1
00:00:21,911 --> 00:00:23,811
Un mundo...
2
00:00:23,811 --> 00:00:25,681
¡Así es!
3
00:00:25,681 --> 00:00:31,771
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,771 --> 00:00:35,581
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,581 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,061 --> 00:00:50,671
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,671 --> 00:00:54,001
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,101 --> 00:01:00,261
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,671
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,001
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,001 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:50,941
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:50,941 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:06,001 --> 00:02:08,211
¡Gomu Gomu no...
19
00:02:08,581 --> 00:02:10,881
Hanabi!
20
00:02:25,141 --> 00:02:27,241
Vencieron...
21
00:02:27,241 --> 00:02:28,531
...a los Boinas Blancas.
22
00:02:32,561 --> 00:02:34,571
¡Imbéciles!
23
00:02:34,571 --> 00:02:39,071
Si se hubieran comportado
y me hubieran hecho caso...
24
00:02:39,481 --> 00:02:45,031
Los Boinas Blancas somos los defensores
de la ley más amables del País de Dios.
25
00:02:45,031 --> 00:02:49,081
¡Pero ellos no serán tan amables!
26
00:02:50,751 --> 00:02:54,601
¡Ahora son criminales de grado 2!
27
00:02:54,601 --> 00:02:57,271
¡Por mucho que lloren o griten...
28
00:02:59,011 --> 00:03:02,491
recibirán el juicio...
29
00:03:03,781 --> 00:03:05,951
de los sacerdotes de Upper Yard!
30
00:03:05,951 --> 00:03:07,141
¡Heso!
31
00:03:07,141 --> 00:03:16,531
¡¿Es posible escapar?!
¡La Prueba de Dios se pone en marcha!
32
00:03:10,331 --> 00:03:14,951
¡¿Es posible escapar?!
¡La Prueba de Dios se pone en marcha!
33
00:03:19,111 --> 00:03:21,601
¿Qué les pasa a esos?
34
00:03:21,601 --> 00:03:25,621
Por cierto, nos engañaron.
35
00:03:26,241 --> 00:03:30,291
Esa anciana dijo que podíamos pasar.
36
00:03:30,291 --> 00:03:32,921
¿Y dicen que ingresamos ilegalmente por eso?
37
00:03:32,921 --> 00:03:36,431
¡Es una estafa! ¡Los demandaré por esto!
38
00:03:36,901 --> 00:03:38,791
Tienes toda la razón.
39
00:03:38,791 --> 00:03:41,841
Aunque si nos hubieran dicho
que no podíamos pasar,
40
00:03:41,841 --> 00:03:45,151
igual habríamos entrado por la fuerza.
41
00:03:45,151 --> 00:03:45,951
¡Cállate!
42
00:03:45,951 --> 00:03:48,941
En fin, están en graves problemas.
43
00:03:48,941 --> 00:03:52,911
Ahora que se han vuelto criminales
de grado 2, no podemos...
44
00:03:52,911 --> 00:03:54,291
ayudarles.
45
00:03:54,291 --> 00:03:56,861
¡¿Por qué nos hablas desde tan lejos?!
46
00:03:56,861 --> 00:03:59,321
¿Y qué más da?
47
00:03:59,691 --> 00:04:02,631
Ya estamos acostumbrados a que nos persigan.
48
00:04:03,661 --> 00:04:07,621
Cambiando de tema,
¿por qué regresaste?
49
00:04:08,491 --> 00:04:13,281
Justo estábamos por ir a ese sitio al que
no se debe entrar para tener una gran aven...
50
00:04:13,281 --> 00:04:16,501
Quiero decir, íbamos a ir a buscarte.
51
00:04:16,731 --> 00:04:20,211
Eres realmente un libro abierto, ¿sabías?
52
00:04:21,241 --> 00:04:23,691
¡¿De qué gran aventura hablas?!
53
00:04:23,691 --> 00:04:26,181
¡Ya te lo dije!
54
00:04:26,841 --> 00:04:32,931
¡Dices eso porque no sabes lo temibles
que son los tipos de esa isla!
55
00:04:32,931 --> 00:04:34,851
¡Sí, no sabemos si ese tipo es Dios,
56
00:04:34,951 --> 00:04:37,821
pero sus poderes sobrenaturales
son bien reales!
