10:04,901 Aquí tienen el té. 154 00:10:08,941 --> 00:10:11,591 ¿Tú eres el constructor de ese barco? 155 00:10:11,591 --> 00:10:15,031 No. Soy el francotirador. 156 00:10:15,031 --> 00:10:16,981 ¡Vaya, es maravilloso! 157 00:10:17,701 --> 00:10:21,321 ¿Verdad? Nuestro barco aún no tiene un constructor. 158 00:10:22,001 --> 00:10:23,441 Bueno, ¿cómo podría decirlo? 159 00:10:23,441 --> 00:10:28,381 ¡Como soy todopoderoso y hábil para todo, todos dependen de mí! 160 00:10:30,291 --> 00:10:32,181 Es muchísimo trabajo. 161 00:10:32,181 --> 00:10:35,831 Ese barco no serviría de nada sin mí. 162 00:10:35,831 --> 00:10:40,001 Aunque soy el francotirador, es como si fuera mitad capitán. 163 00:10:40,001 --> 00:10:47,381 ¡Y todos me llaman por el nombre de "capitán Usopp"! 164 00:10:45,601 --> 00:10:49,511 Vaya, se nota que esa organización de colores está hecha por un profesional. 165 00:10:49,911 --> 00:10:52,951 ¡Claro que sí! Organizar la comida es un arte. 166 00:10:54,331 --> 00:10:56,911 ¡Nos vemos, Conis! 167 00:10:56,911 --> 00:10:58,571 ¡Heso! 168 00:11:00,841 --> 00:11:03,351 ¡Al fin puedo ver un rayo de esperanza! 169 00:11:03,351 --> 00:11:05,561 Estuve preocupada por un momento. 170 00:11:05,561 --> 00:11:08,201 Pero me pregunto si de verdad existirá dicha corriente. 171 00:11:10,061 --> 00:11:12,871 Si de verdad existiera una corriente tan práctica, 172 00:11:12,871 --> 00:11:17,511 debería haber más sobrevivientes de la isla del cielo en el Mar Azul. 173 00:11:18,271 --> 00:11:23,221 No seas tonta. Prácticamente nadie puede llegar hasta aquí, 174 00:11:23,221 --> 00:11:26,551 así que es normal que no haya mucha gente que escapara de aquí a salvo. 175 00:11:26,551 --> 00:11:31,351 Y quizás haya muchos que intentaron escapar, pero no pudieron por ser lentos. 176 00:11:31,351 --> 00:11:35,741 Es verdad. No retirarse a tiempo puede costarte la vida. 177 00:11:35,741 --> 00:11:37,441 Dense prisa y preparen todo para zarpar. 178 00:11:37,441 --> 00:11:38,811 Leven el ancla rápido. 179 00:11:38,811 --> 00:11:42,661 Chopper, usa tu Heavy Bonus para ayudar con los trabajos que requieren fuerza. 180 00:11:42,661 --> 00:11:45,461 Te dije que se llama Heavy Point. 181 00:11:45,461 --> 00:11:46,291 ¡¿Qué?! 182 00:11:46,291 --> 00:11:47,311 No, nada. 183 00:11:47,311 --> 00:11:48,481 Bien, despierta a Zoro. 184 00:11:48,481 --> 00:11:49,271 ¡Es imposible! 185 00:11:49,271 --> 00:11:51,211 ¡Tranquila, puedo hacerlo solo! 186 00:11:51,211 --> 00:11:54,561 Si no se dan prisa, tiraremos por la borda la amabilidad de Conis. 187 00:11:54,561 --> 00:11:56,331 Punto Pesado. 188 00:12:11,481 --> 00:12:15,151 Pondré este aquí... No, aquí no. 189 00:12:15,151 --> 00:12:20,431 Pondré el rojo ahí y los frijoles verde esmeralda aquí. 190 00:12:21,811 --> 00:12:24,401 ¡Ahora se ve más delicioso! 191 00:12:24,401 --> 00:12:27,411 Este es para Nami-san y Robin-chwan. 192 00:12:27,411 --> 00:12:29,631 ¡Vaya, no parece comida! 