57
00:04:37,821 --> 00:04:42,401
¡No pienso regresar a esa isla!
58
00:04:43,761 --> 00:04:47,431
Entonces, quédate aquí
mientras vamos nosotros.
59
00:04:47,431 --> 00:04:49,711
No, vendrían por mí.
60
00:04:49,711 --> 00:04:51,461
¡Tenemos que irnos de este país!
61
00:04:51,461 --> 00:04:53,221
¡¿Irnos?! ¡¿Estás loca?!
62
00:04:53,221 --> 00:04:55,771
¡¿Qué es más importante,
las aventuras o tu vida?!
63
00:04:55,771 --> 00:04:58,511
¡Mi vida! ¡Y después el dinero!
64
00:04:59,211 --> 00:05:01,051
¿Y lo siguiente soy yo?
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,381
¡No molestes!
66
00:05:02,381 --> 00:05:04,111
Pero es cierto.
67
00:05:04,111 --> 00:05:07,471
Estábamos tan desesperados
por llegar a la isla del cielo
68
00:05:07,471 --> 00:05:10,771
que nunca pensamos en cómo regresar.
69
00:05:11,611 --> 00:05:15,261
¿Hay alguna forma segura para regresar?
70
00:05:15,261 --> 00:05:17,691
¿Podemos regresar al Mar Azul?
71
00:05:18,691 --> 00:05:23,481
Hay una manera. Aunque a estas alturas,
no puedo decir que sea segura.
72
00:05:23,481 --> 00:05:26,701
Tienen que ir a Cloud End,
el final de las nubes.
73
00:05:27,581 --> 00:05:30,971
¿"Cloud End"? ¿Cómo podemos llegar ahí?
74
00:05:31,361 --> 00:05:33,761
Cloud End es una tierra
en el extremo oriente.
75
00:05:33,761 --> 00:05:37,941
Para llegar ahí, primero tienen
que bajar al Mar Blanco.
76
00:05:38,331 --> 00:05:41,871
¡Bien! Podremos regresar a
nuestro mar desde ahí, ¿no?
77
00:05:41,871 --> 00:05:43,911
¡No! ¡Yo no voy a regresar!
78
00:05:43,911 --> 00:05:47,611
Oye, ¿quieres quedarte aquí
y que te condenen a muerte?
79
00:05:47,611 --> 00:05:51,761
Además, si nos quedamos aquí, les
causaremos problemas a Conis y a su padre.
80
00:05:51,761 --> 00:05:54,231
No, no es ningún problema...
81
00:05:54,231 --> 00:05:58,501
Aunque si huyéramos, quizás
no podríamos escapar de ellos.
82
00:05:58,501 --> 00:06:01,691
En ese caso, dará igual el lugar
de este país donde estemos.
83
00:06:01,691 --> 00:06:05,051
Y como ya saben dónde estamos, será
mejor que nos alejemos pronto de aquí.
84
00:06:05,051 --> 00:06:07,411
¡En marcha, chicos! ¡Vamos a zarpar!
85
00:06:08,311 --> 00:06:11,911
¡Conis, señor, gracias por todo!
86
00:06:13,661 --> 00:06:15,161
¡Ah, cierto!
87
00:06:15,161 --> 00:06:16,011
¡Oye, Luffy!
88
00:06:16,011 --> 00:06:17,601
¡Oye, anciano!
89
00:06:17,601 --> 00:06:19,331
¿Sí?
90
00:06:19,331 --> 00:06:23,471
¿Podría llevarme todas las sobras
de la comida de hace un rato?
91
00:06:23,471 --> 00:06:25,141
Sí, por supuesto.
92
00:06:25,141 --> 00:06:27,381
¡Genial! ¡Sanji, prepara unas loncheras!
93
00:06:27,381 --> 00:06:29,671
No pasa nada por alto.
94
00:06:29,671 --> 00:06:33,411
Entonces, ¿yo también
puedo pedirte un favor?
95
00:06:33,411 --> 00:06:35,701
Eres un ingeniero, ¿no?
96
00:06:35,701 --> 00:06:39,641
¿Podrías darme unas herramientas
para arreglar el barco?
97
00:06:39,641 --> 00:06:41,481
Sí, no hay problema.
98
00:06:41,481 --> 00:06:43,301
Bien, vayamos a mi hogar de nuevo.