193 00:12:29,631 --> 00:12:32,531 No, gracias. Lo siento. 194 00:12:29,881 --> 00:12:32,531 ¡Nunca había visto un almuerzo tan bonito! 195 00:12:32,531 --> 00:12:35,501 ¿De verdad? Este es para ti, Conis-chan. 196 00:12:36,671 --> 00:12:38,231 ¡¿Hiciste uno para mí también?! 197 00:12:38,231 --> 00:12:40,371 ¡Por supuesto! 198 00:12:40,371 --> 00:12:41,971 El título de este almuerzo es... 199 00:12:41,971 --> 00:12:45,411 "El amor es un dilema. Un almuerzo para el ángel en caída". 200 00:12:45,411 --> 00:12:45,961 ¡Vaya! 201 00:12:46,301 --> 00:12:49,891 Una vez que están en tu estómago, son todos iguales. 202 00:12:51,641 --> 00:12:54,571 ¡No digas cosas que arruinen mi arduo trabajo! 203 00:12:54,571 --> 00:12:56,951 Escucha bien: ¡La comida empieza por la presentación! 204 00:12:56,951 --> 00:12:57,691 ¿Eso crees? 205 00:12:58,011 --> 00:12:59,541 ¿Ves? Es lo mismo. 206 00:12:59,541 --> 00:13:01,891 ¡Te los estás comiendo sin verlos! 207 00:13:02,361 --> 00:13:03,991 ¿En serio? 208 00:13:04,601 --> 00:13:06,601 Sí que son lo mismo, el sabor no cambia. 209 00:13:06,601 --> 00:13:08,681 ¡Te digo que los disfrutes con los ojos primero! 210 00:13:08,681 --> 00:13:11,771 ¡No seas grosero! ¡Ni siquiera yo puedo comer con los ojos! 211 00:13:11,771 --> 00:13:13,561 ¡No me refiero a eso! 212 00:13:13,561 --> 00:13:15,871 Aunque una vez comí con la nariz... 213 00:13:14,411 --> 00:13:15,871 ¡No hagas eso! 214 00:13:15,871 --> 00:13:17,221 aunque no fue a propósito. 215 00:13:19,851 --> 00:13:22,461 Ahora tenemos que esperar a que regresen Luffy y los demás. 216 00:13:30,001 --> 00:13:30,941 ¡Bien! 217 00:13:30,941 --> 00:13:31,971 ¡Bien! 218 00:13:39,551 --> 00:13:41,981 ¡Chopper! ¡¿Qué acaba de pasar?! 219 00:14:01,981 --> 00:14:03,301 ¡¿Qué demonios pasa?! 220 00:14:03,301 --> 00:14:05,781 ¿Ya estaremos en esa corriente? 221 00:14:06,971 --> 00:14:09,891 ¡Oigan! ¡Pasa algo con el barco! 222 00:14:09,891 --> 00:14:10,741 ¡¿Qué?! 223 00:14:11,711 --> 00:14:13,191 ¡¿Qué sucede, Usopp?! 224 00:14:13,191 --> 00:14:15,581 ¡Mira! ¡El barco se está moviendo! 225 00:14:15,581 --> 00:14:16,761 ¿Están celebrando una fiesta? 226 00:14:16,761 --> 00:14:19,231 ¡No es justo que tengan una sin nosotros! 227 00:14:20,451 --> 00:14:21,061 ¡Nami-san! 228 00:14:23,081 --> 00:14:24,421 ¿Por qué...? 229 00:14:24,421 --> 00:14:27,141 ¿Por qué está vistiendo una camiseta? 230 00:14:27,801 --> 00:14:30,681 ¡¿En qué diablos estás pensando?! 231 00:14:32,221 --> 00:14:33,451 ¡El barco empezó a moverse! 232 00:14:33,861 --> 00:14:35,801 ¡¿Qué?! ¡¿Por qué?! 233 00:14:36,121 --> 00:14:39,651 ¿Qué hacen? ¿Adónde van? 234 00:14:41,101 --> 00:14:42,821 ¡El bote se está moviendo hacia atrás! 235 00:14:42,821 --> 00:14:44,181 ¡Es asombroso! 236 00:14:44,181 --> 00:14:46,561 ¡No es eso! ¡El barco no zarpó! 237 00:14:49,461 --> 00:14:50,861 ¡Mira debajo del barco! 238 00:14:54,301 --> 00:14:58,601 ¡Un momento! ¿Qué es esto? ¡¿Qué está pasando?! 