99
00:06:43,301 --> 00:06:45,991
¡Esperen! ¿Adónde van?
100
00:06:45,991 --> 00:06:48,321
¡A que me den comida!
101
00:06:48,321 --> 00:06:53,541
¡Muchachos, vayan al barco
y prepárense para la aventura!
102
00:06:54,831 --> 00:06:57,821
Está totalmente convencido de ir ahí.
103
00:06:58,211 --> 00:06:59,991
¡Esos tipos son terroríficos!
104
00:06:59,991 --> 00:07:02,431
¿Y a quién le importa? A mí me da igual.
105
00:07:02,431 --> 00:07:04,821
No te desquites conmigo.
106
00:07:05,201 --> 00:07:09,311
Chopper, tú estás de mi lado, ¿no?
107
00:07:09,311 --> 00:07:10,401
¡No lo amenaces!
108
00:07:13,391 --> 00:07:15,101
¡Heavy Point!
109
00:07:20,401 --> 00:07:22,781
Estaba a punto de arrojar
una escalera de cuerda.
110
00:07:22,781 --> 00:07:23,351
Vaya.
111
00:07:24,351 --> 00:07:27,691
Sabes que no podrás persuadir a Luffy, ¿no?
112
00:07:27,691 --> 00:07:30,511
No nos haría caso aun
si nos quejáramos todos.
113
00:07:30,511 --> 00:07:32,691
Está bien. Entonces, yo no iré.
114
00:07:33,121 --> 00:07:35,391
Bueno, haz eso.
115
00:07:36,141 --> 00:07:38,091
¡¿Cómo que "haga eso"?!
116
00:07:38,091 --> 00:07:41,061
¡Esos tipos vendrán a matarme!
117
00:07:42,061 --> 00:07:45,091
Bueno, que así sea.
118
00:07:47,461 --> 00:07:49,701
Maldito...
119
00:07:49,701 --> 00:07:53,131
Robin, ¿por qué no derrotamos
a Luffy entre las dos?
120
00:07:53,131 --> 00:07:54,281
Eso es imposible.
121
00:07:55,711 --> 00:07:59,171
Es más realista derrotar a esos tipos, ¿eh?
122
00:07:59,171 --> 00:08:04,261
Los Boinas Blancas deben estar
juntando gente en este momento.
123
00:08:07,631 --> 00:08:09,601
¿Que los van a seguir? Qué tontería.
124
00:08:09,601 --> 00:08:13,021
Dios y sus sacerdotes son
inamovibles como una montaña.
125
00:08:13,021 --> 00:08:16,161
Ellos solo esperan a que los que van
a ser juzgados vayan a la tierra sagrada.
126
00:08:16,161 --> 00:08:19,181
Su prueba comenzará en
cuanto leven su ancla.
127
00:08:19,181 --> 00:08:20,631
Los van a guiar...
128
00:08:23,061 --> 00:08:24,941
a la tierra sagrada prohibida...
129
00:08:27,841 --> 00:08:30,471
¡Upper Yard!
130
00:08:35,581 --> 00:08:38,761
Disculpen, me gustaría hablar con ustedes.
131
00:08:47,511 --> 00:08:50,861
¿Hay una corriente de nubes especial
que nos permitirá bajar al Mar Blanco?
132
00:08:51,171 --> 00:08:55,441
Sí. Si se suben a la nube, podrán cruzar
el vasto océano e ir al Mar Blanco.
133
00:08:55,441 --> 00:08:59,321
Y también podrán llegar
a Cloud End sin perderse.
134
00:08:59,321 --> 00:09:00,441
¡¿De verdad?!
135
00:09:01,041 --> 00:09:04,471
Si logran subirse a la corriente,
nadie los perseguirá.
136
00:09:05,671 --> 00:09:10,831
Si no le decimos nada a Luffy y logramos que
el Going Merry se suba a esa corriente...
137
00:09:10,831 --> 00:09:14,161
Será demasiado tarde cuando
se dé cuenta, ¿eh?
138
00:09:14,161 --> 00:09:17,061
Pero eso no quiere decir que
se vaya a dar por vencido.
139
00:09:18,261 --> 00:09:23,141
Puedo guiarlos hasta la entrada
de esa corriente en mi waver.
140
00:09:23,481 --> 00:09:27,231
Bueno, solo tenemos que evitar
que ese tonto se dé cuenta.
141
00:09:27,231 --> 00:09:29,121
Nosotros nos encargaremos de eso.
142
00:09:29,121 --> 00:09:32,671
Entonces, leven su ancla
y espérenme, por favor.
143
00:09:32,671 --> 00:09:35,471
De acuerdo. Te lo agradezco mucho, Conis.
144
00:09:36,131 --> 00:09:37,111
No es nada.
145
00:09:42,611 --> 00:09:44,091
¡Está delicioso!
146
00:09:44,091 --> 00:09:47,251
¡Oye, no te comas el almuerzo!
147
00:09:48,451 --> 00:09:51,591
Hay un montón, no tienes que contenerte.
148
00:09:51,971 --> 00:09:54,261
Tú eres el que tiene que hacerlo.
149
00:09:54,261 --> 00:09:56,211
¡Conis, quiero té!
150
00:09:56,211 --> 00:09:57,261
¡Ve a buscarlo tú!
151
00:09:57,261 --> 00:09:59,531
¿Eh? Conis-chan no está.
152
00:09:59,531 --> 00:10:02,471
Parece que fue a despedirse de los demás.
153
00:10:02,471 --> 00:10:04,901
Aquí tienen el té.
154
00:10:08,941 --> 00:10:11,591
¿Tú eres el constructor de ese barco?
155
00:10:11,591 --> 00:10:15,031
No. Soy el francotirador.
156
00:10:15,031 --> 00:10:16,981
¡Vaya, es maravilloso!
157
00:10:17,701 --> 00:10:21,321
¿Verdad? Nuestro barco aún
no tiene un constructor.
158
00:10:22,001 --> 00:10:23,441
Bueno, ¿cómo podría decirlo?
159
00:10:23,441 --> 00:10:28,381
¡Como soy todopoderoso y hábil
para todo, todos dependen de mí!
160
00:10:30,291 --> 00:10:32,181
Es muchísimo trabajo.
161
00:10:32,181 --> 00:10:35,831
Ese barco no serviría de nada sin mí.
162
00:10:35,831 --> 00:10:40,001
Aunque soy el francotirador,
es como si fuera mitad capitán.
163
00:10:40,001 --> 00:10:47,381
¡Y todos me llaman por el
nombre de "capitán Usopp"!
164
00:10:45,601 --> 00:10:49,511
Vaya, se nota que esa organización de
colores está hecha por un profesional.
165
00:10:49,911 --> 00:10:52,951
¡Claro que sí! Organizar
la comida es un arte.
166
00:10:54,331 --> 00:10:56,911
¡Nos vemos, Conis!
167
00:10:56,911 --> 00:10:58,571
¡Heso!
168
00:11:00,841 --> 00:11:03,351
¡Al fin puedo ver un rayo de esperanza!
169
00:11:03,351 --> 00:11:05,561
Estuve preocupada por un momento.
170
00:11:05,561 --> 00:11:08,201
Pero me pregunto si de verdad
existirá dicha corriente.
171
00:11:10,061 --> 00:11:12,871
Si de verdad existiera una
corriente tan práctica,
172
00:11:12,871 --> 00:11:17,511
debería haber más sobrevivientes
de la isla del cielo en el Mar Azul.
173
00:11:18,271 --> 00:11:23,221
No seas tonta. Prácticamente
nadie puede llegar hasta aquí,
174
00:11:23,221 --> 00:11:26,551
así que es normal que no haya mucha
gente que escapara de aquí a salvo.
175
00:11:26,551 --> 00:11:31,351
Y quizás haya muchos que intentaron escapar,
pero no pudieron por ser lentos.
176
00:11:31,351 --> 00:11:35,741
Es verdad. No retirarse a
tiempo puede costarte la vida.
177
00:11:35,741 --> 00:11:37,441
Dense prisa y preparen todo para zarpar.
178
00:11:37,441 --> 00:11:38,811
Leven el ancla rápido.
179
00:11:38,811 --> 00:11:42,661
Chopper, usa tu Heavy Bonus para ayudar
con los trabajos que requieren fuerza.
180
00:11:42,661 --> 00:11:45,461
Te dije que se llama Heavy Point.
181
00:11:45,461 --> 00:11:46,291
¡¿Qué?!
182
00:11:46,291 --> 00:11:47,311
No, nada.