239 00:15:02,241 --> 00:15:04,971 ¿Nos subimos a esa corriente antes de lo que esperábamos? 240 00:15:04,971 --> 00:15:08,061 No, parece ser otra cosa. 241 00:15:11,091 --> 00:15:12,681 ¡¿Qué rayos...?! 242 00:15:12,681 --> 00:15:15,281 Ah, eso es... 243 00:15:18,341 --> 00:15:22,431 ¡Es la famosa langosta superexprés del Mar Blanco Blanco! 244 00:15:23,431 --> 00:15:24,641 ¡¿Qué?! 245 00:15:28,011 --> 00:15:30,421 ¡Intenta llevarnos a algún lado! 246 00:15:30,841 --> 00:15:34,431 ¡Oigan, salten del barco! ¡Aún estamos a tiempo! 247 00:15:34,431 --> 00:15:37,971 ¡¿Y qué haremos con el barco?! Si se llevan el barco... 248 00:15:37,971 --> 00:15:40,771 No te preocupes. Me quedaré yo. 249 00:15:40,771 --> 00:15:42,211 Claro que no. 250 00:15:42,211 --> 00:15:44,601 ¿Qué podrás hacer tú solo? 251 00:15:44,601 --> 00:15:46,111 ¡Me las arreglaré! 252 00:16:03,331 --> 00:16:04,331 No le hice nada... 253 00:16:06,571 --> 00:16:07,771 Ahora sí. 254 00:16:12,201 --> 00:16:13,611 Bien, podré hacerlo. 255 00:16:15,241 --> 00:16:16,681 Lamentablemente, no parece que funcione. 256 00:16:18,461 --> 00:16:19,631 Sube. 257 00:16:21,581 --> 00:16:22,681 ¿Qué dijiste? 258 00:16:23,021 --> 00:16:26,341 Incluso si funcionase, parece que ya tienen listo su próximo movimiento. 259 00:16:26,341 --> 00:16:26,861 Mira. 260 00:16:27,231 --> 00:16:28,091 ¿Qué? 261 00:16:33,231 --> 00:16:37,181 Unos enormes peces del cielo nos siguen con sus bocas abiertas. 262 00:16:38,101 --> 00:16:40,801 Ya no podemos saltar del barco y huir. 263 00:16:41,431 --> 00:16:45,871 Y aunque los derrotáramos, enseguida vendría otro grupo. 264 00:16:46,391 --> 00:16:48,721 No hay nada que hacer. 265 00:16:48,721 --> 00:16:50,171 Ya debe haber empezado. 266 00:16:50,171 --> 00:16:52,271 El Juicio del Cielo, ¿eh? 267 00:16:52,271 --> 00:16:56,281 En lugar de enviar a alguien que nos persiga, nos llevan hasta ellos. 268 00:16:56,281 --> 00:16:58,311 Qué tipo más descarado. 269 00:16:59,971 --> 00:17:03,571 Entonces, ¿voy a volver a esa isla? 270 00:17:05,011 --> 00:17:11,511 ¡Luffy! ¡Usopp! ¡Sanji-kun! 271 00:17:42,391 --> 00:17:45,051 ¿Por qué...? ¿Por qué una camiseta...? 272 00:17:45,051 --> 00:17:46,401 ¡¿Sigues con eso?! 273 00:17:46,401 --> 00:17:50,171 ¡Luffy, esto es terrible! ¡¿Qué hacemos?! ¡¿Qué sugieres que hagamos?! 274 00:17:52,081 --> 00:17:54,601 ¿Adónde se fueron? 275 00:17:54,601 --> 00:17:56,821 ¡¿Que adónde?! ¡Está claro! 276 00:17:57,481 --> 00:17:58,371 ¿Adónde? 277 00:18:00,601 --> 00:18:01,481 ¿Adónde... 278 00:18:01,481 --> 00:18:02,021 ...se... 279 00:18:02,021 --> 00:18:02,511 ...fueron? 280 00:18:04,971 --> 00:18:07,741 La langosta superexprés es una mensajera de Dios. 281 00:18:07,741 --> 00:18:10,751 Todo lo que transporta es una ofrenda para Dios. 282 00:18:11,761 --> 00:18:15,561 Así que se dirige hacia el noreste, hacia Upper Yard. 283 00:18:15,561 --> 00:18:18,221 Al lugar donde está el altar de sacrificios. 