183
00:11:47,311 --> 00:11:48,481
Bien, despierta a Zoro.
184
00:11:48,481 --> 00:11:49,271
¡Es imposible!
185
00:11:49,271 --> 00:11:51,211
¡Tranquila, puedo hacerlo solo!
186
00:11:51,211 --> 00:11:54,561
Si no se dan prisa, tiraremos por
la borda la amabilidad de Conis.
187
00:11:54,561 --> 00:11:56,331
Punto Pesado.
188
00:12:11,481 --> 00:12:15,151
Pondré este aquí... No, aquí no.
189
00:12:15,151 --> 00:12:20,431
Pondré el rojo ahí y los
frijoles verde esmeralda aquí.
190
00:12:21,811 --> 00:12:24,401
¡Ahora se ve más delicioso!
191
00:12:24,401 --> 00:12:27,411
Este es para Nami-san y Robin-chwan.
192
00:12:27,411 --> 00:12:29,631
¡Vaya, no parece comida!
193
00:12:29,631 --> 00:12:32,531
No, gracias. Lo siento.
194
00:12:29,881 --> 00:12:32,531
¡Nunca había visto un almuerzo tan bonito!
195
00:12:32,531 --> 00:12:35,501
¿De verdad? Este es para ti, Conis-chan.
196
00:12:36,671 --> 00:12:38,231
¡¿Hiciste uno para mí también?!
197
00:12:38,231 --> 00:12:40,371
¡Por supuesto!
198
00:12:40,371 --> 00:12:41,971
El título de este almuerzo es...
199
00:12:41,971 --> 00:12:45,411
"El amor es un dilema. Un almuerzo
para el ángel en caída".
200
00:12:45,411 --> 00:12:45,961
¡Vaya!
201
00:12:46,301 --> 00:12:49,891
Una vez que están en tu
estómago, son todos iguales.
202
00:12:51,641 --> 00:12:54,571
¡No digas cosas que
arruinen mi arduo trabajo!
203
00:12:54,571 --> 00:12:56,951
Escucha bien: ¡La comida
empieza por la presentación!
204
00:12:56,951 --> 00:12:57,691
¿Eso crees?
205
00:12:58,011 --> 00:12:59,541
¿Ves? Es lo mismo.
206
00:12:59,541 --> 00:13:01,891
¡Te los estás comiendo sin verlos!
207
00:13:02,361 --> 00:13:03,991
¿En serio?
208
00:13:04,601 --> 00:13:06,601
Sí que son lo mismo, el sabor no cambia.
209
00:13:06,601 --> 00:13:08,681
¡Te digo que los disfrutes
con los ojos primero!
210
00:13:08,681 --> 00:13:11,771
¡No seas grosero!
¡Ni siquiera yo puedo comer con los ojos!
211
00:13:11,771 --> 00:13:13,561
¡No me refiero a eso!
212
00:13:13,561 --> 00:13:15,871
Aunque una vez comí con la nariz...
213
00:13:14,411 --> 00:13:15,871
¡No hagas eso!
214
00:13:15,871 --> 00:13:17,221
aunque no fue a propósito.
215
00:13:19,851 --> 00:13:22,461
Ahora tenemos que esperar a que
regresen Luffy y los demás.
216
00:13:30,001 --> 00:13:30,941
¡Bien!
217
00:13:30,941 --> 00:13:31,971
¡Bien!
218
00:13:39,551 --> 00:13:41,981
¡Chopper! ¡¿Qué acaba de pasar?!
219
00:14:01,981 --> 00:14:03,301
¡¿Qué demonios pasa?!
220
00:14:03,301 --> 00:14:05,781
¿Ya estaremos en esa corriente?
221
00:14:06,971 --> 00:14:09,891
¡Oigan! ¡Pasa algo con el barco!
222
00:14:09,891 --> 00:14:10,741
¡¿Qué?!
223
00:14:11,711 --> 00:14:13,191
¡¿Qué sucede, Usopp?!
224
00:14:13,191 --> 00:14:15,581
¡Mira! ¡El barco se está moviendo!
225
00:14:15,581 --> 00:14:16,761
¿Están celebrando una fiesta?
226
00:14:16,761 --> 00:14:19,231
¡No es justo que tengan una sin nosotros!
227
00:14:20,451 --> 00:14:21,061
¡Nami-san!
228
00:14:23,081 --> 00:14:24,421
¿Por qué...?
229
00:14:24,421 --> 00:14:27,141
¿Por qué está vistiendo una camiseta?
230
00:14:27,801 --> 00:14:30,681
¡¿En qué diablos estás pensando?!
231
00:14:32,221 --> 00:14:33,451
¡El barco empezó a moverse!
232
00:14:33,861 --> 00:14:35,801
¡¿Qué?! ¡¿Por qué?!
233
00:14:36,121 --> 00:14:39,651
¿Qué hacen? ¿Adónde van?
234
00:14:41,101 --> 00:14:42,821
¡El bote se está moviendo hacia atrás!
235
00:14:42,821 --> 00:14:44,181
¡Es asombroso!
236
00:14:44,181 --> 00:14:46,561
¡No es eso! ¡El barco no zarpó!
237
00:14:49,461 --> 00:14:50,861
¡Mira debajo del barco!
238
00:14:54,301 --> 00:14:58,601
¡Un momento! ¿Qué es esto?
¡¿Qué está pasando?!
239
00:15:02,241 --> 00:15:04,971
¿Nos subimos a esa corriente
antes de lo que esperábamos?
240
00:15:04,971 --> 00:15:08,061
No, parece ser otra cosa.
241
00:15:11,091 --> 00:15:12,681
¡¿Qué rayos...?!
242
00:15:12,681 --> 00:15:15,281
Ah, eso es...
243
00:15:18,341 --> 00:15:22,431
¡Es la famosa langosta superexprés
del Mar Blanco Blanco!
244
00:15:23,431 --> 00:15:24,641
¡¿Qué?!
245
00:15:28,011 --> 00:15:30,421
¡Intenta llevarnos a algún lado!
246
00:15:30,841 --> 00:15:34,431
¡Oigan, salten del barco!
¡Aún estamos a tiempo!
247
00:15:34,431 --> 00:15:37,971
¡¿Y qué haremos con el barco?!
Si se llevan el barco...
248
00:15:37,971 --> 00:15:40,771
No te preocupes. Me quedaré yo.
249
00:15:40,771 --> 00:15:42,211
Claro que no.
250
00:15:42,211 --> 00:15:44,601
¿Qué podrás hacer tú solo?
251
00:15:44,601 --> 00:15:46,111
¡Me las arreglaré!
252
00:16:03,331 --> 00:16:04,331
No le hice nada...
253
00:16:06,571 --> 00:16:07,771
Ahora sí.
254
00:16:12,201 --> 00:16:13,611
Bien, podré hacerlo.
255
00:16:15,241 --> 00:16:16,681
Lamentablemente, no parece que funcione.
256
00:16:18,461 --> 00:16:19,631
Sube.
257
00:16:21,581 --> 00:16:22,681
¿Qué dijiste?
258
00:16:23,021 --> 00:16:26,341
Incluso si funcionase, parece que ya
tienen listo su próximo movimiento.
259
00:16:26,341 --> 00:16:26,861
Mira.
260
00:16:27,231 --> 00:16:28,091
¿Qué?
261
00:16:33,231 --> 00:16:37,181
Unos enormes peces del cielo nos
siguen con sus bocas abiertas.
262
00:16:38,101 --> 00:16:40,801
Ya no podemos saltar del barco y huir.
263
00:16:41,431 --> 00:16:45,871
Y aunque los derrotáramos,
enseguida vendría otro grupo.
264
00:16:46,391 --> 00:16:48,721
No hay nada que hacer.
265
00:16:48,721 --> 00:16:50,171
Ya debe haber empezado.
266
00:16:50,171 --> 00:16:52,271
El Juicio del Cielo, ¿eh?
267
00:16:52,271 --> 00:16:56,281
En lugar de enviar a alguien que nos
persiga, nos llevan hasta ellos.
268
00:16:56,281 --> 00:16:58,311
Qué tipo más descarado.
269
00:16:59,971 --> 00:17:03,571
Entonces, ¿voy a volver a esa isla?
270
00:17:05,011 --> 00:17:11,511
¡Luffy! ¡Usopp! ¡Sanji-kun!
271
00:17:42,391 --> 00:17:45,051
¿Por qué...? ¿Por qué una camiseta...?
272
00:17:45,051 --> 00:17:46,401
¡¿Sigues con eso?!