284 00:18:18,571 --> 00:18:20,131 ¡¿"Sacrificios"?! 285 00:18:20,131 --> 00:18:22,361 ¡¿Nami-san, Robin-chan y los otros... 286 00:18:22,361 --> 00:18:23,351 ¡¿Cómo que "los otros"?! 287 00:18:23,351 --> 00:18:24,851 ...van a ser sacrificios?! 288 00:18:24,851 --> 00:18:26,841 ¡¿Sacrificios para ese maldito Dios?! 289 00:18:27,481 --> 00:18:29,731 ¡Es un desgraciado! 290 00:18:29,731 --> 00:18:33,011 ¡No te metas con nosotros, imbécil! 291 00:18:33,011 --> 00:18:35,781 ¡Esperen un momento, por favor! Lo siento. 292 00:18:35,781 --> 00:18:37,281 No es así. 293 00:18:37,621 --> 00:18:38,741 ¿Qué? 294 00:18:38,741 --> 00:18:42,091 He oído que aunque lo llaman sacrificio, 295 00:18:42,091 --> 00:18:46,091 los criminales reciben dos clases de castigo en el Juicio del Cielo. 296 00:18:46,461 --> 00:18:48,951 El sacrificio y una prueba. 297 00:18:48,951 --> 00:18:52,061 Ahora mismo, son rehenes. 298 00:18:52,061 --> 00:18:55,221 En otras palabras, están en manos de Dios. 299 00:18:55,731 --> 00:18:57,421 ¿Rehenes? 300 00:18:57,421 --> 00:19:01,071 Por lo tanto, los que en realidad están siendo juzgados... 301 00:19:01,711 --> 00:19:04,911 son ustedes tres. 302 00:19:06,371 --> 00:19:07,681 ¿Qué significa eso? 303 00:19:07,681 --> 00:19:08,881 Si tuviéramos un mapa... 304 00:19:09,251 --> 00:19:12,611 Ah, yo tengo un mapa de Skypiea. 305 00:19:13,761 --> 00:19:16,021 Vaya, es bastante antiguo. 306 00:19:16,021 --> 00:19:19,091 Pero parece que la isla está bien dibujada. 307 00:19:23,161 --> 00:19:25,231 ¿Estás bien, Conis-chan? 308 00:19:25,231 --> 00:19:27,061 Sí. Pero... 309 00:19:27,061 --> 00:19:28,661 No te preocupes. 310 00:19:29,171 --> 00:19:31,651 Se trata de ellos. Van a estar bien. 311 00:19:33,461 --> 00:19:34,831 ¿En qué te basas para decirlo? 312 00:19:35,591 --> 00:19:37,591 Ahora mismo estamos aquí. 313 00:19:37,901 --> 00:19:43,181 El altar de sacrificios está arriba a la izquierda de aquí. 314 00:19:43,181 --> 00:19:46,511 Hay un sola manera para llegar ahí. 315 00:19:49,491 --> 00:19:53,021 Tienen que tomar el Milky Road que sale de esta isla 316 00:19:53,021 --> 00:19:56,061 y usar un barco que tenga un dial 317 00:19:56,061 --> 00:20:01,421 para cruzar el bosque donde los esperan los sacerdotes. 318 00:20:06,701 --> 00:20:11,441 Anciano, en lugar de tomarnos el trabajo de ir por el medio de la isla, 319 00:20:11,761 --> 00:20:15,341 podemos rodear la isla con el barco, ¿no? 320 00:20:16,531 --> 00:20:21,051 Esa langosta fue hasta Upper Yard de esa manera, ¿no? 321 00:20:21,531 --> 00:20:22,211 No. 322 00:20:22,681 --> 00:20:28,391 Aunque desembarcaran en las cercanías, no podrían llegar al altar a pie. 323 00:20:28,651 --> 00:20:32,491 La gran diferencia que hay entre este antiguo mapa y la actual Upper Yard 324 00:20:32,491 --> 00:20:35,311 es que los Milky Road se extienden por toda la isla. 325 00:20:36,291 --> 00:20:38,321 ¿Los canales de nubes que habías mencionado? 326 00:20:38,321 --> 00:20:44,261 Sí. Se dice que ahí hay cientos de Milky Road de gran y pequeño tamaño. 327 00:20:46,561 --> 00:20:49,921 Por eso, entrar a la isla usando un bote 328 00:20:49,921 --> 00:20:54,011 y tomar uno de los Milky Road de la isla es la única manera. 329 00:20:54,411 --> 00:20:56,421 Ya veo. 330 00:20:56,421 --> 00:21:01,071 En dondequiera que desembarquemos, los canales nos bloquearán el camino. 331 00:21:01,071 --> 00:21:02,351 Exacto. 332 00:21:02,351 --> 00:21:05,271 Por cierto, en los canales hay peces que comen humanos. 333 00:21:05,631 --> 00:21:07,011 ¡¿Peces que comen humanos?! 334 00:21:07,011 --> 00:21:09,541 Tienen todo cubierto. 335 00:21:11,441 --> 00:21:14,001 En fin, si queremos recuperar a nuestros compañeros y el barco, 336 00:21:15,031 --> 00:21:18,091 tenemos que entrar por el frente... 337 00:21:19,471 --> 00:21:23,611 Esa es nuestra prueba y... ¡¿el Juicio del Cielo?! 338 00:21:23,981 --> 00:21:25,201 Sí. 339 00:21:25,201 --> 00:21:30,691 Allá hay cuatro sacerdotes que poseen un poder mayor de lo que se imaginan. 340 00:21:32,631 --> 00:21:35,551 Vaya, entonces es fácil. 341 00:21:35,551 --> 00:21:40,541 En pocas palabras, solo tenemos que darles una paliza a esos sacerdotes. 342 00:21:40,541 --> 00:21:42,261 Siempre poniéndolo tan simple... 343 00:21:46,491 --> 00:21:48,401 ¡Esto se está poniendo divertido! 344 00:22:15,721 --> 00:22:22,421 Aunque estemos alejados, 345 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 quiero que no olvides 346 00:22:28,881 --> 00:22:31,621 que esos días en los que lloras 347 00:22:31,621 --> 00:22:44,081 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 348 00:22:45,471 --> 00:22:52,661 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 349 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 No dejaré que sea solo un sueño. 350 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 351 00:23:05,921 --> 00:23:13,661 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 352 00:23:25,611 --> 00:23:27,941 Conis, ¿por qué estás temblando? 353 00:23:28,591 --> 00:23:29,901 ¿Eso parece? 354 00:23:29,901 --> 00:23:31,461 Ahora que me fijo, también te ves pálida. 355 00:23:31,461 --> 00:23:32,621 Yo... 356 00:23:32,621 --> 00:23:34,061 Pareces estar asustada por algo. 357 00:23:34,061 --> 00:23:35,651 ¿No podrían huir? 358 00:23:35,651 --> 00:23:37,411 Cuando sabemos que alguien es un criminal, 359 00:23:37,411 --> 00:23:39,121 si no los llevamos hasta el lugar del juicio, 360 00:23:39,121 --> 00:23:41,361 nos matan, así que... 361 00:23:41,361 --> 00:23:42,841 En el próximo episodio de One Piece: 362 00:23:42,841 --> 00:23:46,001 "¡Una trampa en la calle Lovely! El todopoderoso Enel". 363 00:23:46,001 --> 00:23:48,261 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 364 00:23:46,751 --> 00:23:50,631 ¡Una trampa en la calle Lovely! El todopoderoso Enel