273
00:17:46,401 --> 00:17:50,171
¡Luffy, esto es terrible! ¡¿Qué hacemos?!
¡¿Qué sugieres que hagamos?!
274
00:17:52,081 --> 00:17:54,601
¿Adónde se fueron?
275
00:17:54,601 --> 00:17:56,821
¡¿Que adónde?! ¡Está claro!
276
00:17:57,481 --> 00:17:58,371
¿Adónde?
277
00:18:00,601 --> 00:18:01,481
¿Adónde...
278
00:18:01,481 --> 00:18:02,021
...se...
279
00:18:02,021 --> 00:18:02,511
...fueron?
280
00:18:04,971 --> 00:18:07,741
La langosta superexprés
es una mensajera de Dios.
281
00:18:07,741 --> 00:18:10,751
Todo lo que transporta
es una ofrenda para Dios.
282
00:18:11,761 --> 00:18:15,561
Así que se dirige hacia el
noreste, hacia Upper Yard.
283
00:18:15,561 --> 00:18:18,221
Al lugar donde está el altar de sacrificios.
284
00:18:18,571 --> 00:18:20,131
¡¿"Sacrificios"?!
285
00:18:20,131 --> 00:18:22,361
¡¿Nami-san, Robin-chan y los otros...
286
00:18:22,361 --> 00:18:23,351
¡¿Cómo que "los otros"?!
287
00:18:23,351 --> 00:18:24,851
...van a ser sacrificios?!
288
00:18:24,851 --> 00:18:26,841
¡¿Sacrificios para ese maldito Dios?!
289
00:18:27,481 --> 00:18:29,731
¡Es un desgraciado!
290
00:18:29,731 --> 00:18:33,011
¡No te metas con nosotros, imbécil!
291
00:18:33,011 --> 00:18:35,781
¡Esperen un momento, por favor! Lo siento.
292
00:18:35,781 --> 00:18:37,281
No es así.
293
00:18:37,621 --> 00:18:38,741
¿Qué?
294
00:18:38,741 --> 00:18:42,091
He oído que aunque lo llaman sacrificio,
295
00:18:42,091 --> 00:18:46,091
los criminales reciben dos clases
de castigo en el Juicio del Cielo.
296
00:18:46,461 --> 00:18:48,951
El sacrificio y una prueba.
297
00:18:48,951 --> 00:18:52,061
Ahora mismo, son rehenes.
298
00:18:52,061 --> 00:18:55,221
En otras palabras, están en manos de Dios.
299
00:18:55,731 --> 00:18:57,421
¿Rehenes?
300
00:18:57,421 --> 00:19:01,071
Por lo tanto, los que en realidad
están siendo juzgados...
301
00:19:01,711 --> 00:19:04,911
son ustedes tres.
302
00:19:06,371 --> 00:19:07,681
¿Qué significa eso?
303
00:19:07,681 --> 00:19:08,881
Si tuviéramos un mapa...
304
00:19:09,251 --> 00:19:12,611
Ah, yo tengo un mapa de Skypiea.
305
00:19:13,761 --> 00:19:16,021
Vaya, es bastante antiguo.
306
00:19:16,021 --> 00:19:19,091
Pero parece que la isla está bien dibujada.
307
00:19:23,161 --> 00:19:25,231
¿Estás bien, Conis-chan?
308
00:19:25,231 --> 00:19:27,061
Sí. Pero...
309
00:19:27,061 --> 00:19:28,661
No te preocupes.
310
00:19:29,171 --> 00:19:31,651
Se trata de ellos. Van a estar bien.
311
00:19:33,461 --> 00:19:34,831
¿En qué te basas para decirlo?
312
00:19:35,591 --> 00:19:37,591
Ahora mismo estamos aquí.
313
00:19:37,901 --> 00:19:43,181
El altar de sacrificios está
arriba a la izquierda de aquí.
314
00:19:43,181 --> 00:19:46,511
Hay un sola manera para llegar ahí.
315
00:19:49,491 --> 00:19:53,021
Tienen que tomar el Milky
Road que sale de esta isla
316
00:19:53,021 --> 00:19:56,061
y usar un barco que tenga un dial
317
00:19:56,061 --> 00:20:01,421
para cruzar el bosque donde
los esperan los sacerdotes.
318
00:20:06,701 --> 00:20:11,441
Anciano, en lugar de tomarnos el
trabajo de ir por el medio de la isla,
319
00:20:11,761 --> 00:20:15,341
podemos rodear la isla con el barco, ¿no?
320
00:20:16,531 --> 00:20:21,051
Esa langosta fue hasta Upper
Yard de esa manera, ¿no?
321
00:20:21,531 --> 00:20:22,211
No.
322
00:20:22,681 --> 00:20:28,391
Aunque desembarcaran en las cercanías,
no podrían llegar al altar a pie.
323
00:20:28,651 --> 00:20:32,491
La gran diferencia que hay entre este
antiguo mapa y la actual Upper Yard
324
00:20:32,491 --> 00:20:35,311
es que los Milky Road se
extienden por toda la isla.
325
00:20:36,291 --> 00:20:38,321
¿Los canales de nubes
que habías mencionado?
326
00:20:38,321 --> 00:20:44,261
Sí. Se dice que ahí hay cientos de
Milky Road de gran y pequeño tamaño.
327
00:20:46,561 --> 00:20:49,921
Por eso, entrar a la isla usando un bote
328
00:20:49,921 --> 00:20:54,011
y tomar uno de los Milky Road
de la isla es la única manera.
329
00:20:54,411 --> 00:20:56,421
Ya veo.
330
00:20:56,421 --> 00:21:01,071
En dondequiera que desembarquemos,
los canales nos bloquearán el camino.
331
00:21:01,071 --> 00:21:02,351
Exacto.
332
00:21:02,351 --> 00:21:05,271
Por cierto, en los canales
hay peces que comen humanos.
333
00:21:05,631 --> 00:21:07,011
¡¿Peces que comen humanos?!
334
00:21:07,011 --> 00:21:09,541
Tienen todo cubierto.
335
00:21:11,441 --> 00:21:14,001
En fin, si queremos recuperar
a nuestros compañeros y el barco,
336
00:21:15,031 --> 00:21:18,091
tenemos que entrar por el frente...
337
00:21:19,471 --> 00:21:23,611
Esa es nuestra prueba y...
¡¿el Juicio del Cielo?!
338
00:21:23,981 --> 00:21:25,201
Sí.
339
00:21:25,201 --> 00:21:30,691
Allá hay cuatro sacerdotes que poseen
un poder mayor de lo que se imaginan.
340
00:21:32,631 --> 00:21:35,551
Vaya, entonces es fácil.
341
00:21:35,551 --> 00:21:40,541
En pocas palabras, solo tenemos que
darles una paliza a esos sacerdotes.
342
00:21:40,541 --> 00:21:42,261
Siempre poniéndolo tan simple...
343
00:21:46,491 --> 00:21:48,401
¡Esto se está poniendo divertido!
344
00:22:15,721 --> 00:22:22,421
Aunque estemos alejados,
345
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
quiero que no olvides
346
00:22:28,881 --> 00:22:31,621
que esos días en los que lloras
347
00:22:31,621 --> 00:22:44,081
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
348
00:22:45,471 --> 00:22:52,661
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
349
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
No dejaré que sea solo un sueño.
350
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
351
00:23:05,921 --> 00:23:13,661
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
352
00:23:25,611 --> 00:23:27,941
Conis, ¿por qué estás temblando?
353
00:23:28,591 --> 00:23:29,901
¿Eso parece?
354
00:23:29,901 --> 00:23:31,461
Ahora que me fijo, también te ves pálida.
355
00:23:31,461 --> 00:23:32,621
Yo...
356
00:23:32,621 --> 00:23:34,061
Pareces estar asustada por algo.
357
00:23:34,061 --> 00:23:35,651
¿No podrían huir?
358
00:23:35,651 --> 00:23:37,411
Cuando sabemos que alguien es un criminal,
359
00:23:37,411 --> 00:23:39,121
si no los llevamos hasta el lugar del juicio,
360
00:23:39,121 --> 00:23:41,361
nos matan, así que...
361
00:23:41,361 --> 00:23:42,841
En el próximo episodio de One Piece:
362
00:23:42,841 --> 00:23:46,001
"¡Una trampa en la calle Lovely!
El todopoderoso Enel".
363
00:23:46,001 --> 00:23:48,261
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
364
00:23:46,751 --> 00:23:50,631
¡Una trampa en la calle Lovely!
El todopoderoso Enel